İçeriğe atla

Sekizinci Söz/fi: Revizyonlar arasındaki fark

"Lohikäärmeen suun muuntuminen oveksi puutarhaan on merkki siitä, että harhaanjohdetuille kansoille ja kapinallisille hauta on ovi lohduttomuuteen ja kadotukseen – hautaan, joka on ahdistava kuin vankityrmä ja kapea kuin lohikäärmeen vatsalaukku, kun taas Koraanin ja uskon ihmisille se on ovi, joka aukenee tämän maailman vankilasta kuolemattomuuden kentille, tutkinnan kilpakentältä paratiisin puutarhoihin, ja elämän koettelemuksista Kaikkei..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Oi saamaton sieluni! Oi kuvitteellinen ystäväni! Tule! Verratkaamme näiden kahden veljeksen asemaa, jotta näkisimme, kuinka hyvä tulee hyvästä ja paha pahasta. Ottakaamme selville." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Lohikäärmeen suun muuntuminen oveksi puutarhaan on merkki siitä, että harhaanjohdetuille kansoille ja kapinallisille hauta on ovi lohduttomuuteen ja kadotukseen – hautaan, joka on ahdistava kuin vankityrmä ja kapea kuin lohikäärmeen vatsalaukku, kun taas Koraanin ja uskon ihmisille se on ovi, joka aukenee tämän maailman vankilasta kuolemattomuuden kentille, tutkinnan kilpakentältä paratiisin puutarhoihin, ja elämän koettelemuksista Kaikkei..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 6 değişikliği gösterilmiyor)
51. satır: 51. satır:
Oi saamaton sieluni! Oi kuvitteellinen ystäväni! Tule! Verratkaamme näiden kahden veljeksen asemaa, jotta näkisimme, kuinka hyvä tulee hyvästä ja paha pahasta. Ottakaamme selville.
Oi saamaton sieluni! Oi kuvitteellinen ystäväni! Tule! Verratkaamme näiden kahden veljeksen asemaa, jotta näkisimme, kuinka hyvä tulee hyvästä ja paha pahasta. Ottakaamme selville.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Katso, onneton matkustaja vasemmanpuoleisella tiellä vapisee koko ajan pelosta odottaessaan astuvansa lohikäärmeen kitaan, kun taas onnekas kutsutaan kukoistavaan, loisteliaaseen puutarhaan, joka on täynnä hedelmiä. Ja kaamea kauhu ja hirvittävä pelko jyskyttävät epäonnisen sydäntä, kun taas onnekas tuijottaa ja tarkkailee outoja asioita ilahduttavana oppituntina, miellyttävällä pelolla ja rakastavalla tiedolla. Kurja kärsii piinansa lohduttomana, epätoivoissaan ja yksinäisyydessä, kun taas onnekas nauttii täynnä toivoa, kaipausta ja yhteenkuuluvuuden tunnetta. Lisäksi epäonnekas näkee itsensä vankina, joka on villipetojen hyökkäysten kohteena, kun taas onnekas on kunnioitettu vieras, joka on hyvissä väleissä ja nauttii anteliaan isäntänsä omituisista palvelijoista. Onneton kiirehtii kärsimyksiään nauttimalla hedelmiä, jotka ovat näennäisesti herkullisia, mutta silti myrkyllisiä. Hedelmät ovat näytteitä – niitä on lupa maistaa etsiessään alkuperäisiä ja tullakseen niiden asiakkaaksi, mutta ei ole lupaa ahmia niitä kuin eläin. Mutta onnekas maistaa niitä ja ymmärtää asian, hän siirtää syömistä ja nauttii odottamisesta. Lisäksi epäonnekas tekee vääryyttä itseään kohtaan. Arvostelukykynsä puutteesta johtuen hän tekee totuudesta ja tilanteesta, jotka ovat selkeät ja kirkkaita kuin päivänvalo, pimeän ja pelon painostaman, helvetillisen harhan. Hän ei ansaitse sääliä, eikä hänellä ole oikeutta valittaa kenellekään.
