İçeriğe atla

Onuncu Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
(" فَسُبْحَانَ اللّٰهِ ح۪ينَ تُمْسُونَ وَح۪ينَ تُصْبِحُونَ ❀ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِيًّا وَح۪ينَ تُظْهِرُونَ ❀ يُخْرِجُ الْحَىَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَىِّ وَيُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِه..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Değişiklik özeti yok
Etiket: Elle geri alma
 
(3 kullanıcıdan 147 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="Onuncu_Söz"></span>
=LA DÉCIMA PALABRA=


<span id="HAŞİR_BAHSİ"></span>
<span id="HAŞİR_BAHSİ"></span>
== '''Tratado de la Resurrección''' ==
== Tratado de la Resurrección ==


(Aviso)
'''(Aviso)'''
La razón de escribir alegorías y parábolas en forma de historias en estas epístolas es facilitar y mostrar el alcance del hecho de que las verdades islámicas son razonables y apropiadas, precisas y coherentes…y los significados de las historias son las verdades que hay al final de ellas y apuntan a ellas por alusiones, de manera que no son historias fantásticas, sino que son verdades.
La razón de escribir alegorías y parábolas en forma de historias en estas epístolas es facilitar y mostrar el alcance del hecho de que las verdades islámicas son razonables y apropiadas, precisas y coherentes…y los significados de las historias son las verdades que hay al final de ellas y apuntan a ellas por alusiones, de manera que no son historias fantásticas, sino que son verdades.


بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
En el nombre de Allah el Misericordioso, el Compasivo
'''En el nombre de Allah el Misericordioso, el Compasivo'''


فَانْظُرْ اِلٰٓى آثَارِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا
فَانْظُرْ اِلٰٓى آثَارِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا
Mira pues los efectos de la misericordia de Allah, cómo da la vida a la Tierra después de estar muerta,
'''Mira pues los efectos de la misericordia de Allah, cómo da la vida a la Tierra después de estar muerta,'''


اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَد۪يرٌ
اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَد۪يرٌ
es cierto que Ese dará vida a los muertos y es Poderoso sobre todas las cosas.
'''es cierto que Ese dará vida a los muertos y es Poderoso sobre todas las cosas.'''


¡Oh hermano! Si quieres la explicación de la Resurrección y la Otra Vida de una manera sencilla, con la lengua de la gente común y con un estilo claro, mira entonces y presta atención conmigo mismo a esta historia en forma de parábola:
'''¡Oh hermano!''' Si quieres la explicación de la Resurrección y la Otra Vida de una manera sencilla, con la lengua de la gente común y con un estilo claro, mira entonces y presta atención conmigo mismo a esta historia en forma de parábola:


Hubo una vez dos hombres que viajaron a un reino de una belleza espléndida como el Paraíso*.(*<ref>*[Alusión a este mundo. El autor]</ref>)
Hubo una vez dos hombres que viajaron a un reino de una belleza espléndida como el Paraíso*.(*<ref>*[Alusión a este mundo. El autor]</ref>)
55. satır: 53. satır:
“Ya que eres rebelde y obstinado hasta ese punto, ven y te demostraré con doce imágenes, de entre las innumerables pruebas que existen, que hay un Tribunal Supremo y hay una morada de recompensa y bien y una morada de castigo y prisión, y que vendrá un día en el que este mundo se vaciará y será destruido de raíz al igual que se vacía cada día en un grado determinado”.
“Ya que eres rebelde y obstinado hasta ese punto, ven y te demostraré con doce imágenes, de entre las innumerables pruebas que existen, que hay un Tribunal Supremo y hay una morada de recompensa y bien y una morada de castigo y prisión, y que vendrá un día en el que este mundo se vaciará y será destruido de raíz al igual que se vacía cada día en un grado determinado”.


Primera imagen: ¿Es acaso concebible en cualquier sultanato, y especialmente en uno tan espléndido como éste, que no haya una recompensa para los obedientes que hacen bien su trabajo y un castigo para quienes desobedecen? Y puesto que la recompensa y el castigo son casi inexistentes en esta morada…
'''Primera imagen:''' ¿Es acaso concebible en cualquier sultanato, y especialmente en uno tan espléndido como éste, que no haya una recompensa para los obedientes que hacen bien su trabajo y un castigo para quienes desobedecen? Y puesto que la recompensa y el castigo son casi inexistentes en esta morada…


Entonces tiene que haber necesariamente  un Tribunal Supremo en otra morada.
Entonces tiene que haber necesariamente  un Tribunal Supremo en otra morada.


Segunda imagen: ¡Mira cómo funcionan las cosas en este reino! Cómo se dan  a cada uno provisiones completas, copiosas, empezando por los más pobres y débiles, y cómo se cuida de la mejor manera de los enfermos que no tienen pariente cercano. Y mira también los alimentos suntuosos, las hermosas vasijas regias, las decoraciones de joyas incrustadas, los vestidos bordados y los banquetes espléndidos. ¿Ves cómo todos prestan atención a sus tareas con máximo esmero a excepción de los necios como tú, y nadie sobrepasa su límite ni en lo más mínimo? La persona más importante sirve con la mayor obediencia y humildad, bajo el miedo y el respeto.
'''Segunda imagen:''' ¡Mira cómo funcionan las cosas en este reino! Cómo se dan  a cada uno provisiones completas, copiosas, empezando por los más pobres y débiles, y cómo se cuida de la mejor manera de los enfermos que no tienen pariente cercano. Y mira también los alimentos suntuosos, las hermosas vasijas regias, las decoraciones de joyas incrustadas, los vestidos bordados y los banquetes espléndidos. ¿Ves cómo todos prestan atención a sus tareas con máximo esmero a excepción de los necios como tú, y nadie sobrepasa su límite ni en lo más mínimo? La persona más importante sirve con la mayor obediencia y humildad, bajo el miedo y el respeto.


Así pues, el Dueño de este sultanato posee una gran generosidad y una misericordia inmensa, así como una grandísima preeminencia y una consideración y honor majestuosos. Y en verdad la generosidad conlleva conceder bendiciones, la misericordia no es posible sin hacer el bien, la preeminencia  requiere celo, la consideración y el honor exigen  disciplinar a los que no están educados. Pero no se ejecuta una de mil de lo que es apropiado de esa misericordia y de ese honor en este reino de manera que el opresor permanece en su supremacía y el oprimido en su humillación y ambos viajan  partiendo de aquí…
Así pues, el Dueño de este sultanato posee una gran generosidad y una misericordia inmensa, así como una grandísima preeminencia y una consideración y honor majestuosos. Y en verdad la generosidad conlleva conceder bendiciones, la misericordia no es posible sin hacer el bien, la preeminencia  requiere celo, la consideración y el honor exigen  disciplinar a los que no están educados. Pero no se ejecuta una de mil de lo que es apropiado de esa misericordia y de ese honor en este reino de manera que el opresor permanece en su supremacía y el oprimido en su humillación y ambos viajan  partiendo de aquí…
65. satır: 63. satır:
Y entonces eso se deja para un Tribunal Supremo.
Y entonces eso se deja para un Tribunal Supremo.


Tercera imagen: ¡Mira con qué elevada sabiduría y orden se llevan a cabo los asuntos y con qué verdadera justicia y equilibrio se efectúan las transacciones! Además de que la sabiduría del gobierno requiere tratar con benevolencia a aquellos que se han refugiado bajo el ala de la protección del sultanato, y la justicia demanda que se preserven los derechos de los súbditos, para que se preserve la dignidad del gobierno y la grandeza del sultanato.
'''Tercera imagen:''' ¡Mira con qué elevada sabiduría y orden se llevan a cabo los asuntos y con qué verdadera justicia y equilibrio se efectúan las transacciones! Además de que la sabiduría del gobierno requiere tratar con benevolencia a aquellos que se han refugiado bajo el ala de la protección del sultanato, y la justicia demanda que se preserven los derechos de los súbditos, para que se preserve la dignidad del gobierno y la grandeza del sultanato.
Pero aquí, ni una milésima parte de lo que es propio de tal sabiduría y justicia se cumple. Y necios similares a ti viajan dejando este lugar sin que muchos de ellos vean el castigo…
Pero aquí, ni una milésima parte de lo que es propio de tal sabiduría y justicia se cumple. Y necios similares a ti viajan dejando este lugar sin que muchos de ellos vean el castigo…


De manera que eso se deja para un Tribunal Supremo.
De manera que eso se deja para un Tribunal Supremo.


Cuarta imagen: ¡Mira las joyas sin igual que se exhiben en estas exposiciones y los alimentos incomparables que adornan estos banquetes, dentro de lo que no se puede contar ni enumerar! Indican que el sultán de estas tierras posee una generosidad infinita y tesoros llenos sin límite. Y en verdad una generosidad así y semejantes tesoros inagotables requieren una morada de hospedaje permanente en la que haya todo aquello que se pueda desear y también requieren que sea permanente allí quien disfrute de ese hospedaje  de manera que no  no sufra el dolor del cese y la separación, porque el cese del placer es doloroso también  al igual que el cese del dolor es placentero.
'''Cuarta imagen:''' ¡Mira las joyas sin igual que se exhiben en estas exposiciones y los alimentos incomparables que adornan estos banquetes, dentro de lo que no se puede contar ni enumerar! Indican que el sultán de estas tierras posee una generosidad infinita y tesoros llenos sin límite. Y en verdad una generosidad así y semejantes tesoros inagotables requieren una morada de hospedaje permanente en la que haya todo aquello que se pueda desear y también requieren que sea permanente allí quien disfrute de ese hospedaje  de manera que no  no sufra el dolor del cese y la separación, porque el cese del placer es doloroso también  al igual que el cese del dolor es placentero.


Y mira estas exposiciones, fíjate en estos anuncios y presta atención a estos proclamadores pues ellos describen y divulgan las obras maravillosas de un Sultán, Poseedor de prodigios, y muestran Sus perfecciones y ponen de manifiesto Su belleza de significado que no tiene igual y buscan las sutilezas de Su bondad escondida. De manera que tiene una belleza de significado y perfecciones admirables y muy importantes.
Y mira estas exposiciones, fíjate en estos anuncios y presta atención a estos proclamadores pues ellos describen y divulgan las obras maravillosas de un Sultán, Poseedor de prodigios, y muestran Sus perfecciones y ponen de manifiesto Su belleza de significado que no tiene igual y buscan las sutilezas de Su bondad escondida. De manera que tiene una belleza de significado y perfecciones admirables y muy importantes.
80. satır: 78. satır:
De manera que ha de partir hacia un lugar de contemplación eterno.
De manera que ha de partir hacia un lugar de contemplación eterno.


Quinta imagen: Mira: Es evidente en estos asuntos que ese Sultán Generoso sin igual posee una misericordia inmensa, porque Él acude en ayuda de todo afligido y responde a cada demanda y petición. Y aún más, mira que Él, si ve la más insignificante necesidad del súbdito más insignificante, la satisface con compasión, y si  la pata de la oveja de un pastor se resiente, Él envía un remedio o  un veterinario.
'''Quinta imagen:''' Mira: Es evidente en estos asuntos que ese Sultán Generoso sin igual posee una misericordia inmensa, porque Él acude en ayuda de todo afligido y responde a cada demanda y petición. Y aún más, mira que Él, si ve la más insignificante necesidad del súbdito más insignificante, la satisface con compasión, y si  la pata de la oveja de un pastor se resiente, Él envía un remedio o  un veterinario.


Ven y vayamos, pues hay una gran reunión en esta isla y todos los nobles del reino se han reunido allí. Y mira, uno de los más nobles generales, que lleva una gran condecoración, está leyendo un discurso, y pide algunas cosas de ese Sultán suyo Compasivo. Y toda la gente dice: “Sí, sí, nosotros también lo pedimos” y confirman a ese señor y lo asisten. Y ahora presta atención pues el amado de este Sultán dice:
Ven y vayamos, pues hay una gran reunión en esta isla y todos los nobles del reino se han reunido allí. Y mira, uno de los más nobles generales, que lleva una gran condecoración, está leyendo un discurso, y pide algunas cosas de ese Sultán suyo Compasivo. Y toda la gente dice: “Sí, sí, nosotros también lo pedimos” y confirman a ese señor y lo asisten. Y ahora presta atención pues el amado de este Sultán dice:
93. satır: 91. satır:
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== '''ALTINCI SURET''' ===
=== '''ALTINCI SURET''' ===
İşte gel, bak, bu muhteşem şimendiferler, tayyareler, teçhizatlar, depolar, sergiler, icraatlar gösteriyorlar ki perde arkasında pek muhteşem bir saltanat vardır, '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Mesela, nasıl şu zamanda manevra meydanında harp usûlünde “Silah al, süngü tak!” emriyle koca bir ordu baştan başa dikenli bir meşegâha benzediği gibi; her bir bayram gününde resmigeçit için “Formalarınızı takıp nişanlarınızı asınız!” emrine karşı ordugâh, serâser rengârenk çiçek açmış müzeyyen bir bahçeyi temsil ettiği misillü; öyle de rûy-i zemin meydanında, Sultan-ı Ezelî’nin nihayetsiz enva-ı cünudundan melek ve cin ve ins ve hayvanlar gibi, şuursuz nebatat taifesi dahi hıfz-ı hayat cihadında “Emr-i kün feyekûn” ile '''“'''Müdafaa için silahlarınızı ve cihazatınızı takınız!” emr-i İlahîyi aldıkları vakit, zemin baştan aşağıya bütün ondaki dikenli ağaçlar ve nebatlar süngücüklerini taktıkları zaman, aynen süngülerini takmış muhteşem bir ordugâha benziyor.
İşte gel, bak, bu muhteşem şimendiferler, tayyareler, teçhizatlar, depolar, sergiler, icraatlar gösteriyorlar ki perde arkasında pek muhteşem bir saltanat vardır, '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Mesela, nasıl şu zamanda manevra meydanında harp usûlünde “Silah al, süngü tak!” emriyle koca bir ordu baştan başa dikenli bir meşegâha benzediği gibi; her bir bayram gününde resmigeçit için “Formalarınızı takıp nişanlarınızı asınız!” emrine karşı ordugâh, serâser rengârenk çiçek açmış müzeyyen bir bahçeyi temsil ettiği misillü; öyle de rûy-i zemin meydanında, Sultan-ı Ezelî’nin nihayetsiz enva-ı cünudundan melek ve cin ve ins ve hayvanlar gibi, şuursuz nebatat taifesi dahi hıfz-ı hayat cihadında “Emr-i kün feyekûn” ile '''“'''Müdafaa için silahlarınızı ve cihazatınızı takınız!” emr-i İlahîyi aldıkları vakit, zemin baştan aşağıya bütün ondaki dikenli ağaçlar ve nebatlar süngücüklerini taktıkları zaman, aynen süngülerini takmış muhteşem bir ordugâha benziyor.
<br>Hem baharın her bir günü, her bir haftası, birer taife-i nebatatın birer bayramı hükmünde olduğu için, her bir taifesi dahi kendi Sultanının o taifeye ihsan ettiği güzel hediyeleri teşhir için ona taktığı murassa nişanları birer resmigeçit tarzında o Sultan-ı Ezelî’nin nazar-ı şuhud ve işhadına arz ettiğinden ve öyle bir vaziyet gösterdiğinden, bütün nebatat ve eşcar güya “Sanat-ı Rabbaniye murassaatını ve çiçek ve meyve denilen fıtrat-ı İlahiyenin nişanlarını takınız, çiçekler açınız!” emr-i Rabbaniyeyi dinliyorlar ki rûy-i zemin dahi gayet muhteşem bir bayram gününde, şahane resmigeçitte, sürmeli formaları ve murassa nişanları parlayan bir ordugâhı temsil ediyor. <br>
'''İşte şu derece hikmetli ve intizamlı teçhizat ve tezyinat, elbette nihayetsiz kadîr bir sultanın, nihayet derecede hakîm bir hâkimin emriyle olduğunu kör olmayanlara gösterir.'''</ref>)''' hükmediyor.
</div>  
</div>  


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<br>Hem baharın her bir günü, her bir haftası, birer taife-i nebatatın birer bayramı hükmünde olduğu için, her bir taifesi dahi kendi Sultanının o taifeye ihsan ettiği güzel hediyeleri teşhir için ona taktığı murassa nişanları birer resmigeçit tarzında o SultanEzelî’nin nazar-ı şuhud ve işhadına arz ettiğinden ve öyle bir vaziyet gösterdiğinden, bütün nebatat ve eşcar güya “Sanat-ı Rabbaniye murassaatını ve çiçek ve meyve denilen fıtrat-ı İlahiyenin nişanlarını takınız, çiçekler açınız!” emr-i Rabbaniyeyi dinliyorlar ki rûy-i zemin dahi gayet muhteşem bir bayram gününde, şahane resmigeçitte, sürmeli formaları ve murassa nişanları parlayan bir ordugâhı temsil ediyor.
Böyle bir saltanat, kendisine lâyık bir raiyet ister. Halbuki görüyorsun, bütün raiyet bu misafirhanede toplanmışlar. Misafirhane ise her gün dolar, boşanır. Hem bütün raiyet, manevra için bu meydanimtihanda bulunuyorlar. Meydan ise her saat tebdil ediliyor. Hem bütün raiyet, padişahın kıymettar ihsanatının numunelerini ve hârika sanatlarının antikalarını sergilerde temaşa etmek için şu teşhirgâhta birkaç dakika durup seyrediyorlar. Meşher ise her dakika tahavvül ediyor. Giden gelmez, gelen gider.
</div>
 
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<br>
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y estos asuntos ponen de manifiesto de una manera concluye que más allá de este hospedaje efímero, más allá de estos campos cambiantes, más allá de estas exposiciones transitorias, hay palacios permanentes, moradas buenas y eternas y  jardines llenos de las realidades de estas muestras y tesoros llenos de sus originales.
'''İşte şu derece hikmetli ve intizamlı teçhizat ve tezyinat, elbette nihayetsiz kadîr bir sultanın, nihayet derecede hakîm bir hâkimin emriyle olduğunu kör olmayanlara gösterir.'''</ref>)''' hükmediyor. Böyle bir saltanat, kendisine lâyık bir raiyet ister. Halbuki görüyorsun, bütün raiyet bu misafirhanede toplanmışlar. Misafirhane ise her gün dolar, boşanır. Hem bütün raiyet, manevra için bu meydan-ı imtihanda bulunuyorlar. Meydan ise her saat tebdil ediliyor. Hem bütün raiyet, padişahın kıymettar ihsanatının numunelerini ve hârika sanatlarının antikalarını sergilerde temaşa etmek için şu teşhirgâhta birkaç dakika durup seyrediyorlar. Meşher ise her dakika tahavvül ediyor. Giden gelmez, gelen gider.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que las obras y las acciones aquí no son sino a causa de la recompensa que ha sido prometida allí.  Y el Rey Poderoso establece unas obligaciones aquí y una recompensa allí. Así pues cada individuo tiene un color de la felicidad en la medida de su predisposición y el bien que le ha venido.
İşte bu hal, şu vaziyet kat’î gösteriyor ki şu misafirhane ve şu meydan ve şu meşherlerin arkasında daimî saraylar, müstemir meskenler, şu numunelerin ve suretlerin hâlis ve yüksek asıllarıyla dolu bağ ve hazineler vardır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Demek, burada çabalamak onlar içindir. Şurada çalıştırır, orada ücret verir. Herkesin istidadına göre orada bir saadeti var.
=== '''YEDİNCİ SURET''' ===
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== '''YEDİNCİ SURET''' ===
Gel, bir parça gezelim, şu medeni ahali içinde ne var, ne yok görelim. İşte bak her yerde, her köşede, müteaddid fotoğraflar kurulmuş, suret alıyorlar. Bak, her yerde müteaddid kâtipler oturmuşlar, bir şeyler yazıyorlar. Her şeyi kaydediyorlar. En ehemmiyetsiz bir hizmeti, en âdi bir vukuatı zapt ediyorlar. Hâ, şu yüksek dağda padişaha mahsus bir büyük fotoğraf kurulmuş ki '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şu suretin işaret ettiği manaların bir kısmı Yedinci Hakikat’te beyan edilmiş. Yalnız burada padişaha mahsus bir büyük fotoğraf işareti ve hakikati “Levh-i Mahfuz” demektir. Levh-i Mahfuz’un tahakkuk-u vücudu Yirmi Altıncı Söz’de şöyle ispat edilmiş ki: Nasıl küçük küçük cüzdanlar, büyük bir kütüğün vücudunu ihsas eder ve küçük küçük senetler, bir defter-i kebirin bulunduğunu iş’ar eder ve küçük kesretli tereşşuhatlar, büyük bir su menbaını işmam eder. <br> Aynen öyle de küçük küçük cüzdanlar hükmünde, hem birer küçük Levh-i Mahfuz manasında, hem büyük Levh-i Mahfuz’u yazan kalemden tereşşuh eden küçük küçük noktalar suretinde olan benî-beşerin kuvve-i hâfızaları, ağaçların meyveleri, meyvelerin çekirdekleri, tohumları; elbette bir hâfıza-i kübrayı, bir defter-i ekberi, bir levh-i mahfuz-u a’zamı ihsas eder, iş’ar eder ve ispat eder, belki keskin akıllara gösterir.</ref>)''' bütün bu yerlerde ne cereyan eder, suretini alıyorlar. Demek, o zat emretmiş ki mülkünde cereyan eden bütün muamele ve işler zapt edilsin. Demek oluyor ki o zat-ı muazzam bütün hâdisatı kaydettirir, suretini alır. İşte şu dikkatli hıfz ve muhafaza, elbette bir muhasebe içindir.
Gel, bir parça gezelim, şu medeni ahali içinde ne var, ne yok görelim. İşte bak her yerde, her köşede, müteaddid fotoğraflar kurulmuş, suret alıyorlar. Bak, her yerde müteaddid kâtipler oturmuşlar, bir şeyler yazıyorlar. Her şeyi kaydediyorlar. En ehemmiyetsiz bir hizmeti, en âdi bir vukuatı zapt ediyorlar. Hâ, şu yüksek dağda padişaha mahsus bir büyük fotoğraf kurulmuş ki '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şu suretin işaret ettiği manaların bir kısmı Yedinci Hakikat’te beyan edilmiş. Yalnız burada padişaha mahsus bir büyük fotoğraf işareti ve hakikati “Levh-i Mahfuz” demektir. Levh-i Mahfuz’un tahakkuk-u vücudu Yirmi Altıncı Söz’de şöyle ispat edilmiş ki: Nasıl küçük küçük cüzdanlar, büyük bir kütüğün vücudunu ihsas eder ve küçük küçük senetler, bir defter-i kebirin bulunduğunu iş’ar eder ve küçük kesretli tereşşuhatlar, büyük bir su menbaını işmam eder.
</div>
 
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<br>
</div>
 
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Aynen öyle de küçük küçük cüzdanlar hükmünde, hem birer küçük Levh-i Mahfuz manasında, hem büyük Levh-i Mahfuz’u yazan kalemden tereşşuh eden küçük küçük noktalar suretinde olan benî-beşerin kuvve-i hâfızaları, ağaçların meyveleri, meyvelerin çekirdekleri, tohumları; elbette bir hâfıza-i kübrayı, bir defter-i ekberi, bir levh-i mahfuz-u a’zamı ihsas eder, iş’ar eder ve ispat eder, belki keskin akıllara gösterir.</ref>)''' bütün bu yerlerde ne cereyan eder, suretini alıyorlar. Demek, o zat emretmiş ki mülkünde cereyan eden bütün muamele ve işler zapt edilsin. Demek oluyor ki o zat-ı muazzam bütün hâdisatı kaydettirir, suretini alır. İşte şu dikkatli hıfz ve muhafaza, elbette bir muhasebe içindir.
</div>
</div>


137. satır: 120. satır:
</div>
</div>


Octava imagen: Ven y te leeré los decretos emitidos por el Sultán. Y mira pues promete reiteradamente y amenaza fuertemente: Os haré venir desde allí hasta la sede de Mi sultanato y haré felices a los obedientes y encarcelaré a los desobedientes y destruiré ese lugar temporal y produciré otro reino que contendrá palacios y prisiones eternos. Y en verdad esos asuntos que ha prometido son fáciles para Él al máximo y muy importantes para Sus súbditos. En cuanto a que pueda incumplir Su promesa es totalmente incompatible con el poderío de Su capacidad.
'''Octava imagen:''' Ven y te leeré los decretos emitidos por el Sultán. Y mira pues promete reiteradamente y amenaza fuertemente: Os haré venir desde allí hasta la sede de Mi sultanato y haré felices a los obedientes y encarcelaré a los desobedientes y destruiré ese lugar temporal y produciré otro reino que contendrá palacios y prisiones eternos. Y en verdad esos asuntos que ha prometido son fáciles para Él al máximo y muy importantes para Sus súbditos. En cuanto a que pueda incumplir Su promesa es totalmente incompatible con el poderío de Su capacidad.


