İçeriğe atla

Yirmi İkinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor
("'''¡Oh ser humano insignificante, extraviado y rebelde!''' *(*<ref>*[Estas palabras van dirigidas al que se afana en eliminar el Corán. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) ¿Cómo puedes oponerte a estos dos soles y mostrar desdén por ellos, con la antorcha de tu racionalidad, más tenue que el fuego de las luciérnagas? ¿Te esfuerzas por apagarlos soplando? ¡Uf, uf! a tu intelecto que niega. ¿Cómo puedes negar las dos lenguas de..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
(Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
 
(3 kullanıcıdan 4 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="Yirmi_İkinci_Söz"></span>
=LA VIGÉSIMO SEGUNDA PALABRA=


'''(Esta palabra consiste en dos estaciones)'''
'''(Esta palabra consiste en dos estaciones)'''
37. satır: 35. satır:
===La segunda prueba:===
===La segunda prueba:===


<div class="mw-translate-fuzzy">
Ven, mira atentamente estas cosas que adornan todas estos páramos, campos y moradas. En cada una de ellas, hay asuntos que hablan de ese Dueño Escondido. Como si cada una de ellas fuera un sello o una estampilla que da noticias de ese Dueño oculto. Mira delante de tus ojos: ¿Qué hace Él de una onza de algodón?*(*<ref>*Alude a las semillas, pues una semilla de opio que es como un hueso de albaricoque y una pepita de sandía que es como un dírham, por ejemplo, ¿cómo es que trae hojas más hermosas que el paño fino en tejido y flores más blancas y amarillas que las telas finas de lino y frutos más dulces que los dulces y más sutiles, sabrosos y mejores que los rellenos y los envasados y nos lo ofrece desde la despensa de la misericordia? El autor, que Allah esté complacido con él.</ref>)
Ven, mira atentamente estas cosas que adornan todas estos páramos, campos y moradas. En cada una de ellas, hay asuntos que hablan de ese Dueño Escondido. Como si cada una de ellas fuera un sello o una estampilla que da noticias de ese Dueño oculto. Mira delante de tus ojos: ¿Qué hace Él de una onza de algodón?*(*<ref>*[Alude a las semillas, pues una semilla de opio que es como un hueso de albaricoque y una pepita de sandía que es como un dírham, por ejemplo, ¿cómo es que trae hojas más hermosas que el paño fino en tejido y flores más blancas y amarillas que las telas finas de lino y frutos más dulces que los dulces y más sutiles, sabrosos y mejores que los rellenos y los envasados y nos lo ofrece desde la despensa de la misericordia? El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>)
Y mira cuántos rollos de paño fino, lino y tela floreada han salido de ella. Y mira cuántos dulces y cuántos rellenos dulces redondos se han hecho de ella. Si miles de personas como nosotros se vistieran con ellos y los comieran, tendrían suficiente.
Y mira cuántos rollos de paño fino, lino y tela floreada han salido de ella. Y mira cuántos dulces y cuántos rellenos dulces redondos se han hecho de ella. Si miles de personas como nosotros se vistieran con ellos y los comieran, tendrían suficiente.
¡Y mira! Ha cogido un puñado de hierro, agua, tierra, carbón, cobre, plata y oro, y ha hecho algo de carne*(*<ref>*Alude a la creación del cuerpo animal a partir de los elementos y a la formación de los dotados de vida a partir de una gota de esperma. El autor, que Allah esté complacido con él.</ref>)de ellos. ¡Míralo y verás!  
¡Y mira! Ha cogido un puñado de hierro, agua, tierra, carbón, cobre, plata y oro, y ha hecho algo de carne*(*<ref>*[Alude a la creación del cuerpo animal a partir de los elementos y a la formación de los dotados de vida a partir de una gota de esperma. El autor, que Allah esté complacido con él.}</ref>)de ellos. ¡Míralo y verás!  
'''¡Oh insensato! Estas obras son propias de Alguien tal que todo este reino con todas sus partes está bajo Su poder prodigioso y se dirige a todas Sus demandas.'''
'''¡Oh insensato! Estas obras son propias de Alguien tal que todo este reino con todas sus partes está bajo Su poder prodigioso y se dirige a todas Sus demandas.'''
</div>


<span id="ÜÇÜNCÜ_BÜRHAN"></span>
<span id="ÜÇÜNCÜ_BÜRHAN"></span>
55. satır: 51. satır:
Mira allí, pues ciertamente ese cuerpo inconsciente*(*<ref>*[Esto indica una semilla. Por ejemplo, una semilla de amapola, como un átomo, la semilla de un hueso de albaricoque, y una de melón, producen del tesoro de la misericordia hojas más finas que la lana, flores más blancas que el lino, y frutos más dulces que el azúcar y más delicados y deliciosos que los dulces y las conservas, y nos los ofrecen.]</ref>) parece que hace una alusión determinada y hace que un cuerpo más grande le sirva y lo utiliza en sus trabajos. Y mide el resto de las cosas con esta medida. Pues cada cosa subyuga normalmente a todos los seres de este mundo.
Mira allí, pues ciertamente ese cuerpo inconsciente*(*<ref>*[Esto indica una semilla. Por ejemplo, una semilla de amapola, como un átomo, la semilla de un hueso de albaricoque, y una de melón, producen del tesoro de la misericordia hojas más finas que la lana, flores más blancas que el lino, y frutos más dulces que el azúcar y más delicados y deliciosos que los dulces y las conservas, y nos los ofrecen.]</ref>) parece que hace una alusión determinada y hace que un cuerpo más grande le sirva y lo utiliza en sus trabajos. Y mide el resto de las cosas con esta medida. Pues cada cosa subyuga normalmente a todos los seres de este mundo.