Bakınız, sol yolun bedbaht yolcusu, her vakit ejderhanın ağzına girmeye muntazırdır, titriyor. Ve şu bahtiyar ise meyvedar ve revnaktar bir bahçeye davet edilir. Hem o bedbaht, elîm bir dehşette ve azîm bir korku içinde kalbi parçalanıyor. Ve şu bahtiyar ise leziz bir ibret, tatlı bir havf, mahbub bir marifet içinde garib şeyleri seyir ve temaşa ediyor. Hem o bedbaht, vahşet ve meyusiyet ve kimsesizlik içinde azap çekiyor. Ve şu bahtiyar ise ünsiyet ve ümit ve iştiyak içinde telezzüz ediyor. Hem o bedbaht, kendini vahşi canavarların hücumuna maruz bir mahpus hükmünde görüyor. Ve şu bahtiyar ise bir aziz misafirdir ki misafiri olduğu Mihmandar-ı Kerîm’in acib hizmetkârları ile ünsiyet edip eğleniyor. Hem o bedbaht zâhiren leziz, manen zehirli yemişleri yemekle azabını tacil ediyor. Zira o meyveler, numunelerdir, tatmaya izin var, tâ asıllarına talip olup müşteri olsun. Yoksa hayvan gibi yutmaya izin yoktur. Ve şu bahtiyar ise tadar, işi anlar, yemesini tehir eder ve intizar ile telezzüz eder. Hem o bedbaht, kendi kendine zulmetmiş. Gündüz gibi güzel bir hakikati ve parlak bir vaziyeti, basîretsizliği ile kendisine muzlim ve zulümatlı bir evham, bir cehennem şekline getirmiş. Ne şefkate müstahaktır ve ne de kimseden şekvaya hakkı vardır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Esimerkiksi, jos henkilö miellyttävissä pidoissa, kauniissa puutarhassa, kesällä, ystäviensä keskuudessa juo itsensä humalaan saastaisilla päihteillä, kuvittelee sitten itsensä nälkäiseksi ja alastomaksi villieläinten keskelle talvella ja alkaa huutaa ja itkeä, ei hän ansaitse sääliä – hän tekee väärin itseään kohtaan ja loukkaa ystäviään kuvittelemalla nämä villipedoiksi. Niinpä, onneton veli on tällainen. Mutta onnekas näkee totuuden. Ja totuus on hyvä. Havaitessaan totuuden kauneuden onnekas veli on kunnioittava totuuden omistajaa kohtaan. Niinpä hän ansaitsee armon. Siten Koraanin määrityksen merkitys selkenee: “Tiedä, että paha on itsestäsi ja hyvä on Allahilta.” (Koraani 4:79).
Mesela bir adam; güzel bir bahçede, ahbaplarının ortasında, yaz mevsiminde, hoş bir ziyafetteki keyfe kanaat etmeyip kendini pis müskirlerle sarhoş edip; kendisini kış ortasında, canavarlar içinde aç, çıplak tahayyül edip bağırmaya ve ağlamaya başlasa, nasıl şefkate lâyık değil, kendi kendine zulmediyor. Dostlarını canavar görüp tahkir ediyor. İşte bu bedbaht dahi öyledir. Ve şu bahtiyar ise hakikati görür. Hakikat ise güzeldir. Hakikatin hüsnünü derk etmekle hakikat sahibinin kemaline hürmet eder, rahmetine müstahak olur. İşte '''“Fenalığı kendinden, iyiliği Allah’tan bil.”''' olan hükm-ü Kur’anînin sırrı zâhir oluyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Jos teet samalla tavalla vertailun muistakin eroista, ymmärrät, että ensimmäisen veljeksen pahan johtama sielu on valmistellut eräänlaisen helvetin hänelle, kun taas toisen hyvä tarkoitus, hyvä tahto, hyvä luonne ja hyvät ajatukset ovat sallineet hänen saada yltäkylläisen palkkion, kokea todellisen onnen ja menestyksen ja näyttää hohtavan hyveen.
