Yirmi İkinci Söz/fa: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("همچنین توجه کن! منسوجات و پارچه­هاي مُنقّشی که بافته شده‏اند، همه از يك ماده ساخته مي‏شوند؛ بنابراین آورنده، و فراهم کننده اين ماده و ریسنده آن البته یک ذات است، چون اين کار اشتراك نمي­پذيرد، پس همه به او اختصاص دارند، نیز ببین! اجناس اين منسوجات، و آن..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    ("وَ مِنَ اللّٰهِ التَّو۟فٖيقُ وَ ال۟هِدَايَةُ" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    (Aynı kullanıcının aradaki diğer 10 değişikliği gösterilmiyor)
    129. satır: 129. satır:
    چون اگر او را بشناسيم، پذيرفتن آن‏چه در اين قصر و در اين عالم وجود دارد، مانند پذیرش شی واحد سهل می شود. و این موجب وفور و فراوانی‏ست.
    چون اگر او را بشناسيم، پذيرفتن آن‏چه در اين قصر و در اين عالم وجود دارد، مانند پذیرش شی واحد سهل می شود. و این موجب وفور و فراوانی‏ست.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اما اگر او را نشناسيم، و او نباشد، هر چيز به اندازه كل قصر دشواري­هایی خواهد داشت، زیرا هر چيز به اندازه­ی خود قصر، پر از صنعت است، در این صورت نه وفور و فراوانی باقي مي‏ماند، و نه حتی چیزی از آن چه می­بینیم، به دست ما و دیگران می‏رسید. تو تنها به همين منابع غذایی آویخته از رشته‏های مذکور توجه کن، که اگر در مطبخ قدرت معجزه­آفرين او توليد نمي­شد، به رغم ارزانی، حتی با پرداخت مبالغ گزاف هم نمي­توانستي آن­ها را به دست آوري.
    Eğer tanımazsak ve o olmazsa o vakit her bir şey, bütün bu saray kadar müşkülatlı olur. Çünkü her şey, bu saray kadar sanatlıdır. O vakit ne ucuzluk ve ne de mebzuliyet kalır. Belki bu gördüğümüz şeylerin birisi, değil elimize, hiç kimsenin eline geçmezdi. Sen, yalnız şu ipe takılan tatlı konserve kutusuna bak (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Konserve kutusu; kudret konserveleri olan kavun, karpuz, nar, süt kutusu Hindistan cevizi gibi rahmet hediyelerine işarettir. </ref>). Eğer onun gizli matbaha-i mu’ciz-nümasından çıkmasa idi, şimdi kırk para ile aldığımız halde, yüz liraya alamazdık.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    آري، هر نوع سختی و صعوبت و هلاكت و محال بودن، در عدم شناخت اوست. اگر از مرکزی واحد و با قانونی واحد به درختی ریشه­دار حیات داده شود، پدید آمدن هزاران میوه، مانند به وجود آوردن یک میوه سهل و آسان خواهد بود، و اگر آفرينش يك ميوه به مراكز و ریشه­های متعدد و قوانين مختلف ربط داده شود، آفريدن آن به اندازه آفريدن كل درخت دشوار و مشكل مي­شود؛
    Evet, bütün istib’ad, müşkülat, suubet, helâket belki muhaliyet, onu tanımamaktadır. Çünkü nasıl bir ağaca bir kökte, bir kanunla, bir merkezde hayat veriliyor. Binler meyvelerin teşekkülü, bir meyve gibi suhulet peyda eder. Eğer o ağacın meyveleri, ayrı ayrı merkeze ve köke, ayrı ayrı kanunla rabtedilse her bir meyve bütün ağaç kadar müşkülatlı olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    یا اگر تمام تجهيزات يك اردوی نظامی از مرکز و قانون و کارخانه واحدی فراهم شود، كار به لحاظ کمیّت مانند مجهز کردن یک سرباز آسان می‏شود، اما اگر تجهیزات هر سرباز از مركزی جداگانه، فراهم و خریداری شود، كارخانه­هایی به تعداد کل سربازان لشکر لازم است.