De manera que, si no aceptas la existencia de ese Dueño que no está a la vista, basarás en esas cosas todos los vestigios de ese Dueño, así como sus artes y sus perfecciones una por una en las piedras de este reino y en su tierra, sus animales y en las criaturas que se asemejan al ser humano, de manera que se haría necesario que hubiera millones de semejantes a él, obradores de milagros, opuestos, similares, entrelazados,  en lugar de un Único Señor Inimitable que tu intelecto excluye y que no estropeara este orden y que no cambiara el mundo.
De manera que, si no aceptas la existencia de ese Dueño que no está a la vista, basarás en esas cosas todos los vestigios de ese Dueño, así como sus artes y sus perfecciones una por una en las piedras de este reino y en su tierra, sus animales y en las criaturas que se asemejan al ser humano, de manera que se haría necesario que hubiera millones de semejantes a él, obradores de milagros, opuestos, similares, entrelazados,  en lugar de un Único Señor Inimitable que tu intelecto excluye y que no estropeara este orden y que no cambiara el mundo.


'''Y el caso es que este reino inmenso si se mezclan con él dos dedos, ellos corromperán. ¿Y cómo sería si existieran juntos gobernantes absolutos sin límite?'''
'''Y el caso es que este reino inmenso si se mezclan con él dos dedos, ellos corromperán. ¿Y cómo sería si existieran juntos gobernantes absolutos sin límite?'''
82. satır: 78. satır:
Las cosas que están distantes se apresuran a ayudarse mutuamente.
Las cosas que están distantes se apresuran a ayudarse mutuamente.


Ahora mira, ha aparecido una asombrosa caravana que viene de lo oculto*(*<ref>*[Son las caravanas de plantas y árboles, que llevan el sustento de todos los animales. El autor, que Allah esté complacido con él.]                        </ref>)
Ahora mira, ha aparecido una asombrosa caravana que viene de lo oculto*(*<ref>*[Son las caravanas de plantas y árboles, que llevan el sustento de todos los animales. El autor, que Allah esté complacido con él.]                        </ref>)
Los animales de montura que la componen se asemejan a árboles, plantas y montañas. Cada uno lleva una bandeja de provisiones en la cabeza. Y mira, traen las provisiones para los diversos animales que les esperan en este lado. Y mira, la poderosa lámpara eléctrica*(*<ref>*[Esa inmensa lámpara eléctrica alude al sol. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) en esa cúpula les proporciona luz y cocina todos sus alimentos bien y los alimentos cocinados se cuelgan de un hilo*(*<ref>*[El hilo y los alimentos prendidos de él, son las esbeltas ramas de los árboles y sus deliciosos frutos. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) y son colocados a su lado por una mano invisible. Y mira este lado también a estos desdichados, débiles e impotentes animalitos; cómo delante de sus cabezas están atadas dos pequeños odres*(*<ref>*[Los dos pequeños odres aluden a los pechos de las madres. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) llenos de delicado sustento, como dos manantiales. A esas criaturas impotentes les basta simplemente con pegar la boca a ellos.
Los animales de montura que la componen se asemejan a árboles, plantas y montañas. Cada uno lleva una bandeja de provisiones en la cabeza. Y mira, traen las provisiones para los diversos animales que les esperan en este lado. Y mira, la poderosa lámpara eléctrica*(*<ref>*[Esa inmensa lámpara eléctrica alude al sol. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) en esa cúpula les proporciona luz y cocina todos sus alimentos bien y los alimentos cocinados se cuelgan de un hilo*(*<ref>*[El hilo y los alimentos prendidos de él, son las esbeltas ramas de los árboles y sus deliciosos frutos. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) y son colocados a su lado por una mano invisible. Y mira este lado también a estos desdichados, débiles e impotentes animalitos; cómo delante de sus cabezas están atadas dos pequeños odres*(*<ref>*[Los dos pequeños odres aluden a los pechos de las madres. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) llenos de delicado sustento, como dos manantiales. A esas criaturas impotentes les basta simplemente con pegar la boca a ellos.


'''En resumen:''' Así como todas las cosas del mundo se miran unas a otras, del mismo modo se ayudan mutuamente. Y así como se ven unas a otras, del mismo modo cooperan entre sí. Y así como se perfeccionan mutuamente en sus obras, así también se apoyan mutuamente; trabajan juntas, hombro con hombro. Haz analogías con esto para todo; son incontables.
'''En resumen:''' Así como todas las cosas del mundo se miran unas a otras, del mismo modo se ayudan mutuamente. Y así como se ven unas a otras, del mismo modo cooperan entre sí. Y así como se perfeccionan mutuamente en sus obras, así también se apoyan mutuamente; trabajan juntas, hombro con hombro. Haz analogías con esto para todo; son incontables.
108. satır: 104. satır:
'''¡Así pues, compañero!''' Hay un signo de unidad y existe un sello de unicidad en este reino, quiero decir en este magnífico palacio. Porque siendo iguales, algunas cosas lo abarcan todo. Y aunque son numerosas, algunas indican una unidad o similitud, ya que se parecen unas a otras y se encuentran en todas partes. En cuanto a la unidad, indica Uno. Eso significa que su Hacedor, Dueño, Señor y Modelador tiene que ser Uno también.
'''¡Así pues, compañero!''' Hay un signo de unidad y existe un sello de unicidad en este reino, quiero decir en este magnífico palacio. Porque siendo iguales, algunas cosas lo abarcan todo. Y aunque son numerosas, algunas indican una unidad o similitud, ya que se parecen unas a otras y se encuentran en todas partes. En cuanto a la unidad, indica Uno. Eso significa que su Hacedor, Dueño, Señor y Modelador tiene que ser Uno también.