Así pues, mira ¡Oh necio! Tú confirmas tu ilusión mentirosa, tu intelecto delirante y tu alma engañosa, pero desmientes a Aquel que no tiene necesidad de incumplir y contrariar en ningún sentido y la contrariedad no es propia en ningún sentido de Su poderío, y de cuya veracidad dan fe  todos los asuntos. Por lo tanto no hay duda de que mereces un gran castigo. Y en esto te pareces a un viajero que baja sus ojos por la luz del sol y se quiere guiar por su  imaginación y quiere iluminar  su camino aterrador con la luz de la antorcha de su mente parecida a la luciérnaga.  
Así pues, mira ¡Oh necio! Tú confirmas tu ilusión mentirosa, tu intelecto delirante y tu alma engañosa, pero desmientes a Aquel que no tiene necesidad de incumplir y contrariar en ningún sentido y la contrariedad no es propia en ningún sentido de Su poderío, y de cuya veracidad dan fe  todos los asuntos. Por lo tanto no hay duda de que mereces un gran castigo. Y en esto te pareces a un viajero que baja sus ojos por la luz del sol y se quiere guiar por su  imaginación y quiere iluminar  su camino aterrador con la luz de la antorcha de su mente parecida a la luciérnaga.  
144. satır: 127. satır:
Así pues hay un Juzgado Mayor y una felicidad suprema.
Así pues hay un Juzgado Mayor y una felicidad suprema.


Novena imagen
=== '''Novena imagen''' ===
Ven ahora hacia algunos de los jefes*(*<ref>*[Los significados que esta imagen demuestra en cuanto se verán en la Verdad Octava. Así pues, por ejemplo: Los jefes de los distritos en este símil son una alusión a los Profetas y los Amigos (de Allah) y el teléfono es una conexión divina que se extiende desde el corazón, que es el reflejo de la revelación y la manifestación de la inspiración, y el corazón es la cabeza de ese teléfono y equivale a su oído. El autor.]</ref>) de estos distritos y grupos pues cada uno de ellos tiene un teléfono propio con el que habla personalmente con el Sultán y a veces acceden a Su presencia. Mira pues lo que dicen, pues ellos informan con unanimidad que ese Amo ha preparado como recompensa y castigo un lugar magnífico y (otro) temible y que promete con una fuerte promesa y amenaza con una amenaza sumamente fuerte, y en verdad Su poderío y Su majestad no se rebajan a incumplir la promesa ni aceptan la humillación en ningún sentido.
'''Ven ahora''' hacia algunos de los jefes*(*<ref>*[Los significados que esta imagen demuestra en cuanto se verán en la Verdad Octava. Así pues, por ejemplo: Los jefes de los distritos en este símil son una alusión a los Profetas y los Amigos (de Allah) y el teléfono es una conexión divina que se extiende desde el corazón, que es el reflejo de la revelación y la manifestación de la inspiración, y el corazón es la cabeza de ese teléfono y equivale a su oído. El autor.]</ref>) de estos distritos y grupos pues cada uno de ellos tiene un teléfono propio con el que habla personalmente con el Sultán y a veces acceden a Su presencia. Mira pues lo que dicen, pues ellos informan con unanimidad que ese Amo ha preparado como recompensa y castigo un lugar magnífico y (otro) temible y que promete con una fuerte promesa y amenaza con una amenaza sumamente fuerte, y en verdad Su poderío y Su majestad no se rebajan a incumplir la promesa ni aceptan la humillación en ningún sentido.


Y lo que sucede es que esos informadores son muchos y sucesivos e informan con una unanimidad con la fuerza del consenso que el eje y la sede de este sultanato grandioso algunos de cuyos efectos son atestiguados está en otro reino lejos de aquí y que las edificaciones en este campo de pruebas son temporales y luego son reemplazados por palacios permanentes y estos lugares cambian porque este sultanato maravilloso sin cese cuya grandeza se percibe por sus efectos no se construye ni se detiene en asuntos temporales como estos sin continuidad, inestables sin cuidado, cambiantes sin permanencia, deficientes sin plenitud. De manera que perdura sobre asuntos propios de él, continuos, estables, incesantes,  perpetuos, plenos y magníficos.
Y lo que sucede es que esos informadores son muchos y sucesivos e informan con una unanimidad con la fuerza del consenso que el eje y la sede de este sultanato grandioso algunos de cuyos efectos son atestiguados está en otro reino lejos de aquí y que las edificaciones en este campo de pruebas son temporales y luego son reemplazados por palacios permanentes y estos lugares cambian porque este sultanato maravilloso sin cese cuya grandeza se percibe por sus efectos no se construye ni se detiene en asuntos temporales como estos sin continuidad, inestables sin cuidado, cambiantes sin permanencia, deficientes sin plenitud. De manera que perdura sobre asuntos propios de él, continuos, estables, incesantes,  perpetuos, plenos y magníficos.
151. satır: 134. satır:
Así pues hay otra morada y no hay duda de que acabaremos en esa morada.
Así pues hay otra morada y no hay duda de que acabaremos en esa morada.


Décima imagen
=== '''Décima imagen''' ===
Ven, ¡oh compañero, pues en verdad hoy es una gran fiesta del Sultán*(*<ref>*[Y verás la alegoría de esta imagen en la Verdad Novena, pues el día de la Festividad, por ejemplo, es una alusión a la estación de la primavera; y el desierto verde florecido es la superficie de la Tierra en la estación de la primavera. En cuanto a las pantallas y las escenas cambiantes son una alusión a las categorías de las cosas existentes primaverales y los tipos de obras estivales y los alimentos que son el eje de las provisiones animales y humanas que el Hacedor, Poderoso, Dueño de majestad y el Originador, Sabio, Dueño de belleza transforma con perfecto orden y renueva con total sabiduría y las envía sucesivamente desde el principio de la estación de la primavera hasta el final del verano. El autor.]</ref>). Y tendrán lugar transformaciones y cambios y aparecerán obras sorprendentes, de manera que vayamos a este desierto verde engalanado de hermosas flores y demos un paseo en este hermoso día de esta primavera. Y mira: pues las gentes también vienen a este lado. Y mira: hay una magia y esas edificaciones se han desplomado de una vez y han tomado otra forma. Y mira: hay un milagro pues esas edificaciones derribadas han sido producidas aquí de una vez y este desierto que era un espacio vacío se ha convertido en una ciudad floreciente. Y mira pues en cada momento se muestra otro mundo como las pantallas del cine y toma otra forma; y examina detenidamente esto, pues hay en las pantallas verdaderas, numerosas, rápidas, mezcladas en esa medida, un orden perfecto, pues cada cosa es puesta en su sitio apropiado. Y las pantallas del cine imaginarias no están ordenadas en la medida de éstas y millones de agudos magos no pueden hacer estas obras. Así pues hay milagros grandiosos de ese Sultán que no se nos muestra.
'''Ven, ¡oh compañero, pues en verdad hoy es una gran fiesta del Sultán*'''(*<ref>*[Y verás la alegoría de esta imagen en la Verdad Novena, pues el día de la Festividad, por ejemplo, es una alusión a la estación de la primavera; y el desierto verde florecido es la superficie de la Tierra en la estación de la primavera. En cuanto a las pantallas y las escenas cambiantes son una alusión a las categorías de las cosas existentes primaverales y los tipos de obras estivales y los alimentos que son el eje de las provisiones animales y humanas que el Hacedor, Poderoso, Dueño de majestad y el Originador, Sabio, Dueño de belleza transforma con perfecto orden y renueva con total sabiduría y las envía sucesivamente desde el principio de la estación de la primavera hasta el final del verano. El autor.]</ref>). Y tendrán lugar transformaciones y cambios y aparecerán obras sorprendentes, de manera que vayamos a este desierto verde engalanado de hermosas flores y demos un paseo en este hermoso día de esta primavera. Y mira: pues las gentes también vienen a este lado. Y mira: hay una magia y esas edificaciones se han desplomado de una vez y han tomado otra forma. Y mira: hay un milagro pues esas edificaciones derribadas han sido producidas aquí de una vez y este desierto que era un espacio vacío se ha convertido en una ciudad floreciente. Y mira pues en cada momento se muestra otro mundo como las pantallas del cine y toma otra forma; y examina detenidamente esto, pues hay en las pantallas verdaderas, numerosas, rápidas, mezcladas en esa medida, un orden perfecto, pues cada cosa es puesta en su sitio apropiado. Y las pantallas del cine imaginarias no están ordenadas en la medida de éstas y millones de agudos magos no pueden hacer estas obras. Así pues hay milagros grandiosos de ese Sultán que no se nos muestra.


¡Oh tú necio! Dices: ¿Cómo es posible que este gran reino se destruya y se genere en otro lugar?
¡Oh tú necio! Dices: ¿Cómo es posible que este gran reino se destruya y se genere en otro lugar?
158. satır: 141. satır:
Y así ves que en cada momento suceden muchas transformaciones y cambios como la transformación de las moradas, eso que no acepta tu razón. Y se entiende de esta reunión y separación y de estos estados que hay otro propósito en estas reuniones y separaciones, formaciones y demoliciones, rápidas, atestiguadas; pues se hace un gasto equivalente a diez años para la reunión de un momento. Así pues, estas situaciones no son el objetivo por sí mismas sino que son un ejemplo y un modelo a seguir y las hace ese Sultán por medio de un milagro hasta que sus imágenes se captan y se componen y sus resultados se conservan y se escriben como se registraba y escribía todo asunto de entre los asuntos del campo de pruebas de la maniobra. De manera que el trato permanecerá y seguirá el curso de éstos en un lugar de reunión mayor y éstos serán expuestos siempre en un lugar de exhibición mayor. Así pues, estas situaciones temporales no estables dan como fruto imágenes estables y frutos permanentes.
Y así ves que en cada momento suceden muchas transformaciones y cambios como la transformación de las moradas, eso que no acepta tu razón. Y se entiende de esta reunión y separación y de estos estados que hay otro propósito en estas reuniones y separaciones, formaciones y demoliciones, rápidas, atestiguadas; pues se hace un gasto equivalente a diez años para la reunión de un momento. Así pues, estas situaciones no son el objetivo por sí mismas sino que son un ejemplo y un modelo a seguir y las hace ese Sultán por medio de un milagro hasta que sus imágenes se captan y se componen y sus resultados se conservan y se escriben como se registraba y escribía todo asunto de entre los asuntos del campo de pruebas de la maniobra. De manera que el trato permanecerá y seguirá el curso de éstos en un lugar de reunión mayor y éstos serán expuestos siempre en un lugar de exhibición mayor. Así pues, estas situaciones temporales no estables dan como fruto imágenes estables y frutos permanentes.


Por lo tanto, estas celebraciones son a causa de una felicidad mayor y un juzgado mayor y debido a propósitos elevados que desconocemos.
'''Por lo tanto, estas celebraciones son a causa de una felicidad mayor y un juzgado mayor y debido a propósitos elevados que desconocemos.'''


Imagen Undécima
=== '''Imagen Undécima''' ===
¡Ven terco amigoPor lo tanto, estas celebraciones son a causa de una felicidad mayor y un juzgado mayor y debido a propósitos elevados que desconocemos.
'''¡Ven terco amigo'''Por lo tanto, estas celebraciones son a causa de una felicidad mayor y un juzgado mayor y debido a propósitos elevados que desconocemos.
! Subamos a un avión o un tren y vayamos al oriente o al occidente, es decir: al pasado y al futuro, y veamos que muestra ese Hacedor Prodigioso en cuanto a la diversidad de prodigios en todas partes. Y mira, pues en cada parte hay maravillas como las que hemos visto en la morada, el campo y el lugar de exhibición, solo que ambas son distintas en cuanto a la hechura y la forma; sin embargo fíjate bien en esto, pues en esas moradas que no tienen estabilidad, y los campos que no tienen continuidad y los lugares de exhibición que no tienen permanencia hay ordenaciones de una sabiduría espléndida, alusiones de una providencia manifiesta, señales de una justicia elevada y frutos de una misericordia extensa que indican que todo aquel que no esté desprovisto de visión interna percibe con certeza que no es posible ni se concibe una sabiduría mayor que Su sabiduría, una providencia mejor que Su providencia, una misericordia más extensa que Su misericordia y una justicia más excelsa que Su justicia.
! Subamos a un avión o un tren y vayamos al oriente o al occidente, es decir: al pasado y al futuro, y veamos que muestra ese Hacedor Prodigioso en cuanto a la diversidad de prodigios en todas partes. Y mira, pues en cada parte hay maravillas como las que hemos visto en la morada, el campo y el lugar de exhibición, solo que ambas son distintas en cuanto a la hechura y la forma; sin embargo fíjate bien en esto, pues en esas moradas que no tienen estabilidad, y los campos que no tienen continuidad y los lugares de exhibición que no tienen permanencia hay ordenaciones de una sabiduría espléndida, alusiones de una providencia manifiesta, señales de una justicia elevada y frutos de una misericordia extensa que indican que todo aquel que no esté desprovisto de visión interna percibe con certeza que no es posible ni se concibe una sabiduría mayor que Su sabiduría, una providencia mejor que Su providencia, una misericordia más extensa que Su misericordia y una justicia más excelsa que Su justicia.


168. satır: 151. satır:
Así pues, hay moradas que no son estas moradas y en ellas hay un gran tribunal y un lugar de justicia elevado y un lugar de honrar grandioso para que se muestre en ellos esta misericordia, esta sabiduría, esta providencia y esta justicia con claridad y nitidez.
Así pues, hay moradas que no son estas moradas y en ellas hay un gran tribunal y un lugar de justicia elevado y un lugar de honrar grandioso para que se muestre en ellos esta misericordia, esta sabiduría, esta providencia y esta justicia con claridad y nitidez.


Imagen Décimo Segunda
=== '''Imagen Décimo Segunda''' ===
Ven y volvamos ahora ¡Oh compañero! Para encontrarnos con los jefes de estos grupos y sus oficiales. Y miremos sus equipos para ver si esos equipos han sido proporcionados para vivir en un periodo determinado en ese campo solamente o si han sido proporcionados para conseguir la felicidad de una vida prolongada en otro lugar. Y no podemos mirar a cada uno y a cada equipo, sin embargo miremos a la documentación de este oficial y a su registro a modo de ejemplo,
'''Ven y volvamos ahora ¡Oh compañero!''' Para encontrarnos con los jefes de estos grupos y sus oficiales. Y miremos sus equipos para ver si esos equipos han sido proporcionados para vivir en un periodo determinado en ese campo solamente o si han sido proporcionados para conseguir la felicidad de una vida prolongada en otro lugar. Y no podemos mirar a cada uno y a cada equipo, sin embargo miremos a la documentación de este oficial y a su registro a modo de ejemplo,


, de manera que hay en esta documentación el rango de oficial, su manutención, su función, sus obligaciones y el reglamento de sus movimientos.  
, de manera que hay en esta documentación el rango de oficial, su manutención, su función, sus obligaciones y el reglamento de sus movimientos.  
203. satır: 186. satır:
<nowiki>*</nowiki>  *  *
<nowiki>*</nowiki>  *  *


La Introducción
== '''La Introducción''' ==
Indicamos con un número de indicaciones algunas cuestiones que han sido clarificadas en otros lugares, es decir: en las Palabras Vigésimo Segunda, Décimo Novena y Vigésimo Sexta.
Indicamos con un número de indicaciones algunas cuestiones que han sido clarificadas en otros lugares, es decir: en las Palabras Vigésimo Segunda, Décimo Novena y Vigésimo Sexta.


La primera indicación: El hombre necio mencionado en la historia con aquel amigo suyo fiel tiene tres verdades:
'''La primera indicación:''' El hombre necio mencionado en la historia con aquel amigo suyo fiel tiene tres verdades:


La primera de ellas es mi corazón con mi alma que ordena (el mal)….
La primera de ellas es mi corazón con mi alma que ordena (el mal)….
240. satır: 223. satır:
Y que sepas que no creer en el Único y Solo Dios implica creer en dioses en la medida de todas las cosas existentes.
Y que sepas que no creer en el Único y Solo Dios implica creer en dioses en la medida de todas las cosas existentes.


Segunda Indicación:  
=== '''Segunda Indicación:''' ===
En la historia aparece la mención de un noble enviado y se menciona que quien no es ciego entiende al ver sus signos que es una persona de enorme importancia que no se rige sino por la orden del Sultán y es su servidor especial. Y este enviado no es otro que nuestro noble y más insigne Mensajero, que Allah le dé Su gracia y paz.
En la historia aparece la mención de un noble enviado y se menciona que quien no es ciego entiende al ver sus signos que es una persona de enorme importancia que no se rige sino por la orden del Sultán y es su servidor especial. Y este enviado no es otro que nuestro noble y más insigne Mensajero, que Allah le dé Su gracia y paz.


269. satır: 252. satır:
poseedor de miles de prodigios como haber hendido la luna y haber hecho brotar el agua entre sus nobles dedos, fuera de las pruebas de su profecía y los innumerables signos, dentro de aquello en lo que existe consenso de la gente de mérito y conocimiento y fuera del Corán Grandioso que es el mar de las verdades y el gran milagro ya que es, como el sol brillante, una prueba irrefutable de la veracidad de su mensaje. Y hemos demostrado el carácter inimitable del Corán en cerca de cuarenta aspectos de los aspectos del carácter inimitable en las Epístolas de la Luz y especialmente en la Palabra Vigésimo Quinta.
poseedor de miles de prodigios como haber hendido la luna y haber hecho brotar el agua entre sus nobles dedos, fuera de las pruebas de su profecía y los innumerables signos, dentro de aquello en lo que existe consenso de la gente de mérito y conocimiento y fuera del Corán Grandioso que es el mar de las verdades y el gran milagro ya que es, como el sol brillante, una prueba irrefutable de la veracidad de su mensaje. Y hemos demostrado el carácter inimitable del Corán en cerca de cuarenta aspectos de los aspectos del carácter inimitable en las Epístolas de la Luz y especialmente en la Palabra Vigésimo Quinta.


La tercera indicación
=== '''La tercera indicación''' ===
Que no se le pase a nadie por la mente y diga: Qué importancia tiene este ser humano pequeño y qué valor como para que termine esta vida de aquí inmensa y se abra otra vida,  para hacerle rendir cuentas de sus acciones.
Que no se le pase a nadie por la mente y diga: Qué importancia tiene este ser humano pequeño y qué valor como para que termine esta vida de aquí inmensa y se abra otra vida,  para hacerle rendir cuentas de sus acciones.
Porque este ser humano es el señor de las cosas existentes a pesar de ser muy pequeño por la naturaleza primordial comprehensiva y exhaustiva que posee, de manera que es el general de todas las cosas existentes, el que llama al poderío de la divinidad de Allah y el que representa la servidumbre total y exhaustiva y su manifestación, por ello tiene una enorme importancia.
Porque este ser humano es el señor de las cosas existentes a pesar de ser muy pequeño por la naturaleza primordial comprehensiva y exhaustiva que posee, de manera que es el general de todas las cosas existentes, el que llama al poderío de la divinidad de Allah y el que representa la servidumbre total y exhaustiva y su manifestación, por ello tiene una enorme importancia.
276. satır: 259. satır:
Porque la incredulidad es un delito mayor y un crimen sin límites ya que hace caer el valor del universo y sus grados-que equivalen al valor de  mensajes eternos y sus grados-al abismo de la futilidad y hace imaginar la inexistencia de un propósito al haberlo creado. Es un menosprecio evidente de todo el universo y una negación de todas las luces de los nombres más hermosos que se contemplan y una negación de sus efectos en estas cosas existentes y por lo tanto un desmentir de un número incontable de pruebas que indican la verdad de la existencia del ser del Real, sea glorificado y ensalzado. Y todo esto es un crimen sin límites, y el crimen que no tiene límites requiere un castigo que no esté limitado por límites.
Porque la incredulidad es un delito mayor y un crimen sin límites ya que hace caer el valor del universo y sus grados-que equivalen al valor de  mensajes eternos y sus grados-al abismo de la futilidad y hace imaginar la inexistencia de un propósito al haberlo creado. Es un menosprecio evidente de todo el universo y una negación de todas las luces de los nombres más hermosos que se contemplan y una negación de sus efectos en estas cosas existentes y por lo tanto un desmentir de un número incontable de pruebas que indican la verdad de la existencia del ser del Real, sea glorificado y ensalzado. Y todo esto es un crimen sin límites, y el crimen que no tiene límites requiere un castigo que no esté limitado por límites.


La cuarta indicación:
=== '''La cuarta indicación:''' ===
Hemos visto en la historia con sus doces imágenes que no es posible en ningún sentido que un Gran Sultán tenga un dominio temporal-como si fuera un hospedaje-y no tenga otro dominio permanente y estable propio de su esplendor y su grandeza y la posición de su sultanato elevado.
Hemos visto en la historia con sus doces imágenes que no es posible en ningún sentido que un Gran Sultán tenga un dominio temporal-como si fuera un hospedaje-y no tenga otro dominio permanente y estable propio de su esplendor y su grandeza y la posición de su sultanato elevado.


285. satır: 268. satır:
En esta verdad se entra por doce puertas y esas puertas se abren con doce verdades de las que empezamos por las más cortas y medianas.
En esta verdad se entra por doce puertas y esas puertas se abren con doce verdades de las que empezamos por las más cortas y medianas.


