İçeriğe atla

Yirmi İkinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor
("'''En efecto, cualquiera con un ápice de conciencia comprenderá que para crear con perfecto orden en algo parecido a la resurrección, dando vida a la tierra muerta en la estación de la primavera, y escribir los individuos de trescientas mil especies diversas en la página de la Tierra unas en otras, sin error, equivocación o deficiencia, de la manera más equilibrada, es, sin duda, un cuño privativo de un Ser, Dueño de majestad y un Poderoso Dueñ..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
(Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
 
(3 kullanıcıdan 50 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="Yirmi_İkinci_Söz"></span>
=LA VIGÉSIMO SEGUNDA PALABRA=


'''(Esta palabra consiste en dos estaciones)'''
'''(Esta palabra consiste en dos estaciones)'''
37. satır: 35. satır:
===La segunda prueba:===
===La segunda prueba:===


<div class="mw-translate-fuzzy">
Ven, mira atentamente estas cosas que adornan todas estos páramos, campos y moradas. En cada una de ellas, hay asuntos que hablan de ese Dueño Escondido. Como si cada una de ellas fuera un sello o una estampilla que da noticias de ese Dueño oculto. Mira delante de tus ojos: ¿Qué hace Él de una onza de algodón?*(*<ref>*Alude a las semillas, pues una semilla de opio que es como un hueso de albaricoque y una pepita de sandía que es como un dírham, por ejemplo, ¿cómo es que trae hojas más hermosas que el paño fino en tejido y flores más blancas y amarillas que las telas finas de lino y frutos más dulces que los dulces y más sutiles, sabrosos y mejores que los rellenos y los envasados y nos lo ofrece desde la despensa de la misericordia? El autor, que Allah esté complacido con él.</ref>)
Ven, mira atentamente estas cosas que adornan todas estos páramos, campos y moradas. En cada una de ellas, hay asuntos que hablan de ese Dueño Escondido. Como si cada una de ellas fuera un sello o una estampilla que da noticias de ese Dueño oculto. Mira delante de tus ojos: ¿Qué hace Él de una onza de algodón?*(*<ref>*[Alude a las semillas, pues una semilla de opio que es como un hueso de albaricoque y una pepita de sandía que es como un dírham, por ejemplo, ¿cómo es que trae hojas más hermosas que el paño fino en tejido y flores más blancas y amarillas que las telas finas de lino y frutos más dulces que los dulces y más sutiles, sabrosos y mejores que los rellenos y los envasados y nos lo ofrece desde la despensa de la misericordia? El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>)
Y mira cuántos rollos de paño fino, lino y tela floreada han salido de ella. Y mira cuántos dulces y cuántos rellenos dulces redondos se han hecho de ella. Si miles de personas como nosotros se vistieran con ellos y los comieran, tendrían suficiente.
Y mira cuántos rollos de paño fino, lino y tela floreada han salido de ella. Y mira cuántos dulces y cuántos rellenos dulces redondos se han hecho de ella. Si miles de personas como nosotros se vistieran con ellos y los comieran, tendrían suficiente.
¡Y mira! Ha cogido un puñado de hierro, agua, tierra, carbón, cobre, plata y oro, y ha hecho algo de carne*(*<ref>*Alude a la creación del cuerpo animal a partir de los elementos y a la formación de los dotados de vida a partir de una gota de esperma. El autor, que Allah esté complacido con él.</ref>)de ellos. ¡Míralo y verás!  
¡Y mira! Ha cogido un puñado de hierro, agua, tierra, carbón, cobre, plata y oro, y ha hecho algo de carne*(*<ref>*[Alude a la creación del cuerpo animal a partir de los elementos y a la formación de los dotados de vida a partir de una gota de esperma. El autor, que Allah esté complacido con él.}</ref>)de ellos. ¡Míralo y verás!  
'''¡Oh insensato! Estas obras son propias de Alguien tal que todo este reino con todas sus partes está bajo Su poder prodigioso y se dirige a todas Sus demandas.'''
'''¡Oh insensato! Estas obras son propias de Alguien tal que todo este reino con todas sus partes está bajo Su poder prodigioso y se dirige a todas Sus demandas.'''
</div>


<span id="ÜÇÜNCÜ_BÜRHAN"></span>
<span id="ÜÇÜNCÜ_BÜRHAN"></span>
55. satır: 51. satır:
Mira allí, pues ciertamente ese cuerpo inconsciente*(*<ref>*[Esto indica una semilla. Por ejemplo, una semilla de amapola, como un átomo, la semilla de un hueso de albaricoque, y una de melón, producen del tesoro de la misericordia hojas más finas que la lana, flores más blancas que el lino, y frutos más dulces que el azúcar y más delicados y deliciosos que los dulces y las conservas, y nos los ofrecen.]</ref>) parece que hace una alusión determinada y hace que un cuerpo más grande le sirva y lo utiliza en sus trabajos. Y mide el resto de las cosas con esta medida. Pues cada cosa subyuga normalmente a todos los seres de este mundo.
Mira allí, pues ciertamente ese cuerpo inconsciente*(*<ref>*[Esto indica una semilla. Por ejemplo, una semilla de amapola, como un átomo, la semilla de un hueso de albaricoque, y una de melón, producen del tesoro de la misericordia hojas más finas que la lana, flores más blancas que el lino, y frutos más dulces que el azúcar y más delicados y deliciosos que los dulces y las conservas, y nos los ofrecen.]</ref>) parece que hace una alusión determinada y hace que un cuerpo más grande le sirva y lo utiliza en sus trabajos. Y mide el resto de las cosas con esta medida. Pues cada cosa subyuga normalmente a todos los seres de este mundo.


De manera que, si no aceptas la existencia de ese Dueño que no está a la vista, basarás en esas cosas todos los vestigios de ese Dueño, así como sus artes y sus perfecciones una por una en las piedras de este reino y en su tierra, sus animales y en las criaturas que se asemejan al ser humano, de manera que se haría necesario que hubiera millones de semejantes a él, obradores de milagros, opuestos, similares, entrelazados,  en lugar de un Único Señor Inimitable que tu intelecto excluye y que no estropeara este orden y que no cambiara el mundo.
De manera que, si no aceptas la existencia de ese Dueño que no está a la vista, basarás en esas cosas todos los vestigios de ese Dueño, así como sus artes y sus perfecciones una por una en las piedras de este reino y en su tierra, sus animales y en las criaturas que se asemejan al ser humano, de manera que se haría necesario que hubiera millones de semejantes a él, obradores de milagros, opuestos, similares, entrelazados,  en lugar de un Único Señor Inimitable que tu intelecto excluye y que no estropeara este orden y que no cambiara el mundo.


'''Y el caso es que este reino inmenso si se mezclan con él dos dedos, ellos corromperán. ¿Y cómo sería si existieran juntos gobernantes absolutos sin límite?'''
'''Y el caso es que este reino inmenso si se mezclan con él dos dedos, ellos corromperán. ¿Y cómo sería si existieran juntos gobernantes absolutos sin límite?'''
82. satır: 78. satır:
Las cosas que están distantes se apresuran a ayudarse mutuamente.
Las cosas que están distantes se apresuran a ayudarse mutuamente.


Ahora mira, ha aparecido una asombrosa caravana que viene de lo oculto*(*<ref>*[Son las caravanas de plantas y árboles, que llevan el sustento de todos los animales. El autor, que Allah esté complacido con él.]                        </ref>)
Ahora mira, ha aparecido una asombrosa caravana que viene de lo oculto*(*<ref>*[Son las caravanas de plantas y árboles, que llevan el sustento de todos los animales. El autor, que Allah esté complacido con él.]                        </ref>)
Los animales de montura que la componen se asemejan a árboles, plantas y montañas. Cada uno lleva una bandeja de provisiones en la cabeza. Y mira, traen las provisiones para los diversos animales que les esperan en este lado. Y mira, la poderosa lámpara eléctrica*(*<ref>*[Esa inmensa lámpara eléctrica alude al sol. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) en esa cúpula les proporciona luz y cocina todos sus alimentos bien y los alimentos cocinados se cuelgan de un hilo*(*<ref>*[El hilo y los alimentos prendidos de él, son las esbeltas ramas de los árboles y sus deliciosos frutos. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) y son colocados a su lado por una mano invisible. Y mira este lado también a estos desdichados, débiles e impotentes animalitos; cómo delante de sus cabezas están atadas dos pequeños odres*(*<ref>*[Los dos pequeños odres aluden a los pechos de las madres. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) llenos de delicado sustento, como dos manantiales. A esas criaturas impotentes les basta simplemente con pegar la boca a ellos.
Los animales de montura que la componen se asemejan a árboles, plantas y montañas. Cada uno lleva una bandeja de provisiones en la cabeza. Y mira, traen las provisiones para los diversos animales que les esperan en este lado. Y mira, la poderosa lámpara eléctrica*(*<ref>*[Esa inmensa lámpara eléctrica alude al sol. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) en esa cúpula les proporciona luz y cocina todos sus alimentos bien y los alimentos cocinados se cuelgan de un hilo*(*<ref>*[El hilo y los alimentos prendidos de él, son las esbeltas ramas de los árboles y sus deliciosos frutos. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) y son colocados a su lado por una mano invisible. Y mira este lado también a estos desdichados, débiles e impotentes animalitos; cómo delante de sus cabezas están atadas dos pequeños odres*(*<ref>*[Los dos pequeños odres aluden a los pechos de las madres. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) llenos de delicado sustento, como dos manantiales. A esas criaturas impotentes les basta simplemente con pegar la boca a ellos.


'''En resumen:''' Así como todas las cosas del mundo se miran unas a otras, del mismo modo se ayudan mutuamente. Y así como se ven unas a otras, del mismo modo cooperan entre sí. Y así como se perfeccionan mutuamente en sus obras, así también se apoyan mutuamente; trabajan juntas, hombro con hombro. Haz analogías con esto para todo; son incontables.
'''En resumen:''' Así como todas las cosas del mundo se miran unas a otras, del mismo modo se ayudan mutuamente. Y así como se ven unas a otras, del mismo modo cooperan entre sí. Y así como se perfeccionan mutuamente en sus obras, así también se apoyan mutuamente; trabajan juntas, hombro con hombro. Haz analogías con esto para todo; son incontables.
108. satır: 104. satır:
'''¡Así pues, compañero!''' Hay un signo de unidad y existe un sello de unicidad en este reino, quiero decir en este magnífico palacio. Porque siendo iguales, algunas cosas lo abarcan todo. Y aunque son numerosas, algunas indican una unidad o similitud, ya que se parecen unas a otras y se encuentran en todas partes. En cuanto a la unidad, indica Uno. Eso significa que su Hacedor, Dueño, Señor y Modelador tiene que ser Uno también.
'''¡Así pues, compañero!''' Hay un signo de unidad y existe un sello de unicidad en este reino, quiero decir en este magnífico palacio. Porque siendo iguales, algunas cosas lo abarcan todo. Y aunque son numerosas, algunas indican una unidad o similitud, ya que se parecen unas a otras y se encuentran en todas partes. En cuanto a la unidad, indica Uno. Eso significa que su Hacedor, Dueño, Señor y Modelador tiene que ser Uno también.