Además, fíjate bien en esto: Detrás del velo de lo invisible ha aparecido una cuerda gruesa. Ahora mira cómo miles de cuerdas se extienden desde ella.*(*<ref>*[La cuerda gruesa alude a los árboles frutales; los miles de cuerdas a sus ramas; y los diamantes, adornos, favores y regalos en las puntas de las cuerdas aluden a la variedad de flores y frutos. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) Y mira la punta de cada cuerda: Se han colgado de ella un diamante, un adorno, un favor, un regalo. Y se dan según cada uno como un regalo.  
Además, fíjate bien en esto: Detrás del velo de lo invisible ha aparecido una cuerda gruesa. Ahora mira cómo miles de cuerdas se extienden desde ella.*(*<ref>*[La cuerda gruesa alude a los árboles frutales; los miles de cuerdas a sus ramas; y los diamantes, adornos, favores y regalos en las puntas de las cuerdas aluden a la variedad de flores y frutos. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) Y mira la punta de cada cuerda: Se han colgado de ella un diamante, un adorno, un favor, un regalo. Y se dan según cada uno como un regalo.  
'''¡Y cuán asombroso es!''':¿Sabes que es una locura no reconocer o no dar las gracias a Quien, desde detrás del extraño velo de lo invisible, provee a esas criaturas maravillosos favores y regalos? Porque si no lo reconoces, te verás obligado a decir: “Estas cuerdas están haciendo ellas mismas los diamantes y otros regalos en sus puntas y ofreciéndolos”. Entonces tendrás que atribuir a cada cuerda el significado de un rey.
'''¡Y cuán asombroso es!''':¿Sabes que es una locura no reconocer o no dar las gracias a Quien, desde detrás del extraño velo de lo invisible, provee a esas criaturas maravillosos favores y regalos? Porque si no lo reconoces, te verás obligado a decir: “Estas cuerdas están haciendo ellas mismas los diamantes y otros regalos en sus puntas y ofreciéndolos”. Entonces tendrás que atribuir a cada cuerda el significado de un rey.
Mientras que ante nuestros ojos una mano invisible está haciendo las cuerdas también, y adjuntando los regalos a ellas.
Mientras que ante nuestros ojos una mano invisible está haciendo las cuerdas también, y adjuntando los regalos a ellas.
140. satır: 136. satır:
Pues las causas de las cosas desaparecen con ellas. Mientras que las cosas que les atribuimos, se repiten después de ellas. Eso significa que esas obras no son suyas, sino las obras de Alguien que no perece.
Pues las causas de las cosas desaparecen con ellas. Mientras que las cosas que les atribuimos, se repiten después de ellas. Eso significa que esas obras no son suyas, sino las obras de Alguien que no perece.


Se entiende por las burbujas en la superficie de un río que desaparecen y las burbujas que las suceden y chisporrotean de la misma manera, que lo que las hace centellear es un Poseedor de una luz constante y elevada.
Se entiende por las burbujas en la superficie de un río que desaparecen y las burbujas que las suceden y chisporrotean de la misma manera, que lo que las hace centellear es un Poseedor de una luz constante y elevada.
'''Del mismo modo, la rapidez con que cambian las cosas y las cosas que les suceden asumiendo los mismos colores muestra que son las manifestaciones, inscripciones, espejos, y obras de Alguien que es Perpetuo, Imperecedero y Único.'''
'''Del mismo modo, la rapidez con que cambian las cosas y las cosas que les suceden asumiendo los mismos colores muestra que son las manifestaciones, inscripciones, espejos, y obras de Alguien que es Perpetuo, Imperecedero y Único.'''


150. satır: 146. satır:
Ya hemos llegado y nos hemos posado en la península. Hay una gran reunión, como si toda la gente importante del reino se hubiera reunido allí. Fíjate bien, esta gran comunidad tiene un líder. Ven, vamos a acercarnos, a familiarizarnos con él.
Ya hemos llegado y nos hemos posado en la península. Hay una gran reunión, como si toda la gente importante del reino se hubiera reunido allí. Fíjate bien, esta gran comunidad tiene un líder. Ven, vamos a acercarnos, a familiarizarnos con él.


Mirad: Qué signos tan brillantes tiene, más de mil, miles de ellos.*(*<ref>*[Los mil signos son los milagros de Muḥammad, que Allah bendiga y salve, que según los que os han investigado, alcanzan casi el millar. El autor, que Allah esté complacido con él.]                    </ref>)¡Con qué fuerza habla! ¡Qué agradable es su conversación! En estas dos semanas he aprendido un poco de lo que dice. Apréndelo tú de mí. Mira, él está hablando del Rey Prodigioso de este reino. Está diciendo que el Glorioso Rey lo envió a nosotros. Y está desplegando tales maravillas que no dejan lugar a dudas de que es su enviado especial.
Mirad: Qué signos tan brillantes tiene, más de mil, miles de ellos.*(*<ref>*[Los mil signos son los milagros de Muḥammad, que Allah bendiga y salve, que según los que os han investigado, alcanzan casi el millar. El autor, que Allah esté complacido con él.]                    </ref>)¡Con qué fuerza habla! ¡Qué agradable es su conversación! En estas dos semanas he aprendido un poco de lo que dice. Apréndelo tú de mí. Mira, él está hablando del Rey Prodigioso de este reino. Está diciendo que el Glorioso Rey lo envió a nosotros. Y está desplegando tales maravillas que no dejan lugar a dudas de que es su enviado especial.
Fijaos bien, no son sólo las criaturas de esta península las que escuchan lo que dice, está haciendo que todo el reino escuche de manera maravillosa. Porque cerca y lejos todo el mundo está tratando de escuchar el discurso aquí. No sólo los humanos escuchan, también los animales. Mira, incluso las montañas están escuchando las órdenes que él ha traído y los árboles también se mueven al lugar que él les indica. Hace brotar agua de donde quiere. Incluso hace de sus dedos un manantial del agua de la Abundancia, y da de beber de ellos. Mira, en su signo, una importante lámpara*(*<ref>*[La lámpara importante es la luna, que se dividió en dos mitades por indicación suya. Es decir, como Maulana Ŷami dijo: “Con la pluma de su dedo, aquel iletrado que no sabía escribir, escribió un alif en la página de los cielos e hizo de un cuarenta, dos cincuenta”. Es decir, antes de partirse, la luna se parecía a la mim, cuyo valor es de cuarenta; y después de partirse se convirtió en dos medias lunas, y se asemejó a dos nuns, cuyo valor es cincuenta.]</ref>) en la cúpula de este palacio se divide en dos.
Fijaos bien, no son sólo las criaturas de esta península las que escuchan lo que dice, está haciendo que todo el reino escuche de manera maravillosa. Porque cerca y lejos todo el mundo está tratando de escuchar el discurso aquí. No sólo los humanos escuchan, también los animales. Mira, incluso las montañas están escuchando las órdenes que él ha traído y los árboles también se mueven al lugar que él les indica. Hace brotar agua de donde quiere. Incluso hace de sus dedos un manantial del agua de la Abundancia, y da de beber de ellos. Mira, en su signo, una importante lámpara*(*<ref>*[La lámpara importante es la luna, que se dividió en dos mitades por indicación suya. Es decir, como Maulana Ŷami dijo: “Con la pluma de su dedo, aquel iletrado que no sabía escribir, escribió un alif en la página de los cielos e hizo de un cuarenta, dos cincuenta”. Es decir, antes de partirse, la luna se parecía a la mim, cuyo valor es de cuarenta; y después de partirse se convirtió en dos medias lunas, y se asemejó a dos nuns, cuyo valor es cincuenta.]</ref>) en la cúpula de este palacio se divide en dos.