    Hem nasıl bütün ordunun teçhizatı bir merkezde, bir kanunda, bir fabrikadan çıksa kemiyetçe bir neferin teçhizatı kadar kolaylaşır. Eğer her bir neferin ayrı ayrı yerlerde teçhizatı yapılsa, alınsa her bir neferin teçhizatı için bütün ordunun teçhizatına lâzım fabrikalar bulunması lâzımdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    طبق دو نمونه ذکر شده: '''هرگاه در اين قصربا نظم و ترتیب، و در این شهر آباد، و سرزمین پيشرفته، و عالم باشُکوه، همه­ی اشیا به ذاتی واحد نسبت داده شوند، كار آسان و سهل می­شود، طوری كه سبب ارزانی، فراوانی و سخاوت مي­گردد؛ در غیر این صورت تأمین هر چیزی چنان گران و دشوار مي‏شود، که با پرداخت كل دنيا هم نمي­توان آن‏ را به دست آورد.'''
    Aynen bu iki misal gibi şu muntazam sarayda, şu mükemmel şehirde, şu müterakki memlekette, şu muhteşem âlemde, bütün bu şeylerin icadı bir tek zata verildiği vakit; o kadar kolay olur, o kadar hiffet peyda eder ki gördüğümüz nihayetsiz ucuzluğa ve mebzuliyete ve sehavete sebebiyet verir. Yoksa her şey o kadar pahalı, o kadar müşkülatlı olacak ki dünya verilse birisi elde edilemez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ONUNCU_BÜRHAN"></span>
    === ONUNCU BÜRHAN ===
    === برهان دهم ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    دوست من كه اندکی منصف شده‏ای! پانزده روز است(<ref> پانزده روز، به سن تکلیف در پانزده سالگی اشاره دارد. </ref>)، که ما اين­جا هستيم، اگر در این مدت با نظم و قوانين اين سرزمين آشنا نشده، و پادشاه آن را نشناخته باشیم، مستحق مجازات هستیم؛ و ديگر عذري براي ما باقي نمی­ماند، پانزده روز به ما مهلت داده شد و کاري به كار ما نداشتند؛ بی‏تردید ما در اين‏جا بی­صاحب نیستیم، و در سرزمينی که مملو از مصنوعات ظریف، سرشار از هنر، و برخوردار از میزان و لطف و عبرت است نمی­توانیم، رفتاری چون حیوان داشته و همه چیز را ویران کنیم، اجازه تخریب به ما نمی­دهند، البته مالك چنين سرزمين باشکوهی، مجازات ترسناکی دارد.
    Gel, ey bir parça insafa gelmiş arkadaş! On beş gündür (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' On beş gün, sinn-i teklif olan on beş seneye işarettir. </ref>) biz buradayız. Eğer şu âlemin nizamlarını bilmezsek, padişahını tanımazsak cezaya müstahak oluruz. Özrümüz kalmadı. Zira on beş gün güya bize mühlet verilmiş gibi bize ilişmiyorlar. Elbette biz başıboş değiliz. Bu derece nazik sanatlı, mizanlı, letafetli, ibretli masnular içinde hayvan gibi gezip bozamayız, bize bozdurmazlar. Şu memleketin haşmetli mâlikinin elbette cezası da dehşetlidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    قدرت و حشمت این ذات را چنین می­توانی درک کنی: اين عالم بزرگ را او مانند یک قصر تنظيم می­کند، و مانند قفسه‏ای محرّک می‏گرداند، و این سرزمین بزرگ را به مثابه خانه‏ای ـ بدون هیچ نقصی ـ اداره مي­كند، ببين! هر از گاهی، مانند پر و خالی کردن ظرفی، اين قصر و این سرزمین و این شهر را با كمال­نظم پر می‏کند، و بعد در كمال­حكمت از سكنه خالي مي­کند، و مانند چیدن و برچیدن سفره­ها، در سراسر این سرزمین بزرگ، انواع سفره­هاي رنگين(<ref> سفره‏ها به سطح زمین در تابستان اشاره دارد، در آن، سفره‏های رحمانی به شکل تازه و نو، گوناگون و مختلف، از آشپزخانه رحمت الهی پهن شده، و مدام عوض می شوند، لذا هر بوستان، یک آشپزخانه و هر درخت، خدمتکار پخش آن‏هاست. </ref>)، توسط دستی غيبي، چیده و برچیده می‏شود؛ و این­گونه غذاهاي متنوعي را تأمین نموده به همگان می‏خوراند، و به آساني سفره­یی را برچیده و دیگری را می‏گستراند. تو نیز شاهد این ماجرا هستی، و اگر هوشيار باشي، خواهي فهميد، كه در اين عظمت و شكوه حیرت‏انگیز، کَرَم سخاوتمندانه و بي‏پاياني وجود دارد.