Además, fíjate bien en esto: Detrás del velo de lo invisible ha aparecido una cuerda gruesa. Ahora mira cómo miles de cuerdas se extienden desde ella.*(*<ref>*[La cuerda gruesa alude a los árboles frutales; los miles de cuerdas a sus ramas; y los diamantes, adornos, favores y regalos en las puntas de las cuerdas aluden a la variedad de flores y frutos. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) Y mira la punta de cada cuerda: Se han colgado de ella un diamante, un adorno, un favor, un regalo. Y se dan según cada uno como un regalo.  
Además, fíjate bien en esto: Detrás del velo de lo invisible ha aparecido una cuerda gruesa. Ahora mira cómo miles de cuerdas se extienden desde ella.*(*<ref>*[La cuerda gruesa alude a los árboles frutales; los miles de cuerdas a sus ramas; y los diamantes, adornos, favores y regalos en las puntas de las cuerdas aluden a la variedad de flores y frutos. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) Y mira la punta de cada cuerda: Se han colgado de ella un diamante, un adorno, un favor, un regalo. Y se dan según cada uno como un regalo.  
'''¡Y cuán asombroso es!''':¿Sabes que es una locura no reconocer o no dar las gracias a Quien, desde detrás del extraño velo de lo invisible, provee a esas criaturas maravillosos favores y regalos? Porque si no lo reconoces, te verás obligado a decir: “Estas cuerdas están haciendo ellas mismas los diamantes y otros regalos en sus puntas y ofreciéndolos”. Entonces tendrás que atribuir a cada cuerda el significado de un rey.
'''¡Y cuán asombroso es!''':¿Sabes que es una locura no reconocer o no dar las gracias a Quien, desde detrás del extraño velo de lo invisible, provee a esas criaturas maravillosos favores y regalos? Porque si no lo reconoces, te verás obligado a decir: “Estas cuerdas están haciendo ellas mismas los diamantes y otros regalos en sus puntas y ofreciéndolos”. Entonces tendrás que atribuir a cada cuerda el significado de un rey.
Mientras que ante nuestros ojos una mano invisible está haciendo las cuerdas también, y adjuntando los regalos a ellas.
Mientras que ante nuestros ojos una mano invisible está haciendo las cuerdas también, y adjuntando los regalos a ellas.
140. satır: 136. satır:
Pues las causas de las cosas desaparecen con ellas. Mientras que las cosas que les atribuimos, se repiten después de ellas. Eso significa que esas obras no son suyas, sino las obras de Alguien que no perece.
Pues las causas de las cosas desaparecen con ellas. Mientras que las cosas que les atribuimos, se repiten después de ellas. Eso significa que esas obras no son suyas, sino las obras de Alguien que no perece.


Se entiende por las burbujas en la superficie de un río que desaparecen y las burbujas que las suceden y chisporrotean de la misma manera, que lo que las hace centellear es un Poseedor de una luz constante y elevada.
Se entiende por las burbujas en la superficie de un río que desaparecen y las burbujas que las suceden y chisporrotean de la misma manera, que lo que las hace centellear es un Poseedor de una luz constante y elevada.
'''Del mismo modo, la rapidez con que cambian las cosas y las cosas que les suceden asumiendo los mismos colores muestra que son las manifestaciones, inscripciones, espejos, y obras de Alguien que es Perpetuo, Imperecedero y Único.'''
'''Del mismo modo, la rapidez con que cambian las cosas y las cosas que les suceden asumiendo los mismos colores muestra que son las manifestaciones, inscripciones, espejos, y obras de Alguien que es Perpetuo, Imperecedero y Único.'''


150. satır: 146. satır:
Ya hemos llegado y nos hemos posado en la península. Hay una gran reunión, como si toda la gente importante del reino se hubiera reunido allí. Fíjate bien, esta gran comunidad tiene un líder. Ven, vamos a acercarnos, a familiarizarnos con él.
Ya hemos llegado y nos hemos posado en la península. Hay una gran reunión, como si toda la gente importante del reino se hubiera reunido allí. Fíjate bien, esta gran comunidad tiene un líder. Ven, vamos a acercarnos, a familiarizarnos con él.


Mirad: Qué signos tan brillantes tiene, más de mil, miles de ellos.*(*<ref>*[Los mil signos son los milagros de Muḥammad, que Allah bendiga y salve, que según los que os han investigado, alcanzan casi el millar. El autor, que Allah esté complacido con él.]                    </ref>)¡Con qué fuerza habla! ¡Qué agradable es su conversación! En estas dos semanas he aprendido un poco de lo que dice. Apréndelo tú de mí. Mira, él está hablando del Rey Prodigioso de este reino. Está diciendo que el Glorioso Rey lo envió a nosotros. Y está desplegando tales maravillas que no dejan lugar a dudas de que es su enviado especial.
Mirad: Qué signos tan brillantes tiene, más de mil, miles de ellos.*(*<ref>*[Los mil signos son los milagros de Muḥammad, que Allah bendiga y salve, que según los que os han investigado, alcanzan casi el millar. El autor, que Allah esté complacido con él.]                    </ref>)¡Con qué fuerza habla! ¡Qué agradable es su conversación! En estas dos semanas he aprendido un poco de lo que dice. Apréndelo tú de mí. Mira, él está hablando del Rey Prodigioso de este reino. Está diciendo que el Glorioso Rey lo envió a nosotros. Y está desplegando tales maravillas que no dejan lugar a dudas de que es su enviado especial.
Fijaos bien, no son sólo las criaturas de esta península las que escuchan lo que dice, está haciendo que todo el reino escuche de manera maravillosa. Porque cerca y lejos todo el mundo está tratando de escuchar el discurso aquí. No sólo los humanos escuchan, también los animales. Mira, incluso las montañas están escuchando las órdenes que él ha traído y los árboles también se mueven al lugar que él les indica. Hace brotar agua de donde quiere. Incluso hace de sus dedos un manantial del agua de la Abundancia, y da de beber de ellos. Mira, en su signo, una importante lámpara*(*<ref>*[La lámpara importante es la luna, que se dividió en dos mitades por indicación suya. Es decir, como Maulana Ŷami dijo: “Con la pluma de su dedo, aquel iletrado que no sabía escribir, escribió un alif en la página de los cielos e hizo de un cuarenta, dos cincuenta”. Es decir, antes de partirse, la luna se parecía a la mim, cuyo valor es de cuarenta; y después de partirse se convirtió en dos medias lunas, y se asemejó a dos nuns, cuyo valor es cincuenta.]</ref>) en la cúpula de este palacio se divide en dos.
Fijaos bien, no son sólo las criaturas de esta península las que escuchan lo que dice, está haciendo que todo el reino escuche de manera maravillosa. Porque cerca y lejos todo el mundo está tratando de escuchar el discurso aquí. No sólo los humanos escuchan, también los animales. Mira, incluso las montañas están escuchando las órdenes que él ha traído y los árboles también se mueven al lugar que él les indica. Hace brotar agua de donde quiere. Incluso hace de sus dedos un manantial del agua de la Abundancia, y da de beber de ellos. Mira, en su signo, una importante lámpara*(*<ref>*[La lámpara importante es la luna, que se dividió en dos mitades por indicación suya. Es decir, como Maulana Ŷami dijo: “Con la pluma de su dedo, aquel iletrado que no sabía escribir, escribió un alif en la página de los cielos e hizo de un cuarenta, dos cincuenta”. Es decir, antes de partirse, la luna se parecía a la mim, cuyo valor es de cuarenta; y después de partirse se convirtió en dos medias lunas, y se asemejó a dos nuns, cuyo valor es cincuenta.]</ref>) en la cúpula de este palacio se divide en dos.


Eso significa que este reino junto con todos sus seres reconoce que es un empleado y enviado. Le prestan atención y le obedecen, como si supieran que es el intérprete más eminente y veraz del Dueño Oculto y Prodigioso, y el heraldo de Su Señorío, el revelador de Su talismán, y un enviado digno de confianza siguiendo Sus órdenes.
Eso significa que este reino junto con todos sus seres reconoce que es un empleado y enviado. Le prestan atención y le obedecen, como si supieran que es el intérprete más eminente y veraz del Dueño Oculto y Prodigioso, y el heraldo de Su Señorío, el revelador de Su talismán, y un enviado digno de confianza siguiendo Sus órdenes.
213. satır: 208. satır:
'''¡Oh inadvertido, adorador de las causas!  En verdad las causas son un velo, pues la preeminencia y la grandeza divinas así lo requieren. Pero lo que efectúa la acción es el poder del Señor Absoluto, pues la unicidad y la majestad divinas así lo exigen y lo requiere la independencia.''' Y en verdad los empleados del Sultán Anterior al tiempo no son ejecutivos de los procedimientos de la soberanía del señorío divino, sino que son heraldos de esa soberanía y observadores y supervisores de ese señorío divino. Y la finalidad de esos empleados y esos intermediarios es la de mostrar la preeminencia del poder y la grandeza del señorío divino, para que el poder no se vea asociado a asuntos bajos.
'''¡Oh inadvertido, adorador de las causas!  En verdad las causas son un velo, pues la preeminencia y la grandeza divinas así lo requieren. Pero lo que efectúa la acción es el poder del Señor Absoluto, pues la unicidad y la majestad divinas así lo exigen y lo requiere la independencia.''' Y en verdad los empleados del Sultán Anterior al tiempo no son ejecutivos de los procedimientos de la soberanía del señorío divino, sino que son heraldos de esa soberanía y observadores y supervisores de ese señorío divino. Y la finalidad de esos empleados y esos intermediarios es la de mostrar la preeminencia del poder y la grandeza del señorío divino, para que el poder no se vea asociado a asuntos bajos.


No como un soberano humano, incapaz y necesitado, que por ello toma a los empleados como socios. Es decir que las causas han sido colocadas de modo que la preeminencia del poder pueda ser preservada ante la mirada de la mente superficial. Porque toda cosa tiene dos caras como un espejo…
No como un soberano humano, incapaz y necesitado, que por ello toma a los empleados como socios. Es decir que las causas han sido colocadas de modo que la preeminencia del poder pueda ser preservada ante la mirada de la mente superficial. Porque toda cosa tiene dos caras como un espejo…
'''Una de ellas''' es la cara del dominio visible, que se asemeja a la cara coloreada del espejo y puede reflejar diversos colores y estados…
'''Una de ellas''' es la cara del dominio visible, que se asemeja a la cara coloreada del espejo y puede reflejar diversos colores y estados…


'''Y la otra es''' la cara del dominio invisible que se asemeja la cara brillante del espejo. Y en la cara del dominio visible y externo hay estados incompatibles con la preeminencia del poder sempiterno y con su perfección, por lo que las causas han sido puestas para ser tanto la referencia como el eje de esos estados. Pero en la cara interior, la de la realidad, que mira a su Creador, todo es transparente y bello; apropiado para la relación directa del poder con la esencia y no es incompatible con su preeminencia. Por lo tanto, las causas son puramente aparentes y en la cara interna de las cosas y en la realidad no tienen ningún efecto verdadero.
'''Y la otra es''' la cara del dominio invisible que se asemeja la cara brillante del espejo. Y en la cara del dominio visible y externo hay estados incompatibles con la preeminencia del poder sempiterno y con su perfección, por lo que las causas han sido puestas para ser tanto la referencia como el eje de esos estados. Pero en la cara interior, la de la realidad, que mira a su Creador, todo es transparente y bello; apropiado para la relación directa del poder con la esencia y no es incompatible con su preeminencia. Por lo tanto, las causas son puramente aparentes y en la cara interna de las cosas y en la realidad no tienen ningún efecto verdadero.
'''Otro ejemplo de sabiduría en las causas aparentes es el siguiente:''' Las causas han sido puestas de modo que quejas injustas y objeciones infundadas se dirijan a ellas y no al Justo Absoluto. Pues la falla surge de ellas y se genera de su falta de capacidad.  
'''Otro ejemplo de sabiduría en las causas aparentes es el siguiente:''' Las causas han sido puestas de modo que quejas injustas y objeciones infundadas se dirijan a ellas y no al Justo Absoluto. Pues la falla surge de ellas y se genera de su falta de capacidad.  
'''Se narra una alegoría''' en forma de ejemplo sutil que ilustra este secreto:
'''Se narra una alegoría''' en forma de ejemplo sutil que ilustra este secreto:


El ángel Aẓraíl (la Paz sea con él) le dijo a Allah, sea ensalzado: “Tus siervos se quejarán de mí y se enojarán conmigo cuando cumpla con mi deber de llevarme los espíritus de los moribundos”.  
El ángel Aẓraíl (la Paz sea con él) le dijo a Allah, sea ensalzado: “Tus siervos se quejarán de mí y se enojarán conmigo cuando cumpla con mi deber de llevarme los espíritus de los moribundos”.  
'''Entonces Allah, sea ensalzado, le dijo a través de la lengua de la sabiduría:''' “Dejaré el velo de los infortunios y las enfermedades entre tú y Mis siervos para que las quejas se dirijan a ellos, y no se indignen contra ti”.
'''Entonces Allah, sea ensalzado, le dijo a través de la lengua de la sabiduría:''' “Dejaré el velo de los infortunios y las enfermedades entre tú y Mis siervos para que las quejas se dirijan a ellos, y no se indignen contra ti”.