Eso significa que este reino junto con todos sus seres reconoce que es un empleado y enviado. Le prestan atención y le obedecen, como si supieran que es el intérprete más eminente y veraz del Dueño Oculto y Prodigioso, y el heraldo de Su Señorío, el revelador de Su talismán, y un enviado digno de confianza siguiendo Sus órdenes.
Eso significa que este reino junto con todos sus seres reconoce que es un empleado y enviado. Le prestan atención y le obedecen, como si supieran que es el intérprete más eminente y veraz del Dueño Oculto y Prodigioso, y el heraldo de Su Señorío, el revelador de Su talismán, y un enviado digno de confianza siguiendo Sus órdenes.
213. satır: 208. satır:
'''¡Oh inadvertido, adorador de las causas!  En verdad las causas son un velo, pues la preeminencia y la grandeza divinas así lo requieren. Pero lo que efectúa la acción es el poder del Señor Absoluto, pues la unicidad y la majestad divinas así lo exigen y lo requiere la independencia.''' Y en verdad los empleados del Sultán Anterior al tiempo no son ejecutivos de los procedimientos de la soberanía del señorío divino, sino que son heraldos de esa soberanía y observadores y supervisores de ese señorío divino. Y la finalidad de esos empleados y esos intermediarios es la de mostrar la preeminencia del poder y la grandeza del señorío divino, para que el poder no se vea asociado a asuntos bajos.
'''¡Oh inadvertido, adorador de las causas!  En verdad las causas son un velo, pues la preeminencia y la grandeza divinas así lo requieren. Pero lo que efectúa la acción es el poder del Señor Absoluto, pues la unicidad y la majestad divinas así lo exigen y lo requiere la independencia.''' Y en verdad los empleados del Sultán Anterior al tiempo no son ejecutivos de los procedimientos de la soberanía del señorío divino, sino que son heraldos de esa soberanía y observadores y supervisores de ese señorío divino. Y la finalidad de esos empleados y esos intermediarios es la de mostrar la preeminencia del poder y la grandeza del señorío divino, para que el poder no se vea asociado a asuntos bajos.


No como un soberano humano, incapaz y necesitado, que por ello toma a los empleados como socios. Es decir que las causas han sido colocadas de modo que la preeminencia del poder pueda ser preservada ante la mirada de la mente superficial. Porque toda cosa tiene dos caras como un espejo…
No como un soberano humano, incapaz y necesitado, que por ello toma a los empleados como socios. Es decir que las causas han sido colocadas de modo que la preeminencia del poder pueda ser preservada ante la mirada de la mente superficial. Porque toda cosa tiene dos caras como un espejo…
'''Una de ellas''' es la cara del dominio visible, que se asemeja a la cara coloreada del espejo y puede reflejar diversos colores y estados…
'''Una de ellas''' es la cara del dominio visible, que se asemeja a la cara coloreada del espejo y puede reflejar diversos colores y estados…


'''Y la otra es''' la cara del dominio invisible que se asemeja la cara brillante del espejo. Y en la cara del dominio visible y externo hay estados incompatibles con la preeminencia del poder sempiterno y con su perfección, por lo que las causas han sido puestas para ser tanto la referencia como el eje de esos estados. Pero en la cara interior, la de la realidad, que mira a su Creador, todo es transparente y bello; apropiado para la relación directa del poder con la esencia y no es incompatible con su preeminencia. Por lo tanto, las causas son puramente aparentes y en la cara interna de las cosas y en la realidad no tienen ningún efecto verdadero.
'''Y la otra es''' la cara del dominio invisible que se asemeja la cara brillante del espejo. Y en la cara del dominio visible y externo hay estados incompatibles con la preeminencia del poder sempiterno y con su perfección, por lo que las causas han sido puestas para ser tanto la referencia como el eje de esos estados. Pero en la cara interior, la de la realidad, que mira a su Creador, todo es transparente y bello; apropiado para la relación directa del poder con la esencia y no es incompatible con su preeminencia. Por lo tanto, las causas son puramente aparentes y en la cara interna de las cosas y en la realidad no tienen ningún efecto verdadero.
'''Otro ejemplo de sabiduría en las causas aparentes es el siguiente:''' Las causas han sido puestas de modo que quejas injustas y objeciones infundadas se dirijan a ellas y no al Justo Absoluto. Pues la falla surge de ellas y se genera de su falta de capacidad.  
'''Otro ejemplo de sabiduría en las causas aparentes es el siguiente:''' Las causas han sido puestas de modo que quejas injustas y objeciones infundadas se dirijan a ellas y no al Justo Absoluto. Pues la falla surge de ellas y se genera de su falta de capacidad.  
'''Se narra una alegoría''' en forma de ejemplo sutil que ilustra este secreto:
'''Se narra una alegoría''' en forma de ejemplo sutil que ilustra este secreto:


El ángel Aẓraíl (la Paz sea con él) le dijo a Allah, sea ensalzado: “Tus siervos se quejarán de mí y se enojarán conmigo cuando cumpla con mi deber de llevarme los espíritus de los moribundos”.  
El ángel Aẓraíl (la Paz sea con él) le dijo a Allah, sea ensalzado: “Tus siervos se quejarán de mí y se enojarán conmigo cuando cumpla con mi deber de llevarme los espíritus de los moribundos”.  
'''Entonces Allah, sea ensalzado, le dijo a través de la lengua de la sabiduría:''' “Dejaré el velo de los infortunios y las enfermedades entre tú y Mis siervos para que las quejas se dirijan a ellos, y no se indignen contra ti”.
'''Entonces Allah, sea ensalzado, le dijo a través de la lengua de la sabiduría:''' “Dejaré el velo de los infortunios y las enfermedades entre tú y Mis siervos para que las quejas se dirijan a ellos, y no se indignen contra ti”.