    O zat ne kadar kudretli, haşmetli bir zat olduğunu şununla anlayınız ki şu koca âlemi, bir saray gibi tanzim ediyor, bir dolap gibi çeviriyor. Şu büyük memleketi, bir hane gibi hiçbir şey noksan bırakmayarak idare ediyor. İşte bak, vakit be-vakit bir kabı doldurup boşaltmak gibi; şu sarayı, şu memleketi, şu şehri kemal-i intizamla doldurup kemal-i hikmetle boşalttırıyor. Bir sofrayı da kaldırıp indirmek gibi koca memleketi baştan başa, çeşit çeşit sofralar (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Sofralar ise yazda zeminin yüzüne işarettir ki yüzer taze taze ve ayrı ayrı olarak matbaha-i rahmetten çıkan Rahmanî sofralar serilir, değişirler. Her bir bostan bir kazan, her bir ağaç bir tablacıdır. </ref>) bir dest-i gaybî tarafından kaldırır, indirir tarzında mütenevvi yemekleri sıra ile getirip yedirir. Onu kaldırıp başkasını getirir. Sen de görüyorsun ve aklın varsa anlarsın ki o dehşetli haşmet içinde hadsiz sehavetli bir kerem var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    نیز مشاهده کن! همچنان که اين حقایق بر سلطنت و يگانگي آن ذات غیبی شهادت مي‏دهند؛ اين انقلاب­ها و تحولات نیز که قافله قافله در پی هم می‏آیند و می­روند، و روی پرده­های حقیقی به نمایش درآمده، به انتها می‏رسند، گواهی بر دوام و بقای آن ذات بلند مرتبه‏اند، زیرا با از بين رفتن اشيا، اسباب آنان نیز از میان جمع برمی‏خیزد، در حالی که آن چه را به اسباب و عوامل ربط می­دادیم، بار دیگر آفریده می­شوند. پس روشن است که اين آثار، كار آن اسباب نيست، بلكه آثار ذاتي­ زوال‏ناپذير است.
    Hem de bak ki o gaybî zatın saltanatına, birliğine bütün bu şeyler şehadet ettiği gibi öyle de kafile kafile arkasından gelip geçen, o hakiki perde perde arkasından açılıp kapanan bu inkılablar, bu tahavvülatlar; o zatın devamına, bekasına şehadet eder. Çünkü zeval bulan eşya ile beraber esbabları dahi kayboluyor. Halbuki onların arkasından onlara isnad ettiğimiz şeyler, tekrar oluyor. Demek, o eserler, onların değilmiş; belki zevalsiz birinin eserleri imiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    هم چنان‏که از رودخانه‏یي حُبابي مي­گذرد، و حُباب­هایي كه از پي آن مي­آيند، مانند حُباب‏هاي پیشین مي­درخشند، لذا باید گفت آن چه به آن­ها روشنایی می‏دهد، صاحب نوری هميشگي و والاست؛ بنابراین تغيير سريع حالات و یک‏رنگ بودن بعدي و قبلی آن‏ها، نشان مي­دهد كه همه اين­ها تجلیات، نقوش و آيينه­ها، و صنایع ذاتی يگانه­ ابدي و زوال­ناپذير است.