229. satır: 224. satır:
<span id="İKİNCİ_LEM’A"></span>
<span id="İKİNCİ_LEM’A"></span>
==={SEGUNDO DESTELLO}===
==={SEGUNDO DESTELLO}===


¡Mira el jardín que es este universo, el vergel que es esta Tierra y la faz de este cielo hermosa y dorada con las estrellas! Verás que en cada una de las hechuras extendidas y esparcidas por ellos hay un cuño de un Hacedor, Dueño de majestad, y un Originador, Dueño de belleza, específico del Creador de cada cosa; y en cada criatura hay un sello propio de un Hacedor de cada cosa y en los niveles de las cosas existentes escritas en las páginas de la noche y del día, el verano y el invierno, que son publicaciones de la pluma de Su poder, hay una rúbrica ilustre e inimitable… '''Y ahora mencionaremos algunos de esos cuños, sellos y rúbricas a modo de ejemplo:'''
¡Mira el jardín que es este universo, el vergel que es esta Tierra y la faz de este cielo hermosa y dorada con las estrellas! Verás que en cada una de las hechuras extendidas y esparcidas por ellos hay un cuño de un Hacedor, Dueño de majestad, y un Originador, Dueño de belleza, específico del Creador de cada cosa; y en cada criatura hay un sello propio de un Hacedor de cada cosa y en los niveles de las cosas existentes escritas en las páginas de la noche y del día, el verano y el invierno, que son publicaciones de la pluma de Su poder, hay una rúbrica ilustre e inimitable… '''Y ahora mencionaremos algunos de esos cuños, sellos y rúbricas a modo de ejemplo:'''
239. satır: 233. satır:
'''Así, si tu mente no se ha apagado y tu corazón no se ha cegado, comprenderás que hacer de todo, una sola cosa con perfecta facilidad y orden, y hacer una sola cosa de todo hábilmente con perfecto equilibrio y orden, es un cuño propio del Hacedor de todo y un sello particular del Creador de todas las cosas.'''
'''Así, si tu mente no se ha apagado y tu corazón no se ha cegado, comprenderás que hacer de todo, una sola cosa con perfecta facilidad y orden, y hacer una sola cosa de todo hábilmente con perfecto equilibrio y orden, es un cuño propio del Hacedor de todo y un sello particular del Creador de todas las cosas.'''


Por ejemplo, si ves que además de tejer cien rollos de lienzo y otras telas diversas como seda o lino a partir de un dirham de algodón, un artesano de maravillas elabora con él muchos alimentos como dulces; y luego ves que ese artesano  lleva el hierro y la piedra, la miel y la mantequilla, el agua y la tierra a su puño y la convierte en oro puro, no hay duda de que juzgarías que ese artesano es poseedor de un arte exclusivo de él, puesto que  todos los elementos de la tierra están subyugados a Su mando y verías todas los nacimientos terrenales sometidos a Su juicio.
Por ejemplo, si ves que además de tejer cien rollos de lienzo y otras telas diversas como seda o lino a partir de un dirham de algodón, un artesano de maravillas elabora con él muchos alimentos como dulces; y luego ves que ese artesano  lleva el hierro y la piedra, la miel y la mantequilla, el agua y la tierra a su puño y la convierte en oro puro, no hay duda de que juzgarías que ese artesano es poseedor de un arte exclusivo de él, puesto que  todos los elementos de la tierra están subyugados a Su mando y verías todas los nacimientos terrenales sometidos a Su juicio.


'''Y en verdad, la manifestación del poder y la sabiduría que hay en la vida es mil veces más maravillosa que este ejemplo. De manera que aquí tienes uno de los muchos cuños sobre la vida.'''
'''Y en verdad, la manifestación del poder y la sabiduría que hay en la vida es mil veces más maravillosa que este ejemplo. De manera que aquí tienes uno de los muchos cuños sobre la vida.'''
268. satır: 262. satır:
Pues se ha dado a los átomos de esa cosa, especialmente si son semillas, una modalidad por la que ese átomo mira al ser vivo del que forma parte y adopta una modalidad de acuerdo con sus sistemas y ordenaciones e incluso adopta una modalidad como volar con alas pequeñas para sembrar la especie de ese ser vivo y plantar su bandera en cada lugar adecuado para la continuación de esa especie como si mirara a todos los miembros de su especie. Incluso adopta una situación que perpetua las transacciones de ese ser vivo y sus relaciones con ellos relativas al sustento frente a todos los seres existentes con los que tiene relación y de los que necesita.
Pues se ha dado a los átomos de esa cosa, especialmente si son semillas, una modalidad por la que ese átomo mira al ser vivo del que forma parte y adopta una modalidad de acuerdo con sus sistemas y ordenaciones e incluso adopta una modalidad como volar con alas pequeñas para sembrar la especie de ese ser vivo y plantar su bandera en cada lugar adecuado para la continuación de esa especie como si mirara a todos los miembros de su especie. Incluso adopta una situación que perpetua las transacciones de ese ser vivo y sus relaciones con ellos relativas al sustento frente a todos los seres existentes con los que tiene relación y de los que necesita.


Así, si ese átomo no es un empleado de un Poseedor de Poder Absoluto y se le separa de la conexión con ese Poderoso Absoluto, entonces habría que atribuirle a ese átomo un ojo que todo lo ve y una conciencia que todo lo abarca.
Así, si ese átomo no es un empleado de un Poseedor de Poder Absoluto y se le separa de la conexión con ese Poderoso Absoluto, entonces habría que atribuirle a ese átomo un ojo que todo lo ve y una conciencia que todo lo abarca.


'''En resumen:''' Si los soles en miniatura y los diversos colores en gotas de agua y fragmentos de cristal no se atribuyen al reflejo del sol y a la manifestación de su reflejo, hay que aceptar la existencia de innumerables soles en lugar del único sol; ello requiere aceptar una superstición totalmente imposible. Exactamente de la misma manera, si no se atribuye todo al Todopoderoso Absoluto, es necesario aceptar infinitos dioses en lugar del Dios Único; de hecho, dioses hasta el número de átomos que hay en la existencia, cayendo así en el grado de aceptar una imposibilidad centuplicada.
'''En resumen:''' Si los soles en miniatura y los diversos colores en gotas de agua y fragmentos de cristal no se atribuyen al reflejo del sol y a la manifestación de su reflejo, hay que aceptar la existencia de innumerables soles en lugar del único sol; ello requiere aceptar una superstición totalmente imposible. Exactamente de la misma manera, si no se atribuye todo al Todopoderoso Absoluto, es necesario aceptar infinitos dioses en lugar del Dios Único; de hecho, dioses hasta el número de átomos que hay en la existencia, cayendo así en el grado de aceptar una imposibilidad centuplicada.
278. satır: 272. satır:
'''Así mismo, ese átomo inerte en la pupila de tu ojo, por ejemplo, tiene relaciones y tareas en relación con tu ojo, tu cabeza, tu cuerpo, y con tus venas y arterias y demás nervios que sirven a la circulación de la sangre, el sentido y el movimiento como la facultad reproductora, la facultad de atracción, la facultad de repulsión, la facultad de imaginación y con tu especie y demás. De manera que un ojo que no esté ciego puede ver claramente que es la huella de la obra de un Poderoso Preexistente y un empleado bajo Su mando y disposición.'''
'''Así mismo, ese átomo inerte en la pupila de tu ojo, por ejemplo, tiene relaciones y tareas en relación con tu ojo, tu cabeza, tu cuerpo, y con tus venas y arterias y demás nervios que sirven a la circulación de la sangre, el sentido y el movimiento como la facultad reproductora, la facultad de atracción, la facultad de repulsión, la facultad de imaginación y con tu especie y demás. De manera que un ojo que no esté ciego puede ver claramente que es la huella de la obra de un Poderoso Preexistente y un empleado bajo Su mando y disposición.'''


'''La segunda ventana:''' Cada partícula en el aire puede visitar todas las flores y frutos. Y también puede entrar en cada flor y en cada fruto y trabajar en su interior. De manera que, si no es un empleado subyugado a un Poderoso Absoluto que ve y conoce todas las cosas, se hace necesario que esa partícula perdida conozca todos los mecanismos de cada fruto y flor, así como su formación y sus diversas hechuras y la confección de las formas que las visten y el arte de una costura completa y exhaustiva.  
'''La segunda ventana:''' Cada partícula en el aire puede visitar todas las flores y frutos. Y también puede entrar en cada flor y en cada fruto y trabajar en su interior. De manera que, si no es un empleado subyugado a un Poderoso Absoluto que ve y conoce todas las cosas, se hace necesario que esa partícula perdida conozca todos los mecanismos de cada fruto y flor, así como su formación y sus diversas hechuras y la confección de las formas que las visten y el arte de una costura completa y exhaustiva.  
'''Por lo tanto, todas esas partículas muestran tan claramente como el sol los rayos de la luz de la unicidad divina. Así pues, equipara la luz con el aire y el agua con la tierra.'''
'''Por lo tanto, todas esas partículas muestran tan claramente como el sol los rayos de la luz de la unicidad divina. Así pues, equipara la luz con el aire y el agua con la tierra.'''


345. satır: 339. satır:
'''Y dice el Sabio Corán: {Mira, pues, las huellas de la misericordia de Allah, cómo Él resucita la tierra después de su muerte, ciertamente Ese dará vida a los muertos, y Él es Poderoso sobre todas las cosas.}''' (Azora de los Romanos, aleya 50).
'''Y dice el Sabio Corán: {Mira, pues, las huellas de la misericordia de Allah, cómo Él resucita la tierra después de su muerte, ciertamente Ese dará vida a los muertos, y Él es Poderoso sobre todas las cosas.}''' (Azora de los Romanos, aleya 50).