229. satır: 224. satır:
<span id="İKİNCİ_LEM’A"></span>
<span id="İKİNCİ_LEM’A"></span>
==={SEGUNDO DESTELLO}===
==={SEGUNDO DESTELLO}===


¡Mira el jardín que es este universo, el vergel que es esta Tierra y la faz de este cielo hermosa y dorada con las estrellas! Verás que en cada una de las hechuras extendidas y esparcidas por ellos hay un cuño de un Hacedor, Dueño de majestad, y un Originador, Dueño de belleza, específico del Creador de cada cosa; y en cada criatura hay un sello propio de un Hacedor de cada cosa y en los niveles de las cosas existentes escritas en las páginas de la noche y del día, el verano y el invierno, que son publicaciones de la pluma de Su poder, hay una rúbrica ilustre e inimitable… '''Y ahora mencionaremos algunos de esos cuños, sellos y rúbricas a modo de ejemplo:'''
¡Mira el jardín que es este universo, el vergel que es esta Tierra y la faz de este cielo hermosa y dorada con las estrellas! Verás que en cada una de las hechuras extendidas y esparcidas por ellos hay un cuño de un Hacedor, Dueño de majestad, y un Originador, Dueño de belleza, específico del Creador de cada cosa; y en cada criatura hay un sello propio de un Hacedor de cada cosa y en los niveles de las cosas existentes escritas en las páginas de la noche y del día, el verano y el invierno, que son publicaciones de la pluma de Su poder, hay una rúbrica ilustre e inimitable… '''Y ahora mencionaremos algunos de esos cuños, sellos y rúbricas a modo de ejemplo:'''
239. satır: 233. satır:
'''Así, si tu mente no se ha apagado y tu corazón no se ha cegado, comprenderás que hacer de todo, una sola cosa con perfecta facilidad y orden, y hacer una sola cosa de todo hábilmente con perfecto equilibrio y orden, es un cuño propio del Hacedor de todo y un sello particular del Creador de todas las cosas.'''
'''Así, si tu mente no se ha apagado y tu corazón no se ha cegado, comprenderás que hacer de todo, una sola cosa con perfecta facilidad y orden, y hacer una sola cosa de todo hábilmente con perfecto equilibrio y orden, es un cuño propio del Hacedor de todo y un sello particular del Creador de todas las cosas.'''


Por ejemplo, si ves que además de tejer cien rollos de lienzo y otras telas diversas como seda o lino a partir de un dirham de algodón, un artesano de maravillas elabora con él muchos alimentos como dulces; y luego ves que ese artesano  lleva el hierro y la piedra, la miel y la mantequilla, el agua y la tierra a su puño y la convierte en oro puro, no hay duda de que juzgarías que ese artesano es poseedor de un arte exclusivo de él, puesto que  todos los elementos de la tierra están subyugados a Su mando y verías todas los nacimientos terrenales sometidos a Su juicio.
Por ejemplo, si ves que además de tejer cien rollos de lienzo y otras telas diversas como seda o lino a partir de un dirham de algodón, un artesano de maravillas elabora con él muchos alimentos como dulces; y luego ves que ese artesano  lleva el hierro y la piedra, la miel y la mantequilla, el agua y la tierra a su puño y la convierte en oro puro, no hay duda de que juzgarías que ese artesano es poseedor de un arte exclusivo de él, puesto que  todos los elementos de la tierra están subyugados a Su mando y verías todas los nacimientos terrenales sometidos a Su juicio.


'''Y en verdad, la manifestación del poder y la sabiduría que hay en la vida es mil veces más maravillosa que este ejemplo. De manera que aquí tienes uno de los muchos cuños sobre la vida.'''
'''Y en verdad, la manifestación del poder y la sabiduría que hay en la vida es mil veces más maravillosa que este ejemplo. De manera que aquí tienes uno de los muchos cuños sobre la vida.'''
268. satır: 262. satır:
Pues se ha dado a los átomos de esa cosa, especialmente si son semillas, una modalidad por la que ese átomo mira al ser vivo del que forma parte y adopta una modalidad de acuerdo con sus sistemas y ordenaciones e incluso adopta una modalidad como volar con alas pequeñas para sembrar la especie de ese ser vivo y plantar su bandera en cada lugar adecuado para la continuación de esa especie como si mirara a todos los miembros de su especie. Incluso adopta una situación que perpetua las transacciones de ese ser vivo y sus relaciones con ellos relativas al sustento frente a todos los seres existentes con los que tiene relación y de los que necesita.
Pues se ha dado a los átomos de esa cosa, especialmente si son semillas, una modalidad por la que ese átomo mira al ser vivo del que forma parte y adopta una modalidad de acuerdo con sus sistemas y ordenaciones e incluso adopta una modalidad como volar con alas pequeñas para sembrar la especie de ese ser vivo y plantar su bandera en cada lugar adecuado para la continuación de esa especie como si mirara a todos los miembros de su especie. Incluso adopta una situación que perpetua las transacciones de ese ser vivo y sus relaciones con ellos relativas al sustento frente a todos los seres existentes con los que tiene relación y de los que necesita.