La primera verdad
=== '''La primera verdad''' ===
La puerta del Señorío y el Dominio que es la manifestación del nombre “ar-Rabb” (el Señor)
'''La puerta del Señorío y el Dominio que es la manifestación del nombre “ar-Rabb” (el Señor)'''


¿Es caso posible para Quien tiene la condición del Señorío y el dominio de la Divinidad y ha creado un universo extraordinario como éste por fines elevados y propósitos ilustres como forma de mostrar Su perfección y luego no exista junto a Él una recompensa para los creyentes que han correspondido a esos fines y propósitos con la fe y la adoración y que no castigue a la gente del extravío que han correspondido a esos propósitos con  el rechazo y el menosprecio?
¿Es caso posible para Quien tiene la condición del Señorío y el dominio de la Divinidad y ha creado un universo extraordinario como éste por fines elevados y propósitos ilustres como forma de mostrar Su perfección y luego no exista junto a Él una recompensa para los creyentes que han correspondido a esos fines y propósitos con la fe y la adoración y que no castigue a la gente del extravío que han correspondido a esos propósitos con  el rechazo y el menosprecio?


La segunda verdad  
=== '''La segunda verdad''' ===
La puerta de la generosidad y la misericordia que es la manifestación del nombre “El Generoso, el Compasivo”.
'''La puerta de la generosidad y la misericordia que es la manifestación del nombre “El Generoso, el Compasivo”.'''


¿Acaso es posible para el Señor de este mundo y su Dueño, el Cual ha manifestado por medio de Sus efectos una generosidad sin fin, una misericordia sin fin, una preeminencia sin fin y un celo sin fin que determinara una recompensa propia de Su generosidad y de Su misericordia para los bienhechores y no estableciera un castigo apropiado a Su preeminencia y Su celo para los malhechores?
¿Acaso es posible para el Señor de este mundo y su Dueño, el Cual ha manifestado por medio de Sus efectos una generosidad sin fin, una misericordia sin fin, una preeminencia sin fin y un celo sin fin que determinara una recompensa propia de Su generosidad y de Su misericordia para los bienhechores y no estableciera un castigo apropiado a Su preeminencia y Su celo para los malhechores?
312. satır: 295. satır:
¿Y es acaso posible  que ese Señor Misericordioso y Compasivo no conceda la morada de la recompensa y la felicidad eterna a aquéllos creyentes que han correspondido el Darse a conocer a Sí mismo, sea glorificado, con conocerle a través de la fe y a Su amor a ellos por el amor y haciéndose amar por Él a través de la adoración y a Su misericordia con venerarlo y engrandecerlo por medio del agradecimiento?
¿Y es acaso posible  que ese Señor Misericordioso y Compasivo no conceda la morada de la recompensa y la felicidad eterna a aquéllos creyentes que han correspondido el Darse a conocer a Sí mismo, sea glorificado, con conocerle a través de la fe y a Su amor a ellos por el amor y haciéndose amar por Él a través de la adoración y a Su misericordia con venerarlo y engrandecerlo por medio del agradecimiento?


La verdad tercera
=== '''La verdad tercera''' ===
Capítulo de la sabiduría y la justicia que es la manifestación del nombre el Sabio, el Justo.
'''Capítulo de la sabiduría y la justicia que es la manifestación del nombre el Sabio, el Justo.'''


¿Y es caso posible*(*<ref>*[En efecto: La frase: ¿Es acaso posible?, que se repite mucho, comunica un secreto importante. Y este es que la mayor parte de la incredulidad y el extravío se generan desde la inverosimilitud. Es decir: Que lo ve imposible e inverosímil con respecto al intelecto y lo niega. Pero se ha demostrado categóricamente en la Palabra de la Resurrección que la inverosimilitud verdadera y la imposibilidad verdadera y lo que está lejos del intelecto y la dificultad verdadera y aún más lo problemático en el grado de lo imposible está en el camino de la incredulidad y en la vía del extravío y que la posibilidad verdadera y la racionalidad verdadera y aún más la facilidad en el grado de necesidad está en el camino de la fe y en la avenida del Islam. Y la conclusión es que los filósofos resbalaron hacia la negación como resultado de la inverosimilitud y esta Palabra Décima explica con esta expresión (¿es acaso posible?) que la inverosimilitud está en cualquier lado y le da una bofetada en sus bocas. El autor.]                        </ref>) para un Creador, Dueño de majestad que ha manifestado el dominio de Su Señorío por medio del gobierno de la ley de la existencia empezando por las partículas y terminando por las galaxias con la máxima sabiduría y orden y con extrema justicia y equilibrio…que no trate con bondad a quienes se refugiaron en ese Señorío y se sometieron a esa sabiduría y justicia y no pague a esos que desobedecieron con su incredulidad y su exceso a esa sabiduría y justicia?
¿Y es caso posible*(*<ref>*[En efecto: La frase: ¿Es acaso posible?, que se repite mucho, comunica un secreto importante. Y este es que la mayor parte de la incredulidad y el extravío se generan desde la inverosimilitud. Es decir: Que lo ve imposible e inverosímil con respecto al intelecto y lo niega. Pero se ha demostrado categóricamente en la Palabra de la Resurrección que la inverosimilitud verdadera y la imposibilidad verdadera y lo que está lejos del intelecto y la dificultad verdadera y aún más lo problemático en el grado de lo imposible está en el camino de la incredulidad y en la vía del extravío y que la posibilidad verdadera y la racionalidad verdadera y aún más la facilidad en el grado de necesidad está en el camino de la fe y en la avenida del Islam. Y la conclusión es que los filósofos resbalaron hacia la negación como resultado de la inverosimilitud y esta Palabra Décima explica con esta expresión (¿es acaso posible?) que la inverosimilitud está en cualquier lado y le da una bofetada en sus bocas. El autor.]                        </ref>) para un Creador, Dueño de majestad que ha manifestado el dominio de Su Señorío por medio del gobierno de la ley de la existencia empezando por las partículas y terminando por las galaxias con la máxima sabiduría y orden y con extrema justicia y equilibrio…que no trate con bondad a quienes se refugiaron en ese Señorío y se sometieron a esa sabiduría y justicia y no pague a esos que desobedecieron con su incredulidad y su exceso a esa sabiduría y justicia?
320. satır: 303. satır:
En efecto: Está claro que Aquel que dispone a placer en este universo dispone con una sabiduría absoluta. ¿Acaso buscas una evidencia de esto? Mira Su providencia, sea glorificado, para lo que conviene y es útil para cada cosa. ¿Acaso no ves que los miembros del ser humano todos, los huesos, las venas, incluso las células del cuerpo y cada parte de él y lugar se han atendido en él utilidades y sabidurías varias; y aún más en uno de los miembros de su cuerpo hay utilidades y secretos en la medida de los frutos que da un solo árbol, es parte de lo que indica que la mano de una misericordia absoluta dirige los asuntos?
En efecto: Está claro que Aquel que dispone a placer en este universo dispone con una sabiduría absoluta. ¿Acaso buscas una evidencia de esto? Mira Su providencia, sea glorificado, para lo que conviene y es útil para cada cosa. ¿Acaso no ves que los miembros del ser humano todos, los huesos, las venas, incluso las células del cuerpo y cada parte de él y lugar se han atendido en él utilidades y sabidurías varias; y aún más en uno de los miembros de su cuerpo hay utilidades y secretos en la medida de los frutos que da un solo árbol, es parte de lo que indica que la mano de una misericordia absoluta dirige los asuntos?


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Además de la armonía maravillosa en la hechura de cada cosa y el orden perfecto en ella, que indican que las cosas se guían por una sabiduría absoluta.
Hem her şeyin sanatında nihayet derecede intizam bulunması gösterir ki nihayetsiz bir hikmet ile iş görülüyor. Evet, güzel bir çiçeğin dakik programını, küçücük bir tohumunda dercetmek, büyük bir ağacın sahife-i a’malini, tarihçe-i hayatını, fihriste-i cihazatını küçücük bir çekirdekte manevî kader kalemiyle yazmak; nihayetsiz bir hikmet kalemi işlediğini gösterir.
En efecto: Que el esbozo preciso de una flor hermosa esté incluido en su pequeña semilla, que la página de las acciones de un árbol formidable, la historia de su vida y el índice de sus componentes en su semilla estén escritos con la pluma inmaterial del decreto nos muestra con claridad que la pluma de una sabiduría absoluta es la que dispone en ese asunto.
</div>


Y así mismo la existencia de la exquisitez de la hechura hermosa y el máximo de su belleza en la constitución de toda cosa pone de manifiesto que un Hacedor, Sabio Absoluto es el Dueño de esta creación y estos diseños.  
Y así mismo la existencia de la exquisitez de la hechura hermosa y el máximo de su belleza en la constitución de toda cosa pone de manifiesto que un Hacedor, Sabio Absoluto es el Dueño de esta creación y estos diseños.  
343. satır: 325. satır:


=== '''La cuarta verdad''' ===
=== '''La cuarta verdad''' ===
Capítulo de la generosidad y la belleza que es la manifestación del nombre El Generoso, el Bello.
'''Capítulo de la generosidad y la belleza que es la manifestación del nombre El Generoso, el Bello.'''


¿Es acaso posible para una generosidad y una esplendidez absolutas y una riqueza inagotable y despensas que no se agotan y una belleza sempiterna sin igual y una perfección eterna en la que no hay desperfecto que no busque una morada de felicidad y un lugar de hospedaje en el que estén eternamente los necesitados de la generosidad, los agradecidos a ella y los que anhelan la belleza y la admiran?
¿Es acaso posible para una generosidad y una esplendidez absolutas y una riqueza inagotable y despensas que no se agotan y una belleza sempiterna sin igual y una perfección eterna en la que no hay desperfecto que no busque una morada de felicidad y un lugar de hospedaje en el que estén eternamente los necesitados de la generosidad, los agradecidos a ella y los que anhelan la belleza y la admiran?
375. satır: 357. satır:


=== '''La quinta verdad''' ===  
=== '''La quinta verdad''' ===  
Capítulo de la compasión y de la servidumbre de Muhammad, al que Allah le dé Su gracia y paz,
'''Capítulo de la compasión y de la servidumbre de Muhammad, al que Allah le dé Su gracia y paz,'''


que es la manifestación del nombre “El que responde” “El Compasivo”.
'''que es la manifestación del nombre “El que responde” “El Compasivo”.'''


¿Es acaso posible para un Señor, Dueño de una misericordia inmensa y una compasión infinita que ve la necesidad más recóndita de la criatura más insignificante y lo socorre y responde a todo el que pide tanto con la lengua de su situación como de palabra, es acaso posible que no satisfaga este Señor Respondedor, Compasivo, la necesidad más importante del más importante de Sus siervos*(*<ref>*[En efecto: Aquel que gobierna y el poder de su gobierno dura mil trescientos cincuenta años y aquel cuya comunidad es superior a trescientos cincuenta millones en la mayor parte del tiempo y renuevan con él el compromiso de fidelidad diariamente y dan testimonio de lo elevado de su rango y se someten a sus órdenes de una manera completa de buen grado. Ese que la mitad de la Tierra y un quinto del género humano se viste con su bendito vestido y adopta su marca de significado y su noble persona se ha convertido en amada para sus corazones, educadora de sus espíritus y purificadora de sus egos, no hay duda de que él es el siervo más importante del Señor de los mundos, sea glorificado. Este noble siervo del que la mayoría de los distintos seres han dado la bienvenida a su misión y su mensaje y cada clase lleva uno de los frutos de sus prodigios, no hay duda de que es la más amada criatura para el Creador Grandioso y que el género humano que espera la inmortalidad con toda la predisposición que tiene y busca esta necesidad imperiosa que los libra de caer al nivel del más bajo de los bajos y los eleva al grado del más alto de los altos. Pues ella es una necesidad enorme y no hay duda de que el más importante de los siervos la presenta y la eleva al Juez que satisface las necesidades en nombre de todos. (El autor).]</ref>) y el más amado de Sus criaturas para Él y no lo socorra con lo que espera de Él?
¿Es acaso posible para un Señor, Dueño de una misericordia inmensa y una compasión infinita que ve la necesidad más recóndita de la criatura más insignificante y lo socorre y responde a todo el que pide tanto con la lengua de su situación como de palabra, es acaso posible que no satisfaga este Señor Respondedor, Compasivo, la necesidad más importante del más importante de Sus siervos*(*<ref>*[En efecto: Aquel que gobierna y el poder de su gobierno dura mil trescientos cincuenta años y aquel cuya comunidad es superior a trescientos cincuenta millones en la mayor parte del tiempo y renuevan con él el compromiso de fidelidad diariamente y dan testimonio de lo elevado de su rango y se someten a sus órdenes de una manera completa de buen grado. Ese que la mitad de la Tierra y un quinto del género humano se viste con su bendito vestido y adopta su marca de significado y su noble persona se ha convertido en amada para sus corazones, educadora de sus espíritus y purificadora de sus egos, no hay duda de que él es el siervo más importante del Señor de los mundos, sea glorificado. Este noble siervo del que la mayoría de los distintos seres han dado la bienvenida a su misión y su mensaje y cada clase lleva uno de los frutos de sus prodigios, no hay duda de que es la más amada criatura para el Creador Grandioso y que el género humano que espera la inmortalidad con toda la predisposición que tiene y busca esta necesidad imperiosa que los libra de caer al nivel del más bajo de los bajos y los eleva al grado del más alto de los altos. Pues ella es una necesidad enorme y no hay duda de que el más importante de los siervos la presenta y la eleva al Juez que satisface las necesidades en nombre de todos. (El autor).]</ref>) y el más amado de Sus criaturas para Él y no lo socorra con lo que espera de Él?
413. satır: 395. satır:


عَلَيْهِ صَلَوَاتُ الرَّحْمٰنِ مِلْءَ الدُّنْيَا وَدَارِ الْجِنَانِ
عَلَيْهِ صَلَوَاتُ الرَّحْمٰنِ مِلْءَ الدُّنْيَا وَدَارِ الْجِنَانِ
Sean sobre él las oraciones del Misericordioso en la medida de este mundo y la morada de los Jardines.
'''Sean sobre él las oraciones del Misericordioso en la medida de este mundo y la morada de los Jardines.'''


اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ ذٰلِكَ الْحَبِيبِ الَّذِي هُوَ سَيِّدُ الْكَوْنَيْنِ وَفَخْرُ الْعَالَمَيْنِ وَحَيَاةُ الدّٰارَيْنِ
اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ ذٰلِكَ الْحَبِيبِ الَّذِي هُوَ سَيِّدُ الْكَوْنَيْنِ وَفَخْرُ الْعَالَمَيْنِ وَحَيَاةُ الدّٰارَيْنِ
¡Oh Allah haz oración y concede paz a Tu siervo y Tu Mensajero, ese amado que es el señor de los dos universos (este mundo y el Otro), el orgullo de los mundos, la vida de las dos moradas,
'''¡Oh Allah haz oración y concede paz a Tu siervo y Tu Mensajero, ese amado que es el señor de los dos universos (este mundo y el Otro), el orgullo de los mundos, la vida de las dos moradas,'''


وَوَسِيلَةُ السَّعَادَتَيْنِ وَذُو الْجَنَاحَيْنِ وَرَسُولُ الثَّقَلَيْنِ وَعَلٰى آلِهِ وَصَحْبِهِ اَجْمَعِينَ
وَوَسِيلَةُ السَّعَادَتَيْنِ وَذُو الْجَنَاحَيْنِ وَرَسُولُ الثَّقَلَيْنِ وَعَلٰى آلِهِ وَصَحْبِهِ اَجْمَعِينَ


el medio de las dos felicidades y el dotado de las dos alas y el Mensajero de las dos cargas (los genios y los hombres), así como a su familia y compañeros todos
'''el medio de las dos felicidades y el dotado de las dos alas y el Mensajero de las dos cargas (los genios y los hombres), así como a su familia y compañeros todos'''


وَعَلٰى اِخْوٰانِهِ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالْمُرْسَلِينَ آمِينَ
وَعَلٰى اِخْوٰانِهِ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالْمُرْسَلِينَ آمِينَ
y a sus hermanos los Profetas y los Enviados. Amín


=== '''La sexta verdad=== '''
'''y a sus hermanos los Profetas y los Enviados. Amín'''
''Capítulo de la grandeza y la eternidad (sin principio ni fin) que es la manifestación del nombre “El Sublime”, “el Permanente”.''
 
=== '''La sexta verdad''' ===
 
'''Capítulo de la grandeza y la eternidad (sin principio ni fin) que es la manifestación del nombre “El Sublime”, “el Permanente”.'''


¿Es acaso posible para un Señor Sublime  que dirige las cosas existentes y las somete, desde los soles hasta los árboles y desde las partículas a lo que es más pequeño que ellas, como si fueran un ejército perfectamente alineado…es posible que limite el despliegue de Su autoridad a unos pobres perecederos que pasan una vida temporal en la morada de hospedaje de este mundo y no produjera una sede elevada, eterna, y un centro de señorío excelso y permanente?
¿Es acaso posible para un Señor Sublime  que dirige las cosas existentes y las somete, desde los soles hasta los árboles y desde las partículas a lo que es más pequeño que ellas, como si fueran un ejército perfectamente alineado…es posible que limite el despliegue de Su autoridad a unos pobres perecederos que pasan una vida temporal en la morada de hospedaje de este mundo y no produjera una sede elevada, eterna, y un centro de señorío excelso y permanente?
475. satır: 459. satır:
=== '''La realidad  séptima=== '''
=== '''La realidad  séptima=== '''


''Capítulo de la memoria y la preservación que es una manifestación del nombre “El Preservador” y el “Vigilante”.''
'''Capítulo de la memoria y la preservación que es una manifestación del nombre “El Preservador” y el “Vigilante”.'''


¿Acaso es posible para un Preservador, Vigilante  que preserva con orden y equilibrio lo que hay en los cielos y en la Tierra y lo que hay en la tierra firme y en el mar, húmedo y seco, sin que hay nada  ni pequeño ni grande que escape a su control, que no guarde ni vigile las obras del ser humano que posee una naturaleza primordial elevada y ocupa el rango del califato*(*<ref>*[El ser humano es el califa de Allah en la Tierra y el califa es aquel que ocupa el lugar de alguien en su ausencia, si bien Allah no está ausente de Su creación. Implica que el ser humano tiene la responsabilidad de establecer las leyes de Allah en la Tierra.]</ref>) en la Tierra y asume la misión de la seguridad mayor? ¿Y es acaso posible que no observe sus acciones que tocan la divinidad? ¿Ni que las clasifique para pedir cuentas por ellas? Ni que las clasifique para pedir cuentas por ellas?  ¿Ni las pese con la balanza de la justicia? ¿Ni pague al que las ha hecho con la correspondiente recompensa o castigo? Sea ensalzado Allah muy por encima de ello.
¿Acaso es posible para un Preservador, Vigilante  que preserva con orden y equilibrio lo que hay en los cielos y en la Tierra y lo que hay en la tierra firme y en el mar, húmedo y seco, sin que hay nada  ni pequeño ni grande que escape a su control, que no guarde ni vigile las obras del ser humano que posee una naturaleza primordial elevada y ocupa el rango del califato*(*<ref>*[El ser humano es el califa de Allah en la Tierra y el califa es aquel que ocupa el lugar de alguien en su ausencia, si bien Allah no está ausente de Su creación. Implica que el ser humano tiene la responsabilidad de establecer las leyes de Allah en la Tierra.]</ref>) en la Tierra y asume la misión de la seguridad mayor? ¿Y es acaso posible que no observe sus acciones que tocan la divinidad? ¿Ni que las clasifique para pedir cuentas por ellas? Ni que las clasifique para pedir cuentas por ellas?  ¿Ni las pese con la balanza de la justicia? ¿Ni pague al que las ha hecho con la correspondiente recompensa o castigo? Sea ensalzado Allah muy por encima de ello.
493. satır: 477. satır:
Y acaso admite algún intelecto que se deja a este ser humano que ha pasado a ser honrado con el califato y la seguridad y que ha ascendido al grado del general y el testigo sobre las criaturas por su intervención en los asuntos de la adoración de la mayor parte de las criaturas y sus glorificaciones por medio de su anunciar la unicidad en las áreas de las muchas criaturas y su testimonio de los asuntos de la divinidad universal. ¿Y es acaso posible que se deje a este ser humano ir a la tumba para dormir tranquilamente sin ser avisado para ser preguntado por toda cosa pequeña y grande de sus acciones y sin ser conducido al Lugar de concentración para ser juzgado en el tribunal supremo?¡No y no!
Y acaso admite algún intelecto que se deja a este ser humano que ha pasado a ser honrado con el califato y la seguridad y que ha ascendido al grado del general y el testigo sobre las criaturas por su intervención en los asuntos de la adoración de la mayor parte de las criaturas y sus glorificaciones por medio de su anunciar la unicidad en las áreas de las muchas criaturas y su testimonio de los asuntos de la divinidad universal. ¿Y es acaso posible que se deje a este ser humano ir a la tumba para dormir tranquilamente sin ser avisado para ser preguntado por toda cosa pequeña y grande de sus acciones y sin ser conducido al Lugar de concentración para ser juzgado en el tribunal supremo?¡No y no!