    Nasıl ki bir ırmağın kabarcıkları gidiyor, arkasından gelen kabarcıklar, gidenler gibi parladığından anlaşılıyor ki onları parlattıran, daimî ve yüksek bir ışık sahibidir. Öyle de bu işlerin süratle değişmesi, arkalarından gelenlerin aynı renk alması gösteriyor ki zevalsiz daimî bir tek zatın cilveleridir, nakışlarıdır, âyineleridir, sanatlarıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ON_BİRİNCİ_BÜRHAN"></span>
    === ON BİRİNCİ BÜRHAN ===
    === برهان يازدهم ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    بيا اي دوست! تا دليلي قاطع به قوت ده دليل گذشته برايت بيان كنم! بيا اکنون بر كشتي(<ref> كشتي به تاريخ، جزيره به عصر سعادت اشاره دارد، اگر درساحل ظلماني اين عصر، لباس­هایی را كه مدنیت بدون «میم» بر ما پوشانده است، درآورده، و خود را به درياي زمان انداخته، و بر كشتيِ سیاحتی تاريخ سوار شده، و به جزیره عصر سعادت و جزيره عرب برويم، در واقع به زیارت فخر ِعالم (ع) در حين انجام مأموريت رفته­ایم، ذات آن حضرتی که چنان دليل روشني بر توحيد است، كه سطح روی زمين وچهره زمان گذشته وآينده را روشن کرده، و ظلمات كفر و ضلالت را برچيده است. </ref>) زمان بنشینیم.
    Gel, ey arkadaş! Şimdi sana geçmiş olan on bürhan kuvvetinde kat’î bir bürhan daha göstereceğim. Gel, bir gemiye bineceğiz; (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Gemi, tarihe ve cezire ise asr-ı saadete işarettir. Şu asrın zulümatlı sahilinde, mimsiz medeniyetin giydirdiği libastan soyunup, zamanın denizine girip, tarih ve siyer sefinesine binip, asr-ı saadet ceziresine ve Ceziretü’l-Arap meydanına çıkıp Fahr-i Âlem’i (asm) iş başında ziyaret etmekle biliriz ki o zat o kadar parlak bir bürhan-ı tevhiddir ki zeminin baştan başa yüzünü ve zamanın geçmiş ve gelecek iki yüzünü ışıklandırmış, küfür ve dalalet zulümatını dağıtmıştır. </ref>) şu uzakta bir cezire var, oraya gideceğiz. Çünkü bu tılsımlı âlemin anahtarları orada olacak. Hem herkes o cezireye bakıyor, oradan bir şeyler bekliyor, oradan emir alıyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    در دور دست جزيره­یی‏ست، به آن سو روانه شویم، كليدهاي اسرار اين عالم در آن‏جاست، همه به آن­جا چشم دوخته­اند، و انتظار چيزي را دارند؛ و از آن­جا دستور مي­گيرند؛
    İşte bak, gidiyoruz. Şimdi şu cezireye çıktık. Bak, pek büyük bir içtima var. Şu memleketin bütün büyükleri buraya toplanmış gibi mühim ihtifal görünüyor. İyi dikkat et. Bu cemiyet-i azîmenin bir reisi var. Gel daha yakın gideceğiz. O reisi tanımalıyız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اكنون به جزيره رسیدیم، ببين! اجتماع بزرگي برپاست، همه بزرگان اين سرزمين گرد‏هم آمده­اند، خوب دقت كن! اين جمعيت بزرگ، ریيسی دارد، نزديك­تر شویم، او را باید بشناسيم، نگاه كن، او بيش از هزار نشان درخشان(<ref> هزار نشانه، به معجزات احمدیه(ع) اشاره دارد، که از نظر محققان قرین به هزار معجزه می­باشد. </ref>) دارد، و با چه قوّتی سخن مي­گويد، من در اين پانزده روز تاحدي گفته‏هایشان را آموختم؛