Así, si ese átomo no es un empleado de un Poseedor de Poder Absoluto y se le separa de la conexión con ese Poderoso Absoluto, entonces habría que atribuirle a ese átomo un ojo que todo lo ve y una conciencia que todo lo abarca.
Así, si ese átomo no es un empleado de un Poseedor de Poder Absoluto y se le separa de la conexión con ese Poderoso Absoluto, entonces habría que atribuirle a ese átomo un ojo que todo lo ve y una conciencia que todo lo abarca.


'''En resumen:''' Si los soles en miniatura y los diversos colores en gotas de agua y fragmentos de cristal no se atribuyen al reflejo del sol y a la manifestación de su reflejo, hay que aceptar la existencia de innumerables soles en lugar del único sol; ello requiere aceptar una superstición totalmente imposible. Exactamente de la misma manera, si no se atribuye todo al Todopoderoso Absoluto, es necesario aceptar infinitos dioses en lugar del Dios Único; de hecho, dioses hasta el número de átomos que hay en la existencia, cayendo así en el grado de aceptar una imposibilidad centuplicada.
'''En resumen:''' Si los soles en miniatura y los diversos colores en gotas de agua y fragmentos de cristal no se atribuyen al reflejo del sol y a la manifestación de su reflejo, hay que aceptar la existencia de innumerables soles en lugar del único sol; ello requiere aceptar una superstición totalmente imposible. Exactamente de la misma manera, si no se atribuye todo al Todopoderoso Absoluto, es necesario aceptar infinitos dioses en lugar del Dios Único; de hecho, dioses hasta el número de átomos que hay en la existencia, cayendo así en el grado de aceptar una imposibilidad centuplicada.
278. satır: 272. satır:
'''Así mismo, ese átomo inerte en la pupila de tu ojo, por ejemplo, tiene relaciones y tareas en relación con tu ojo, tu cabeza, tu cuerpo, y con tus venas y arterias y demás nervios que sirven a la circulación de la sangre, el sentido y el movimiento como la facultad reproductora, la facultad de atracción, la facultad de repulsión, la facultad de imaginación y con tu especie y demás. De manera que un ojo que no esté ciego puede ver claramente que es la huella de la obra de un Poderoso Preexistente y un empleado bajo Su mando y disposición.'''
'''Así mismo, ese átomo inerte en la pupila de tu ojo, por ejemplo, tiene relaciones y tareas en relación con tu ojo, tu cabeza, tu cuerpo, y con tus venas y arterias y demás nervios que sirven a la circulación de la sangre, el sentido y el movimiento como la facultad reproductora, la facultad de atracción, la facultad de repulsión, la facultad de imaginación y con tu especie y demás. De manera que un ojo que no esté ciego puede ver claramente que es la huella de la obra de un Poderoso Preexistente y un empleado bajo Su mando y disposición.'''


'''La segunda ventana:''' Cada partícula en el aire puede visitar todas las flores y frutos. Y también puede entrar en cada flor y en cada fruto y trabajar en su interior. De manera que, si no es un empleado subyugado a un Poderoso Absoluto que ve y conoce todas las cosas, se hace necesario que esa partícula perdida conozca todos los mecanismos de cada fruto y flor, así como su formación y sus diversas hechuras y la confección de las formas que las visten y el arte de una costura completa y exhaustiva.  
'''La segunda ventana:''' Cada partícula en el aire puede visitar todas las flores y frutos. Y también puede entrar en cada flor y en cada fruto y trabajar en su interior. De manera que, si no es un empleado subyugado a un Poderoso Absoluto que ve y conoce todas las cosas, se hace necesario que esa partícula perdida conozca todos los mecanismos de cada fruto y flor, así como su formación y sus diversas hechuras y la confección de las formas que las visten y el arte de una costura completa y exhaustiva.  
'''Por lo tanto, todas esas partículas muestran tan claramente como el sol los rayos de la luz de la unicidad divina. Así pues, equipara la luz con el aire y el agua con la tierra.'''
'''Por lo tanto, todas esas partículas muestran tan claramente como el sol los rayos de la luz de la unicidad divina. Así pues, equipara la luz con el aire y el agua con la tierra.'''


353. satır: 347. satır:
Y en esta extensión tiene lugar una velocidad absoluta.
Y en esta extensión tiene lugar una velocidad absoluta.


Y junto con esa velocidad y extensión se ve una generosidad absoluta en la multiplicidad de los seres individuales.
Y junto con esa velocidad y extensión se ve una generosidad absoluta en la multiplicidad de los seres individuales.


Y junto con esa generosidad, extensión y velocidad, se contempla una facilidad absoluta.
Y junto con esa generosidad, extensión y velocidad, se contempla una facilidad absoluta.


Y se ve en cada especie y en cada individuo junto con esa generosidad, facilidad, velocidad y extensión un orden absoluto, y una obra hermosa, y excelente al máximo, y una excelencia más completa dentro de una mezcla infinita, y efectos valiosos al máximo en la máxima liberalidad, y una correspondencia completa en un círculo amplio al máximo, y la invención de obras insólitas con la mayor facilidad,
Y se ve en cada especie y en cada individuo junto con esa generosidad, facilidad, velocidad y extensión un orden absoluto, y una obra hermosa, y excelente al máximo, y una excelencia más completa dentro de una mezcla infinita, y efectos valiosos al máximo en la máxima liberalidad, y una correspondencia completa en un círculo amplio al máximo, y la invención de obras insólitas con la mayor facilidad,


y la manifestación de una hechura extraordinaria y una eficiencia prodigiosa en un único momento, en cada lugar, y con un único modo, en cada individuo, De manera que no hay duda ni incertidumbre de que eso es el sello de un Hacedor Presente que mira todo lugar a pesar de que  Él es no está en ningún lugar y nada se Le esconde, ni nada es difícil para Él en absoluto. Y en relación a Su poder los átomos y las estrellas son iguales.
y la manifestación de una hechura extraordinaria y una eficiencia prodigiosa en un único momento, en cada lugar, y con un único modo, en cada individuo, De manera que no hay duda ni incertidumbre de que eso es el sello de un Hacedor Presente que mira todo lugar a pesar de que  Él es no está en ningún lugar y nada se Le esconde, ni nada es difícil para Él en absoluto. Y en relación a Su poder los átomos y las estrellas son iguales.