Daha bunlar gibi sair farkları muvazene etsen anlayacaksın ki evvelkisinin nefs-i emmaresi, ona bir manevî cehennem ihzar etmiş. Ve ötekisinin hüsn-ü niyeti ve hüsn-ü zannı ve hüsn-ü hasleti ve hüsn-ü fikri, onu büyük bir ihsan ve saadete ve parlak bir fazilete ve feyze mazhar etmiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Oi sieluni! Ja oi sinä, joka kuuntelet tätä tarinaa yhdessä sieluni kanssa! Ellet halua olla onneton veli vaan onnekas, kuuntele Koraania, noudata sen käskyjä, noudata niitä ja toimi niiden mukaan.
Ey nefsim ve ey nefsimle beraber bu hikâyeyi dinleyen adam! '''Eğer bedbaht kardeş olmak istemezsen ve bahtiyar kardeş olmak istersen, Kur’an’ı dinle ve hükmüne mutî ol ve ona yapış ve ahkâmıyla amel et.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Jos olet ymmärtänyt tämän vertauksen totuudet, voit saattaa ne vastaamaan uskonnon, maailman, ihmisen ja Allahiin uskomisen totuuksia. Kerron tärkeimmät, ja voit sitten itse päätellä syvemmät merkitykset.
Şu hikâye-i temsiliyede olan hakikatleri eğer fehmettin ise hakikat-i dini ve dünyayı ve insanı ve imanı ona tatbik edebilirsin. Mühimlerini ben söyleyeceğim, incelerini sen kendin istihraç et.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Joten katso! Kahdesta veljeksestä toinen on uskovainen henki ja oikeudenmukainen sydän. Toinen on epäuskoinen henki ja turmeltunut sydän.
İşte bak! O iki kardeş ise biri ruh-u mü’min ve kalb-i salihtir. Diğeri, ruh-u kâfir ve kalb-i fâsıktır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Kahdesta tiestä oikeanpuoleinen on Koraanin tapa ja usko Allahiin, kun taas vasemmanpuoleinen on kapinan ja kieltämisen tie.
Ve o iki tarîkten sağ ise tarîk-i Kur’an ve imandır, sol ise tarîk-i isyan ve küfrandır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Puutarha matkan varrella on ihmisen ohikiitävä elämä ihmiskunnassa ja sivilisaatiossa, jossa hyvä ja paha, hyvät ja pahat asiat, puhdas ja likainen löytyvät rinnakkain. Järkevä ihminen on se, joka toimii seuraavan säännön mukaisesti:
Ve o yoldaki bahçe ise cemiyet-i beşeriye ve medeniyet-i insaniye içinde muvakkat hayat-ı içtimaiyedir ki hayır ve şer, iyi ve fena, temiz ve pis şeyler beraber bulunur. Âkıl odur ki: خُذْ مَا صَفَا دَعْ مَا كَدَرْ kaidesiyle amel eder, selâmet-i kalp ile gider.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
خُذْ مَا صَفَا دَعْ مَا كَدَرْ ja jatkaa matkaa tyynellä sydämellä.  
Ve o sahra ise şu arz ve dünyadır. Ve o arslan ise ölüm ve eceldir. Ve o kuyu ise beden-i insan ve zaman-ı hayattır. Ve o altmış arşın derinlik ise ömr-ü vasatî ve ömr-ü galibî olan altmış seneye işarettir. Ve o ağaç ise müddet-i ömür ve madde-i hayattır. Ve o siyah ve beyaz iki hayvan ise gece ve gündüzdür.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mitä tulee aavikkoon, se on maa ja tämä maailma. Ja leijona on kuolema ja nimetty tunti. Kuilu on ihmisen keho ja hänen aikansa tässä elämässä, kun taas sen kuusikymmentämetrinen syvyys viittaa normaaliin kuusikymmentävuotiseen elinikään. Ja puu on aikakausi elämässä ja elämän sisältö. Kaksi eläintä, yksi valkoinen ja yksi musta, ovat yö ja päivä.