<div class="mw-translate-fuzzy">
¿Y cómo es posible que este ser humano se vaya a la nada y cómo es posible que se oculte en la tierra y se escape de la mano del Poderoso, Dueño de majestad, del que todos los sucesos que son milagros de Su poder en los tiempos pasados son testigos de lo que habrá de suceder dentro de las cosas posibles en los tiempos*(*<ref>*El tiempo pasado que se extiende desde este momento hasta el principio de la creación está lleno de sucesos y acontecimientos y cada día ha aparecido en la existencia una línea suya y cada año una página suya y cada época un libro suyo y lo ha trazado la pluma del Decreto divino y ha escrito en él la mano del poder sus signos prodigiosos con toda sabiduría y simetría. Y el futuro que se extiende desde ahora hasta el día del Levantamiento, el Paraíso y la Eternidad, está dentro de las cosas posibles, es decir: Al igual que el pasado son acontecimientos que han sucedido de hecho, el futuro son posibilidades que puede que acontezcan de hecho. Y si se acepta las dos secuencias de estos dos tiempos no hay duda de que Aquel que ha creado el ayer con las cosas existentes que contiene es Capaz de crear el mañana con las cosas existentes que habrá en él. Y no hay duda asimismo que las cosas existentes y los hechos extraordinarios del tiempo pasado que es la exhibición de las maravillas y las cosas insólitas son los prodigios del Poderoso, Dueño de majestad y dan testimonio de una forma categórica de que Él, sea glorificado y ensalzado, es capaz de crear el futuro todo y las cosas posibles que contiene todas y exhibir en él Sus maravillas y Sus prodigios por completo.
¿Y cómo es posible que este ser humano se vaya a la nada y cómo es posible que se oculte en la tierra y se escape de la mano del Poderoso, Dueño de majestad, del que todos los sucesos que son milagros de Su poder en los tiempos pasados son testigos de lo que habrá de suceder dentro de las cosas posibles en los tiempos*(*<ref>*[El tiempo pasado que se extiende desde este momento hasta el principio de la creación está lleno de sucesos y acontecimientos y cada día ha aparecido en la existencia una línea suya y cada año una página suya y cada época un libro suyo y lo ha trazado la pluma del Decreto divino y ha escrito en él la mano del poder sus signos prodigiosos con toda sabiduría y simetría. Y el futuro que se extiende desde ahora hasta el día del Levantamiento, el Paraíso y la Eternidad, está dentro de las cosas posibles, es decir: Al igual que el pasado son acontecimientos que han sucedido de hecho, el futuro son posibilidades que puede que acontezcan de hecho. Y si se acepta las dos secuencias de estos dos tiempos no hay duda de que Aquel que ha creado el ayer con las cosas existentes que contiene es Capaz de crear el mañana con las cosas existentes que habrá en él. Y no hay duda asimismo que las cosas existentes y los hechos extraordinarios del tiempo pasado que es la exhibición de las maravillas y las cosas insólitas son los prodigios del Poderoso, Dueño de majestad y dan testimonio de una forma categórica de que Él, sea glorificado y ensalzado, es capaz de crear el futuro todo y las cosas posibles que contiene todas y exhibir en él Sus maravillas y Sus prodigios por completo.
En efecto, y al igual que Aquel que es Capaz de crear una sola manzana es preciso que sea capaz de crear todas las manzanas del mundo y aún más de hacer existir la gran primavera, puesto que quien no es capaz de crear la primavera no es posible que cree una manzana ya que esa manzana se produce en esa fábrica  y quien es Capaz de crear una sola manzana entonces es Capaz de crear la primavera, pues la manzana es un ejemplo reducido del árbol y del jardín, y aún más un ejemplo de todo el universo. Y la manzana desde el punto de la vista de su hechura y perfección es un milagro pues sus semillas contienen la historia de la vida de su árbol, de manera que Aquel que la crea con una creación maravillosa como ésta no hay nada en absoluto de lo que no sea Capaz.
En efecto, y al igual que Aquel que es Capaz de crear una sola manzana es preciso que sea capaz de crear todas las manzanas del mundo y aún más de hacer existir la gran primavera, puesto que quien no es capaz de crear la primavera no es posible que cree una manzana ya que esa manzana se produce en esa fábrica  y quien es Capaz de crear una sola manzana entonces es Capaz de crear la primavera, pues la manzana es un ejemplo reducido del árbol y del jardín, y aún más un ejemplo de todo el universo. Y la manzana desde el punto de la vista de su hechura y perfección es un milagro pues sus semillas contienen la historia de la vida de su árbol, de manera que Aquel que la crea con una creación maravillosa como ésta no hay nada en absoluto de lo que no sea Capaz.
Y así pues, Aquel que crea el día de hoy es Capaz de crear el día del Levantamiento y el que produce la primavera es Capaz de hacer suceder la Resurrección y el que ha manifestado los mundos del pasado y los ha colgado en el cordón del tiempo-con toda sabiduría y proporción-no hay duda de que es Capaz de hacer manifestar otros mundos y colgarlos en la cuerda del futuro y los manifestará definitivamente. Y hemos demostrado de una forma categórica en muchas de las Palabras y especialmente en La Palabra Vigésimo Segunda que quien no crea todas las cosas no es capaz de crear una cosa y quien crea una sola cosa es capaz de crear todas las cosas. Y del mismo modo si se remite el traer a la existencia las cosas a un solo ser, todas las cosas se hacen fáciles como una sola cosa y si se atribuye a causas diversas y a la multiplicidad el traer a la existencia una sola cosa, se hace tan difícil como traer a la existencia todas las cosas hasta el grado de la imposibilidad y el absurdo. (El autor).</ref>) venideros; ese poder que produce el invierno y la primavera que se asemejan al Levantamiento y la Resurrección?
Y así pues, Aquel que crea el día de hoy es Capaz de crear el día del Levantamiento y el que produce la primavera es Capaz de hacer suceder la Resurrección y el que ha manifestado los mundos del pasado y los ha colgado en el cordón del tiempo-con toda sabiduría y proporción-no hay duda de que es Capaz de hacer manifestar otros mundos y colgarlos en la cuerda del futuro y los manifestará definitivamente. Y hemos demostrado de una forma categórica en muchas de las Palabras y especialmente en La Palabra Vigésimo Segunda que quien no crea todas las cosas no es capaz de crear una cosa y quien crea una sola cosa es capaz de crear todas las cosas. Y del mismo modo si se remite el traer a la existencia las cosas a un solo ser, todas las cosas se hacen fáciles como una sola cosa y si se atribuye a causas diversas y a la multiplicidad el traer a la existencia una sola cosa, se hace tan difícil como traer a la existencia todas las cosas hasta el grado de la imposibilidad y el absurdo. (El autor).</ref>) venideros; ese poder que produce el invierno y la primavera que se asemejan al Levantamiento y la Resurrección?
</div>


Y puesto que el ser humano no rinde cuentas en este mundo de una manera que merezca, es preciso que un día acuda a un tribunal supremo y una felicidad inmensa.
Y puesto que el ser humano no rinde cuentas en este mundo de una manera que merezca, es preciso que un día acuda a un tribunal supremo y una felicidad inmensa.


=== '''La realidad octava=== '''
=== La realidad octava ===


''Capítulo de la promesa y la amenaza que es la manifestación del nombre el Bello y el Majestuoso''
'''Capítulo de la promesa y la amenaza que es la manifestación del nombre el Bello y el Majestuoso'''


¿Es acaso posible para el Inventor de estas cosas existentes que es el Conocedor Absoluto y el Poderoso Absoluto, que no cumpla con lo que han comunicado reiteradamente todos los Profetas, sea con ellos la Paz, uno tras otro sin interrupción, en cuanto a la promesa y la amenaza y han atestiguado los veraces y los amigos de Allah todos por unanimidad, manifestando incapacidad e ignorancia de ello? Sea ensalzado Allah por encima de ello con una gran elevación. Sabiendo que los asuntos que ha prometido y aquellos con los que ha amenazado no son difíciles para Su poder definitivamente sino que son simples, insignificantes y fáciles como lo es repetir las cosas existentes que no se pueden enumerar de la primavera pasada en sí mismas*(*<ref>*[Como las raíces  y cepas de las hierbas y los árboles. (El autor)]</ref>) o similares*(*<ref>*[Como las hojas y los frutos. (El autor).]</ref>) en la primavera próxima.
¿Es acaso posible para el Inventor de estas cosas existentes que es el Conocedor Absoluto y el Poderoso Absoluto, que no cumpla con lo que han comunicado reiteradamente todos los Profetas, sea con ellos la Paz, uno tras otro sin interrupción, en cuanto a la promesa y la amenaza y han atestiguado los veraces y los amigos de Allah todos por unanimidad, manifestando incapacidad e ignorancia de ello? Sea ensalzado Allah por encima de ello con una gran elevación. Sabiendo que los asuntos que ha prometido y aquellos con los que ha amenazado no son difíciles para Su poder definitivamente sino que son simples, insignificantes y fáciles como lo es repetir las cosas existentes que no se pueden enumerar de la primavera pasada en sí mismas*(*<ref>*[Como las raíces  y cepas de las hierbas y los árboles. (El autor)]</ref>) o similares*(*<ref>*[Como las hojas y los frutos. (El autor).]</ref>) en la primavera próxima.
513. satır: 495. satır:
De manera que mientras Allah, sea glorificado y ensalzado, haya prometido, y estas cosas existentes son Sus palabras sinceras que dicen la verdad y estos sucesos en el mundo son Sus signos que hablan con sinceridad, cumplirá con Su promesa inexorablemente y abrirá su gran tribunal y concederá una felicidad suprema.
De manera que mientras Allah, sea glorificado y ensalzado, haya prometido, y estas cosas existentes son Sus palabras sinceras que dicen la verdad y estos sucesos en el mundo son Sus signos que hablan con sinceridad, cumplirá con Su promesa inexorablemente y abrirá su gran tribunal y concederá una felicidad suprema.


=== '''La novena verdad=== '''
=== '''La novena verdad''' ===
''Capítulo sobre dar la vida y dar la muerte que es la''
'''Capítulo sobre dar la vida y dar la muerte que es la'''


''manifestación del nombre “El Viviente, el Sostenedor” y “El que da la vida” y “El que da la muerte”.''
'''manifestación del nombre “El Viviente, el Sostenedor” y “El que da la vida” y “El que da la muerte”.'''


¿Es acaso posible para Aquel que ha manifestado Su poder dando vida a la tierra grandiosa después de su muerte y sequía y ha hecho resurgir más de trescientos mil clases de seres creados además de haber hecho resurgir cada clase admirable como es admirable la resurrección del ser humano? Y aquel que ha manifestado lo que abarca Su conocimiento dentro de ese hacer vivir al distinguir cada ser entre esa mezcla y enredo; y Aquel que ha dirigido las miradas de todos Sus siervos a la felicidad eterna al prometerles la Resurrección en todas Sus órdenes celestiales; y Aquel que ha manifestado la grandeza de Su señorío al hacer que las cosas existentes se ayudaran mutuamente y se hicieran compañía y las quiso dentro de Su mandato y Su voluntad sometidas unas otras y a ayudándose entre sí; y Aquel que concedió al ser humano la máxima importancia al hacer de él el fruto más completo del árbol del universo y el más sutil y el más fuerte en finura y guía y el que más responde a la llamada, poniendo a su disposición todas las cosas y tomándolo como interlocutor. ¿Acaso es posible para semejante Todopoderoso, Compasivo y para semejante Conocedor, Sabio que ha concedido esta importancia al ser humano que no trajera el Levantamiento?  ¿Y que no produjera la Resurrección ni resucitara al ser humano o que fuera incapaz de ello? ¿Y que fuera incapaz de abrir las puertas del tribunal supremo y la creación del Paraíso y el Fuego? ¡Sea ensalzado Allah muy por encima de ello con gran altura!
¿Es acaso posible para Aquel que ha manifestado Su poder dando vida a la tierra grandiosa después de su muerte y sequía y ha hecho resurgir más de trescientos mil clases de seres creados además de haber hecho resurgir cada clase admirable como es admirable la resurrección del ser humano? Y aquel que ha manifestado lo que abarca Su conocimiento dentro de ese hacer vivir al distinguir cada ser entre esa mezcla y enredo; y Aquel que ha dirigido las miradas de todos Sus siervos a la felicidad eterna al prometerles la Resurrección en todas Sus órdenes celestiales; y Aquel que ha manifestado la grandeza de Su señorío al hacer que las cosas existentes se ayudaran mutuamente y se hicieran compañía y las quiso dentro de Su mandato y Su voluntad sometidas unas otras y a ayudándose entre sí; y Aquel que concedió al ser humano la máxima importancia al hacer de él el fruto más completo del árbol del universo y el más sutil y el más fuerte en finura y guía y el que más responde a la llamada, poniendo a su disposición todas las cosas y tomándolo como interlocutor. ¿Acaso es posible para semejante Todopoderoso, Compasivo y para semejante Conocedor, Sabio que ha concedido esta importancia al ser humano que no trajera el Levantamiento?  ¿Y que no produjera la Resurrección ni resucitara al ser humano o que fuera incapaz de ello? ¿Y que fuera incapaz de abrir las puertas del tribunal supremo y la creación del Paraíso y el Fuego? ¡Sea ensalzado Allah muy por encima de ello con gran altura!
526. satır: 508. satır:
Y qué te parecería si hubiera un escritor prodigioso que escribiera trescientos mil libros cuyas letras hubieran sido borradas, en una sola página sin confusión ni olvido ni merma y con suma belleza y los escribiera todos dentro del espacio de una hora . Y te dijeran: Este escritor escribirá de memoria en un minuto tu libro que cayó al mar y es composición suya. ¿Es caso posible para ti contestarle t decir: No puede, no lo creo?
Y qué te parecería si hubiera un escritor prodigioso que escribiera trescientos mil libros cuyas letras hubieran sido borradas, en una sola página sin confusión ni olvido ni merma y con suma belleza y los escribiera todos dentro del espacio de una hora . Y te dijeran: Este escritor escribirá de memoria en un minuto tu libro que cayó al mar y es composición suya. ¿Es caso posible para ti contestarle t decir: No puede, no lo creo?


O que un sultán capaz de hacer prodigios levanta una montaña y la vuelve boca abajo y cambia las ciudades en su totalidad y transforma el mar en tierra firme por una indicación suya como muestra de su poder y hace de ello un signo para la gente…Y mientras estás viendo estas acciones suyas una roca enorme cae rodando hacia un valle y cierra el camino a sus huéspedes. Y te dicen: Este sultán quitará definitivamente esa roca del camino y la quebrará por muy grande que sea ya que no es posible que deje a sus huéspedes en el camino. ¿Cuán desvarío o locura será tu respuesta sino les respondes diciendo: No, no puede hacerlo?
O que un sultán capaz de hacer prodigios levanta una montaña y la vuelve boca abajo y cambia las ciudades en su totalidad y transforma el mar en tierra firme por una indicación suya como muestra de su poder y hace de ello un signo para la gente…Y mientras estás viendo estas acciones suyas una roca enorme cae rodando hacia un valle y cierra el camino a sus huéspedes. Y te dicen: Este sultán quitará definitivamente esa roca del camino y la quebrará por muy grande que sea ya que no es posible que deje a sus huéspedes en el camino. ¿Cuán desvarío o locura será tu respuesta sino les respondes diciendo: No, no puede hacerlo?


O que un general que puede reunir de nuevo a los miembros de su ejército que él mismo formó en un solo día y te dicen: Este va a reunir a los individuos de esa dispersión y va a reunir bajo su bandera a aquellos que fueron licenciados y se dispersaron con un toque de trompeta. Y le contestas: No, no lo creo. Entonces entenderás que tu respuesta revela un comportamiento loco y cuán loco.
O que un general que puede reunir de nuevo a los miembros de su ejército que él mismo formó en un solo día y te dicen: Este va a reunir a los individuos de esa dispersión y va a reunir bajo su bandera a aquellos que fueron licenciados y se dispersaron con un toque de trompeta. Y le contestas: No, no lo creo. Entonces entenderás que tu respuesta revela un comportamiento loco y cuán loco.
536. satır: 518. satır:
¿O acaso es posible que el Todopoderoso, Dueño de majestad, que hace circular la Tierra en su círculo con una velocidad superior, sea preguntado cómo la quitará de encima del camino de la Otra Vida y cómo la destruirá?
¿O acaso es posible que el Todopoderoso, Dueño de majestad, que hace circular la Tierra en su círculo con una velocidad superior, sea preguntado cómo la quitará de encima del camino de la Otra Vida y cómo la destruirá?


¿Y es acaso posible que el Dueño de majestad y honor que ha traído a la existencia las partículas a partir de la nada y las ha dispuesto con la orden {Sé y es} en los cuerpos de los ejércitos de los vivos y ha generado de ellos los ejércitos temibles, sea preguntado cómo reunirá con un solo grito esas partículas básicas que se conocen entre ellas y esas partes básicas que se incluyen bajo el estandarte del batallón del cuerpo y su sistema?
¿Y es acaso posible que el Dueño de majestad y honor que ha traído a la existencia las partículas a partir de la nada y las ha dispuesto con la orden '''{Sé y es}''' en los cuerpos de los ejércitos de los vivos y ha generado de ellos los ejércitos temibles, sea preguntado cómo reunirá con un solo grito esas partículas básicas que se conocen entre ellas y esas partes básicas que se incluyen bajo el estandarte del batallón del cuerpo y su sistema?


Y también ves con tus ojos cuantas muestras, ejemplos y signos de la Resurrección parecidos a la resurrección de la Primavera ha originado el Originador, sea glorificado y ensalzado, en cada estación y en cada época, incluso la transformación de la noche y el día, la formación de las nubes pesadas y su eliminación en la atmósfera, son muestras de la Resurrección, ejemplos y signos suyos.
Y también ves con tus ojos cuantas muestras, ejemplos y signos de la Resurrección parecidos a la resurrección de la Primavera ha originado el Originador, sea glorificado y ensalzado, en cada estación y en cada época, incluso la transformación de la noche y el día, la formación de las nubes pesadas y su eliminación en la atmósfera, son muestras de la Resurrección, ejemplos y signos suyos.
584. satır: 566. satır:
Y si se supone lo imposible que es que el Sultán eterno, que dirige estos asuntos y cambia estos huéspedes y hospedajes con continuidad, no tiene residencias perpetuas ni lugares excelsos y elevados ni posiciones estables ni moradas permanentes ni súbditos inmortales ni siervos felices en Su reino eterno, entonces es necesario negar las cuatro verdades: La sabiduría, la justicia, la providencia y la misericordia, que son elementos de significado fuertes y exhaustivos como la luz, el aire, el agua y la tierra y negar su existencia evidentes como la evidencia de esos elementos. Porque es sabido que este mundo y lo que hay en él no da para la manifestación de esas verdades,
Y si se supone lo imposible que es que el Sultán eterno, que dirige estos asuntos y cambia estos huéspedes y hospedajes con continuidad, no tiene residencias perpetuas ni lugares excelsos y elevados ni posiciones estables ni moradas permanentes ni súbditos inmortales ni siervos felices en Su reino eterno, entonces es necesario negar las cuatro verdades: La sabiduría, la justicia, la providencia y la misericordia, que son elementos de significado fuertes y exhaustivos como la luz, el aire, el agua y la tierra y negar su existencia evidentes como la evidencia de esos elementos. Porque es sabido que este mundo y lo que hay en él no da para la manifestación de esas verdades,


y si no hay en otro lugar lo que es digno de ellas es preciso negar esta sabiduría que existe en cada cosa ante nosotros, con la locura de quien niega el sol cuya luz llena el día, y negar esta providencia que contemplamos siempre en nosotros mismos y en la mayor parte de las cosas y negar esta justicia excelsa cuyos signos son evidentes*(*<ref>*[En efecto: La justicia tiene dos partes, una de ellas positiva y la otra negativa. La positiva es darle a cada uno el derecho que le corresponde, y esta parte de la justicia abarca y comprende todo cuanto hay en este mundo en el grado de lo que es obvio, tal y como hemos demostrado en la Tercera Verdad en el sentido de que lo que busca toda cosa y lo que es necesario para su existencia y la continuidad de su vida que busca con la lengua de la predisposición y con el lenguaje de sus necesidades naturales y con la lengua de su necesidad imperiosa del Originador, Dueño de majestad, le viene con una balanza especial y precisa y con medidas específicas; es decir: Esta parte de la justicia es patente como lo es la existencia y la vida. En cuanto a la parte negativa es educar a los que no tienen la razón, es decir: Afirmar el derecho haciendo caer el pago y el castigo sobre ellos. Y esta parte aunque no se manifieste con nitidez en este mundo hay indicaciones y signos que apuntan a esta realidad. Toma por ejemplo el castigo que descendió sobre la gente de ‘Ad y Zamud e incluso con los pueblos insubordinados en esta época nuestra de entre lo que pone de manifiesto para la intuición categórica la hegemonía de la justicia elevada y su primacía. (El autor).]</ref>) y negar esta misericordia que vemos en cada lugar.Y así mismo es preciso que se considere al Dueño de los procederes sabios,los hechos generosos y los instrumentos misericordiosos,  
y si no hay en otro lugar lo que es digno de ellas es preciso negar esta sabiduría que existe en cada cosa ante nosotros, con la locura de quien niega el sol cuya luz llena el día, y negar esta providencia que contemplamos siempre en nosotros mismos y en la mayor parte de las cosas y negar esta justicia excelsa cuyos signos son evidentes*(*<ref>*[En efecto: La justicia tiene dos partes, una de ellas positiva y la otra negativa. La positiva es darle a cada uno el derecho que le corresponde, y esta parte de la justicia abarca y comprende todo cuanto hay en este mundo en el grado de lo que es obvio, tal y como hemos demostrado en la Tercera Verdad en el sentido de que lo que busca toda cosa y lo que es necesario para su existencia y la continuidad de su vida que busca con la lengua de la predisposición y con el lenguaje de sus necesidades naturales y con la lengua de su necesidad imperiosa del Originador, Dueño de majestad, le viene con una balanza especial y precisa y con medidas específicas; es decir: Esta parte de la justicia es patente como lo es la existencia y la vida. En cuanto a la parte negativa es educar a los que no tienen la razón, es decir: Afirmar el derecho haciendo caer el pago y el castigo sobre ellos. Y esta parte aunque no se manifieste con nitidez en este mundo hay indicaciones y signos que apuntan a esta realidad. Toma por ejemplo el castigo que descendió sobre la gente de ‘Ad y Zamud e incluso con los pueblos insubordinados en esta época nuestra de entre lo que pone de manifiesto para la intuición categórica la hegemonía de la justicia elevada y su primacía. (El autor).]</ref>) y negar esta misericordia que vemos en cada lugar.Y así mismo es preciso que se considere al Dueño de los procederes sabios,los hechos generosos y los instrumentos misericordiosos, ¡lejos está Allah de eso!, como alguien frívolo, que juega, que es injusto y que engaña, sea ensalzado Allah muy por encima de eso; y esto no es sino transformar las verdades en sus opuestos, lo cual es el colmo de lo absurdo. Incluso los sofistas que niegan la existencia de todo incluso la existencia de ellos mismos no se acercan a concebir este absurdo con facilidad.


¡lejos está Allah de eso!, como alguien frívolo, que juega, que es injusto y que engaña, sea ensalzado Allah muy por encima de eso; y esto no es sino transformar las verdades en sus opuestos, lo cual es el colmo de lo absurdo. Incluso los sofistas que niegan la existencia de todo incluso la existencia de ellos mismos no se acercan a concebir este absurdo con facilidad.
'''Y la conclusión:''' No hay relación o correspondencia entre lo que se contempla en los asuntos del mundo en cuanto a vastas concentraciones  de la vida y rápidas separaciones de la muerte y aglomeraciones enormes y dispersiones rápidas y celebraciones formidables y manifestaciones admirables y entre lo que es conocido de este mundo en cuanto a resultados particulares y objetivos insustanciales temporales e intervalos cortos que se remiten a este mundo efímero. Por esto el vínculo entre ambos por una relación o crear una correspondencia no concuerda con el intelecto ni se corresponde con una sabiduría puesto que ese vínculo se parece a sabidurías formidables y objetivos enormes como una montaña en comparación a una piedrecita muy pequeña y el vínculo de un objetivo insustancial, parcial y temporal con el tamaño de una piedrecita y una montaña enorme.
 
Y la conclusión: No hay relación o correspondencia entre lo que se contempla en los asuntos del mundo en cuanto a vastas concentraciones  de la vida y rápidas separaciones de la muerte y aglomeraciones enormes y dispersiones rápidas y celebraciones formidables y manifestaciones admirables y entre lo que es conocido de este mundo en cuanto a resultados particulares y objetivos insustanciales temporales e intervalos cortos que se remiten a este mundo efímero. Por esto el vínculo entre ambos por una relación o crear una correspondencia no concuerda con el intelecto ni se corresponde con una sabiduría puesto que ese vínculo se parece a sabidurías formidables y objetivos enormes como una montaña en comparación a una piedrecita muy pequeña y el vínculo de un objetivo insustancial, parcial y temporal con el tamaño de una piedrecita y una montaña enorme.