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En efecto: El Poder Creador que lleva a cabo, al dar la vida a la tierra, trescientos mil ejemplos de la Resurrección y los muestra a lo largo de un número de días, no hay duda de que resucitar a los hombres es insignificante en relación a eso. Pues ciertamente un Poderoso Prodigioso que pudiera levantar las montañas de Gelincik y Sübhan, por ejemplo, acaso se le podría decir: “¿Eres capaz de quitar de este valle esta enorme roca que bloquea nuestro camino”? Del mismo modo un Poderoso Sabio y un Generoso Compasivo que originó el cielo, las montañas y la Tierra en seis días y los llena y vacía de tiempo en tiempo, acaso se le podría decir a modo de considerarlo algo inverosímil: “¿Puedes levantar de encima de nosotros la capa de esta tierra que cierra nuestro camino que lleva a Tu hospitalidad que ha sido preparada y extendida en el lado de la eternidad? ¿Y puedes allanar la tierra y permitirnos pasar?'''
Evet, zeminin diriltilmesinde, üç yüz bin haşrin numunelerini, birkaç gün zarfında yapan, gösteren kudret-i Fâtıraya; elbette insanın haşri ona göre kolay gelir. Mesela, Gelincik Dağı’nı ve Sübhan Dağı’nı bir işaretle kaldıran bir Zat-ı Mu’ciz-nüma’ya “Şu dereden, yolumuzu kapayan şu koca taşı kaldırabilir misin?” denilir mi? Öyle de gök ve dağ ve yeri altı günde icad eden ve onları vakit be-vakit doldurup boşaltan bir Kadîr-i Hakîm’e, bir Kerîm-i Rahîm’e “Ebed tarafından ihzar edilip serilmiş, kendi ziyafetine gidecek yolumuzu seddeden şu toprak tabakasını üstümüzden kaldırabilir misin? Yeri düzeltip bizi ondan geçirebilir misin?” istib’ad suretinde söylenir mi?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Observaste un cuño de unicidad divina''' sobre la faz de esta Tierra en el verano. Ahora mira: Pues ciertamente se contempla un sello de unicidad extremadamente claro sobre estas vastas, sabias y perspicaces disposiciones de la primavera sobre la faz de la Tierra. Porque esos procedimientos son absolutamente extensos, y con una velocidad absoluta junto a esa extensión, y con esa velocidad hay una absoluta generosidad en la que se atestigua el orden absoluto, la perfección de la belleza de la obra y la plenitud de la creación. Y eso es un sello que sólo podría pertenecer a alguien que posee un conocimiento infinito y un poder sin límites.
Şu zeminin yüzünde yaz zamanında bir sikke-i tevhidi gördün. Şimdi bak, gayet basîrane ve hakîmane zeminin yüzündeki şu tasarrufat-ı azîme-i bahariye üstünde, bir hâtem-i vâhidiyet gayet aşikâre görünüyor. Çünkü şu icraat, bir vüs’at-i mutlaka içinde ve o vüs’atle beraber bir sürat-i mutlaka ile ve o sürat ile beraber bir sehavet-i mutlaka içinde görünen intizam-ı mutlak ve kemal-i hüsn-ü sanat ve mükemmeliyet-i hilkat; öyle bir hâtemdir ki gayr-ı mütenahî bir ilim ve nihayetsiz bir kudret sahibi ona sahip olabilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En efecto:''' Contemplamos en toda la faz de la Tierra, dentro de una extensión absoluta, una creación, disposición y eficiencia en una extensión absoluta.
Evet, görüyoruz ki bütün yeryüzünde bir vüs’at-i mutlaka içinde bir icad, bir tasarruf, bir faaliyet var.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en esta extensión tiene lugar una velocidad absoluta.
Hem o vüs’at içinde, bir sürat-i mutlaka ile işleniyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y junto con esa velocidad y extensión se ve una generosidad absoluta en la multiplicidad de los seres individuales.
Hem o sürat ve vüs’atle beraber bir suhulet-i mutlaka içinde işler yapılıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y junto con esa generosidad, extensión y velocidad, se contempla una facilidad absoluta.
Hem o suhulet, sürat ve vüs’atle beraber teksir-i efradda bir sehavet-i mutlaka görünüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y se ve en cada especie y en cada individuo junto con esa generosidad, facilidad, velocidad y extensión un orden absoluto, y una obra hermosa, y excelente al máximo, y una excelencia más completa dentro de una mezcla infinita, y efectos valiosos al máximo en la máxima liberalidad, y una correspondencia completa en un círculo amplio al máximo, y la invención de obras insólitas con la mayor facilidad,
Hem o sehavet ve suhulet ve sürat ve vüs’atle beraber; her bir nevide, her bir fertte görünen bir intizam-ı mutlak ve gayet mümtaz bir hüsn-ü sanat ve gayet müstesna bir mükemmeliyet-i hilkat ile beraber gayet sehavet içinde bir intizam-ı tam var.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y la manifestación de una hechura extraordinaria y una eficiencia prodigiosa en un único momento, en cada lugar, y con un único modo, en cada individuo, De manera que no hay duda ni incertidumbre de que eso es el sello de un Hacedor Presente que mira todo lugar a pesar de que  Él es no está en ningún lugar y nada se Le esconde, ni nada es difícil para Él en absoluto. Y en relación a Su poder los átomos y las estrellas son iguales.
Ve o teksir-i efrad içinde bir mükemmeliyet ve gayet bir sürat içinde bir hüsn-ü sanat ve nihayet ihtilat içinde bir imtiyaz-ı etem ve gayet mebzuliyet içinde gayet kıymettar eserler ve gayet geniş daire içinde tam bir muvafakat ve gayet suhulet içinde gayet sanatkârane bedîaları icad etmek, bir anda, her yerde, bir tarzda, her fertte bir sanat-ı hârika, bir faaliyet-i mu’ciz-nüma göstermek; elbette ve elbette öyle bir zatın hâtemidir ki hiçbir yerde olmadığı halde, her yerde hazır, nâzırdır. Hiçbir şey ondan gizlenmediği gibi hiçbir şey ona ağır gelmez. Zerrelerle yıldızlar, onun kudretine nisbeten müsavidirler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, por ejemplo: De los racimos de los milagros de ese Compasivo, Dueño de la belleza, de la parra de Su generosidad, conté racimos que colgaban del grosor de dos dedos, que vi equivalentes a uno pequeño y ascendieron a cincuenta y cinco racimos. Y conté las uvas de un racimo y se convirtieron en una cantidad de ciento veinte uvas. Y reflexioné y dije: Si esta rama que cuelga fuera un grifo de agua melosa y diera agua continuamente, puede que fuera suficiente para los racimos que amamantan a esos cientos de pequeños surtidores del refresco de la misericordia, frente a este calor, a pesar de que pocas veces cae en su mano un poco de humedad. De manera que quien hace este trabajo, necesariamente debe ser Poderoso sobre todas las cosas.
Mesela, o Rahîm-i Zülcemal’in bağistan-ı kereminden, mu’cizatının salkımlarından bir tanecik hükmünde gördüğüm iki parmak kalınlığında bir üzüm asmasına asılmış olan salkımları saydım, yüz elli beş çıktı. Bir salkımın tanesini saydım yüz yirmi kadar oldu. Düşündüm, dedim: Eğer bu asma çubuğu, ballı su musluğu olsa daim su verse şu hararete karşı o yüzer rahmetin şurup tulumbacıklarını emziren salkımlara ancak kifayet edecek. Halbuki, bazen az bir rutubet ancak eline geçer. İşte bu işi yapan, her şeye kādir olmak lâzım gelir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{Gloria pues a Aquel ante Cuya obra las mentes están desconcertadas.}'''
سُب۟حَانَ مَن۟ تَحَيَّرَ فٖى صُن۟عِهِ ال۟عُقُولُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="YEDİNCİ_LEM’A"></span>
=== YEDİNCİ LEM’A ===
==={SÉPTIMO DESTELLO}===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Mira:''' Del mismo modo que puedes ver fácilmente los sellos del Único, el Señor Absoluto (a Quien todos se dirigen en sus necesidades) en la página de la Tierra, levanta la cabeza, abre los ojos y mira también el gran libro del universo. Verás que en su conjunto se lee el sello de la unidad que es tan claro como grande. Pues como los componentes de una fábrica o los miembros de un palacio o de una ciudad, estos seres se sostienen mutuamente, se tienden la mano para ayudarse y responden a las necesidades y peticiones de los demás, diciendo: ¡Aquí estoy, a tu servicio! Ayudándose unos a otros, trabajan juntos en orden. Uniendo sus esfuerzos, sirven a los seres animados. Cooperando y convertidos en un único objetivo, obedecen a Uno que todo lo dispone, Sabio.
Bak, nasıl sahife-i arz üstünde Zat-ı Ehad-i Samed’in hâtemlerini az dikkatle görebilirsin. Başını kaldır, gözünü aç, şu kâinat kitab-ı kebirine bir bak; göreceksin ki o kâinatın heyet-i mecmuası üstünde, büyüklüğü nisbetinde bir vuzuh ile hâtem-i vahdet okunuyor. Çünkü şu mevcudat bir fabrikanın, bir kasrın, bir muntazam şehrin eczaları ve efradları gibi bel bele verip, birbirine karşı muavenet elini uzatıp birbirinin sual-i hâcetine “Lebbeyk! Baş üstüne.” derler. El ele verip bir intizam ile çalışırlar. Baş başa verip zevi’l-hayata hizmet ederler. Omuz omuza verip bir gayeye müteveccihen bir Müdebbir-i Hakîm’e itaat ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Ellos se rigen por una regla de asistencia mutua que ocurre desde el sol y la luna, la noche y el día, el invierno y el verano, hasta las plantas que acuden en ayuda de los animales hambrientos y necesitados, y los animales que se apresuran a socorrer a los hombres débiles y nobles, e incluso sustancias nutritivas que vuelan en auxilio de los niños y de los frutos delicados y débiles, e incluso las partículas de alimento que pasan a las células del cuerpo. Muestran a cualquiera que no esté completamente ciego que se mueven por la fuerza de un Criador Único y Generoso al máximo, y por las órdenes de un Disponedor Único y Sabio al máximo.'''
Evet, güneş ve aydan, gece ve gündüzden, kış ve yazdan tut, tâ nebatatın muhtaç ve aç hayvanların imdadına gelmelerinde ve hayvanların zayıf, şerif insanların imdadına koşmalarında, hattâ mevadd-ı gıdaiyenin latîf, nahif yavruların ve meyvelerin imdadına uçmalarında, tâ zerrat-ı taamiyenin hüceyrat-ı beden imdadına geçmelerinde cari olan bir düstur-u teavünle hareketleri, bütün bütün kör olmayana gösteriyorlar ki gayet kerîm bir tek Mürebbi’nin kuvvetiyle, gayet hakîm bir tek Müdebbir’in emriyle hareket ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Así''', por un lado, este apoyo y ayuda mutuos, esta respuesta a las necesidades de los demás, este abrazo mutuo, este sometimiento, este orden, atestiguan categóricamente que los seres son administrados y organizados por un Único Disponedor y son impulsados y dirigidos por un Único Criador.  Por otra parte, esta providencia perfecta, dentro de la sabiduría universal, que se ve claramente en la hechura de las cosas, la misericordia que todo lo abarca, que brilla dentro de esa providencia, las provisiones y el sustento  general diseminados en base a  esa misericordia, diseminados para responder a las necesidades de todos los seres vivos necesitados de sustento son un sello de la unicidad divina tan brillante que cualquiera cuya mente no esté completamente apagada lo comprenderá y cualquiera que no esté totalmente ciego lo verá.
İşte şu kâinat içinde cari olan bu tesanüd, bu teavün, bu tecavüb, bu teanuk, bu musahhariyet, bu intizam, bir tek Müdebbir’in tertibiyle idare edildiklerine ve bir tek Mürebbi’nin tedbiriyle sevk edildiklerine kat’iyen şehadet etmekle beraber; şu bilbedahe sanat-ı eşyada görünen hikmet-i âmme içindeki inayet-i tamme ve o inayet içinde parlayan rahmet-i vâsia ve o rahmet üstünde serilen ve rızka muhtaç her bir zîhayata onun hâcetine lâyık bir tarzda iaşe etmek için serpilen erzak ve iaşe-i umumî, öyle parlak bir hâtem-i tevhiddir ki bütün bütün aklı sönmeyen anlar ve bütün bütün kör olmayan görür.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En efecto: Un velo de sabiduría que indica propósito, conciencia y voluntad, ha cubierto el universo entero, y un velo de providencia que indica bondad, embellecimiento, bien y mejora, ha sido extendido sobre ese velo de la sabiduría, y una túnica de misericordia  que indica destellos de hacerse amar, darse a conocer, favorecer y honrar ha rodeado el universo por encima de ese velo embellecido de la providencia y una mesa de provisiones generales ha sido organizada y extendida sobre ese velo iluminado de misericordia universal indicando la piedad ,  el hacer el bien , el honrar, la compasión total, la buena crianza y la bondad del señorío divino.'''