Ve o ejderha ise ağzı kabir olan tarîk-i berzahiye ve revak-ı uhrevîdir. Fakat o ağız, mü’min için zindandan bir bahçeye açılan bir kapıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Lohikäärme on tie Keskimmäiseen Valtakuntaan ja tuonpuoleisen paviljonkiin, jonka suu on hauta. Mutta uskovaiselle se suu on ovi, joka aukeaa vankilasta puutarhaan.
Ve o haşerat-ı muzırra ise musibat-ı dünyeviyedir. Fakat mü’min için gaflet uykusuna dalmamak için tatlı ikazat-ı İlahiye ve iltifatat-ı Rahmaniye hükmündedir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Myrkylliset tuholaiset ovat tämän maailman vastoinkäymisiä. Mutta uskovalle ne ovat kuin lempeitä jumalallisia varoituksia, Kaikkein Armollisimman suosionosoituksia, jotka estävät häntä lipsumasta piittaamattomuuden uneen.
Ve o ağaçtaki yemişler ise dünyevî nimetlerdir ki Cenab-ı Kerîm-i Mutlak, onları âhiret nimetlerine bir liste hem ihtar edici hem müşabihleri hem cennet meyvelerine müşterileri davet eden numuneler suretinde yapmış.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Puun hedelmät ovat tämän maailman palkkioita, jotka Ehdottomasti Anteliain on tehnyt luettelon muotoon esimerkiksi tuonpuoleisen palkkioista sekä varoitukseksi ja näytteiksi, jotka kutsuvat Paratiisin hedelmille asiakkaita.
Ve o ağacın birliğiyle beraber muhtelif başka başka meyveler vermesi ise kudret-i Samedaniyenin sikkesine ve rububiyet-i İlahiyenin hâtemine ve saltanat-ı uluhiyetin turrasına işarettir. Çünkü “Bir tek şeyden her şeyi yapmak” yani bir topraktan bütün nebatat ve meyveleri yapmak, hem bir sudan bütün hayvanatı halk etmek, hem basit bir yemekten bütün cihazat-ı hayvaniyeyi icad etmek; bununla beraber “Her şeyi bir tek şey yapmak” yani zîhayatın yediği gayet muhtelifü’l-cins taamlardan o zîhayata bir lahm-ı mahsus yapmak, bir cild-i basit dokumak gibi sanatlar; Zat-ı Ehad-i Samed olan Sultan-ı ezel ve ebed’in sikke-i hâssasıdır, hâtem-i mahsusudur, taklit edilmez bir turrasıdır. Evet, bir şeyi her şey ve her şeyi bir şey yapmak; her şeyin Hâlık’ına has ve Kādir-i külli şey’e mahsus bir nişandır, bir âyettir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ja puu, joka tuottaa lukuisia erilaisia hedelmiä huolimatta siitä, että on yksi puu, on merkkinä Kaikkivaltiaan Allahin mahdin sinetistä, jumalallisen suuruuden leimasta ja Hallitsijan vallan sinetistä. ”Kaiken tekeminen yhdestä asiasta”, eli kaikkien kasvien ja hedelmien tekeminen maasta, kaikkien eläimien luominen nesteestä, kaikkien eläinten raajojen ja elimien luominen yksinkertaisesta ruuasta, ”kaikesta yhden asian tekeminen” on taidetta, kuten yksinkertaisen nahan kutominen ja kunkin eläimen erityisen lihan tekeminen siitä suuresta valikoimasta ruokia, joita eläimet syövät, on Luomattoman ja Ikuisen Yksinvaltiaan – joka on Ainoa Kaikkivaltias Allah – ominainen jäljittelemätön leima ja sinetti. Tehdä yhdestä asiasta kaiken, ja kaikesta yhden asian on varmasti kaiken Luojan ominainen merkki, Kaikkivoivan tunnus.