Es decir: La no existencia de esta relación entre estas cosas existentes y sus asuntos y entre sus objetivos que se remiten a este mundo atestigua con un testimonio categórico e indica con una prueba clara que estas cosas existentes están dirigidas al mundo del significado puesto que dan sus frutos sutiles, apropiados allí y que sus miradas aspiran a los Nombres más hermosos y que sus objetivos miran a ese mundo; y a pesar de que sus semillas están escondidas bajo la tierra de este mundo sus espigas emergen en el mundo del arquetipo, de manera que el ser humano, según su predisposición, siembra y es sembrado aquí y recolecta allí en la Otra Vida.
Es decir: La no existencia de esta relación entre estas cosas existentes y sus asuntos y entre sus objetivos que se remiten a este mundo atestigua con un testimonio categórico e indica con una prueba clara que estas cosas existentes están dirigidas al mundo del significado puesto que dan sus frutos sutiles, apropiados allí y que sus miradas aspiran a los Nombres más hermosos y que sus objetivos miran a ese mundo; y a pesar de que sus semillas están escondidas bajo la tierra de este mundo sus espigas emergen en el mundo del arquetipo, de manera que el ser humano, según su predisposición, siembra y es sembrado aquí y recolecta allí en la Otra Vida.
622. satır: 602. satır:
'''es la manifestación de “En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo”.'''
'''es la manifestación de “En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo”.'''


¿Es acaso posible para aquel cuya palabra han secundado todos los Profetas apoyados en sus prodigios y han corroborado todos los amigos de Allah, justos, reforzados por sus develamientos y carismas y cuya veracidad han atestiguado todos los hombres de saber y los sinceros basados en sus verificaciones y rigor….ese noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, que abrió con la fuerza que le fue dada el camino de la Otra Vida y la puerta del Jardín confirmado por mil de sus prodigios firmes y por miles de las aleyas del noble Corán cuyo carácter inimitable está confirmado en cuarenta aspectos; y es acaso posible que ilusiones más débiles que el ala de un mosca cierren el camino a la Otra Vida y la puerta al Jardín que abrió este noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz?
¿Es acaso posible para aquel cuya palabra han secundado todos los Profetas apoyados en sus prodigios y han corroborado todos los amigos de Allah, justos, reforzados por sus develamientos y carismas y cuya veracidad han atestiguado todos los hombres de saber y los sinceros basados en sus verificaciones y rigor….ese noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, que abrió con la fuerza que le fue dada el camino de la Otra Vida y la puerta del Jardín confirmado por mil de sus prodigios firmes y por miles de las aleyas del noble Corán cuyo carácter inimitable está confirmado en cuarenta aspectos; y es acaso posible que ilusiones más débiles que el ala de un mosca cierren el camino a la Otra Vida y la puerta al Jardín que abrió este noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz?


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<nowiki>*</nowiki> * *
<nowiki>*</nowiki>  *  *
</div>




688. satır: 666. satır:
'''He creído en Allah, Sus ángeles, Sus libros, Sus mensajeros, el Último Día, el Decreto, tanto el decreto del bien como el del mal procede de Allah, y la Resurrección después de la muerte es verdad, el Jardín es verdad, el Fuego es verdad, la intercesión es verdad, los ángeles Munkar y Nakír son verdad, y Allah resurgirá a quienes estén en las tumbas.'''
'''He creído en Allah, Sus ángeles, Sus libros, Sus mensajeros, el Último Día, el Decreto, tanto el decreto del bien como el del mal procede de Allah, y la Resurrección después de la muerte es verdad, el Jardín es verdad, el Fuego es verdad, la intercesión es verdad, los ángeles Munkar y Nakír son verdad, y Allah resurgirá a quienes estén en las tumbas.'''


'''Atestiguo que no hay dios sino Allah y atestiguo que Muammad es el Mensajero de Allah.'''
'''Atestiguo que no hay dios sino Allah y atestiguo que Muammad es el Mensajero de Allah.'''


'''¡Oh Allah! Haz oración por el más sutil, más noble, más perfecto y más hermoso de los frutos de la beatitud de Tu misericordia, aquel que enviaste como misericordia para los mundos y medio para que lleguemos a la más engalanados, hermosos e ilustres frutos de esa beatitud que se descuelga sobre la morada de la Otra Vida, es decir: el Jardín. ¡Oh Allah! Líbranos y libra a nuestros padres del Fuego y haznos entrar a nosotros y a nuestros padres en el Jardín en compañía de los justos por la influencia de Tu Profeta el Elegido. Amín.'''
'''¡Oh Allah! Haz oración por el más sutil, más noble, más perfecto y más hermoso de los frutos de la beatitud de Tu misericordia, aquel que enviaste como misericordia para los mundos y medio para que lleguemos a la más engalanados, hermosos e ilustres frutos de esa beatitud que se descuelga sobre la morada de la Otra Vida, es decir: el Jardín. ¡Oh Allah! Líbranos y libra a nuestros padres del Fuego y haznos entrar a nosotros y a nuestros padres en el Jardín en compañía de los justos por la influencia de Tu Profeta el Elegido. Amín.'''
705. satır: 683. satır:
</div>
</div>


== '''APÉNDICE DE LA EPÍSTOLA DE LA RESURRECCIÓN
=== '''APÉNDICE DE LA EPÍSTOLA DE LA RESURRECCIÓN''' ===
PRIMER FRAGMENTO''' ==
 
'''PRIMER FRAGMENTO'''  
 
'''Parte del anexo de la Palabra Décima y su importante apéndice
'''Parte del anexo de la Palabra Décima y su importante apéndice
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''


'''Así pues, ¡Glorificado sea Allah! cuando entráis en la tarde y cuando amanecéis. ⁕
'''Así pues, ¡Glorificado sea Allah! cuando entráis en la tarde y cuando amanecéis. ⁕
Suya es la alabanza en los cielos y en la Tierra. Y (glorificado sea) al caer la tarde y cuando entráis en el mediodía. ⁕
Suya es la alabanza en los cielos y en la Tierra. Y (glorificado sea) al caer la tarde y cuando entráis en el mediodía. ⁕
Hace salir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo y le da vida a la tierra después de muerta. Y así será como saldréis vosotros (de las tumbas). ⁕
Hace salir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo y le da vida a la tierra después de muerta. Y así será como saldréis vosotros (de las tumbas). ⁕
Parte de Sus signos es que os creó de tierra y luego llegasteis a ser seres humanos con capacidad para desenvolveros. ⁕
Parte de Sus signos es que os creó de tierra y luego llegasteis a ser seres humanos con capacidad para desenvolveros. ⁕
Y parte de Sus signos es que os creó esposas sacadas de vosotros mismos para que encontrarais sosiego en ellas y puso entre vosotros amor y misericordia; realmente en eso hay signos para gente que reflexiona. ⁕
Y parte de Sus signos es que os creó esposas sacadas de vosotros mismos para que encontrarais sosiego en ellas y puso entre vosotros amor y misericordia; realmente en eso hay signos para gente que reflexiona. ⁕
Y parte de Sus signos es la creación de los cielos y de la Tierra y la diversidad de vuestras lenguas y colores. Realmente en eso hay signos para las criaturas*. ⁕
Y parte de Sus signos es la creación de los cielos y de la Tierra y la diversidad de vuestras lenguas y colores. Realmente en eso hay signos para las criaturas*. ⁕
* [En otra lectura: para los que tienen conocimiento.]
* [En otra lectura: para los que tienen conocimiento.]
Y parte de Sus signos es vuestro sueño de noche y de día y vuestra búsqueda de Su favor; realmente en esto hay signos para la gente que escucha. ⁕
Y parte de Sus signos es vuestro sueño de noche y de día y vuestra búsqueda de Su favor; realmente en esto hay signos para la gente que escucha. ⁕
Y parte de Sus signos es que os hace ver el relámpago con temor y anhelo y hace que caiga agua del cielo con la que vivifica la tierra después de muerta; realmente en eso hay signos para gente que entiende. ⁕
Y parte de Sus signos es que os hace ver el relámpago con temor y anhelo y hace que caiga agua del cielo con la que vivifica la tierra después de muerta; realmente en eso hay signos para gente que entiende. ⁕
Y parte de Sus signos es que el cielo y la Tierra se sostienen por Su Mandato. Luego cuando se os llame una vez desde la tierra, saldréis. ⁕
Y parte de Sus signos es que el cielo y la Tierra se sostienen por Su Mandato. Luego cuando se os llame una vez desde la tierra, saldréis. ⁕
Suyos son quienes están en los cielos y en la Tierra, todos están sujetos a Él. ⁕
Suyos son quienes están en los cielos y en la Tierra, todos están sujetos a Él. ⁕
Él es Quien crea al principio y luego vuelve a crear; y esto es aún más fácil para Él. Él tiene el más alto parangón en los cielos y en la Tierra y Él es el Insuperable sin igual, el Sabio.  ⁕''' (Sura de los Romanos, 17-27)   
Él es Quien crea al principio y luego vuelve a crear; y esto es aún más fácil para Él. Él tiene el más alto parangón en los cielos y en la Tierra y Él es el Insuperable sin igual, el Sabio.  ⁕'''(Sura de los Romanos, 17-27)   


Explicaremos en este Rayo Noveno un argumento fuerte y una prueba mayor de lo que estas aleyas aclaran en relación al eje de la fe y su polo, que es la Resurrección y parte de las evidencias elevadas y sagradas que la indican.
Explicaremos en este Rayo Noveno un argumento fuerte y una prueba mayor de lo que estas aleyas aclaran en relación al eje de la fe y su polo, que es la Resurrección y parte de las evidencias elevadas y sagradas que la indican.
727. satır: 707. satır:
Y es una sutil providencia divina que Sa’id el viejo escribiera hace treinta años al final de su obra “Muḥakamat” que escribió como introducción del tafsir “Las indicaciones del carácter inimitable del Corán en las presunciones de la concisión”. Lo siguiente:
Y es una sutil providencia divina que Sa’id el viejo escribiera hace treinta años al final de su obra “Muḥakamat” que escribió como introducción del tafsir “Las indicaciones del carácter inimitable del Corán en las presunciones de la concisión”. Lo siguiente:


El segundo propósito: Explicará dos aleyas que aclaran la Resurrección y la indican.
'''El segundo propósito:''' Explicará dos aleyas que aclaran la Resurrección y la indican.
Sin embargo empezó con: Así pues: En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo y se detuvo y no llegó a escribirlo.Así pues mil y una gracias al Creador Generoso y en el número de las pruebas de la Resurrección y sus signos que me hizo propicia esa explicación después de treinta años.
Sin embargo empezó con: Así pues: En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo y se detuvo y no llegó a escribirlo.Así pues mil y una gracias al Creador Generoso y en el número de las pruebas de la Resurrección y sus signos que me hizo propicia esa explicación después de treinta años.


753. satır: 733. satır:
Los viejos, que son la mitad del género humano, soportan y tienen paciencia estando al borde de la tumba gracias a la fe en la otra vida y no encuentran la paciencia y el consuelo por la cercanía del apagamiento de la llama de su vida tan querida para ellos ni para el cerrarse de la puerta de su vida mundanal dulce y hermosas en sus caras excepto esa fe. De manera que estos viejos que se han vuelto como niños y se han convertido en sensibles en sus espíritus y naturalezas, solo se enfrentan a esa desesperación fatal y dolorosa que se deriva de la muerte y la desaparición y tienen paciencia con ello con la esperanza en la otra vida.
Los viejos, que son la mitad del género humano, soportan y tienen paciencia estando al borde de la tumba gracias a la fe en la otra vida y no encuentran la paciencia y el consuelo por la cercanía del apagamiento de la llama de su vida tan querida para ellos ni para el cerrarse de la puerta de su vida mundanal dulce y hermosas en sus caras excepto esa fe. De manera que estos viejos que se han vuelto como niños y se han convertido en sensibles en sus espíritus y naturalezas, solo se enfrentan a esa desesperación fatal y dolorosa que se deriva de la muerte y la desaparición y tienen paciencia con ello con la esperanza en la otra vida.


Y si no, de no ser por esta fe en la otra vida estos padres y madres, que son más dignos de compasión y misericordia y que están en la mayor necesidad de tranquilidad, sosiego y una vida tranquila, sentirían un ardor espiritual y un desasosiego de alma y una agitación de corazón y este mundo se haría agobiante para ellos a pesar de su amplitud y se convertiría en una prisión oscura y aterradora y la vida se transformaría en un duro y doloroso castigo.
Y si no, de no ser por esta fe en la otra vida estos padres y madres, que son más dignos de compasión y misericordia y que están en la mayor necesidad de tranquilidad, sosiego y una vida tranquila, sentirían un ardor espiritual y un desasosiego de alma y una agitación de corazón y este mundo se haría agobiante para ellos a pesar de su amplitud y se convertiría en una prisión oscura y aterradora y la vida se transformaría en un duro y doloroso castigo.


'''La tercera prueba'''
'''La tercera prueba'''
Los jóvenes y los adolescentes que representan el eje de la vida social no calma la ebullición de sus emociones ni les impide traspasar los límites hacia la injusticia y la ruina y no impide la imprudencia de sus personas y sus impulsos y no asegura el mejor comportamiento en sus relaciones sociales excepto el miedo del fuego de Ỹahannam.
Los jóvenes y los adolescentes que representan el eje de la vida social no calma la ebullición de sus emociones ni les impide traspasar los límites hacia la injusticia y la ruina y no impide la imprudencia de sus personas y sus impulsos y no asegura el mejor comportamiento en sus relaciones sociales excepto el miedo del fuego de Ỹahannam.


De manera que si no fuera por este miedo del tormento de Ỹahannam esos adolescentes alocados, ebrios de sus deseos convertirían este mundo en un infierno que quemaría a los débiles y los incapaces puesto que la norma es la de la mayoría y convertiría la vida humana elevada en una vida animal baja.
De manera que si no fuera por este miedo del tormento de Ỹahannam esos adolescentes alocados, ebrios de sus deseos convertirían este mundo en un infierno que quemaría a los débiles y los incapaces puesto que la norma es la de la mayoría y convertiría la vida humana elevada en una vida animal baja.


'''La cuarta prueba'''
'''La cuarta prueba'''
773. satır: 753. satır:
Que presten atención los eruditos de la sociedad, la política y la moral de entre los interesados en los asuntos del ser humano y su moral y su sociedad y que vengan y expliquen ¿con qué llenarán este vacío, y con qué tratarán y vendarán estas heridas hondas y profundas?
Que presten atención los eruditos de la sociedad, la política y la moral de entre los interesados en los asuntos del ser humano y su moral y su sociedad y que vengan y expliquen ¿con qué llenarán este vacío, y con qué tratarán y vendarán estas heridas hondas y profundas?


==== '''El punto segundo''' ====
====El punto segundo====
 
Este punto explica de una manera muy concisa una única evidencia, de entre las evidencias sin límite, la realidad de la Resurrección y deriva de la conclusión del testimonio de todos los fundamentos de la fe, y de la manera siguiente.
Este punto explica de una manera muy concisa una única evidencia, de entre las evidencias sin límite, la realidad de la Resurrección y deriva de la conclusión del testimonio de todos los fundamentos de la fe, y de la manera siguiente.


783. satır: 764. satır:
Así pues, por ejemplo:
Así pues, por ejemplo:


<div class="mw-translate-fuzzy">
'''{Cuando el sol, como un rollo, se pliegue.}''' (Sura del Arrollamiento, 1) '''{¡Oh gente! Temed a vuestro Señor, en verdad la sacudida de la Hora será algo tremendo.}'''(Sura de la Peregrinación, 1) '''{Cuando la Tierra sea sacudida con su temblor}''' (Sura del Temblor, 1) '''{Cuando el cielo se resquebraje.}'''Sura del Resquebrajamiento, 1 '''{¿Acerca de qué se preguntan?}''' (Sura de la Noticia, 1)'''{¿Te ha llegado el relato del Envolvente?}''' (Sura del Envolvente, 1).   
'''{Cuando el sol, como un rollo, se pliegue.}''' (Sura del Arrollamiento, 1) '''{¡Oh gente! Temed a vuestro Señor, en verdad la sacudida de la Hora será algo tremendo.}'''(Sura de la Peregrinación, 1) '''{Cuando la Tierra sea sacudida con su temblor}''' (Sura del Temblor, 1) '''{Cuando el cielo se resquebraje.}'''Sura del Resquebrajamiento, 1) '''{¿Acerca de qué se preguntan?}''' (Sura de la Noticia, 1)'''{¿Te ha llegado el relato del Envolvente?}''' (Sura del Envolvente, 1).
</div>  


De manera que el Noble Corán pone de manifiesto con estas aleyas y similares al principio de cerca de cuarenta suras que la resurrección no cabe duda sobre ella y que es un suceso de la máxima importancia en el universo y que su acontecer es muy necesario y es preciso y aclara con las otras aleyas pruebas diferentes convincentes de esa verdad.
De manera que el Noble Corán pone de manifiesto con estas aleyas y similares al principio de cerca de cuarenta suras que la resurrección no cabe duda sobre ella y que es un suceso de la máxima importancia en el universo y que su acontecer es muy necesario y es preciso y aclara con las otras aleyas pruebas diferentes convincentes de esa verdad.
807. satır: 786. satır:
Y nosotros declaramos más allá de tacha sin límite ni final Tu justicia y Tu belleza absolutas y Tu misericordia que todo lo abarca y las declaramos por encima de todo defecto y similitud con lo creado con respecto a esta injusticia y fealdad ilimitada.
Y nosotros declaramos más allá de tacha sin límite ni final Tu justicia y Tu belleza absolutas y Tu misericordia que todo lo abarca y las declaramos por encima de todo defecto y similitud con lo creado con respecto a esta injusticia y fealdad ilimitada.


<div class="mw-translate-fuzzy">
Y damos fe y creemos con toda la fuerza que nos has dado que los miles de nobles Mensajeros y Profetas*(*<ref>*Dijo Abu Dharr, que Allah esté complacido con él: Dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Cuál es el número de los Profetas? Y dijo, que Allah le dé Su gracia y paz: “Ciento veinticuatro mil, de los cuales trescientos quince son Mensajeros, un gran número”. (Recogido por Aḥmad Ibn Ḥanbal en su Musnad entre otros.)</ref>) y con un número incontable de elegidos y amigos Tuyos que son los que han llamado hacia Ti que ellos han atestiguado con la verdad de la certeza y el ojo de la certeza y el conocimiento de la certeza los tesoros de Tu misericordia en la otra vida y los tesoros de Tus bondades en el mundo de la permanencia y las manifestaciones de Tus nombres más hermosos que se desvelarán totalmente en la morada de la felicidad. Y creemos que este testimonio es verdad y real y que la indicación de ellos es verídica y habrá de suceder y que sus buenas nuevas son sinceras y reales. De manera que todos éstos creen que esta gran verdad(es decir: La Resurrección) son grandes rayos del nombre “La Verdad (o el Real)” que es la referencia de todas las verdades y su sol y guían a Tus siervos, con Tu permiso, dentro del círculo de la verdad y les enseñan con el ojo de la realidad.
Y damos fe y creemos con toda la fuerza que nos has dado que los miles de nobles Mensajeros y Profetas*(*<ref>*[Dijo Abu Dharr, que Allah esté complacido con él: Dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Cuál es el número de los Profetas? Y dijo, que Allah le dé Su gracia y paz: “Ciento veinticuatro mil, de los cuales trescientos quince son Mensajeros, un gran número”. (Recogido por Aḥmad Ibn Ḥanbal en su Musnad entre otros.]</ref>) y con un número incontable de elegidos y amigos Tuyos que son los que han llamado hacia Ti que ellos han atestiguado con la verdad de la certeza y el ojo de la certeza y el conocimiento de la certeza los tesoros de Tu misericordia en la otra vida y los tesoros de Tus bondades en el mundo de la permanencia y las manifestaciones de Tus nombres más hermosos que se desvelarán totalmente en la morada de la felicidad. Y creemos que este testimonio es verdad y real y que la indicación de ellos es verídica y habrá de suceder y que sus buenas nuevas son sinceras y reales. De manera que todos éstos creen que esta gran verdad(es decir: La Resurrección) son grandes rayos del nombre “La Verdad (o el Real)” que es la referencia de todas las verdades y su sol y guían a Tus siervos, con Tu permiso, dentro del círculo de la verdad y les enseñan con el ojo de la realidad.
</div>


¡Oh Señor! Por lo que es debido a las lecciones de éstos y la inviolabilidad de sus orientaciones, concédenos una fe completa y otórganos un buen sello final a nuestras vidas para nosotros y los estudiantes de la luz, y haznos dignos de su intercesión. Amin.
¡Oh Señor! Por lo que es debido a las lecciones de éstos y la inviolabilidad de sus orientaciones, concédenos una fe completa y otórganos un buen sello final a nuestras vidas para nosotros y los estudiantes de la luz, y haznos dignos de su intercesión. Amin.
871. satır: 848. satır:
'''Es la primera estación de nueve estaciones de los niveles de las nueve evidencias que giran alrededor de la Resurrección y que aluden a ella por medio del prodigio de las nobles aleyas siguientes:'''
'''Es la primera estación de nueve estaciones de los niveles de las nueve evidencias que giran alrededor de la Resurrección y que aluden a ella por medio del prodigio de las nobles aleyas siguientes:'''


فَسُبْحَانَ اللّٰهِ ح۪ينَ تُمْسُونَ وَح۪ينَ تُصْبِحُونَ ❀ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِيًّا وَح۪ينَ تُظْهِرُونَ ❀ يُخْرِجُ الْحَىَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَىِّ وَيُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذٰلِكَ تُخْرَجُونَ
فَسُبْحَانَ اللّٰهِ ح۪ينَ تُمْسُونَ وَح۪ينَ تُصْبِحُونَ ❀ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِيًّا وَح۪ينَ تُظْهِرُونَ ❀ يُخْرِجُ الْحَىَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَىِّ وَيُحْيِي الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذٰلِكَ تُخْرَجُونَ
'''{Así pues gloria a Allah cuando entráis en la noche y cuando amanecéis y Suya es la alabanza en los cielos y en la Tierra, y por la tarde y al mediodía. Hace salir lo vivo de lo muerto y hace salir lo muerto de lo vivo y vivifica la tierra después de estar muerta; y así seréis sacados (de las tumbas).}''' (Sura de los Romanos, 17-19)  
'''{Así pues gloria a Allah cuando entráis en la noche y cuando amanecéis y Suya es la alabanza en los cielos y en la Tierra, y por la tarde y al mediodía. Hace salir lo vivo de lo muerto y hace salir lo muerto de lo vivo y vivifica la tierra después de estar muerta; y así seréis sacados (de las tumbas).}''' (Sura de los Romanos, 17-19)  


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vamos a explicar, si Allah quiere, lo que estas nobles aleyas manifiestan en cuanto a pruebas evidentes y argumentos categóricos de la Resurrección*.(*<ref>*[Esta estación todavía no se ha escrito y puesto que la cuestión de la vida tiene relación con la resurrección he incluido aquí y al final de esta cuestión alusiones de la vida al fundamento de la fe en el decreto divino que es una cuestión muy sutil y profunda. El autor.]</ref>)
olan fıkradaki ferman-ı haşre dair buradaki gösterdiği bürhan-ı bâhiri ve hüccet-i kātıası beyan ve izah edilecek inşâallah. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' O makam daha yazılmamış ve hayat meselesi haşre münasebeti için buraya girmiş. Fakat hayatın âhirinde kader rüknüne işareti pek ince ve derindir.</ref>)'''
 