Evet, kasd ve şuur ve iradeyi gösteren bir perde-i hikmet, umum kâinatı kaplamış ve o perde-i hikmet üstünde lütuf ve tezyin ve tahsin ve ihsanı gösteren bir perde-i inayet serilmiştir ve o müzeyyen perde-i inayet üstünde kendini sevdirmek ve tanıttırmak, in’am ve ikram etmek lem’alarını gösteren bir hulle-i rahmet, kâinatı içine almıştır. Ve o münevver perde-i rahmet-i âmme üstüne serilen ve terahhumu ve ihsan ve ikramı ve kemal-i şefkat ve hüsn-ü terbiyeyi ve lütf-u rububiyeti gösteren bir sofra-i erzak-ı umumiye dizilmiştir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En efecto:  Todos estos seres existentes, desde los átomos hasta los soles, ya sean individuos o especies, grandes o pequeños, han sido vestidos con una magnífica camisa de sabiduría bordada con frutos y objetivos, beneficios e intereses. Y sobre la camisa de sabiduría, una túnica de favor bordada con flores de gracia y beneficencia ha sido cortada de acuerdo con la estatura  de cada cosa; y sobre esa vestidura ornamentada de favor, se ha colocado una mesa general de sustento, iluminada con destellos de amor, donación, afecto y la concesión de dones, a los que se han unido los adornos de la misericordia, y que, junto con el otorgamiento de esas decoraciones iluminadas e incrustadas de joyas, es suficiente para todos los grupos de seres vivos sobre la faz de la Tierra, y satisface todas sus necesidades.'''
Evet şu mevcudat, zerrelerden güneşlere kadar; fertler olsun neviler olsun, küçük olsun büyük olsun, semerat ve gayatla ve faydalar ve maslahatlarla münakkaş bir kumaş-ı hikmetten muhteşem bir gömlek giydirilmiş ve o hikmet-nüma suret gömleği üstünde lütuf ve ihsan çiçekleriyle müzeyyen bir hulle-i inayet her şeyin kametine göre biçilmiş ve o müzeyyen hulle-i inayet üzerine tahabbüb ve ikram ve tahannün ve in’am lem’alarıyla münevver rahmet nişanları takılmış ve o münevver ve murassa nişanları ihsan etmekle beraber, zeminin yüzünde bütün zevi’l-hayatın taifelerine kâfi, bütün hâcetlerine vâfi bir sofra-i rızk-ı umumî kurulmuştur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, este asunto apunta tan claramente como el sol a un Ser Dueño de belleza, Sabio, Generoso, Compasivo y Proveedor sin fin
İşte şu iş, güneş gibi aşikâre, nihayetsiz Hakîm, Kerîm, Rahîm, Rezzak bir Zat-ı Zülcemal’e işaret edip gösteriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¿No es cierto que Él es así? ¿Y no es cierto que todas las cosas necesitan la provisión?
Öyle mi? Her şey rızka muhtaç mıdır?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Sí''', al igual que los seres individuales necesitan sustento y todo lo necesario para continuar sus vidas, vemos que todos los seres del mundo, y especialmente los seres vivos, sean universales o particulares, enteros o partes, tienen muchos deseos y necesidades, materiales y de otro tipo, para su existencia, su vida y la continuación de su vida. Pero sus deseos y necesidades son tales que sus manos no alcanzan para lo más pequeño de ellos y su poder es insuficiente para la más pequeña de sus demandas. Sin embargo, vemos que todos sus deseos y sustento material e inmaterial les es dado “desde donde no lo esperan”, de lugares insospechados, con perfecto orden, en el momento oportuno, de manera adecuada, con perfecta sabiduría.
Evet, bir fert rızka ve devam-ı hayata muhtaç olduğu gibi görüyoruz ki bütün mevcudat-ı âlem, bâhusus zîhayat olsa, küllî olsun cüz’î olsun, küll olsun cüz olsun; vücudunda, bekasında, hayatında ve idame-i hayatta maddeten ve manen çok metalibi var, çok levazımatı var. İftikaratı ve ihtiyacatı öyle şeylere var ki en ednasına o şeyin eli yetişmediği, en küçük matlubuna o şeyin kuvveti kâfi gelmediği bir halde, görüyoruz ki bütün metalibi ve erzak-ı maddiye ve maneviyesi مِن۟ حَي۟ثُ لَا يَح۟تَسِبُ ummadığı yerlerden kemal-i intizamla ve vakt-i münasipte ve lâyık bir tarzda kemal-i hikmetle ellerine veriliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''De manera que ¡cuán asombroso es!''' ¿Acaso esta carencia y necesidad, y esta ayuda y asistencia invisibles, de esta manera a las criaturas no apuntan con la claridad del sol, a un Criador, Sabio, Dueño de majestad, y a un Administrador, Compasivo, Dueño de  belleza ?
İşte bu iftikar ve ihtiyac-ı mahlukat ve bu tarzda imdat ve iane-i gaybiye, acaba güneş gibi bir Mürebbi-i Hakîm-i Zülcelal’i, bir Müdebbir-i Rahîm-i Zülcemal’i göstermiyor mu?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="SEKİZİNCİ_LEM’A"></span>
=== SEKİZİNCİ LEM’A ===
==={OCTAVO DESTELLO}===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Del mismo modo''' que cualquier tipo de semilla sembrada en un campo indica que ese campo debe estar a disposición del propietario de la semilla, y ese campo indica que esa semilla suya está también a disposición del que dispone de él, en cualquier caso. Así mismo , la universalidad y capacidad de abarcar del campo de cultivo de estas obras llamadas los elementos, junto con su unidad y su  naturaleza sencilla, y  la similitud de estas plantas y animales que son los frutos de la misericordia, los milagros del poder y las palabras de la sabiduría conocidas como las criaturas y sus semejanzas junto con su propagación en muchos lugares y su existencia y su establecimiento en todas partes, indica que están bajo la disposición de un Hacedor, Único y Prodigioso, como si cada flor, cada fruto y cada animal fueran cuños de ese Hacedor, así como sus sellos y rúbricas. De manera que dondequiera que se encuentren, cada uno dice a través de la lengua de la situación: '''“Sea cual sea aquel de quien soy su cuño, este lugar donde me encuentro también es obra suya. Sea quien sea aquel cuyo sello soy, este lugar es su escrito también. Y sea quien sea de quien soy su rúbrica, esta tierra mía es también su tejido”'''.
Nasıl ki bir tarlada ekilen bir nevi tohum delâlet eder ki o tarla herhalde tohum sahibinin taht-ı tasarrufunda olduğunu, hem o tohumu dahi tarla mutasarrıfının taht-ı tasarrufunda olduğunu gösterir. Öyle de şu anâsır denilen mezraa-i masnuat, vâhidiyet ve besatet ile beraber, külliyet ve ihataları ve şu mahlukat denilen semerat-ı rahmet ve mu’cizat-ı kudret ve kelâmat-ı hikmet olan nebatat ve hayvanat, mümaselet ve müşabehetleriyle beraber çok yerlerde intişarı, her tarafta bulunup tavattunları; tek bir Sâni’-i Mu’ciz-nüma’nın taht-ı tasarrufunda olduklarını öyle bir tarzda gösteriyor ki güya her bir çiçek, her bir semere, her bir hayvan, o Sâni’in birer sikkesidir, birer hâtemidir, birer turrasıdır. Her nerede bulunsa lisan-ı haliyle her birisi der ki “Ben kimin sikkesiyim, bu yer dahi onun masnuudur. Ben kimin hâtemiyim, bu mekân dahi onun mektubudur. Ben kimin turrasıyım, bu vatanım dahi onun mensucudur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es decir, el hecho de ser el Señor de la menor criatura es exclusivo de Aquel que tiene todos los elementos en el puño de Su disposición. Cualquiera que no esté ciego puede ver que regir y gobernar al animal más simple es propio de Aquel que sustenta a todos los animales, plantas y cosas creadas y los tiene en el puño de su Señorío.
Demek, en edna bir mahluka rububiyet; bütün anâsırı kabza-i tasarrufunda tutana mahsustur ve en basit bir hayvanı tedbir ve tedvir etmek; bütün hayvanatı, nebatatı, masnuatı kabza-i rububiyetinde terbiye edene has olduğunu kör olmayan görür.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En efecto, todos los seres individuales dicen con la lengua de la semejanza con otros individuos: “Sólo quien posee mi especie puede ser mi propietario. No puede ser de otro modo”. Y por medio de la lengua de su propagación sobre la faz de la tierra junto con otras especies, cada especie dice: “Sólo quien posee toda la faz de la tierra puede ser nuestro dueño. No puede ser de otro modo”. Y por medio de la lengua de su conexión con un único sol junto con los otros planetas y su cooperación con los cielos, la Tierra dice: “Sólo quien es dueño de todo el universo entero puede ser mi dueño. No puede ser de otro modo”.'''
Evet her bir fert, sair efrada mümaselet ve misliyet lisanı ile der: “Kim bütün nevime mâlik ise bana mâlik olabilir, yoksa yok.” Her nevi, sair nevilerle beraber yeryüzünde intişarı lisanıyla der: “Kim bütün sath-ı arza mâlik ise bana mâlik olabilir; yoksa yok.” Arz, sair seyyarat ile bir güneşe irtibatı ve semavat ile tesanüdü lisanıyla der: “Kim bütün kâinata mâlik ise bana mâlik o olabilir, yoksa yok.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En efecto:''' Supongamos que alguien dijera a una manzana consciente: “Tú eres mi obra”. La manzana respondería a través de una lengua de situación especial suya: “¡Cállate! Si eres capaz de dar forma a todas las demás manzanas de la Tierra, es más, si puedes disponer de todas mis congéneres, de los demás árboles frutales, esparcidos por la tierra, y todos los dones del Misericordioso que proceden del tesoro de la misericordia a montones, entonces puedes pretender ser mi señor”. La manzana diría eso y le daría una bofetada en la boca a ese insensato.
Evet, faraza zîşuur bir elmaya biri dese: “Sen benim sanatımsın.” O elma lisan-ı hal ile ona “Sus!” diyecek. “Eğer bütün yeryüzünde bütün elmaların teşkiline muktedir olabilirsen belki yeryüzünde münteşir bütün hemcinsimiz olan bütün meyvedarlara, belki bütün bahar sefinesiyle hazine-i rahmetten gelen bütün hedâyâ-yı Rahmaniyeye mutasarrıf olabilirsen bana rububiyet dava et.” O tek elma böyle diyecek ve o ahmağın ağzına bir tokat vuracak.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="DOKUZUNCU_LEM’A"></span>
=== DOKUZUNCU LEM’A ===
==={NOVENO DESTELLO}===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Hemos señalado algunos de los cuños, sellos y rúbricas''' sobre particulares y partes, universales y totales, sobre el mundo en su conjunto, y sobre la vida, los seres vivos y el dar la vida.
Cüzde cüz’îde, küllde küllîde, küll-i âlemde, hayatta, zîhayatta, ihyada olan sikkelerden, hâtemlerden, turralardan bazılarına işaret ettik. Şimdi, nevilerde hesapsız sikkelerden bir sikkeye işaret edeceğiz.
Ahora indicaremos uno de los innumerables cuños sobre las especies.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto: Los innumerables frutos de un árbol frutal son administrados con una administración única y con una sola ley, desde un único centro, de tal manera que el costo, la dificultad y el gasto se transforman en facilidad, siendo así que equivalen a un solo fruto que se produce en abundancia. De manera que la multiplicidad y los numerosos centros requiere el costo, el gasto y el equipamiento en la medida de todo el árbol, en cuanto a la cantidad, y la diferencia es sólo cualitativa. Como todas las fábricas que se necesitan para todo el ejército son necesarias para fabricar todo el equipo militar que requiere un solo soldado.
Evet, nasıl ki meyvedar bir ağacın hesapsız semereleri, bir terbiye-i vâhide, bir kanun-u vahdetle, bir tek merkezden idare edildiklerinden külfet ve meşakkat ve masraf, o kadar suhulet peyda eder ki kesretle terbiye edilen tek bir semereye müsavi olurlar. Demek, kesret ve taaddüd-ü merkez, her semere için kemiyetçe bütün ağaç kadar külfet ve masraf ve cihazat ister. Fark yalnız keyfiyetçedir. Nasıl ki bir tek nefere lâzım teçhizat-ı askeriyeyi yapmak için orduya lâzım bütün fabrikalar kadar fabrikalar lâzımdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Es decir, si el asunto pasa de la unidad a la multiplicidad, en cuanto a la cantidad, las dificultades aumentan con el número de individuos. Por lo tanto, la extraordinaria facilidad que se ve con claridad en todas las especies es el resultado de la facilidad extraordinaria derivada de la unidad y la unicidad.'''
Demek iş, vahdetten kesrete geçse efrad adedince –kemiyet cihetiyle– külfet ziyadeleşir. İşte, her nevide bilmüşahede görünen suhulet-i fevkalâde, elbette vahdetten, tevhidden gelen bir yüsr ve suhuletin eseridir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En resumen:''' La conformidad y similitud en los miembros básicos entre todos los individuos de una especie, y todas las especies de un género, prueban que son las obras de un Único Hacedor, porque la unidad de la pluma y la unicidad del sello así lo exigen.
'''Elhasıl,''' bir cinsin bütün envaı, bir nev’in bütün efradı aza-yı esasîde muvafakat ve müşabehetleri nasıl ispat ederler ki tek bir Sâni’in masnularıdır. Çünkü vahdet-i kalem ve ittihad-ı sikke öyle ister. Öyle de bu meşhud suhulet-i mutlaka ve külfetsizlik, vücub derecesinde icab eder ki bir Sâni’-i Vâhid’in eserleri olsun. Yoksa imtina derecesine çıkan bir suubet, o cinsi in’idama ve o nev’i ademe götürecekti.
Del mismo modo, la facilidad absoluta observable y la falta de dificultad requieren -de hecho, exigen- que sean obras de un Único Hacedor. De lo contrario, las dificultades en el grado de la imposibilidad condenarían al género y a la especie a la inexistencia.
</div>
 