Ve o tılsım ise sırr-ı iman ile açılan sırr-ı hikmet-i hilkattir ve o miftah ise   يَا اَللّٰهُ ❀ لَااِلٰهَ اِلَّااللّٰهُ ❀ اَللّٰهُ لااِلٰهَ اِلَّاهُوَ الْحَىُّ الْقَيُّومُ dur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mitä talismaaniin tulee, on se luomisen tarkoituksen mysteeri, joka ratkaistaan uskon mysteerin kautta. Ja avain on يَا اَللّٰهُ ❀ لَااِلٰهَ اِلَّااللّٰهُ ❀ اَللّٰهُ لااِلٰهَ اِلَّاهُوَ الْحَىُّ الْقَيُّومُ
Ve o ejderha ağzı bahçe kapısına inkılab etmesi ise işarettir ki kabir ehl-i dalalet ve tuğyan için vahşet ve nisyan içinde, zindan gibi sıkıntılı ve bir ejderha batnı gibi dar bir mezara açılan bir kapı olduğu halde, ehl-i Kur’an ve iman için zindan-ı dünyadan bostan-ı bekaya ve meydan-ı imtihandan ravza-i cinana ve zahmet-i hayattan rahmet-i Rahman’a açılan bir kapıdır. Ve o vahşi arslanın dahi munis bir hizmetkâra dönmesi ve musahhar bir at olması ise işarettir ki mevt, ehl-i dalalet için bütün mahbubatından elîm bir firak-ı ebedîdir. Hem kendi cennet-i kâzibe-i dünyeviyesinden ihraç ve vahşet ve yalnızlık içinde zindan-ı mezara idhal ve hapis olduğu halde, ehl-i hidayet ve ehl-i Kur’an için öteki âleme gitmiş eski dost ve ahbaplarına kavuşmaya vesiledir. Hem hakiki vatanlarına ve ebedî makam-ı saadetlerine girmeye vasıtadır. Hem zindan-ı dünyadan bostan-ı cinana bir davettir. Hem Rahman-ı Rahîm’in fazlından kendi hizmetine mukabil ahz-ı ücret etmeye bir nöbettir. Hem vazife-i hayat külfetinden bir terhistir. Hem ubudiyet ve imtihanın talim ve talimatından bir paydostur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Lohikäärmeen suun muuntuminen oveksi puutarhaan on merkki siitä, että harhaanjohdetuille kansoille ja kapinallisille hauta on ovi lohduttomuuteen ja kadotukseen – hautaan, joka on ahdistava kuin vankityrmä ja kapea kuin lohikäärmeen vatsalaukku, kun taas Koraanin ja uskon ihmisille se on ovi, joka aukenee tämän maailman vankilasta kuolemattomuuden kentille, tutkinnan kilpakentältä paratiisin puutarhoihin, ja elämän koettelemuksista Kaikkein Armollisimman armoon. Villin leijonan muuttuminen ystävälliseksi palvelijaksi ja säyseäksi ratsuksi on merkki siitä, että harhaanjohdetuille ihmisille kuolema on katkera, ikuista eroamista kaikista heidän rakkaistaan, tämän maailman petollisesta paratiisista karkottamista ja astumista lohduttomana ja yksinäisenä haudan vankityrmään, kun taas oikeaan johdetuille ja Koraanin ihmisille se on keino liittyä kaikkiin vanhoihin ystäviinsä ja rakastettuihinsa, jotka ovat jo lähteneet seuraavaan maailmaan, ja keino päästä heidän todelliseen kotimaahansa ja ikuisen onnen asuinsijoille. Se on kutsu paratiisin niityille tämän maailman vankilasta, ja aika saada palkkaa, jonka Kaikkein Armollisin ja Armeliain lahjoittaa anteliaisuudessaan, Hänelle suoritetuista palveluksista, ja vapautumista elämän velvollisuuksien koettelemuksista, ja levähdys harjoituksista, palvonnasta ja tutkinnasta.