</div>
Y he explicado en la característica vigésimo octava de la vida que la vida confirma los seis fundamentos de la fe y se dirige a ellos e indica su verificación.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto mientras que la vida sea la razón de la creación de los seres del universo, la más importante de sus consecuencias y su esencia, no se restringe esa verdad elevada a esta vida mundanal efímera, corta, incompleta y dolorosa, sino que las veintinueve características de la vida y la grandeza de su esencia y lo que se entiende de la meta de su árbol y su resultado y sus frutos dignos de la grandeza de ese árbol no es sino la vida eterna y la vida de la otra vida y la vida viva con sus piedras, su tierra y sus árboles en la morada de la felicidad eterna.
Hayatın yirmi sekizinci hâssasında beyan edilmiştir ki: Hayat, imanın '''altı erkânına''' bakıp ispat ediyor, onların tahakkukuna işaretler ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si no, es necesario que el árbol de la vida equipado con estos instrumentos exuberantes y variados en los dotados de conciencia, y sobre todo el ser humano, se quede sin frutos, ni provecho ni realidad para que el ser humano se quede desdichado, desgraciado y humillado y veinte veces inferior a un pájaro en relación a la felicidad de la vida a pesar de ser la criatura más elevada y el más noble de los dotados de vida y veinte veces más elevado que un pájaro.
Evet, madem bu kâinatın en mühim neticesi ve mâyesi ve hikmet-i hilkati hayattır. Elbette o hakikat-i âliye; bu fâni, kısacık, noksan, elemli hayat-ı dünyeviyeye münhasır değildir. Belki hayatın yirmi dokuz hâssasıyla mahiyetinin azameti anlaşılan şecere-i hayatın gayesi, neticesi ve o şecerenin azametine lâyık meyvesi; hayat-ı ebediyedir ve hayat-ı uhreviyedir ve taşıyla ve ağacıyla, toprağıyla hayattar olan dâr-ı saadetteki hayattır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Incluso el intelecto que es la bendición más valiosa se convierte en una prueba y una desgracia para el hombre al pensar en las tristezas del tiempo transcurrido y los miedos del futuro de manera que atormenta su corazón siempre enturbiando la pureza de un solo placer con nueve dolores. Y no hay duda de que esto es cien por cien falso.
Yoksa bu hadsiz cihazat-ı mühimme ile teçhiz edilen hayat şeceresi, zîşuur hakkında, hususan insan hakkında meyvesiz, faydasız, hakikatsiz olmak lâzım gelecek ve sermayece ve cihazatça serçe kuşundan mesela yirmi derece ziyade ve bu kâinatın ve zîhayatın en mühim, yüksek ve ehemmiyetli mahluku olan insan; serçe kuşundan saadet-i hayat cihetinde, yirmi derece aşağı düşüp en bedbaht en zelil bir bîçare olacak.
Así pues esta vida mundanal entonces demuestra el fundamento de la fe en la otra vida de una manera definitiva por medio de lo que nos muestra en cada primavera con más de trescientos mil ejemplos de los ejemplos de la Resurrección.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¿Y te parece que es posible para un Señor Poderoso que dispone de lo necesario para tu vida en cuanto a todas las necesidades relacionadas con ella y te proporciona todos sus instrumentos tanto en tu cuerpo o en tu jardín o en tu país y lo envía en el momento adecuado con sabiduría, providencia y misericordia, incluso sabe el deseo de tu estómago en lo que te garantiza la vida y la permanencia y escucha el ruego especial y particular de la provisión que exclama mostrando Su aceptación de ese ruego por medio de los alimentos deliciosos ilimitados que disemina para tranquilizar a ese estómago; es posible para ese Administrador, Poderoso, que no te conozca? ¿Y que no te vea? ¿Y que no disponga los medios necesarios para la mayor meta del ser humano que es la vida eterna?¿Y que no responda al mayor ruego y el más importante y genérico que es el ruego de la permanencia y la eternidad? ¿Y no lo reciba con la ausencia de originar la vida de la otra vida y crear el Jardín? ¿Y no escuche el ruego de este ser humano que es la criatura más elevada que hay en el universo y aún más el sultán de la Tierra y su resultado; ese ruego fuerte que sale de los más profundo y que sacude el trono y el suelo? ¿Y es posible que no se preocupe por él con la preocupación del ruego del estómago pequeño y no complazca a este ser humano? ¿ Y exponga Su sabiduría perfecta y Su misericordia absoluta a la negación? ¡No y no, mil y mil veces no!
Hem en kıymettar bir nimet olan akıl dahi geçmiş zamanın hüzünlerini ve gelecek zamanın korkularını düşünmek ile kalb-i insanı mütemadiyen incitip bir lezzete dokuz elemleri karıştırdığından en musibetli bir bela olur. Bu ise yüz derece bâtıldır. Demek bu hayat-ı dünyeviye, âhirete iman rüknünü kat’î ispat ediyor ve her baharda haşrin üç yüz binden ziyade numunelerini gözümüze gösteriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¿Y es acaso razonable que escuche la voz más callada de la más pequeña parte de la vida y escuche su queja y la socorra y sea indulgente con ella y la haga crecer con atención total y cuidado completo y con preocupación extrema supeditándole la mayor de Sus criaturas en el universo y luego no escuche una voz como el fragor del cielo de la vida más grande, la más elevada, la más sutil y la más perdurable? ¿Y es acaso razonable que no se preocupe por su ruego importante que es el ruego de la permanencia y que no mire su súplica, su esperanza y su plegaria? Y sea como quien equipa con atención total a un solo soldado con los pertrechos y no cuida al ejército numeroso contiguo a él; y como quien ve la mota de polvo y no ve el sol; o como quien escucha el zumbido de una mosca y no escucha los truenos del cielo. ¡Lejos esté Allah de eso cien mil veces!
Acaba senin cisminde ve senin bahçende ve senin vatanında, senin hayatına lâzım ve münasip bütün levazımatı ve cihazatı, hikmet ve inayet ve rahmetle ihzar eden ve vaktinde yetiştiren, hattâ senin midenin beka ve yaşamak arzusuyla ettiği hususi ve cüz’î olan rızık duasını bilen ve işiten ve hadsiz leziz taamlarla o duanın kabulünü gösteren ve mideyi memnun eden bir Mutasarrıf-ı Kadîr, hiç mümkün müdür ki seni bilmesin ve görmesin ve nev-i insanın en büyük gayesi olan hayat-ı ebediyeye lâzım esbabı ihzar etmesin? Ve nev-i insanın en büyük ve en ehemmiyetli en lâyık ve umumî olan beka duasını, hayat-ı uhreviyenin inşasıyla ve cennetin icadıyla kabul etmesin? Ve kâinatın en mühim mahluku, belki zeminin sultanı ve neticesi olan nev-i insanın arş ve ferşi çınlatan umumî ve gayet kuvvetli duasını işitmeyip küçük bir mide kadar ehemmiyet vermesin, memnun etmesin? Kemal-i hikmetini ve nihayet rahmetini inkâr ettirsin? Hâşâ, yüz bin defa hâşâ!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¿Y acaso admite el intelecto, en sentido alguno, que el Poderoso, el Sabio, Dueño de la misericordia que todo lo abarca y del amor sublime y el Dueño de la clemencia total que ama mucho Su obra y se hace amar a través ella por Sus criaturas y ama aún más a quienes Le aman…es acaso razonable que extinga la vida de quien más lo ama y es el amado y digno del amor y adorador de Su creador naturalmente? Y extinga también el núcleo de la vida y su esencia que es el espíritu por medio de la muerte eterna y el exterminio definitivo y genere un alejamiento entre Él y quienes Lo aman y les haga sufrir con el mayor sufrimiento y haga que el secreto de Su misericordia y la luz de Su amor se expongan a la negación. ¡Lejos esté Allah de eso mil veces!
Hem hiç kabil midir ki: Hayatın en cüz’îsinin pek gizli sesini işitsin, derdini dinlesin, derman versin ve nazını çeksin ve kemal-i itina ve ihtimam ile beslesin ve ona dikkatle hizmet ettirsin ve büyük mahlukatını ona hizmetkâr yapsın ve sonra en büyük ve kıymettar ve bâki ve nazdar bir hayatın gök sadâsı gibi yüksek sesini işitmesin? Ve onun çok ehemmiyetli beka duasını ve nazını ve niyazını nazara almasın? Âdeta bir neferin kemal-i itina ile teçhiz ve idaresini yapsın ve mutî ve muhteşem orduya hiç bakmasın? Ve zerreyi görsün, güneşi görmesin? Sivrisineğin sesini işitsin, gök gürültüsünü işitmesin? Hâşâ, yüz bin defa hâşâ!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pues la belleza absoluta que con su manifestación ha adornado el universo y lo ha embellecido y la misericordia absoluta que ha alborozado a las cosas creadas sin excepción y las ha engalanado, no hay duda de que ambas están más allá y por encima en su pureza, sin fin ni límite, de esta dureza y esta fealdad absoluta y oscuridad absoluta.
Hem hiçbir cihetle akıl kabul eder mi ki: Hadsiz rahmetli, muhabbetli ve nihayet derecede şefkatli ve kendi sanatını çok sever ve kendini sevdirip ve kendini sevenleri ziyade sever bir Zat-ı Kadîr-i Hakîm, en ziyade kendini seven ve sevimli ve sevilen ve Sâni’ini fıtraten perestiş eden hayatı ve hayatın zatı ve cevheri olan ruhu, mevt-i ebedî ile idam edip kendinden o sevgili muhibbini ve habibini ebedî bir surette küstürsün, darıltsın, dehşetli rencide ederek sırr-ı rahmetini ve nur-u muhabbetini inkâr etsin ve ettirsin? Hâşâ, yüz bin defa hâşâ ve kellâ!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La conclusión:''' Mientras haya vida en este mundo es necesario que aquellos seres humanos que entienden el secreto de la vida y no hacen mal uso de su vida sean dignos de una vida permanente en una morada permanente y en un paraíso permanente. Que así sea.
Bu kâinatı cilvesiyle süslendiren bir cemal-i mutlak ve umum mahlukatı sevindiren bir rahmet-i mutlaka, böyle hadsiz bir çirkinlikten ve kubh-u mutlaktan ve böyle bir zulm-ü mutlaktan, bir merhametsizlikten, elbette nihayetsiz derece münezzehtir ve mukaddestir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego el brillo de las sustancias brillantes sobre la superficie de la tierra y el resplandor de las burbujas y la espuma sobre la superficie del mar y luego el apagamiento de ese brillo y resplandor al desaparecer las burbujas y un destello que viene a continuación de ellas como si fueran espejos de solecitos imaginarios nos muestra con evidencia que esos destellos no son sino la manifestación del reflejo de un solo sol elevado y recuerdan con distintas lenguas la existencia del sol y lo señalan con dedos de luz.
'''Netice:''' Madem dünyada hayat var; elbette insanlardan hayatın sırrını anlayanlar ve hayatını sû-i istimal etmeyenler, dâr-ı bekada ve cennet-i bâkiyede hayat-ı bâkiyeye mazhar olacaklardır, âmennâ…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así mismo es el caso en el brillo de los dotados de vida sobre la superficie de la tierra y en el mar, por el poder divino y por la manifestación del nombre “El que da la vida” del Viviente, el Sustentador”, sea honrada Su majestad, y su esconderse detrás de la cortina del no-visto para dejar espacio al que viene a continuación-después de repetir: ¡Oh Viviente!-no son sino testimonios e indicaciones de la vida sempiterna y de la necesidad de la existencia del Viviente, el Sostenedor, sea glorificado y ensalzado.
Ve hem nasıl ki yeryüzünde bulunan parlak şeylerin güneşin akisleriyle parlamaları ve denizlerin yüzlerinde kabarcıklar, ziyanın lem’alarıyla parlayıp sönmeleri, arkalarından gelen kabarcıklar, gidenler gibi yine hayalî güneşçiklere âyinelik etmeleri; bilbedahe gösteriyor ki o lem’alar, yüksek bir tek güneşin cilve-i in’ikasıdırlar ve güneşin vücudunu muhtelif diller ile yâd ediyorlar ve ışık parmaklarıyla ona işaret ediyorlar.
Y así es pues todas las pruebas que atestiguan el conocimiento divino cuyos efectos se atestiguan desde la organización de las cosas existentes y todas las evidencias que demuestran el poder que dispone a voluntad en el universo y todos los argumentos que demuestran la voluntad que controla la dirección del universo y su organización y todos las señales y prodigios que demuestran los mensajes  que son el eje de la palabra divina y de la inspiración divina…Todas estas pruebas que dan testimonio e indican los siete ilustres atributos divinos, indican y dan testimonio también del acuerdo sobre la vida del Viviente, el Sustentador, sea glorificado,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
porque si existe la visión en algo, es necesario que tenga vida también y si tiene oído eso es una señal de la vida y si existe el habla, es una indicación de la existencia de la vida y si hay elección y voluntad son manifestaciones de la vida.
Aynen öyle de Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un Muhyî isminin cilve-i a’zamı ile berrin yüzünde ve bahrin içindeki zîhayatların kudret-i İlahiye ile parlayıp arkalarından gelenlere yer vermek için “Yâ Hay” deyip perde-i gaybda gizlenmeleri; bir hayat-ı sermediye sahibi olan Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hayatına ve vücub-u vücuduna şehadetler, işaretler ettikleri gibi umum mevcudatın tanziminde eseri görünen ilm-i İlahîye şehadet eden bütün deliller ve kâinata tasarruf eden kudreti ispat eden bütün bürhanlar ve tanzim ve idare-i kâinatta hüküm-ferma olan irade ve meşieti ispat eden bütün hüccetler ve kelâm-ı Rabbanî ve vahy-i İlahînin medarı olan risaletleri ispat eden bütün alâmetler, mu’cizeler ve hâkeza yedi sıfât-ı İlahiyeye şehadet eden bütün delail, bi’l-ittifak Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hayatına delâlet, şehadet, işaret ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así, todas las pruebas de los atributos ilustres cuyos efectos se atestiguan y cuya existencia real se conoce obviamente, son ejemplos del poder absoluto y de la voluntad universal y el conocimiento que todo lo abarca que indican la vida del Viviente, Sustentador y la necesidad de Su existencia y atestiguan Su vida sempiterna que con unos rayos suyos ha iluminado todo el universo y con una manifestación suya ha dado vida a la morada de la otra vida, toda, junto con sus átomos.
Çünkü nasıl bir şeyde görmek varsa hayatı da vardır. İşitmek varsa hayatın alâmetidir. Söylemek varsa hayatın vücuduna işaret eder. İhtiyar, irade varsa hayatı gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la vida del mismo modo mira y señala el fundamento de la fe consistente en la fe en los ángeles y lo demuestra alegóricamente.
Aynen öyle de bu kâinatta âsârıyla vücudları muhakkak ve bedihî olan kudret-i mutlaka ve irade-i şâmile ve ilm-i muhit gibi sıfatlar, bütün delailleri ile Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hayatına ve vücub-u vücuduna şehadet ederler ve bütün kâinatı bir gölgesiyle ışıklandıran ve bir cilvesiyle bütün dâr-ı âhireti zerratıyla beraber hayatlandıran hayat-ı sermediyesine şehadet ederler.
Y ya que la vida es el resultado más importante del universo y los dotados de vida por su importancia son los que más se han propagado y multiplicado y son los que se suceden consecutivamente hacia la morada del hospedaje de la Tierra caravana tras caravana, que se llena de ellos y se ve exultante; y puesto que el globo terráqueo es la estación de este flujo de los dotados de vida y se llena y se vacía en virtud de la sabiduría de la renovación y la multiplicación con continuidad y se crea en la cosa más despreciable y en las putrefacciones de los dotados de vida con abundancia hasta el punto de que el globo terrestre se ha convertido en un lugar de exposición general de los vivos…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y puesto que se crea con una abundancia tremenda sobre la Tierra, el más puro extracto de la aspiración a la vida, que es la conciencia y el intelecto y su sustancia sutil y consistente que es el espíritu, es como si la Tierra se vivificara y se embelleciera con la vida, el intelecto, la conciencia y los espíritus….de manera que no es posible que los cuerpos celestiales que son más sutiles, más luminosos y de más importancia que la Tierra sean inertes sin vida ni conciencia.
Hem hayat, '''melâikeye iman''' rüknüne dahi bakar, remzen ispat eder. Çünkü madem kâinatta en mühim netice hayattır ve en ziyade intişar eden ve kıymettarlığı için nüshaları teksir edilen ve zemin misafirhanesini, gelip geçen kafilelerle şenlendiren zîhayatlardır ve madem küre-i arz, bu kadar zîhayatın envaıyla dolmuş ve mütemadiyen zîhayat envalarını tecdid ve teksir etmek hikmetiyle her vakit dolar boşanır ve en hasis ve çürümüş maddelerinde dahi kesretle zîhayatlar halk edilerek bir mahşer-i huveynat oluyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por lo que aquellos que han de poblar los cielos, los poblarán y embellecerán los soles y las estrellas y les concederán la vitalidad y representarán el resultado de la creación de los cielos y sus frutos; y aquellos que hayan de ser honrados con los comunicados relativos a la glorificación son dotados de conciencia y dotados de vida de entre los habitantes de los cielos y sus moradores que van bien con ellos ya que existen allí por el secreto de la vida, y ellos son los ángeles.
Ve madem hayatın süzülmüş en safi hülâsası olan şuur ve akıl ve latîf ve sabit cevheri olan ruh, küre-i arzda gayet kesretli bir surette halk olunuyorlar. Âdeta küre-i arz, hayat ve akıl ve şuur ve ervah ile ihya olup öyle şenlendirilmiş. Elbette küre-i arzdan daha latîf, daha nurani, daha büyük, daha ehemmiyetli olan ecram-ı semaviye ölü, camid, hayatsız, şuursuz kalması imkân haricindedir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y asimismo mira el secreto de la vida y su esencia y se dirige a la fe en los Mensajeros y lo demuestra alegóricamente.
Demek gökleri, güneşleri, yıldızları şenlendirecek ve hayattar vaziyetini verecek ve netice-i hilkat-i semavatı gösterecek ve hitabat-ı Sübhaniyeye mazhar olacak olan zîşuur, zîhayat ve semavata münasip sekeneler, herhalde sırr-ı hayatla bulunuyorlar ki onlar da melâikelerdir.
En efecto, puesto que el universo ha sido creado a causa de la vida y la vida es la mayor manifestación y el diseño más perfecto y más bello de la obra del Viviente, el Sustentador, sea honrada Su majestad, y puesto que Su vida sempiterna se manifiesta y se revela ella misma por medio del enviar a los Mensajeros y hacer descender los Libros; ya que si no hubiera habido “Mensajeros” ni “Libros” no se habría conocido esa vida anterior al tiempo; y al igual que el individuo habla explicando su vitalidad y su vida, del mismo modo los Profetas y los Mensajeros, sea con ellos la paz, y los Libros descendidos sobre ellos (revelados a ellos) explican e indican ese Parlante, Vivo, que ordena y prohíbe con Sus palabras y Sus comunicados desde detrás del no-visto velado detrás de la cortina del universo.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que es necesario que la vida que hay en el universo señale de una forma categórica al Viviente Anterior al tiempo, sea glorificado y ensalzado, y a la necesidad de Su existencia, al igual que los rayos de la vida anterior al tiempo asimismo y sus manifestaciones miran y se dirigen hacia aquello que tiene conexiones y relaciones con ella de entre los fundamentos de la fe como el haber enviado a los Mensajeros y haber hecho descender los Libros y los confirma alegóricamente, especialmente el mensaje Muḥammadiano y la revelación Coránica, ya que cabe decir que ambos son ciertos indiscutiblemente como lo es la vida, puesto que ambos equivalen al espíritu de la vida y su intelecto.
Hem hayatın sırr-ı mahiyeti '''peygamberlere iman''' rüknüne bakıp remzen ispat eder. Evet, madem kâinat, hayat için yaratılmış ve hayat dahi Hayy-ı Kayyum-u Ezelî’nin bir cilve-i a’zamıdır, bir nakş-ı ekmelidir, bir sanat-ı ecmelidir. Madem hayat-ı sermediye, resullerin gönderilmesiyle ve kitapların indirilmesiyle kendini gösterir. Evet, eğer kitaplar ve peygamberler olmaz ise o hayat-ı ezeliye bilinmez. Nasıl ki bir adamın söylemesiyle diri ve hayattar olduğu anlaşılır. Öyle de bu kâinatın perdesi altında olan âlem-i gaybın arkasında söyleyen, konuşan, emir ve nehyedip hitap eden bir zatın kelimatını, hitabatını gösterecek peygamberler ve nâzil olan kitaplardır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto: Al igual que la vida es una conclusión aspirantes a este universo y la conciencia y la emoción son dos aspirantes a la vida pues ambas son su conclusión, y el intelecto es aspirante a la conciencia y la emoción, pues él es el conclusión de la conciencia; y el espíritu es la sustancia pura y genuina de la vida, pues él es su esencia cierta e independiente, del mismo modo la vida Muḥammadiana-la material y la de significado-es aspirantes a la vida y al espíritu del universo, pues ella es su más pura conclusión, y aún más la vida de Muḥammad, al que Allah le dé Su gracia y paz,, la material y la de significado, por el testimonio de sus efectos es la vida de la vida del universo, y el mensaje Muḥammadiano es la conciencia de la conciencia del universo y una luz para él; y la revelación Coránica por el testimonio de sus verdades vitales es el espíritu de la vida del universo y el intelecto de su conciencia.
Elbette kâinattaki hayat, kat’î bir surette Hayy-ı Ezelî’nin vücub-u vücuduna kat’î şehadet ettiği gibi o hayat-ı ezeliyenin şuâatı, celevatı, münasebatı olan “irsal-i Rusül ve inzal-i Kütüb” rükünlerine bakar, remzen ispat eder ve bilhassa risalet-i Muhammediye ve vahy-i Kur’anî, hayatın ruhu ve aklı hükmünde olduğundan bu hayatın vücudu gibi hakkaniyetleri kat’îdir denilebilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Evet, nasıl ki hayat, bu kâinattan süzülmüş bir hülâsadır ve şuur ve his dahi hayattan süzülmüş, hayatın bir hülâsasıdır ve akıl dahi şuurdan ve histen süzülmüş, şuurun bir hülâsasıdır ve ruh dahi hayatın hâlis ve safi bir cevheri ve sabit ve müstakil zatıdır. Öyle de maddî ve manevî hayat-ı Muhammediye (asm) dahi hayattan ve ruh-u kâinattan süzülmüş hülâsatü’l-hülâsadır ve risalet-i Muhammediye (asm) dahi kâinatın his ve şuur ve aklından süzülmüş en safi hülâsasıdır. Belki maddî ve manevî hayat-ı Muhammediye (asm) âsârının şehadetiyle hayat-ı kâinatın hayatıdır ve risalet-i Muhammediye (asm) şuur-u kâinatın şuurudur ve nurudur. Ve vahy-i Kur’an dahi hayattar hakaikinin şehadetiyle hayat-ı kâinatın ruhudur ve şuur-u kâinatın aklıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así es, así es, así es. Y si la luz del mensaje Muḥammadiano se separara del universo y lo abandonara, el universo moriría y los seres que hay en él; y si el Corán desapareciera y se separara del universo enloquecería y el globo terráqueo perdería la razón, y su intelecto se sacudiría y pasaría a no tener conciencia y chocaría con uno de los planetas del espacio y tendría lugar el día del Levantamiento.
'''Evet, evet, evet! Eğer kâinattan risalet-i Muhammediyenin (asm) nuru çıksa, gitse kâinat vefat edecek. Eğer Kur’an gitse kâinat divane olacak ve küre-i arz kafasını, aklını kaybedecek. Belki şuursuz kalmış olan başını, bir seyyareye çarpacak, bir kıyameti koparacak.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y asimismo la vida mira al fundamento de la fe que consiste en la fe en el Decreto divino y lo alude y lo demuestra alegóricamente, ya que mientras la vida sea la luz del mundo de lo visible e impere sobre él y lo rodee y sea el resultado de la existencia y su meta y el espejo más amplio de las manifestaciones del Creador del universo y el índice más completo y el modelo de la eficiencia divina, hasta el punto de que es como si equivaliera a un tipo de su plan y su camino-si cabe la comparación-es necesario que el secreto de la vida implique que el mundo del no-visto también-que significa el pasado y el futuro, es decir: las cosas creadas pasadas y las que han de venir-esté en un orden y sistema y que sea conocido y atestiguado y concreto y predispuesto para acatar las órdenes creacionales, es decir: como si estuviera en una vida de significado.
Hem hayat, '''iman-ı bi’l-kader''' rüknüne bakıyor, remzen ispat eder. Çünkü madem hayat, âlem-i şehadetin ziyasıdır ve istila ediyor ve vücudun neticesi ve gayesidir ve Hâlık-ı kâinat’ın en câmi’ âyinesidir ve faaliyet-i Rabbaniyenin en mükemmel enmuzeci ve fihristesidir. Temsilde hata olmasın, bir nevi programı hükmündedir. Elbette âlem-i gayb, yani mazi müstakbel, yani geçmiş ve gelecek mahlukatın hayat-ı maneviyeleri hükmünde olan intizam ve nizam ve malûmiyet ve meşhudiyet ve taayyün ve evamir-i tekviniyeyi imtisale müheyya bir vaziyette bulunmalarını, sırr-ı hayat iktiza ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y su parecido es como el de esa semilla original del árbol y sus raíces y el núcleo en sus frutos que están en su final que se distinguen con las cualidades de un tipo de la vida como el árbol en sí mismo. Y aún más, cabe que esa semilla porte normas vitales más finas que las normas de la vida del árbol.
Nasıl ki bir ağacın çekirdek-i aslîsi ve kökü ve müntehasında ve meyvelerindeki çekirdekleri dahi aynen ağaç gibi bir nevi hayata mazhardırlar. Belki ağacın kavanin-i hayatiyesinden daha ince kavanin-i hayatı taşıyorlar. Hem nasıl ki bu hazır bahardan evvel geçmiş güzün bıraktığı tohumlar ve kökler, bu bahar gittikten sonra gelecek baharlarda bırakacağı çekirdekler, kökler; bu bahar gibi cilve-i hayatı taşıyorlar ve kavanin-i hayatiyeye tabidirler.
Y al igual que las semillas y las raíces que dejó atrás el otoño pasado y que reemplazará esta primavera portan la luz de la vida y discurren en consonancia con normas vitales, como la vida que porta esta primavera;
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
del mismo modo el árbol de los seres del universo y cada rama de él y cada ramificación tiene su pasado y su futuro y tiene una cadena compuesta de las fases y las transformaciones que han de venir y las pasadas; y cada clase y cada parte de él tiene una existencia variada con distintas fases en el conocimiento divino formando con ello la cadena de una existencia en el conocimiento. Y esta existencia en el conocimiento parecida a la existencia exterior es el lugar de manifestación de una manifestación de significado de la vida general, puesto que los destinos vitales toman de esas tablas del decreto la vida dotada de un enorme sentido.
Aynen öyle de şecere-i kâinatın bütün dal ve budaklarıyla her birinin bir mazisi ve müstakbeli var. Geçmiş ve gelecek tavırlardan ve vaziyetlerinden müteşekkil bir silsilesi bulunur. Her nevi ve her cüzünün ilm-i İlahiyede muhtelif tavırlar ile müteaddid vücudları, bir silsile-i vücud-u ilmî teşkil eder ve vücud-u haricî gibi vücud-u ilmî dahi hayat-ı umumiyenin manevî bir cilvesine mazhardır ki mukadderat-ı hayatiye o manidar ve canlı elvah-ı kaderiyeden alınır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así es, el hecho de que el mundo de los espíritus, que es un tipo del mundo del no-visto, se llene de los espíritus que son la fuente de la vida, su sustancia, su quintaesencia y su esencia, exige que en el pasado y el presente, y ambos son un tipo del mundo del no-visto y una segunda parte de él, se manifieste la vida.Y asimismo la organización total y la completa armonía que hay en la existencia que hay en el conocimiento divino de circunstancias provistas de significados sutiles de algo determinado, sus resultados y sus fases vitales para que quede claro que es digno de un tipo de la vida de significado.
Evet, âlem-i gaybın bir nev’i olan âlem-i ervah, ayn-ı hayat ve madde-i hayat ve hayatın cevherleri ve zatları olan ervah ile dolu olması, elbette mazi ve müstakbel denilen âlem-i gaybın bir diğer nev’i de ve ikinci kısmı dahi cilve-i hayata mazhariyeti ister ve istilzam eder. Hem bir şeyin vücud-u ilmîsindeki intizam-ı ekmel ve manidar vaziyetleri ve canlı meyveleri, tavırları, bir nevi hayat-ı maneviyeye mazhariyetini gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, el parecido de esta manifestación, la manifestación de la vida que es la luz del sol de la vida anterior al tiempo no se restringe a este mundo de lo visible simplemente, ni a este tiempo presente ni a esta existencia externa, sino que es necesario que cada uno de los mundos tenga una de las manifestaciones de la revelación de esa luz en la medida de su receptividad. De manera que el universo con todos sus mundos está vivo y brilla y reluce con esa manifestación, y de no ser así cada uno de los mundos, como lo ve el ojo del extravío, se habría convertido en tremendo y terrible cadáver bajo esta vida temporal externa y un mundo vacío y oscuro.
Evet, hayat-ı ezeliye güneşinin ziyası olan bu cilve-i hayat, elbette yalnız bu âlem-i şehadete ve bu zaman-ı hazıra ve bu vücud-u haricîye münhasır olamaz. Belki her bir âlem, kabiliyetine göre o ziyanın cilvesine mazhardır ve kâinat bütün âlemleriyle o cilve ile hayattar ve ziyadardır. Yoksa nazar-ı dalaletin gördüğü gibi muvakkat ve zâhirî bir hayat altında her bir âlem, büyük ve müthiş birer cenaze ve karanlıklı birer virane âlem olacaktı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así se entiende uno de los aspectos de la fe en el decreto y la predeterminación desde el secreto de la vida y se confirma con él y se aclara. Es decir: Al igual que se manifiesta la vitalidad del mundo visible y de las cosas existentes presentes gracias a su organización y a sus resultados, del mismo modo las cosas creadas pasadas y las que han de venir que se cuentan como parte del mundo del no-visto tienen una existencia de significado, provista de una vida de significado y tienen una certeza de conocimiento provista de espíritu puesto que se manifiesta en nombre de las cosas predeterminadas la huella de esa vida de significado por medio de la tabla del decreto y la predestinación.
İşte kadere ve kazaya iman rüknünün dahi geniş bir vechi de sırr-ı hayatla anlaşılıyor ve sabit oluyor. Yani nasıl ki âlem-i şehadet ve mevcud hazır eşya intizamlarıyla ve neticeleriyle hayattarlıkları görünüyor. Öyle de âlem-i gaybdan sayılan geçmiş ve gelecek mahlukatın dahi manen hayattar bir vücud-u manevîleri ve ruhlu birer sübut-u ilmîleri vardır ki Levh-i Kaza ve Kader vasıtasıyla o manevî hayatın eseri, mukadderat namıyla görünür, tezahür eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Zeylin_Üçüncü_Parçası"></span>
<nowiki>*</nowiki>  *   *
== '''El fragmento tercero del apéndice''' ==
== '''Zeylin Üçüncü Parçası''' ==
'''Haşir münasebetiyle bir sual:'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Una pregunta que surge con ocasión de la disertación de la Resurrección:'''
Kur’an’da mükerreren اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً hem
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Lo que aparece en el Noble Corán repetidas veces '''{No será sino un solo grito}''' (Sura de Yasin, 29) '''{Y el asunto de la Hora no será sino como un abrir y cerrar de ojos.}''' (Sura de las Abejas, 77), nos aclara que la resurrección mayor se manifestará de repente en la existencia en un solo instante atemporal; sin embargo los intelectos estrechos buscan ejemplos que hayan ocurrido y hayan sido presenciados para aceptar y someterse a este acontecimiento tan extraordinario y a esta cuestión que no tiene parangón.
وَمَٓا اَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ fermanları gösteriyor ki haşr-i a’zam bir anda zamansız vücuda geliyor. Dar akıl ise bu hadsiz derece hârika ve emsalsiz olan meseleyi iz’an ile kabul etmesine medar olacak meşhud bir misal ister.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La respuesta es que en la resurrección hay tres cuestiones que son: La vuelta de los espíritus a los cuerpos, la revivificación de los cuerpos y la producción de los cuerpos y su edificación.
'''Elcevap:''' Haşirde, ruhların cesetlere gelmesi var. Hem cesetlerin ihyası var. Hem cesetlerin inşası var. '''Üç mesele'''dir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La primera cuestión es la venida de los espíritus y su vuelta a los cuerpos cuya semblanza es:''' La reunión de los soldados desplegados en el momento de descanso y  separados en distintas direcciones, al toque de la corneta militar.
'''Birinci mesele:''' Ruhların cesetlerine gelmesine misal ise, gayet muntazam bir ordunun efradı istirahat için her tarafa dağılmış iken yüksek sadâlı bir boru sesiyle toplanmalarıdır. Evet, İsrafil’in borusu olan Sûr’u, ordunun borazanından geri olmadığı gibi ebedler tarafında ve zerreler âleminde iken ezel canibinden gelen  اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ hitabını işiten ve قَالُوا بَلٰى ile cevap veren ervahlar, elbette ordunun neferatından binler derece daha musahhar ve muntazam ve mutîdirler. Hem değil yalnız ruhlar, belki bütün zerreler dahi bir ordu-yu Sübhanî ve emirber neferleri olduğunu kat’î bürhanlarla Otuzuncu Söz ispat etmiş.
En efecto: El cuerno que es la corneta de Israfil, sea con él la paz, no es menos con respecto a la corneta militar, al igual que la obediencia de los espíritus que están en la dirección de la eternidad y el mundo de los átomos que respondieron  con: '''{Dijeron: Por supuesto que sí.}''' (Sura de las Alturas de Reconocimiento, 172) cuando escucharon la llamada de '''{¿Acaso no soy Yo vuestro Señor?}''' que venía desde las profundidades de lo anterior al tiempo y cuya organización está por encima sin duda de la organización de los individuos del ejército. Y la Palabra Trigésima ha demostrado con evidencias irrefutables que los espíritus no son ellos solos un ejército que glorifica sino que todas los átomos son también Su ejército, preparados para la corneta general.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La segunda cuestión: Que es la revivificación de los cuerpos y su semblanza es la siguiente:'''
'''İkinci mesele:''' Cesetlerin ihyasına misal ise, çok büyük bir şehirde, şenlik bir gecede, bir tek merkezden, yüz bin elektrik lambaları, âdeta zamansız, bir anda canlanmaları ve ışıklanmaları gibi bütün küre-i arz yüzünde dahi bir tek merkezden yüz milyon lambalara nur vermek mümkündür. Madem Cenab-ı Hakk’ın elektrik gibi bir mahluku ve bir misafirhanesinde bir hizmetkârı ve bir mumdarı, Hâlık’ından aldığı terbiye ve intizam dersiyle bu keyfiyete mazhar oluyor. Elbette elektrik gibi binler nurani hizmetkârlarının temsil ettikleri, hikmet-i İlahiyenin muntazam kanunları dairesinde, haşr-i a’zam, tarfetü’l-aynda vücuda gelebilir.
Al igual que es posible iluminar cientos de miles de lámparas eléctricas una noche de celebración de una ciudad enorme desde un único centro en un instante como si fueran atemporales, del mismo modo es posible iluminar cientos de millones de las lámparas de los vivos y resurgirlas sobre la faz de la Tierra desde un solo centro; pues mientras la electricidad, que es una de las cosas creadas por Allah, sea glorificado y ensalzado, y una sirviente para iluminar en la morada de Su hospedaje, tenga esas características y capacidad para llevar a cabo sus trabajos en la medida de las enseñanzas, transmisiones y sistema recibidos de parte de su Creador, necesariamente la Resurrección mayor sucederá como un abrir y cerrar de ojos dentro de leyes organizadas por la sabiduría divina que representan miles de sirvientes iluminados como la electricidad.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La tercera cuestión; Es la producción de los cuerpos ipso facto y su semblanza es la siguiente:''' La producción de todos los árboles y las hojas cuyo número excede mil veces al conjunto del género humano, de una sola vez en el espacio de pocos días en la primavera y de una forma completa y en la misma forma que tenía en la primavera pasada, y del mismo modo la creación de todas las flores de los árboles y sus frutos y sus hojas con extrema rapidez, como fue en la primavera pasada, y del mismo modo el despertar de las semillas, los huesos y las pepitas que son innumerables e incontables y que son el origen de esa primavera en un solo instante a la vez y su aparición y revivificación, y del mismo modo el resurgimiento de los cadáveres erigidos y los enormes esqueletos de los árboles y su acatamiento ipso facto de la orden de la resurrección después de la muerte, y del mismo modo la revivificación de los individuos de los distintos tipos de animales delicados y sus grupos que no tienen restricción en el máximo de la precisión y la maestría, y del mismo modo la resurrección de las comunidades de los insectos y especialmente la mosca-visible ante nuestros ojos y la que nos recuerda la ablución y la limpieza cuando lleva a cabo la limpieza de sus manos, sus ojos y sus alas con continuidad y su acariciar nuestras caras-cuyo número supera en un año el número de todos los hijos de Adam desde Adam sea con él la paz. Y este insecto resurge en cada primavera con el resto de los otros insectos y su vuelta a la vida en unos días no proporciona un único ejemplo sino miles de ejemplos de la producción de los cuerpos humanos ipso facto el día del Levantamiento.
'''Üçüncü mesele''' ki ecsadın def’aten inşasının misali ise, bahar mevsiminde birkaç gün zarfında, nev-i beşerin umumundan bin derece ziyade olan umum ağaçların bütün yaprakları, evvelki baharın aynı gibi birden mükemmel bir surette inşaları; ve yine umum ağaçların umum çiçekleri ve meyveleri ve yaprakları, geçmiş baharın mahsulatı gibi berk gibi bir süratle icadları; hem o baharın mebdeleri olan hadsiz tohumcukların, çekirdeklerin, köklerin, birden beraber intibahları ve inkişafları ve ihyaları; hem kemiklerden ibaret olarak ayakta duran emvat gibi bütün ağaçların cenazeleri bir emir ile def’aten “ba’sü ba’de’l-mevt”e mazhariyetleri ve neşirleri; hem küçücük hayvan taifelerinin hadsiz efradlarının gayet derecede sanatlı bir surette ihyaları; hem bilhassa sinekler kabilelerinin haşirleri ve bilhassa daima yüzünü, gözünü, kanadını temizlemekle bize abdesti ve nezafeti ihtar eden ve yüzümüzü okşayan gözüm önündeki kabilenin bir senede neşrolan efradı, benî-Âdem’in Âdem zamanından beri gelen umum efradından fazla olduğu halde, her baharda sair kabileler ile beraber birkaç gün zarfında inşaları ve ihyaları, haşirleri; elbette kıyamette ecsad-ı insaniyenin inşasına bir misal değil, belki binler misaldirler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto. Puesto que este mundo es la morada de la sabiduría y la morada de la otra vida es la morada del poder, el hecho de traer las cosas a la existencia en este mundo se ha convertido en algo con algo de graduación y con el tiempo en virtud de la sabiduría divina y conforme a la mayor parte de los nombres más hermosos tales como el Sabio, el Organizador, el Administrador, el Criador.  
Evet, dünya dârü’l-hikmet ve âhiret dârü’l-kudret olduğundan dünyada Hakîm, Mürettib, Müdebbir, Mürebbi gibi çok isimlerin iktizasıyla dünyada icad-ı eşya bir derece tedricî ve zaman ile olması; hikmet-i Rabbaniyenin muktezası olmuş. Âhirette ise hikmetten ziyade kudret ve rahmetin tezahürleri için maddeye ve müddete ve zamana ve beklemeye ihtiyaç bırakmadan birden eşya inşa ediliyor. Burada bir günde ve bir senede yapılan işler, âhirette bir anda, bir lemhada inşasına işareten Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan
En cuanto a la otra vida, el poder y la misericordia se muestran más que la sabiduría de manera que no hay necesidad de la materia y el tiempo ni de la espera. Y las cosas allí se producen en el momento; y lo que indica el Noble Corán con las palabras:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَمَٓا اَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ أَقْرَبُ
وَمَٓا اَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ أَقْرَبُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{Y la orden de la Hora no será sino como un abrir y cerrar de ojos o aún menor}''' (Sura de las Abejas, 77)
ferman eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
es que las cosas que aquí se producen en un solo día y en un año se producirán en la otra vida en un instante como un abrir y cerrar de ojos.
Eğer haşrin gelmesini, gelecek baharın gelmesi gibi kat’î bir surette anlamak istersen haşre dair Onuncu Söz ile Yirmi Dokuzuncu Söz’e dikkat ile bak, gör. Eğer baharın gelmesi gibi inanmaz isen, gel parmağını gözüme sok.
Y si deseabas entender que la llegada de la resurrección es un asunto categórico como lo es la llegada de la próxima primavera y su inexorabilidad, pon la mirada en la Palabra Décima y en la Palabra Vigésimo Novena y si no lo crees como la llegada de esta primavera tienes el derecho de hacerme rendir cuentas con dureza.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La cuestión cuarta que es la muerte de este mundo y el advenimiento de la Hora, y su semblanza es:''' Si un planeta o un cometa, por una orden divina, chocara con nuestro globo terrestre, que es el hogar de nuestro hospedaje, destruiría nuestro refugio y morada, que es la Tierra, como destruiría en un solo segundo un palacio que se hubiera construido en diez años.
'''Dördüncü mesele''' olan mevt-i dünya ve kıyamet kopması ise, bir anda bir seyyare veya bir kuyruklu yıldızın emr-i Rabbanî ile küremize, misafirhanemize çarpması bu hanemizi harap edebilir. On senede yapılan bir sarayın, bir dakikada harap olması gibi…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.036. satır: 944. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== '''El fragmento cuarto del apéndice''' ==
== '''Zeylin Dördüncü Parçası''' ==
❀ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِىَ رَم۪يمٌ ❀ قُلْ يُحْي۪يهَا الَّذ۪ٓي اَنْشَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَل۪يمٌ  
❀ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِىَ رَم۪يمٌ ❀ قُلْ يُحْي۪يهَا الَّذ۪ٓي اَنْشَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَل۪يمٌ
</div>
 