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Velhasıl:''' Cenab-ı Hakk’a isnad edilse bütün eşya, bir tek şey gibi bir suhulet peyda eder. Eğer esbaba isnad edilse her bir şey, bütün eşya kadar suubet peyda eder. Madem öyledir; kâinatta şu görünen fevkalâde ucuzluk ve şu göz önündeki hadsiz mebzuliyet, sikke-i vahdeti güneş gibi gösterir. Eğer gayet mebzuliyetle elimize geçen şu sanatlı meyveler, Vâhid-i Ehad’in malı olmazsa bütün dünyayı verse idik, bir tek narı yiyemezdik.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En resumen:''' Si todas las cosas se atribuyen a Allah, sea ensalzado, adquieren una facilidad como si fueran una sola cosa, mientras que, si se atribuyen a las causas, cada cosa adquiere una dificultad en la medida de todas las cosas.
=== ONUNCU LEM’A ===
Puesto que es así, la extraordinaria profusión observada en el universo y esta ilimitada abundancia ante nuestros ojos indican el cuño de la unidad tan claramente como el sol. Y si estos frutos que caen en nuestras manos en tal abundancia no fueran propiedad del Uno, el Único, no tendríamos una sola granada para comer, aunque diéramos el mundo entero por ella.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ONUNCU_LEM’A"></span>
Tecelli-i cemaliyeyi gösteren hayat; nasıl bir bürhan-ı ehadiyettir, belki bir çeşit tecelli-i vahdettir. Tecelli-i celali izhar eden memat dahi bir bürhan-ı vâhidiyettir.
==={DÉCIMO DESTELLO}===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Así como la vida''', que muestra la manifestación de la belleza divina, es una prueba de la unicidad divina, e incluso una especie de manifestación de la unidad, también la muerte, que muestra la manifestación de la majestad divina, es una prueba de la unidad divina.
Evet, mesela وَ لِلّٰهِ ال۟مَثَلُ ال۟اَع۟لٰى nasıl ki güneşe karşı parlayan ve akan büyük bir ırmağın kabarcıkları ve zemin yüzünün mütelemmi’ şeffafatı, güneşin aksini ve ışığını göstermek suretiyle güneşe şehadet ettikleri gibi o kataratın ve şeffafatın gurûbuyla, gitmeleriyle beraber arkalarından yeni gelen katarat taifeleri ve şeffafat kabileleri üstünde yine güneşin cilveleri haşmetle devamı ve ışığının tecellisi ve noksansız istimrarı kat’iyen şehadet eder ki: Sönüp yanan, değişip tazelenen, gelip parlayan misalî güneşçikler ve ışıklar ve nurlar; bir bâki, daimî, âlî, tecellisi zevalsiz bir tek güneşin cilveleridir. Demek, o parlayan kataratlar, zuhuruyla ve gelmeleriyle güneşin vücudunu gösterdikleri gibi; gurûblarıyla, zevalleriyle, güneşin bekasını ve devamını ve birliğini gösteriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En efecto:''' Y del mismo modo que las burbujas de un río caudaloso que brillan al sol y los objetos transparentes que brillan sobre la faz de la Tierra dan testimonio del sol al mostrar su luz y su reflejo. Y del mismo modo que esas tribus de burbujas y objetos transparentes que desaparecen, la continua y magnífica manifestación del sol y el despliegue ininterrumpido y constante de su luz sobre los sucesivos grupos y tribus de burbujas y objetos transparentes que se suceden, atestiguan decisivamente que las pequeñas imágenes del sol y las luces y destellos que aparecen y centellean, se encienden se apagan, cambian y se renuevan, son las manifestaciones de un único sol, perpetuo, elevado y duradero, cuya manifestación es la luz, cuya manifestación es imperecedera. Es decir, al igual que a través de su aparecer y hacerse visibles, las gotas brillantes demuestran la existencia del sol, así también con su desaparición y extinción, demuestran su continuación, permanencia y unidad.
Aynen öyle de şu mevcudat-ı seyyale, vücudlarıyla ve hayatlarıyla Vâcibü’l-vücud’un vücub-u vücuduna ve ehadiyetine şehadet ettikleri gibi; zevalleriyle, ölümleriyle o Vâcibü’l-vücud’un ezeliyetine, sermediyetine ve ehadiyetine şehadet ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Exactamente del mismo modo- y a Allah pertenece la más alta semejanza- esos seres existentes que fluyen atestiguan a través de su existencia y sus vidas, la existencia de Aquel que existe necesariamente y Su unicidad; del mismo modo que con su muerte y desaparición, dan testimonio de Su preexistencia, eternidad y unicidad.'''
Evet gece gündüz, kış ve yaz, asırlar ve devirlerin değişmesiyle gurûb ve ufûl içinde teceddüd eden ve tazelenen masnuat-ı cemile, mevcudat-ı latîfe, elbette bir âlî ve sermedî ve daimü’t-tecelli bir cemal sahibinin vücud ve beka ve vahdetini gösterdikleri gibi; o masnuat, esbab-ı zâhiriye-i süfliyeleriyle beraber zeval bulup ölmeleri, o esbabın hiçliğini ve bir perde olduğunu gösteriyorlar. Şu hal kat’iyen ispat eder ki şu sanatlar, şu nakışlar, şu cilveler; bütün esması kudsiye ve cemile olan bir Zat-ı Cemil-i Zülcelal’in tazelenen sanatlarıdır, tahavvül eden nakışlarıdır, taharrük eden âyineleridir, birbiri arkasından gelen sikkeleridir, hikmetle değişen hâtemleridir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En efecto: Las hermosas criaturas y los bellos seres existentes que se renuevan y restauran al declinar y desaparecer, con la alternancia de la noche y el día, el verano y el invierno y los siglos y las edades, sin duda apuntan a la existencia de un Poseedor de belleza Elevado y Eterno que se manifiesta continuamente, así como a Su permanencia y Su unicidad. Del mismo modo que la desaparición de esas criaturas y su muerte junto con sus causas aparentes y bajas indican la inexistencia de esas causas e indican el hecho de que las causas no son más que un mero velo.''' Esta situación demuestra categóricamente que estas obras, inscripciones y manifestaciones, son obras constantemente renovadas, inscripciones cambiantes, espejos en movimiento, cuños continuados y sellos, que se sustituyen con sabiduría, de un Ser Bello, Dueño de majestad, Cuyos nombres son todos purísimos y hermosos.
'''Elhasıl''', şu kitab-ı kebir-i kâinat, nasıl ki vücud ve vahdete dair âyât-ı tekviniyeyi bize ders veriyor. Öyle de o Zat-ı Zülcelal’in bütün evsaf-ı kemaliye ve cemaliye ve celaliyesine de şehadet eder. Ve kusursuz ve noksansız kemal-i zatîsini ispat ederler. Çünkü bedihîdir ki bir eserde kemal, o eserin menşe ve mebdei olan fiilin kemaline delâlet eder. Fiilin kemali ise ismin kemaline ve ismin kemali, sıfatın kemaline ve sıfatın kemali, şe’n-i zatînin kemaline ve şe’nin kemali, o zat-ı zîşuunun kemaline, hadsen ve zarureten ve bedaheten delâlet eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En resumen:''' El gran libro del universo, del mismo modo que nos enseña los signos relativos a la creación que remiten a Su existencia y Su unicidad, sea ensalzado, así mismo da testimonio también de todos Sus atributos de perfección, belleza y majestad, y demuestra la perfección de Su esencia que carece de defecto o carencia. Pues es obvio que la perfección de una obra señala '''la perfección del acto que es la fuente y el origen de la obra. Y la perfección del acto apunta a la perfección del nombre, y la perfección del nombre, apunta a la perfección del atributo, y la perfección del atributo apunta a la perfección de lo concerniente a la esencia, y la perfección de lo concerniente a la esencia apunta necesaria y evidentemente a la perfección de la esencia que posee esas cualidades.'''
Mesela, nasıl ki kusursuz bir kasrın mükemmel olan nukuş ve tezyinatı, arkalarında bir usta ef’alinin mükemmeliyetini gösterir. O ef’alin mükemmeliyeti, o fâil ustanın rütbelerini gösteren unvanları ve isimlerinin mükemmeliyetini gösterir. Ve o esma ve unvanlarının mükemmeliyeti, o ustanın sanatına dair sıfatlarının mükemmeliyetini gösterir. Ve o sanat ve sıfatlarının mükemmeliyeti, o sanat sahibinin şuun-u zatiye denilen kabiliyet ve istidad-ı zatiyesinin mükemmeliyetini gösterir. Ve o şuun ve kabiliyet-i zatiyenin mükemmeliyeti, o ustanın mahiyet-i zatiyesinin mükemmeliyetini gösterdiği misillü…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''De manera que, del mismo modo que''' las inscripciones y adornos perfectos de un palacio impecable indican la perfección de los actos de un maestro constructor que está detrás de ellos. Y la perfección de los actos indica la perfección de los títulos de ese maestro autor, y sus nombres indican su rango. Y la perfección de esos nombres y títulos indica la perfección de los atributos de ese hacedor que se remiten a su obra. Y la perfección de esa obra y atributos indica la perfección de las habilidades del dueño de ese arte y de su capacidad esencial llamada asuntos esenciales. Y la perfección de esos asuntos y capacidad esenciales indican la perfección de la naturaleza esencial de ese hacedor…
Aynen öyle de şu kusursuz, futursuz هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ sırrına mazhar olan şu âsâr-ı meşhude-i âlem, şu mevcudat-ı muntazama-i kâinatta olan sanat ise bilmüşahede bir müessir-i zi’l-iktidarın kemal-i ef’aline delâlet eder. O kemal-i ef’al ise bilbedahe o fâil-i zülcelalin kemal-i esmasına delâlet eder. O kemal-i esma ise bizzarure o esmanın müsemma-i zülcemalinin kemal-i sıfâtına delâlet ve şehadet eder. O kemal-i sıfât ise bi’l-yakîn o mevsuf-u zülkemalin kemal-i şuununa delâlet ve şehadet eder. O kemal-i şuun ise bihakkalyakîn o zîşuunun kemal-i zatına öyle delâlet eder ki bütün kâinatta görünen bütün enva-ı kemalât, onun kemaline nisbeten sönük bir zıll-i zayıf suretinde bir Zat-ı Zülkemal’in âyât-ı kemali ve rumuz-u celali ve işarat-ı cemali olduğunu gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Exactamente del mismo modo, los efectos de la obra sin defecto que se observan en el mundo, en los seres bien ordenados del universo, que manifiestan el secreto de Sus palabras: {¿Ves alguna falla?}*(*<ref>*[Azora del Dominio, aleya 3.]</ref>) indican  como se puede observar los actos perfectos de un Causante de los efectos, Dueño de capacidad. Y esos actos perfectos indican con claridad a la perfección de los nombres de ese Autor Dueño de majestad.'''
=== GÜNEŞLER KUVVETİNDE ON BİRİNCİ LEM’A ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="GÜNEŞLER_KUVVETİNDE_ON_BİRİNCİ_LEM’A"></span>