'''Elhasıl:''' Her kim hayat-ı fâniyeyi esas maksat yapsa zâhiren bir cennet içinde olsa da manen cehennemdedir. Ve her kim hayat-ı bâkiyeye ciddi müteveccih ise saadet-i dâreyne mazhardır. Dünyası ne kadar fena ve sıkıntılı olsa da dünyasını, cennetin intizar salonu hükmünde gördüğü için hoş görür, tahammül eder, sabır içinde şükreder.
 
</div>
'''Lyhyesti:''' Se, joka tekee tästä ohikiitävästä elämästä tarkoituksen ja tavoitteensa, on itse asiassa helvetissä, vaikka näennäisesti olisi paratiisissa. Ja se, joka on suuntautunut kaikessa vakavuudessaan kohti iankaikkista elämää saa onnen molemmissa maailmoissa. Olkoon tämä maailma hänelle kuinka vaikea ja ahdistava tahansa, koska hän näkee sen odotushuoneena paratiisiin, kestää hän sen ja on kärsivällisesti kiitollinen.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
اَللّٰهُمَّ اجْعَلْنَا مِنْ اَهْلِ السَّعَادَةِ وَالسَّلَامَةِ وَالْقُرْآنِ وَالْاِيمَانِ آمِينَ ❀ اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَعَلٰى آلِهِ وَصَحْبِهِ بِعَدَدِ جَمِيعِ الْحُرُوفَاتِ الْمُتَشَكِّلَةِ فِي جَمِيعِ الْكَلِمَاتِ الْمُتَمَثِّلَةِ بِاِذْنِ الرَحْمٰنِ فِي مَرَايَا تَمَوُّجَاتِ الْهَوَاءِ عِنْدَ قِرَائَةِ كُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ قَارِئٍ مِنْ اَوَّلِ النُّزُولِ اِلٰى آخِرِ الزَّمَانِ وَارْحَمْنَا وَوَالِدَيْنَا وَارْحَمِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِعَدَدِهَا بِرَحْمَتِكَ يَا اَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ ❀ آمِينَ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
اَللّٰهُمَّ اجْعَلْنَا مِنْ اَهْلِ السَّعَادَةِ وَالسَّلَامَةِ وَالْقُرْآنِ وَالْاِيمَانِ آمِينَ ❀ اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَعَلٰى آلِهِ وَصَحْبِهِ بِعَدَدِ جَمِيعِ الْحُرُوفَاتِ الْمُتَشَكِّلَةِ فِي جَمِيعِ الْكَلِمَاتِ الْمُتَمَثِّلَةِ بِاِذْنِ الرَحْمٰنِ فِي مَرَايَا تَمَوُّجَاتِ الْهَوَاءِ عِنْدَ قِرَائَةِ كُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ قَارِئٍ مِنْ اَوَّلِ النُّزُولِ اِلٰى آخِرِ الزَّمَانِ وَارْحَمْنَا وَوَالِدَيْنَا وَارْحَمِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِعَدَدِهَا بِرَحْمَتِكَ يَا اَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ ❀ آمِينَ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
</div>






<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Yedinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Dokuzuncu Söz]] </center>
<center> [[Yedinci Söz/fi|Seitsemäs Sana]] ⇐ | [[Sözler/fi|Sanoja]] | ⇒ [[Dokuzuncu Söz/fi|Yhdeksäs Sana]] </center>
------
------
</div>