Así pues, por ejemplo: De los racimos de los milagros de ese Compasivo, Dueño de la belleza, de la parra de Su generosidad, conté racimos que colgaban del grosor de dos dedos, que vi equivalentes a uno pequeño y ascendieron a cincuenta y cinco racimos. Y conté las uvas de un racimo y se convirtieron en una cantidad de ciento veinte uvas. Y reflexioné y dije: Si esta rama que cuelga fuera un grifo de agua melosa y diera agua continuamente, puede que fuera suficiente para los racimos que amamantan a esos cientos de pequeños surtidores del refresco de la misericordia, frente a este calor, a pesar de que pocas veces cae en su mano un poco de humedad. De manera que quien hace este trabajo, necesariamente debe ser Poderoso sobre todas las cosas.
Así pues, por ejemplo: De los racimos de los milagros de ese Compasivo, Dueño de la belleza, de la parra de Su generosidad, conté racimos que colgaban del grosor de dos dedos, que vi equivalentes a uno pequeño y ascendieron a cincuenta y cinco racimos. Y conté las uvas de un racimo y se convirtieron en una cantidad de ciento veinte uvas. Y reflexioné y dije: Si esta rama que cuelga fuera un grifo de agua melosa y diera agua continuamente, puede que fuera suficiente para los racimos que amamantan a esos cientos de pequeños surtidores del refresco de la misericordia, frente a este calor, a pesar de que pocas veces cae en su mano un poco de humedad. De manera que quien hace este trabajo, necesariamente debe ser Poderoso sobre todas las cosas.
446. satır: 440. satır:
En efecto: Cada una de esas veinte palabras anteriores son un destello de una estrella de una sola aleya que brilla en el cielo del Corán, y una sola gota del río de una sola aleya que fluye desde el mar del Discernimiento, y una perla de una sola de sus aleyas, cada una de las cuales son cofres de joyas del tesoro del libro de Allah, su tesoro sublime…'''
En efecto: Cada una de esas veinte palabras anteriores son un destello de una estrella de una sola aleya que brilla en el cielo del Corán, y una sola gota del río de una sola aleya que fluye desde el mar del Discernimiento, y una perla de una sola de sus aleyas, cada una de las cuales son cofres de joyas del tesoro del libro de Allah, su tesoro sublime…'''


'''Así pues, la palabra de Allah, de la que una pequeña parte se da a conocer en la Decimocuarta Gota de la Decimonovena Palabra, ha sido descendida (revelada) desde el Nombre Supremo y desde el Trono Supremo y desde la manifestación suprema del señorío divino; y afirma repetidamente, con toda su fuerza, dentro de una amplitud y elevación que conecta la preexistencia con la eternidad y conecta el suelo con el Trono Divino, y con la certeza de todas sus aleyas: ¡No hay dios sino Él! Y llama a todo el universo a dar testimonio y lo hace testificar.'''
<div class="mw-translate-fuzzy">
 
'''Así pues, la palabra de Allah, de la que una pequeña parte se da a conocer en la Decimocuarta Gota de la Decimonovena Palabra, ha sido descendida (revelada) desde el Nombre Supremo y desde el Trono Supremo y desde la manifestación suprema del señorío divino; y afirma repetidamente, con toda su fuerza, dentro de una amplitud y elevación que conecta la preexistencia con la eternidad y conecta el suelo con el Trono Divino, y con la certeza de todas sus aleyas: ¡No hay dios sino Él! Y llama a todo el universo a dar testimonio y lo hace testificar.''' '''En efecto:''' El mundo llama a la vez con: '''{No hay dios sino Él}'''
'''En efecto:''' El mundo llama a la vez con: '''{No hay dios sino Él}'''
</div>


En efecto: Si miras ese Corán con los ojos de un corazón sano, verás que sus seis direcciones son tan brillantes y transparentes que ninguna oscuridad, ninguna mala orientación, ninguna duda o sospecha, ningún engaño podría entrar en él o encontrar una fisura a través de la cual entrar y violar su pureza. '''Porque por encima de él está el cuño de su carácter prodigioso, inimitable; debajo de él, la prueba y la evidencia; detrás de él, su punto de apoyo: la pura revelación divina; delante de él, la felicidad de las dos moradas (este mundo y el próximo); a su derecha, interroga al intelecto y le hace asegurar su confirmación; a su izquierda, hace atestiguar a la conciencia y reafirma su sumisión; su interior es la guía del Misericordioso obviamente pura; su exterior son las luces puras de la creencia por medio de la contemplación; y sus frutos son los puros, los verificadores de la verdad, los amigos de Allah, los veraces, los adornados con las perfecciones humanas con el ojo de la certeza. De manera que, si pegas tu oído al pecho de ese libro, la lengua del No-visto, y le prestas atención, escucharás desde un valle profundo una llamada celestial familiar y convincente al máximo, extremadamente seria y elevada, equipada con pruebas que repiten {No hay dios sino Él}. De manera que te comunica y desborda sobre ti con lo que dice en el grado de la verdad de la certeza, el conocimiento de certeza como el ojo de la certeza.'''
En efecto: Si miras ese Corán con los ojos de un corazón sano, verás que sus seis direcciones son tan brillantes y transparentes que ninguna oscuridad, ninguna mala orientación, ninguna duda o sospecha, ningún engaño podría entrar en él o encontrar una fisura a través de la cual entrar y violar su pureza. '''Porque por encima de él está el cuño de su carácter prodigioso, inimitable; debajo de él, la prueba y la evidencia; detrás de él, su punto de apoyo: la pura revelación divina; delante de él, la felicidad de las dos moradas (este mundo y el próximo); a su derecha, interroga al intelecto y le hace asegurar su confirmación; a su izquierda, hace atestiguar a la conciencia y reafirma su sumisión; su interior es la guía del Misericordioso obviamente pura; su exterior son las luces puras de la creencia por medio de la contemplación; y sus frutos son los puros, los verificadores de la verdad, los amigos de Allah, los veraces, los adornados con las perfecciones humanas con el ojo de la certeza. De manera que, si pegas tu oído al pecho de ese libro, la lengua del No-visto, y le prestas atención, escucharás desde un valle profundo una llamada celestial familiar y convincente al máximo, extremadamente seria y elevada, equipada con pruebas que repiten {No hay dios sino Él}. De manera que te comunica y desborda sobre ti con lo que dice en el grado de la verdad de la certeza, el conocimiento de certeza como el ojo de la certeza.'''
463. satır: 457. satır:
=={Conclusión}==
=={Conclusión}==