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Yani, insan der: “Çürümüş kemikleri kim diriltecek?” Sen, de: “Kim onları bidayeten inşa edip hayat vermiş ise o diriltecek.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{Dice: ¿Quién dará vida a los huesos cuando ya estén carcomidos? Di: Les dará vida Aquel que los originó por primera vez y Él Conocedor de cada criatura.}''' (Sura de Yasdi, 78,79)
Onuncu Söz’ün Dokuzuncu Hakikati’nin üçüncü temsilinde tasvir edildiği gibi bir zat, göz önünde bir günde yeniden büyük bir orduyu teşkil ettiği halde biri dese: “Şu zat, efradı istirahat için dağılmış olan bir taburu bir boru ile toplar, tabur nizamı altına getirebilir.” Sen ey insan, desen: “İnanmam.” Ne kadar divanece bir inkâr olduğunu bilirsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En el ejemplo tercero de la verdad novena de la Palabra Décima viene lo siguiente: Si te dice alguien: Una persona importante en el momento en el que forma antes nuestros ojos un ejército colosal en un solo día puede reunir una brigada completa de soldados separados para descansar con un toque de corneta y hacerlos formar bajo el sistema de la brigada, y dices: No, no me lo creo. ¿Acaso tu respuesta y tu negación no es una locura y una idiotez?
Aynen onun gibi hiçlikten, yeniden ordu-misal bütün hayvanat ve sair zîhayatın tabur-misal cesetlerini kemal-i intizamla ve mizan-ı hikmetle o bedenlerin zerratını ve letaifini  emr-i كُنْ فَيَكُونُ ile kaydedip yerleştiren ve her karnda, hattâ her baharda rûy-i zeminde yüz binler ordu-misal zevi’l-hayatın envalarını ve taifelerini icad eden bir Zat-ı Kadîr-i Alîm, tabur-misal bir cesedin nizamı altına girmekle birbiriyle tanışan zerrat-ı esasiye ve ecza-i asliyeyi bir sayha ile Sûr-u İsrafil’in borusuyla nasıl toplayabilir? İstib’ad suretinde denilir mi? Denilse, eblehçesine bir divaneliktir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Del mismo modo Aquel que ha hecho existir los cuerpos de todos los animales y de todos los vivos a partir de la nada, esos cuerpos que son como las brigadas militares del universo parecidas al ejército colosal y ha organizado sus átomos y sus aspectos sutiles y los ha puesto en el lugar que les corresponde con un sistema perfecto y un equilibrio sabio con la orden: Sé y es; y es Aquel que crea en cada siglo y aún más en cada primavera cientos de miles de clases de seres vivos y sus facciones parecidas a un ejército…¿Y es acaso posible que este Poderoso y este Conocedor sea preguntado cómo reunirá con un solo grito de la corneta de Israfil a todas las partículas elementales y las partes originales de los soldados reconocibles bajo el estandarte de la brigada del cuerpo y su sistema??¿Y es acaso posible que esto se considere inverosímil para Él?¿Acaso considerarlo inverosímil no es estupidez y locura?
Hem Kur’an kâh oluyor ki Cenab-ı Hakk’ın âhirette hârika ef’allerini kalbe kabul ettirmek için ihzariye hükmünde ve zihni tasdike müheyya etmek için bir i’dadiye suretinde, dünyadaki acayip ef’alini zikreder. Veyahut istikbalî ve uhrevî olan ef’al-i acibe-i İlahiyeyi öyle bir surette zikreder ki meşhudumuz olan çok nazireleriyle onlara kanaatimiz gelir. Mesela
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y del mismo modo, el Noble Corán menciona hechos de Allah en este mundo, sorprendentes e insólitos, para preparar las mentes para dar crédito y llevar los corazones a la fe en Sus hechos de la otra vida; o plasma los hechos divinos sorprendentes que tendrán lugar en el futuro y en la otra vida de una manera que sea convincente para nosotros y con la que nos podamos tranquilizar con lo que contemplamos de sus numerosos ejemplos similares; así pues, por ejemplo:
اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّاخَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَاِذَا هُوَخَص۪يمٌ مُب۪ينٌ
</div> 