On Dokuzuncu Söz’de tarif edilen ve kitab-ı kebirin âyet-i kübrası ve o Kur’an-ı kebirdeki ism-i a’zamı ve o şecere-i kâinatın çekirdeği ve en münevver meyvesi ve o saray-ı âlemin güneşi ve âlem-i İslâm’ın bedr-i münevveri ve rububiyet-i İlahiyenin dellâl-ı saltanatı ve tılsım-ı kâinatın keşşaf-ı zîhikmeti olan Seyyidimiz Muhammedü’l-Emin aleyhissalâtü vesselâm, bütün enbiyayı sayesi altına alan risalet cenahı ve bütün âlem-i İslâm’ı himayesine alan İslâmiyet cenahlarıyla hakikatin tabakatında uçan ve bütün enbiya ve mürselîni, bütün evliya ve sıddıkîni ve bütün asfiya ve muhakkikîni arkasına alıp bütün kuvvetiyle vahdaniyeti gösterip arş-ı ehadiyete yol açıp gösterdiği iman-ı billah ve ispat ettiği vahdaniyet-i İlahiyeyi hiç vehim ve şüphenin haddi var mı ki kapatabilsin ve perde olabilsin?
==={EL UNDÉCIMO DESTELLO QUE TIENE LA FUERZA DE LOS SOLES}===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En verdad el signo mayor del gran Libro del Universo y el nombre supremo en ese gran Corán, la semilla del árbol de ese universo y su fruto más luminoso, el sol del palacio de ese mundo y la radiante luna llena del mundo del Islam, el heraldo de la soberanía del Señorío Divino, y el sabio revelador del talismán del universo, nuestro señor Muḥammad, el Digno de confianza (la paz y las bendiciones sean con él), el que se da a conocer en la Decimonovena Palabra, el que vuela en los niveles de la realidad con las alas de la Mensaje, el que engloba a todos los profetas, y con las alas del Islam, el que toma bajo su protección a todo el mundo del Islam, el que detrás de sí a todos los profetas y enviados,  a todos los santos y veraces, a todos los puros y los confirmadores, y anunció la unidad divina con toda su fuerza y abrió el camino hacia el trono de la unicidad y mostró la creencia en Allah y demostró la unicidad divina, de manera que  ¿sería posible para la ilusión y la duda taparlos y velarlos?
Madem On Dokuzuncu Söz’de ve On Dokuzuncu Mektup’ta o bürhan-ı kātı’ın âbü’l-hayat-ı marifetinden on dört reşha ve on dokuz işarat ile o zat-ı mu’ciz-nümanın enva-ı mu’cizatıyla beraber, icmalen bir derece tarif ve beyan etmişiz. Şurada şu işaret ile iktifa edip o vahdaniyetin bürhan-ı kātı’ını tezkiye eden ve sıdkına şehadet eden esasata işaret suretinde bir salavat-ı şerife ile hatmederiz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si hemos dado a conocer a este noble señor, lugar de manifestación de los milagros, y hemos explicado de alguna manera con los tipos de sus milagros en catorce efluvios del agua de la vida del conocimiento de esa prueba categórica en la Decimonovena Palabra, nos contentaremos aquí con esta indicación, y concluiremos con una noble oración en forma de indicaciones hacia fundamentos que purifican la evidencia de la unicidad, esa evidencia categórica, y atestiguan su sinceridad:
اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى مَن۟ دَلَّ عَلٰى وُجُوبِ وُجُودِكَ وَ وَح۟دَانِيَّتِكَ وَ شَهِدَ عَلٰى جَلَالِكَ وَ جَمَالِكَ وَ كَمَالِكَ الشَّاهِدُ الصَّادِقُ ال۟مُصَدَّقُ وَ ال۟بُر۟هَانُ النَّاطِقُ ال۟مُحَقَّقُ سَيِّدُ ال۟اَن۟بِيَاءِ وَ ال۟مُر۟سَلٖينَ اَل۟حَامِلُ سِرَّ اِج۟مَاعِهِم۟ وَ تَص۟دٖيقِهِم۟ وَ مُع۟جِزَاتِهِم۟ وَ اِمَامُ ال۟اَو۟لِيَاءِ وَ الصِّدّٖيقٖينَ اَل۟حَاوٖى سِرَّ اِتِّفَاقِهِم۟ وَ تَح۟قٖيقِهِم۟ وَ كَرَامَاتِهِم۟ ذُو ال۟مُع۟جِزَاتِ ال۟بَاهِرَةِ وَ ال۟خَوَارِقِ الظَّاهِرَةِ وَ الدَّلَائِلِ ال۟قَاطِعَةِ ال۟مُحَقَّقَةِ ال۟مُصَدَّقَةِ لَهُ ذُو ال۟خِصَالِ ال۟غَالِيَةِ فٖى ذَاتِهٖ وَ ال۟اَخ۟لَاقِال۟عَالِيَةِ فٖى وَظٖيفَتِهٖ
وَ السَّجَايَا السَّامِيَةِ فٖى شَرٖيعَتِهِ اَل۟مُكَمَّلَةِ ال۟مُنَزَّهَةِ لَهُ عَنِ ال۟خِلَافِ مَه۟بِطُ ال۟وَح۟ىِ الرَّبَّانِىِّ بِاِج۟مَاعِ ال۟مُن۟زِلِ وَ ال۟مُن۟زَلِ وَ ال۟مُن۟زَلِ عَلَي۟هِ سَيَّارُ عَالَمِ ال۟غَي۟بِ وَ ال۟مَلَكُوتِ مُشَاهِدُ ال۟اَر۟وَاحِ وَ مُصَاحِبُ ال۟مَلٰئِكَةِ اَن۟مُوذَجُ كَمَالِ ال۟كَائِنَاتِ شَخ۟صًا وَ نَو۟عًا وَ جِن۟سًا ( اَن۟وَرُ ثَمَرَاتِ شَجَرَةِ ال۟خِل۟قَةِ ) سِرَاجُ ال۟حَقِّ بُر۟هَانُ ال۟حَقٖيقَةِ تِم۟ثَالُ الرَّح۟مَةِ مِثَالُ ال۟مَحَبَّةِ كَشَّافُ طِل۟سِمِ ال۟كَائِنَاتِ دَلَّالُ سَل۟طَنَةِ الرُّبُوبِيَّةِ ال۟مُر۟مِزُ بِعُل۟وِيَّةِ شَخ۟صِيَّتِهِ ال۟مَع۟نَوِيَّةِ اِلٰى اَنَّهُ نُص۟بُ عَي۟نِ فَاطِرِ ال۟عَالَمِ فٖى خَل۟قِ ال۟كَائِنَاتِ ذُو الشَّرٖيعَةِ الَّتٖى هِىَ بِوُس۟عَةِ دَسَاتٖيرِهَا
وَ قُوَّتِهَا تُشٖيرُ اِلٰى اَنَّهَا نِظَامُ نَاظِمِ ال۟كَو۟نِ وَ وَض۟عُ خَالِقِ ال۟كَائِنَاتِ نَعَم۟ اِنَّ نَاظِمَ ال۟كَائِنَاتِ بِهٰذَا النِّظَامِ ال۟اَتَمِّ ال۟اَك۟مَلِ هُوَ نَاظِمُ هٰذَا الدّٖينِ بِهٰذَا النِّظَامِ ال۟اَح۟سَنِ ال۟اَج۟مَلِ سَيِّدُنَا نَح۟نُ مَعَاشِرَ بَنٖى اٰدَمَ وَ مُه۟دٖينَا اِلَى ال۟اٖيمَانِ نَح۟نُ مَعَاشِرَ ال۟مُؤ۟مِنٖينَ مُحَمَّدٍ ب۟نِ عَب۟دِ اللّٰهِ ب۟نِ عَب۟دِ ال۟مُطَّلِبِ عَلَي۟هِ اَف۟ضَلُ الصَّلَوَاتِ وَ اَتَمُّ التَّس۟لٖيمَاتِ مَا دَامَتِ ال۟اَر۟ضُ وَ السَّمٰوَاتُ فَاِنَّ ذٰلِكَ الشَّاهِدَ الصَّادِقَ ال۟مُصَدَّقَ يَش۟هَدُ عَلٰى رُؤُسِ ال۟اَش۟هَادِ مُنَادِيًا وَ مُعَلِّمًا لِاَج۟يَالِ ال۟بَشَرِ خَل۟فَ ال۟اَع۟صَارِ وَ ال۟اَق۟طَارِ نِدَاءً عُل۟وِيًّا بِجَمٖيعِ قُوَّتِهٖ وَ بِغَايَةِ جِدِّيَّتِهٖ وَ بِنِهَايَةِ وُثُوقِهٖ وَ بِقُوَّةِ اِط۟مِئ۟نَانِهٖ وَ بِكَمَالِ اٖيمَانِهٖ
بِاَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَح۟دَهُ لَا شَرٖيكَ لَهُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''¡Oh Allah! Concede bendiciones a quien demostró Tu necesaria existencia y unicidad, y dio testimonio de Tu majestad, belleza y perfección⁕ el testigo verificado y veraz⁕ la prueba expresada en palabras, verificadora⁕ el señor de los Profetas y Enviados⁕ el portador del secreto de su consenso, confirmación y milagros⁕ el imam de los amigos de Allah y los veraces⁕ el de los milagros evidentes, las maravillas claras y las pruebas categóricas, el confirmador y el confirmado⁕ el dotado de cualidades valiosas en sí mismo, cualidades de carácter elevadas en su tarea y elevadas cualidades en su Shari’a, perfecta y libre de toda contradicción⁕ el lugar de descenso de la revelación divina por el consenso del Revelador, lo revelado y aquel al que se le reveló⁕  el viajero a través de los mundos del No-visto y el dominio invisible⁕ el observador de los espíritus y acompañante de los ángeles⁕ el modelo de la perfección del universo⁕ tanto en persona, como en especie y en género⁕ el más luminoso de los frutos del árbol de la creación⁕ la lámpara de la verdad y la prueba de la realidad⁕ la representación de la misericordia, la ejemplificación del amor⁕ el revelador del talismán del universo⁕ el anunciador de la soberanía del señorío⁕ la señal de que lo elevado de su personalidad inmaterial estuvo ante los ojos del Creador del mundo en la creación del universo⁕ el poseedor de una Shari’a que por la amplitud la amplitud de sus principios y su fuerza indica que es el sistema del Organizador del Mundo y la instauración del Creador del Universo⁕.'''
=== GÜNEŞLER KUVVETİNDE ON İKİNCİ LEM’A ===
'''En efecto: El que ordenó el universo con este orden perfecto y total es el que ordenó esta religión con este sistema excelente y hermoso⁕ nuestro maestro-de nosotros que somos la comunidad de los hijos de Adam- y nuestro guía a la creencia-de nosotros que somos la comunidad de los creyentes- Muḥammad ibn ‘Abdullah Ibn '’Abd al-Muṭṭalib, que sean sobre él las bendiciones más perfectas y la paz más completa⁕ mientras duren los cielos y la Tierra⁕ porque él es el testigo veraz y verificado que atestigua ante la presencia de todos, llamando y enseñando a las generaciones del género humano a través de los siglos y todos los confines del mundo, con una llamada elevada, con todas sus fuerzas, con total seriedad y firmeza, con máxima seriedad, con la fuerza de su serenidad y la perfección de su creencia: “Atestiguo que no hay dios sino Allah, Él Solo, sin copartícipe.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="GÜNEŞLER_KUVVETİNDE_ON_İKİNCİ_LEM’A"></span>
Şu Yirmi İkinci Söz’ün On İkinci Lem’a’sı, öyle bir bahr-i hakaiktir ki bütün yirmi iki Söz ancak onun yirmi iki katresi ve öyle bir menba-ı envardır ki şu yirmi iki Söz, o güneşten ancak yirmi iki lem’asıdır. Evet, o yirmi iki adet Sözlerin her birisi, sema-i Kur’an’da parlayan bir tek necm-i âyetin bir lem’ası ve bahr-i Furkan’dan akan bir âyetin ırmağından tek bir katresi ve bir kenz-i a’zam-ı Kitabullah’ta her biri bir sandukça-i cevahir olan âyetlerin bir tek âyetinin bir tek incisidir.
==={EL DUODÉCIMO DESTELLO, QUE TIENE LA FUERZA DE LOS SOLES.}===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Este Duodécimo Destello de la Vigésimo Segunda Palabra es tal océano de verdades que todas las veintidós palabras anteriores son solo una gota de él, y es una fuente tal de luces que estas veintidós Palabras son solo veintidós Destellos de ese Sol.
İşte On Dokuzuncu Söz’ün On Dördüncü Reşha’sında bir nebze tarif edilen o Kelâmullah; ism-i a’zamdan, arş-ı a’zamdan, rububiyetin tecelli-i a’zamından nüzul edip ezeli ebede rabtedecek, ferşi arşa bağlayacak bir vüs’at ve ulviyet içinde bütün kuvvetiyle ve âyâtının bütün kat’iyetiyle mükerreren لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ der, bütün kâinatı işhad eder
En efecto: Cada una de esas veinte palabras anteriores son un destello de una estrella de una sola aleya que brilla en el cielo del Corán, y una sola gota del río de una sola aleya que fluye desde el mar del Discernimiento, y una perla de una sola de sus aleyas, cada una de las cuales son cofres de joyas del tesoro del libro de Allah, su tesoro sublime…'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div class="mw-translate-fuzzy">
ve şehadet ettirir. Evet لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ بَرَابَر۟ مٖيزَنَد۟ عَالَم۟
'''Así pues, la palabra de Allah, de la que una pequeña parte se da a conocer en la Decimocuarta Gota de la Decimonovena Palabra, ha sido descendida (revelada) desde el Nombre Supremo y desde el Trono Supremo y desde la manifestación suprema del señorío divino; y afirma repetidamente, con toda su fuerza, dentro de una amplitud y elevación que conecta la preexistencia con la eternidad y conecta el suelo con el Trono Divino, y con la certeza de todas sus aleyas: ¡No hay dios sino Él! Y llama a todo el universo a dar testimonio y lo hace testificar.''' '''En efecto:''' El mundo llama a la vez con: '''{No hay dios sino Él}'''
