İçeriğe atla

On Yedinci Mektup/fi: Revizyonlar arasındaki fark

"اَل۟بَاقٖى هُوَ ال۟بَاقٖى" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("== NELJÄS KOHTA ==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("اَل۟بَاقٖى هُوَ ال۟بَاقٖى" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 2 değişikliği gösterilmiyor)
43. satır: 43. satır:
== NELJÄS KOHTA ==
== NELJÄS KOHTA ==


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Jos maailma olisi ollut ikuinen ja ihmiset olisivat pysyneet siinä ikuisesti ja eroaminen olisi ollut iankaikkista, tuskallisella surulla ja epätoivoisella murheella olisi ollut jotain merkitystä. Mutta koska tämä maailma on vierastalo, minne tahansa kuollut lapsi on mennytkin, sinä ja me myös menemme sin- ne. Ja sitä paitsi hän ei ole ainoa joka kuolee, vaan se on yleinen valtatie. Koska eroaminen ei ole ikuista, tulet tapaamaan hänet tulevaisuudessa – sekä Keskimmäisessä Valtakunnassa että Tuonpuoleisessa. Siksi pitäisi sanoa: اَل۟حُك۟مُ لِلّٰهِ Hän antoi hänet ja Hän vei hänet pois. Täytyy sanoa ”Elhamdü lillahi alâ külli hal” ole kärsivällisesti kiitollinen.
Eğer dünya ebedî olsaydı, insan içinde ebedî kalsaydı ve firak ebedî olsaydı elîmane teessürat ve meyusane teellümatın bir manası olurdu. Fakat madem dünya bir misafirhanedir, vefat eden çocuk nereye gitmişse siz de biz de oraya gideceğiz. Ve hem bu vefat ona mahsus değil, umumî bir caddedir. Hem madem müfarakat dahi ebedî değil; ileride hem berzahta hem cennette görüşülecektir. اَل۟حُك۟مُ لِلّٰهِ demeli. O verdi, o aldı. اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى كُلِّ حَالٍ sabır ile şükretmeli.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="BEŞİNCİ_NOKTA"></span>
== BEŞİNCİ NOKTA ==
== VIIDES KOHTA ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Myötätunto, joka on jumalallisen armon hienoimpia, kauneimpia, miellyttävimpiä ja suloisimpia ilmentymiä, on hohtava eliksiiri. Se on terävämpää kuin intohimoinen rakkaus. Se on nopea tapa liittoutua Kaikkivaltiaan Allahin kanssa. Aivan kuten vertauskuvallinen rakkaus ja maallinen rakkaus muuttuvat todelliseksi rakkaudeksi ja löytävät Kaikkivaltiaan Allahin vasta suurien vaikeuksien jälkeen; niin myös myötätunto sitoo sydämen Kaikkivaltiaaseen Allahiin lyhyemmässä ajassa, puhtaammalla tavalla – mutta ilman vaikeuksia.
Rahmet-i İlahiyenin en latîf, en güzel, en hoş, en şirin cilvelerinden olan şefkat; bir iksir-i nuranidir. Aşktan çok keskindir. Çabuk Cenab-ı Hakk’a vusule vesile olur. Nasıl aşk-ı mecazî ve aşk-ı dünyevî pek çok müşkülatla aşk-ı hakikiye inkılab eder, Cenab-ı Hakk’ı bulur. Öyle de şefkat –fakat müşkülatsız– daha kısa, daha safi bir tarzda kalbi Cenab-ı Hakk’a rabteder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sekä isä että äiti rakastavat lastaan enemmän kuin mitään tässä maailmassa. Kun heidän lapsensa otetaan heiltä, jos he ovat onnekkaita ja jos he ovat todellisia uskovaisia, kääntävät he kasvonsa tästä maailmasta ja löytävät Todellisen Palkkioiden Antajan. He sanovat: ”Koska maailma on väliaikainen, se ei ole sydämen kiintymyksen arvoinen.” He alkavat muodostamaan sukulaisuussiteitä paikkaan, johon lapsi on mennyt, mikä saavuttaa heille korkean hengellisen arvon.
Gerek peder ve gerek valide, veledini bütün dünya gibi severler. Veledi elinden alındığı vakit, eğer bahtiyar ise hakiki ehl-i iman ise dünyadan yüzünü çevirir, Mün’im-i Hakiki’yi bulur. Der ki: “Dünya madem fânidir, değmiyor alâka-i kalbe.” Veledi nereye gitmişse oraya karşı bir alâka peyda eder, büyük manevî bir hal kazanır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Välinpitämättömät ja harhaanjohdetut ihmiset menettävät näiden viiden kohdan onnen ja hyvät uutiset. Voit verrata, kuinka tuskallinen heidän tilanteensa on seuraavassa: Jos vanhahko nainen näkisi ainoan lapsensa kuoleman kourissa – koska hän pitää kuolemaa olemattomana ja iankaikkisena erotuksena, koska hän kuvittelee maailmaa iankaikkiseksi ja piittaamattomuutensa sekä harhaanjohtumisensa takia – hän kuvittelee lastaan mullan alla haudassaan pehmeän petinsä sijasta, ja piittaamattomuutensa tai harhautumisensa johdosta hänen mieleensä ei juolahda armelias Paratiisi eikä Armeliaista Armeliain ja firdawsin palkkio. Mitä epätoivoista surua ja murhetta hän kärsiikään!
Ehl-i gaflet ve dalalet, şu beş hakikatteki saadet ve müjdeden mahrumdurlar. Onların hali ne kadar elîm olduğunu şununla kıyas ediniz ki bir ihtiyar hanım, gayet sevdiği sevimli tek bir çocuğunu sekeratta görüp –dünyada tevehhüm-ü ebediyet hükmünce gaflet veya dalalet neticesinde; mevti, adem ve firak-ı ebedî tasavvur ettiğinden– yumuşak döşeğine bedel kabrin toprağını düşünüp gaflet veya dalalet cihetiyle, Erhamü’r-Râhimîn’in cennet-i rahmetini, firdevs-i nimetini düşünmediğinden ne kadar meyusane bir hüzün ve elem çektiğini kıyas edebilirsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Kun taas usko ja islam, jotka ovat onnellisuuden keino molemmissa maailmoissa, sanovat uskovaiselle: Tämän kuoleman kourissa olevan lapsen Armeliain Luoja vie hänet pois tästä ohikiitävästä maailmasta ja sijoittaa hänet Paratiisiin. Hän tekee hänestä sinulle sekä välittäjän että iankaikkisen lapsen. Älä huoli, ero on väliaikaista. Sano:  اَل۟حُك۟مُ لِلّٰهِ ۝ اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّٓا اِلَي۟هِ رَاجِعُونَ (Koraani 40: 12, 2: 156) ja kestä se kärsivällisesti.
Fakat vesile-i saadet-i dâreyn olan iman ve İslâmiyet, mü’mine der ki: Şu sekeratta olan çocuğun Hâlık-ı Rahîm’i, onu bu fâni dünyadan çıkarıp cennetine götürecek. Hem sana şefaatçi hem ebedî bir evlat yapacak. Müfarakat muvakkattır, merak etme اَل۟حُك۟مُ لِلّٰهِ ۝ اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّٓا اِلَي۟هِ رَاجِعُونَ de, sabret.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
اَل۟بَاقٖى هُوَ ال۟بَاقٖى
اَل۟بَاقٖى هُوَ ال۟بَاقٖى
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Said Nursî'''
'''Said Nursî'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">