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{¿Acaso no ve el ser humano que lo hemos creado a partir de una gota de esperma y he aquí que es un puro discutidor? Nos pone un ejemplo olvidando que él mismo ha sido creado y dice: ¿Quién dará vida a los huesos cuando ya estén carcomidos?  Di: Les dará vida Quien los originó por primera vez, Él es Conocedor de cada criatura. El que os da fuego de la madera verde del árbol, haciendo que con ella encendáis. ¿Acaso Quien creó los Cielos y la Tierra no iba a ser Capaz de crear algo como vosotros? Claro que sí, Él es el Creador, el Conocedor. Realmente Su orden, cuando quiere algo, no es sino decirle: Sé, y es. ¡Gloria pues a Aquél en Cuya mano está el dominio de todas las cosas y a Quien habréis de regresar!}''' (Sura Yasin, 77-83)...
tâ surenin âhirine kadar… İşte şu bahiste haşir meselesinde Kur’an-ı Hakîm haşri ispat için yedi sekiz surette, muhtelif bir tarzda ispat ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Aquí en el asunto de la Resurrección demuestra el Noble Corán y dirige las evidencias a ellos con siete u ocho imágenes distintas y variadas.
Evvela, neş’e-i ûlâyı nazara verir. Der ki: Nutfeden alakaya, alakadan mudgaya, mudgadan tâ hilkat-i insaniyeye kadar olan neş’etinizi görüyorsunuz. Nasıl oluyor ki neş’e-i uhrayı inkâr ediyorsunuz? O, onun misli, belki daha ehvenidir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Antepone la primera génesis en primer lugar y la expone a las miradas diciendo: Vosotros veis vuestra génesis a partir de una gota de esperma hasta llegar a un coágulo y desde el coágulo a un trozo de carne y desde el trozo de carne a la creación del ser humano, y cómo negáis entonces la otra génesis que es como ésta e incluso más fácil?
Hem Cenab-ı Hak, insana karşı ettiği ihsanat-ı azîmeyi
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego, con las palabras: اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًا
اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًا
'''{ El que os da fuego de la madera verde del árbol}'''(Yasin,80) alude a esos dones y a ese bien y beneficio con el que el Real, sea glorificado, ha favorecido al ser humano, de manera que Aquel que os favorece con bendiciones como estas no os va a dejar sin más y para nada, para que entréis en la tumba y os durmáis sin que volváis a levantaros…
</div> 


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego dice alegóricamente: Vosotros veis la revivificación y el reverdecer de los árboles muertos y ¿cómo consideráis inverosímil volver a recuperar los huesos parecidos a la leña para la vida y no hacéis la analogía?
kelimesiyle işaret edip der: “Size böyle nimet eden bir zat, sizi başıboş bırakmaz ki kabre girip kalkmamak üzere yatasınız.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego ¿es posible que Aquel que ha creado los Cielos y la Tierra sea incapaz de dar la vida al ser humano y darle la muerte cuando él es el fruto de los Cielos y la Tierra, y es posible para quien dirige lo concerniente a un árbol y lo cuida que descuide sus frutos y los deje para los demás? ¿Y acaso pensáis que el árbol de las criaturas, ese árbol cuyas partes todas han sido amasadas por la sabiduría, va a ser dejado en vano y sus frutos y resultados van a ser abandonados?
Hem remzen der: Ölmüş ağaçların dirilip yeşillenmesini görüyorsunuz. Odun gibi kemiklerin hayat bulmasını kıyas edemeyip istib’ad ediyorsunuz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así, Aquel que os dará la vida en la Resurrección es Aquel en Cuya mano están las llaves de los Cielos y la Tierra y ante Quien se someten los seres del universo como se someten los soldados obedientes a Su orden y los subyuga con la orden:'''{Sé y es}''' de una total. Y Aquel para quien la creación de la primavera es fácil y sencilla como la creación de una sola flor y traer a la existencia a todos los animales es fácil para Su poder como traer a la existencia una sola mosca. De manera que no se le pregunta dudando de Su capacidad al Dueño de este poder: '''{¿Quién dará vida a los huesos?}'''
Hem semavat ve arzı halk eden, semavat ve arzın meyvesi olan insanın hayat ve mematından âciz kalır mı? Koca ağacı idare eden, o ağacın meyvesine ehemmiyet vermeyip başkasına mal eder mi? Bütün ağacın neticesini terk etmekle bütün eczasıyla hikmetle yoğrulmuş hilkat şeceresini abes ve beyhude yapar mı zannedersiniz?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego, con la expresión: '''{Así pues, gloria a Aquel en Cuya mano está el dominio de toda cosa}''' (Yasin, 83) explica que Él, sea glorificado, tiene en Su mano las llaves de todas las cosas y alterna la noche y el día y el invierno y el verano con total facilidad como si fueran las páginas de un libro, y este mundo y el otro son para Él como dos residencias cerrando esta y abriendo aquella.Y puesto que este es el caso, el resultado de todos los indicios es: '''{Y a Él habréis de volver}'''. Es decir: Él os hará revivir de la tumba y os conducirá a la reunión tras la resurrección y os pagará cumplidamente vuestra cuenta.
Der: Haşirde sizi ihya edecek zat öyle bir zattır ki bütün kâinat ona emirber nefer hükmündedir. Emr-i كُنْ فَيَكُونُ e karşı kemal-i inkıyad ile serfürû eder. Bir baharı halk etmek, bir çiçek kadar ona ehven gelir. Bütün hayvanatı icad etmek, bir sinek icadı kadar kudretine kolay gelir bir zattır. Öyle bir zata karşı  åîæ۟ êïÍ۟êğé Çä۟ÙğØîÇåî   deyip kudretine karşı taciz ile meydan okunmaz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así ves que estas aleyas preparan las mentes y traen  los corazones a aceptar el asunto de la Resurrección por medio de mostrarla con ejemplos similares de Su actuar en este mundo.
Sonra   فَسُبْحَانَ الَّذ۪ي بِيَدِه۪ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ  tabiriyle her şeyin dizgini elinde, her şeyin anahtarı yanında, gece ve gündüzü, kış ve yazı bir kitap sahifeleri gibi kolayca çevirir; dünya ve âhireti iki menzil gibi bunu kapar, onu açar bir Kadîr-i Zülcelal’dir. Madem böyledir, bütün delailin neticesi olarak  وَ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ  yani, kabirden sizi ihya edip haşre getirip huzur-u kibriyasında hesabınızı görecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el Corán menciona también hechos de la otra vida de una manera que hace sentir e indica sus semejantes de este mundo para impedir que sean negados y se consideren inverosímiles. '''Así pues, por ejemplo:
İşte şu âyetler, haşrin kabulüne zihni müheyya etti, kalbi de hazır etti. Çünkü nazairini dünyevî ef’al ile de gösterdi.
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo
</div>
Cuando el sol, como un rollo, se pliegue.''' '''Cuando los astros caigan.''' '''Cuando el cielo sea arrancado.'''


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ves que estas suras mencionan las enormes alteraciones y los tremendos cambios divinos del Levantamiento y la Reunión de la Resurrección con un estilo que hace que el corazón quede cautivo de un estupor tremendo, el intelecto se quede retraído ante ellas y permanezca perplejo; sin embargo el ser humano ve cosas semejantes en el otoño y en la primavera y las acepta con total facilidad y sencillez. Y puesto que la explicación de estas tres suras sería larga vamos a tomar, como ejemplo, una palabra:
Hem kâh oluyor ki ef’al-i uhreviyesini öyle bir tarzda zikreder ki dünyevî nazairlerini ihsas etsin. Tâ istib’ad ve inkâra meydan kalmasın. Mesela   اِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
{Cuando las páginas sean desplegadas} Esta aleya comunica que tras la resurrección se desplegarán todas las obras del individuo  escritas en una página; y puesto que este asunto es asombroso en sí mismo, el intelecto no ve la forma de acceder a él excepto que la sura al igual que alude a la resurrección de la primavera y al igual que otros puntos tienen sus semejantes y sus ejemplos, del mismo modo el símil del despliegue de las páginas y su ejemplo es claro y evidente.  
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que cada fruto, cada hierba y cada árbol tiene obras, tiene hechos, tiene funciones y tiene adoración y glorificaciones de la manera que manifiestan los nombres divinos más hermosos. Y todas estas obras están insertadas en la historia de su vida en todas sus semillas y pepitas, y todas ellas aparecerán en otra primavera y en otro lugar. Es decir: Al igual que recuerda con elocuencia honda las obras de sus madres y sus raíces de una forma externa, del mismo modo desplegará las páginas de sus obras con el desplegar de las ramas y la apertura de las hojas y los frutos.
ve   اِذَا السَّمَٓاءُ انْفَطَرَتْ
En efecto, El que hace esto antes nuestros ojos con toda sabiduría, protección, control, educación y sutileza es el que dice: '''{Y cuando las páginas sean desplegadas}.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y sigue este mismo patrón con los otros puntos y si tienes capacidad de deducción, saca conclusiones.
ve   اِذَا السَّمَٓاءُ انْشَقَّتْ
Y para ayudarte y colaborar contigo mencionaremos también: '''{Cuando el sol sea enrollado}''', pues la expresión “sea enrollado” que aparece en estas palabras significa sea doblado y recogido y es un ejemplo magnífico y brillante además de que señala a su semejante en este mundo:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En primer lugar:''' En verdad Allah, sea glorificado y ensalzado, ha levantado los velos de la inexistencia, el éter y el cielo, con respecto a la joya del sol que alumbra este mundo como una lámpara y lo ha sacado del tesoro de Su misericordia y lo ha manifestado al mundo y esa joya la enrollará por completo cuando este mundo termine y se cierren sus puertas.
İşte şu surelerde, kıyamet ve haşirdeki inkılabat-ı azîmeyi ve tasarrufat-ı rububiyeti öyle bir tarzda zikreder ki insan onların nazirelerini dünyada mesela, güzde, baharda gördüğü için kalbe dehşet verip akla sığmayan o inkılabatı kolayca kabul eder. Şu üç surenin meal-i icmalîsine işaret dahi pek uzun olur. Onun için bir tek kelimeyi numune olarak göstereceğiz. Mesela    اِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ    kelimesiyle ifade eder ki haşirde herkesin bütün a’mali bir sahife içinde yazılı olarak neşrediliyor. Şu mesele kendi kendine çok acib olduğundan akıl ona yol bulamaz. Fakat surenin işaret ettiği gibi haşr-i baharîde başka noktaların naziresi olduğu gibi şu neşr-i suhuf naziresi pek zâhirdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En segundo lugar:''' El sol es un empleado y tiene la orden de desplegar los mantos de la luz en los momentos anteriores al alba y plegarlas en los atardeceres, y así se turnan la noche y el día sobre la faz de la Tierra y él recoge sus pertenencias plegando su actividad o puede que la luna, hasta un punto determinado, sea un velo para que tome y de eso. Es decir: Al igual que este empleado recoge sus pertenencias y pliega los cuadernos de sus obras por medio de estas causas, es necesario que llegue un día en el que sea dispensado de sus funciones y eximido de su tarea, incluso si no hay causa para la dispensa y el cese. Y quizás se expanda lo que contemplan los astrónomos sobre su superficie en cuanto a los dos lunares pequeños ahora que se expanden y se hacen mayores poco a poco, recuperará sol-por esta expansión-y por una orden divina lo que plegó y desplegó sobre la faz de la Tierra con un permiso divino de la luz y se plegará con ello a sí mismo y dirá el Señor del poderío: Hasta aquí ha llegado tu misión con la Tierra, ve a Ỹahannam para quemar a aquellos que te adoraron y despreciaron a un empleado sometido como tú y lo menospreciaron acusándole de traición y falta de fidelidad.
Çünkü her meyvedar ağaç ve çiçekli bir otun da amelleri var, fiilleri var, vazifeleri var. Esma-i İlahiyeyi ne şekilde göstererek tesbihat etmiş ise ubudiyetleri var. İşte onun bütün bu amelleri tarih-i hayatlarıyla beraber umum çekirdeklerinde, tohumcuklarında yazılıp başka bir baharda, başka bir zeminde çıkar. Gösterdiği şekil ve suret lisanıyla gayet fasih bir surette analarının ve asıllarının a’malini zikrettiği gibi dal, budak, yaprak, çiçek ve meyveleriyle sahife-i a’malini neşreder. İşte gözümüzün önünde bu hakîmane, hafîzane, müdebbirane, mürebbiyane, latîfane şu işi yapan odur ki der:   اِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
Con esto leerá el sol la orden divina '''{Cuando el sol se enrolle}''' sobre su superficie moteada.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Başka noktaları buna kıyas eyle, kuvvetin varsa istinbat et. Sana yardım için bunu da söyleyeceğiz. İşte: اِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ Şu kelâm, tekvir lafzıyla yani sarmak ve toplamak manasıyla parlak bir temsile işaret ettiği gibi nazirini dahi îma eder.
<nowiki>*</nowiki> *  *
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== '''El punto quinto del apéndice''' ==
'''Birinci:''' Evet, Cenab-ı Hak tarafından adem ve esîr ve sema perdelerini açıp güneş gibi dünyayı ışıklandıran pırlanta-misal bir lambayı, hazine-i rahmetinden çıkarıp dünyaya gösterdi. Dünya kapandıktan sonra o pırlantayı perdelerine sarıp kaldıracak.
 
</div>
La información de ciento veinticuatro mil elegidos, que son los Profetas y los Enviados, sea con ellos la oración y la paz, como viene en el ḥadiz, una información unánime y transmitida sin interrupción, apoyados en el testimonio para algunos y en la verdad de la certeza para otros, acerca de la existencia de la morada de la otra vida y su anuncio unánime de que la gente será conducida a ella y que el Creador, sea glorificado y ensalzado, traerá la otra morada sin duda tal como lo ha prometido con una promesa categórica.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el dar crédito de ciento veinticuatro millones de amigos de Allah por develamiento y por contemplación de lo que informaron esos Profetas, sea con ellos la paz, y su testimonio de la existencia de la otra vida con el conocimiento de la certeza, es una prueba irrefutable, y ¡qué prueba!, de la existencia de la otra vida.
'''İkinci:''' Veya ziya metaını neşretmek ve zeminin kafasına ziyayı zulmetle münavebeten sarmakla muvazzaf bir memur olduğunu ve her akşam o memura metaını dahi toplattırıp gizlettiği gibi, kâh olur bir bulut perdesiyle alışverişini az yapar, kâh olur ay onun yüzüne karşı perde olur, muamelesini bir derece çeker. Metaını ve muamelat defterlerini topladığı gibi elbette o memur bir vakit o memuriyetten infisal edecektir. Hattâ hiçbir sebeb-i azl bulunmazsa şimdilik küçük fakat büyümeye yüz tutmuş yüzündeki iki leke büyümekle güneş yerin başına izn-i İlahî ile sardığı ziyayı, emr-i Rabbanî ile geriye alıp güneşin başına sarıp “Haydi yerde işin kalmadı.” der, “Cehenneme git, sana ibadet edip senin gibi bir memur-u musahharı sadakatsizlikle tahkir edenleri yak.” der. اِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ fermanını lekeli siyah yüzüyle yüzünde okur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así mismo las manifestaciones de todos los nombres más hermosos del Creador del universo que se revelan en todas las áreas del mundo implican obviamente la existencia de otro mundo eterno y prueban de una manera clara la existencia de la otra vida.
<nowiki>*</nowiki> *  *
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así mismo el poder divino y su sabiduría absoluta en la que no hay despilfarro ni nada que sea en vano y que da la vida a los cadáveres de los árboles muertos y sus esqueletos erguidos, les da la vida en un número incalculable sobre la faz de la Tierra en cada primavera y en cada año con la orden: sé y es, y hace de ellos una señal del resurgimiento tras la muerte y resucita trescientas mil clases de especies de plantas y comunidades de animales y las disemina mostrando con ello cientos de miles de ejemplos de la resurrección y pruebas de la existencia de la otra vida.
== '''Zeylin Beşinci Parçası''' ==
Evet, nass-ı hadîs ile nev-i beşerin en mümtaz şahsiyetleri olan yüz yirmi dört bin enbiyanın icma ve tevatür ile kısmen şuhuda ve kısmen hakkalyakîne istinaden, müttefikan âhiretin vücudundan ve insanların oraya sevk edileceğinden ve bu kâinat Hâlık’ının kat’î vaad ettiği âhireti getireceğinden haber verdikleri gibi; ve onların verdikleri haberi keşif ve şuhud ile ilmelyakîn suretinde tasdik eden yüz yirmi dört milyon evliyanın o âhiretin vücuduna şehadetleriyle ve bu kâinatın Sâni’-i Hakîm’inin bütün esması bu dünyada gösterdikleri cilveleriyle bir âlem-i bekayı bilbedahe iktiza ettiklerinden yine âhiretin vücuduna delâletiyle; ve her sene baharda rûy-i zeminde ayakta duran hadd ü hesaba gelmez ölmüş ağaçların cenazelerini “Emr-i kün feyekûn” ile ihya edip ba’sü ba’de’l-mevte mazhar eden ve haşir ve neşrin yüz binler numunesi olarak nebatat taifelerinden ve hayvanat milletlerinden üç yüz bin nevleri haşir ve neşreden hadsiz bir kudret-i ezeliye ve hesapsız ve israfsız bir hikmet-i ebediye ve rızka muhtaç bütün zîruhları kemal-i şefkatle gayet hârika bir tarzda iaşe ettiren ve her baharda az bir zamanda hadd ü hesaba gelmez enva-ı ziynet ve mehasini gösteren bir rahmet-i bâkiye ve bir inayet-i daime, bilbedahe âhiretin vücudunu istilzam ile ve şu kâinatın en mükemmel meyvesi ve Hâlık-ı kâinat’ın en sevdiği masnuu ve kâinatın mevcudatıyla en ziyade alâkadar olan insandaki şedit, sarsılmaz, daimî olan “aşk-ı beka” ve “şevk-i ebediyet” ve “âmâl-i sermediyet” bilbedahe işareti ve delâletiyle, bu âlem-i fâniden sonra bir âlem-i bâki ve bir dâr-ı âhiret ve bir dâr-ı saadet bulunduğunu o derece kat’î bir surette ispat ederler ki: Dünyanın vücudu kadar, bilbedahe âhiretin vücudunu kabul etmeyi istilzam ederler '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, sübutî bir emri ihbar etmenin kolaylığı ve inkâr ve nefyetmenin gayet müşkül olduğu, bu temsilden görünür. Şöyle ki biri dese: Meyveleri süt konserveleri olan gayet hârika bir bahçe, küre-i arz üzerinde vardır. Diğeri dese: Yoktur. İspat eden, yalnız onun yerini veyahut bazı meyvelerini göstermekle kolayca davasını ispat eder. İnkâr eden adam, nefyini ispat etmek için küre-i arzı bütün görmek ve göstermekle davasını ispat edebilir.
<br>
Aynen öyle de cenneti ihbar edenler yüz binler tereşşuhatını, meyvelerini, âsârını gösterdiklerinden kat’-ı nazar, iki şahid-i sadıkın sübutuna şehadetleri kâfi gelirken onu inkâr eden hadsiz bir kâinatı ve hadsiz ebedî zamanı temaşa etmek ve görmek ve eledikten sonra inkârını ispat edebilir, ademini gösterebilir.
<br>
İşte ey ihtiyar kardeşler, iman-ı âhiretin ne kadar kuvvetli olduğunu anlayınız.
</div>


                                                                                        <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así mismo la misericordia que todo lo abarca que hace continuar la vida de todos los dotados de espíritu que necesitan del sustento y les hace vivir con total clemencia una vida extraordinaria al máximo; y la providencia continua que manifiesta distintas clases de adornos y bondades innumerables e incontables en un intervalo muy corto cada primavera; no hay duda de que ambas requieren la existencia de la otra vida de una manera obvia.
'''Said Nursî'''</ref>).'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así mismo el amor a la permanencia y el deseo por la eternidad y las expectativas sempiternas  fuertes insertas de una manera en la que no hay fisura en la naturaleza innata de este ser humano que es el fruto más perfecto de este universo y la criatura más amada para el Creador del universo y es el vínculo más sólido con las cosas existentes de todo el universo, no hay duda de que indica evidentemente la existencia de un mundo permanente después de este mundo efímero y de la existencia del mundo de la otra vida y la morada de la felicidad eterna.
Madem Kur’an-ı Hakîm’in bize verdiği en mühim bir ders, iman-ı bi’l-âhirettir ve o iman da bu derece kuvvetlidir ve o imanda öyle bir rica ve bir teselli var ki yüz bin ihtiyarlık bir tek şahsa gelse bu imandan gelen teselli mukabil gelebilir. Biz ihtiyarlar “Elhamdülillahi alâ kemali’l-iman” deyip ihtiyarlığımıza sevinmeliyiz.
</div>


Y todas estas pruebas demuestran con una determinación total, hasta el extremo de exigir la aceptación, la existencia de la otra vida con la misma obviedad que la existencia de este mundo*.(*<ref>*[El alcance de la facilidad en la información del asunto probatorio y el alcance de la dificultad y la complejidad en negarlo se pone de manifiesto en el ejemplo siguiente: Si dice alguien: Existe, sobre la faz de la Tierra, un jardín extraordinario cuyos frutos son como envases de leche y otro niega las palabras de éste diciendo: No, no hay un jardín así. El primero puede con total facilidad demostrar su afirmación con el mero hecho de mostrar el lugar donde está tal jardín o algunos de sus frutos. En cuanto al segundo, el que lo niega, tendrá que ver y mostrar todos los rincones de la Tierra para demostrar su negación, que es la no existencia de un jardín similar. Y así es el caso de aquellos que informan acerca del Jardín (el Paraíso), pues ellos muestran cientos de miles de sus efluvios y explican sus frutos y sus efectos sabiendo que dos testigos veraces de ellos bastan para demostrar su afirmación, mientras que los que niegan su existencia no les basta para demostrar su afirmación sino la contemplación del universo ilimitado y el tiempo ilimitado además de la exploración de su interior con el estudio y la investigación, y al no verlo, sería posible para ellos demostrar su afirmación. ¡Y ay de aquel a quien la soberbia le lleva a la insolencia! y ¡oh hermanos Sabed cuán fuerte es la fe en la otra vida y cuan sólida su firmeza! (El autor).]</ref>)


Así pues la más importante lección que nos da el Corán es la fe en la otra vida y esta lección es trascendental y firme hasta este punto; y en esa fe hay una luz clara, una esperanza fuerte y un enorme consuelo que aunque se juntaran cien mil ancianidades en una sola persona sería suficiente para ellas esa luz, esa esperanza y ese consuelo que surge de esta fe; por ello es obligado para nosotros los ancianos que nos alegremos de nuestra ancianidad y nos regocijemos diciendo: La alabanza a Allah por la fe completa.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Dokuzuncu Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[On Birinci Söz]] </center>
<center> [[Dokuzuncu_Söz/es|La Novena Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[On Birinci_Söz/es|La Undécima Palabra]] </center>
------
------
</div>