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto: Si miras ese Corán con los ojos de un corazón sano, verás que sus seis direcciones son tan brillantes y transparentes que ninguna oscuridad, ninguna mala orientación, ninguna duda o sospecha, ningún engaño podría entrar en él o encontrar una fisura a través de la cual entrar y violar su pureza. '''Porque por encima de él está el cuño de su carácter prodigioso, inimitable; debajo de él, la prueba y la evidencia; detrás de él, su punto de apoyo: la pura revelación divina; delante de él, la felicidad de las dos moradas (este mundo y el próximo); a su derecha, interroga al intelecto y le hace asegurar su confirmación; a su izquierda, hace atestiguar a la conciencia y reafirma su sumisión; su interior es la guía del Misericordioso obviamente pura; su exterior son las luces puras de la creencia por medio de la contemplación; y sus frutos son los puros, los verificadores de la verdad, los amigos de Allah, los veraces, los adornados con las perfecciones humanas con el ojo de la certeza. De manera que, si pegas tu oído al pecho de ese libro, la lengua del No-visto, y le prestas atención, escucharás desde un valle profundo una llamada celestial familiar y convincente al máximo, extremadamente seria y elevada, equipada con pruebas que repiten {No hay dios sino Él}. De manera que te comunica y desborda sobre ti con lo que dice en el grado de la verdad de la certeza, el conocimiento de certeza como el ojo de la certeza.'''
Evet, o Kur’an’a selim bir kalp gözüyle baksan göreceksin ki cihat-ı sittesi öyle parlıyor, öyle şeffaftır ki hiçbir zulmet, hiçbir dalalet, hiçbir şüphe ve rayb, hiçbir hile içine girmeye ve daire-i ismetine duhûle fürce bulamaz. Çünkü üstünde sikke-i i’caz, altında bürhan ve delil, arkasında nokta-i istinadı mahz-ı vahy-i Rabbanî, önünde saadet-i dâreyn, sağında aklı istintak edip tasdikini temin, solunda vicdanı istişhad ederek teslimini tesbit, içi bilbedahe safi hidayet-i Rahmaniye, üstü bilmüşahede hâlis envar-ı imaniye, meyveleri biaynelyakîn kemalât-ı insaniye ile müzeyyen asfiya ve muhakkikîn, evliya ve sıddıkîn olan o lisan-ı gaybın sinesine kulağını yapıştırıp dinlesen; derinden derine, gayet munis ve mukni, nihayet ciddi ve ulvi ve bürhan ile mücehhez bir sadâ-yı semavî işiteceksin ki öyle bir kat’iyetle لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ der ve tekrar eder ki hakkalyakîn derecesinde söylediğini, aynelyakîn gibi bir ilm-i yakîni sana ifade ve ifaza ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En resumen: Una realidad demostrada por el Mensajero'''
'''Elhasıl:''' Her birisi birer güneş olan, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ile Furkan-ı Ahkem ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''más noble (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) junto con el Discernimiento más preciso, cada uno de los cuales son un sol, uno de ellos lo afirma con total fuerza puesto que es la lengua del mundo de lo visible y lo señala con los dos dedos del Islam y del Mensaje bajo la confirmación de todos los profetas y puros apoyados por mil milagros.'''
'''Biri;''' âlem-i şehadetin lisanı olarak bin mu’cizat içinde bütün enbiya ve asfiyanın taht-ı tasdiklerinde İslâmiyet ve risalet parmaklarıyla işaret ederek bütün kuvvetiyle gösterdiği bir hakikati…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y el otro demuestra la verdad con total seriedad en cuanto que equivale a la lengua del mundo del No-visto y la señala con los dos dedos de la legitimidad y la guía bajo la confirmación de todos los signos creacionales del universo y en el número de cuarenta de los aspectos de su carácter inimitable y prodigioso. ¿No es esa verdad entonces más brillante que el sol y más clara que la luz del día?'''
'''Diğeri;''' âlem-i gaybın lisanı hükmünde, kırk vücuh-u i’caz içinde, kâinatın bütün âyât-ı tekviniyesinin taht-ı tasdiklerinde, hakkaniyet ve hidayet parmaklarıyla işaret edip bütün ciddiyetle gösterdiği aynı hakikati… Acaba o hakikat, güneşten daha bâhir, gündüzden daha zâhir olmaz mı?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''¡Oh ser humano insignificante, extraviado y rebelde!''' *(*<ref>*[Estas palabras van dirigidas al que se afana en eliminar el Corán. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) ¿Cómo puedes oponerte a estos dos soles y mostrar desdén por ellos, con la antorcha de tu racionalidad, más tenue que el fuego de las luciérnagas? ¿Te esfuerzas por apagarlos soplando? ¡Uf, uf! a tu intelecto que niega. ¿Cómo puedes negar las dos lenguas del No-visto y estos dos testimonios y las palabras y afirmaciones que expresan en nombre del Señor de todos los mundos y por cuenta del Dueño de este universo?¡Oh desgraciado, más incapaz y más insignificante que una mosca! ¿Quién eres tú que intenta poner de mentiroso al Dueño del este universo, Dueño de la majestad?
Ey dalalet-âlûd mütemerrid insancık! (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu hitap, Kur’an’ı kaldırmaya çalışanadır. </ref>) Ateş böceğinden daha sönük kafa fenerinle nasıl şu güneşlere karşı gelebilirsin? Onlardan istiğna edebilirsin? Üflemekle onları söndürmeye çalışırsın? Tuuuh, tuf, senin o münkir aklına! Nasıl o iki lisan-ı gayb ve şehadet, bütün âlemlerin Rabb’i ve şu kâinatın sahibi namına ve onun hesabına söyledikleri sözleri ve davaları inkâr edebilirsin? Ey bîçare ve sinekten daha âciz daha hakir! Sen necisin ki şu kâinatın Sahib-i Zülcelal’ini tekzibe yelteniyorsun?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="HÂTİME"></span>
== HÂTİME ==
=={Conclusión}==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''¡Oh compañero cuya mente está alerta y su corazón, atento! Si has entendido esta Vigésimo Segunda Palabra desde el principio hasta aquí, toma los doce Destellos juntos en tu mano, y encontrando una lámpara de verdad tan poderosa como mil lámparas eléctricas, adhiere a los versículos del Corán que se mencionan a continuación. Monta el corcel de la asistencia Divina, asciende a los cielos de la verdad, sube al Trono del conocimiento Divino.'''
Ey aklı hüşyar, kalbi müteyakkız arkadaş! Eğer şu Yirmi İkinci Söz’ün başından buraya kadar fehmetmişsen on iki lem’ayı birden elinde tut. Binler elektrik kuvvetinde bir sirac-ı hakikat bularak arş-ı a’zamdan uzatılıp gelen âyât-ı Kur’aniyeye yapış. Burak-ı tevfike bin, semavat-ı hakaikte urûc et, arş-ı marifetullaha çık.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y di: {Atestiguo que no hay dios sino Tú, Solo, no tienes copartícipe} Y publícalo a la vista de todos los seres existentes del universo en la mezquita grande del mundo, diciendo: {No hay dios sino Allah, Él Solo, sin asociado; Suyo es el dominio y Suya es la alabanza; Él da la vida y da la muerte, y Él es El que vive y no muere; En Su mano está el bien, y Él es Poderoso sobre todas las cosas}.'''
اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اَن۟تَ وَح۟دَكَ لَا شَرٖيكَ لَكَ de. Hem لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَح۟دَهُ لَا شَرٖيكَ لَهُ لَهُ ال۟مُل۟كُ وَ لَهُ ال۟حَم۟دُ يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَ هُوَ حَىٌّ لَا يَمُوتُ بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ diyerek bütün mevcudat-ı kâinatın başları üstünde ve mescid-i kebir-i âlemde vahdaniyeti ilan et.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{¡Gloria a Ti! No tenemos conocimiento salvo lo que Tú nos has enseñado; de hecho, Tú eres omnisciente, Sabio. ⁕}'''
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''¡Señor nuestro! No nos tomes en cuenta si olvidamos o caemos en error. ⁕ ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga como la que impusiste sobre los que hubo antes de nosotros; ⁕ ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga mayor que la que podamos que soportar. ⁕ Y borra nuestras faltas, perdónanos y ten piedad de nosotros. Tú eres nuestro Dueño auxílianos contra la gente incrédula*'''
رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذ۟نَٓا اِن۟ نَسٖينَٓا اَو۟ اَخ۟طَا۟نَا رَبَّنَا وَلَا تَح۟مِل۟ عَلَي۟نَٓا اِص۟رًا كَمَا حَمَل۟تَهُ عَلَى الَّذٖينَ مِن۟ قَب۟لِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّل۟نَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖ وَاع۟فُ عَنَّا وَاغ۟فِر۟لَنَا وَار۟حَم۟نَا اَن۟تَ مَو۟لٰينَا فَان۟صُر۟نَا عَلَى ال۟قَو۟مِ ال۟كَافِرٖينَ ۝ رَبَّنَا لَا تُزِغ۟ قُلُوبَنَا بَع۟دَ اِذ۟ هَدَي۟تَنَاوَهَب۟ لَنَا مِن۟ لَدُن۟كَ رَح۟مَةًاِنَّكَ اَن۟تَ ال۟وَهَّابُ ۝ رَبَّنَٓا اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَو۟مٍ لَا رَي۟بَ فٖيهِ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخ۟لِفُ ال۟مٖيعَادَ ۝
'''¡Señor nuestro! No desvíes nuestros corazones después de que Tú nos hayas guiado, sino concédenos misericordia de Tu parte; ciertamente Tú eres El que concede las dádivas. ⁕'''
</div>
'''¡Señor nuestro! Tú eres Aquel que reunirá a la gente para un Día sobre el cual no hay duda; ciertamente Allah no incumple lo prometido⁕'''


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''¡Oh Allah! Concede bendiciones y paz a quien enviaste como misericordia para todos los mundos, y a toda su Familia y Compañeros. Y ten misericordia de nosotros y ten misericordia de su comunidad, a través de Tu misericordia ¡oh Tú el más Misericordioso de los misericordiosos! Amín.'''
اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّم۟ عَلٰى مَن۟ اَر۟سَل۟تَهُ رَح۟مَةً لِل۟عَالَمٖينَ وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ اَج۟مَعٖينَ وَار۟حَم۟نَا وَ ار۟حَم۟ اُمَّتَهُ بِرَح۟مَتِكَ يَا اَر۟حَمَ الرَّاحِمٖينَ اٰمٖينَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y el cierre de su oración será: ¡La alabanza pertenece a Allah, el Señor de los Mundos!⁕'''
وَ اٰخِرُ دَع۟وٰيهُم۟ اَنِ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Yirmi Birinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Yirmi Üçüncü Söz]] </center>
<center> [[Yirmi Birinci_Söz/es|La Vigésima Primera Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[Yirmi Üçüncü_Söz/es|La Vigésima Tercera Palabra]] </center>
------
------
</div>
40.857

düzenleme