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''¡Oh compañero cuya mente está alerta y su corazón, atento! Si has entendido esta Vigésimo Segunda Palabra desde el principio hasta aquí, toma los doce Destellos juntos en tu mano, y encontrando una lámpara de verdad tan poderosa como mil lámparas eléctricas, adhiere a los versículos del Corán que se mencionan a continuación. Monta el corcel de la asistencia Divina, asciende a los cielos de la verdad, sube al Trono del conocimiento Divino.'''
Ey aklı hüşyar, kalbi müteyakkız arkadaş! Eğer şu Yirmi İkinci Söz’ün başından buraya kadar fehmetmişsen on iki lem’ayı birden elinde tut. Binler elektrik kuvvetinde bir sirac-ı hakikat bularak arş-ı a’zamdan uzatılıp gelen âyât-ı Kur’aniyeye yapış. Burak-ı tevfike bin, semavat-ı hakaikte urûc et, arş-ı marifetullaha çık.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y di: {Atestiguo que no hay dios sino Tú, Solo, no tienes copartícipe} Y publícalo a la vista de todos los seres existentes del universo en la mezquita grande del mundo, diciendo: {No hay dios sino Allah, Él Solo, sin asociado; Suyo es el dominio y Suya es la alabanza; Él da la vida y da la muerte, y Él es El que vive y no muere; En Su mano está el bien, y Él es Poderoso sobre todas las cosas}.'''
اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اَن۟تَ وَح۟دَكَ لَا شَرٖيكَ لَكَ de. Hem لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَح۟دَهُ لَا شَرٖيكَ لَهُ لَهُ ال۟مُل۟كُ وَ لَهُ ال۟حَم۟دُ يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَ هُوَ حَىٌّ لَا يَمُوتُ بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ diyerek bütün mevcudat-ı kâinatın başları üstünde ve mescid-i kebir-i âlemde vahdaniyeti ilan et.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{¡Gloria a Ti! No tenemos conocimiento salvo lo que Tú nos has enseñado; de hecho, Tú eres omnisciente, Sabio. ⁕}'''
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''¡Señor nuestro! No nos tomes en cuenta si olvidamos o caemos en error. ⁕ ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga como la que impusiste sobre los que hubo antes de nosotros; ⁕ ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga mayor que la que podamos que soportar. ⁕ Y borra nuestras faltas, perdónanos y ten piedad de nosotros. Tú eres nuestro Dueño auxílianos contra la gente incrédula*'''
رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذ۟نَٓا اِن۟ نَسٖينَٓا اَو۟ اَخ۟طَا۟نَا رَبَّنَا وَلَا تَح۟مِل۟ عَلَي۟نَٓا اِص۟رًا كَمَا حَمَل۟تَهُ عَلَى الَّذٖينَ مِن۟ قَب۟لِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّل۟نَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖ وَاع۟فُ عَنَّا وَاغ۟فِر۟لَنَا وَار۟حَم۟نَا اَن۟تَ مَو۟لٰينَا فَان۟صُر۟نَا عَلَى ال۟قَو۟مِ ال۟كَافِرٖينَ ۝ رَبَّنَا لَا تُزِغ۟ قُلُوبَنَا بَع۟دَ اِذ۟ هَدَي۟تَنَاوَهَب۟ لَنَا مِن۟ لَدُن۟كَ رَح۟مَةًاِنَّكَ اَن۟تَ ال۟وَهَّابُ ۝ رَبَّنَٓا اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَو۟مٍ لَا رَي۟بَ فٖيهِ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخ۟لِفُ ال۟مٖيعَادَ ۝
'''¡Señor nuestro! No desvíes nuestros corazones después de que Tú nos hayas guiado, sino concédenos misericordia de Tu parte; ciertamente Tú eres El que concede las dádivas. ⁕'''
</div>
'''¡Señor nuestro! Tú eres Aquel que reunirá a la gente para un Día sobre el cual no hay duda; ciertamente Allah no incumple lo prometido⁕'''


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''¡Oh Allah! Concede bendiciones y paz a quien enviaste como misericordia para todos los mundos, y a toda su Familia y Compañeros. Y ten misericordia de nosotros y ten misericordia de su comunidad, a través de Tu misericordia ¡oh Tú el más Misericordioso de los misericordiosos! Amín.'''
اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّم۟ عَلٰى مَن۟ اَر۟سَل۟تَهُ رَح۟مَةً لِل۟عَالَمٖينَ وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ اَج۟مَعٖينَ وَار۟حَم۟نَا وَ ار۟حَم۟ اُمَّتَهُ بِرَح۟مَتِكَ يَا اَر۟حَمَ الرَّاحِمٖينَ اٰمٖينَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y el cierre de su oración será: ¡La alabanza pertenece a Allah, el Señor de los Mundos!⁕'''
وَ اٰخِرُ دَع۟وٰيهُم۟ اَنِ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Yirmi Birinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Yirmi Üçüncü Söz]] </center>
<center> [[Yirmi Birinci_Söz/es|La Vigésima Primera Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[Yirmi Üçüncü_Söz/es|La Vigésima Tercera Palabra]] </center>
------
------
</div>
40.857

düzenleme