    İşte bak, ne kadar parlak ve binden (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Bin nişan ise ehl-i tahkik yanında bine bâliğ olan mu’cizat-ı Ahmediyedir (asm). </ref>) ziyade nişanları var. Ne kadar kuvvetli söylüyor. Ne kadar tatlı bir sohbet ediyor. Şu on beş gün zarfında, bunların dediklerini ben bir parça öğrendim. Sen de benden öğren. Bak o zat, şu memleketin mu’ciz-nüma sultanından bahsediyor. O sultan-ı zîşan, beni sizlere gönderdi söylüyor. Bak, öyle hârikalar gösteriyor; şüphe bırakmıyor ki bu zat o padişahın bir memur-u mahsusudur. Sen dikkat et ki bu zatın söylediği sözü, değil yalnız şu ceziredeki mahluklar dinliyorlar, belki hârikulâde suretinde bütün memlekete işittiriyor. Çünkü uzaktan uzağa herkes buradaki nutkunu işitmeye çalışıyor. Değil yalnız insanlar dinliyor, belki hayvanlar da hattâ bak dağlar da onun getirdiği emirlerini dinliyorlar ki yerlerinden kımıldanıyorlar. Şu ağaçlar, işaret ettiği yere gidiyorlar. Nerede istese su çıkarıyor. Hattâ parmağını da bir âb-ı kevser memesi gibi yapar, ondan âb-ı hayat içiriyor. Bak, şu sarayın kubbe-i âlîsinde mühim lamba, (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Mühim lamba Kamer’dir ki onun işaretiyle iki parça olmuş. Yani Mevlana Câmî’nin dediği gibi “Hiç yazı yazmayan o ümmi zat, parmak kalemiyle sahife-i semavîde bir elif yazmış, bir kırkı iki elli yapmış.” Yani şaktan evvel, kırk olan mime benzer; şaktan sonra iki hilâl oldu, elliden ibaret olan iki nuna benzedi. </ref>) onun işaretiyle, bir iken ikileşiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    تو نیز از من بیاموز، ببین که سخن سخنور درباره‏ی سلطان معجزه­گر اين سرزمين است؛ مي‏گويد: '''او مرا به سوي شما فرستاده است،''' ببين! معجزه‏هایی که او به همگان نشان می­دهد، شك و ترديدي باقی نمی‏گذارد، كه مأمور مخصوص پادشاه است. خوب دقت كن! سخنانی را که او می­گوید، نه تنها مخلوقات اين جزيره مي‏شنوند، بلكه به صورتی خارق‏العاده، سخنانش را به گوش مردمان سراسر اين سرزمين مي‏رسانند، در دور افتاده­ترين نقاط، هم در تلاش شنيدن بيانات او هستند. نه فقط انسان­ها كه حيوانات و حتي كوه­ها نيز متوجه فرامين و دستورات او هستند.  درختان را ببين! هر جا که او اشاره مي‏كند، بدان سو حرکت می‏کنند. دست بر هر جا که می زند، آب فوران مي­كند، از میان انگشتانش چشمه آب کوثر می­جوشد، و دیگران از اين آبِ حیات بخش سيرآب مي­شوند؛ ببين! چراغی که از سقف اين مملكت آویخته(<ref> آن چراغ مهم، قمر است، که با اشاره او دونیم شد، یعنی هم‏چون مولانا جامی که گفته است: «آن شخص امیّ که نوشتن بلد نیست، با قلم درخشانش بر صفحه­ی آسمان «الف» نوشت، و یک «چهل» را دو تا «پنجاه» کرد.» یعنی ماه قبل از شق القمر به حرف «میم» شبیه بود، که در حکم عدد چهل است، و بعد از شق القمر تبدیل به دو هلال شد، که به دو حرف «نون» شباهت داشت، که عبارت از پنجاه هستند. </ref>) است، در حالی که یکی­ست، با اشاره او دونيم مي­شود.
    Demek, bu memleket bütün mevcudatıyla onun memuriyetini tanıyor. Onu, gaybî bir zat-ı mu’ciz-nümanın en has ve doğru bir tercümanıdır, bir dellâl-ı saltanatı ve tılsımının keşşafı ve evamirinin tebliğine emin bir elçisi olduğunu biliyor gibi onu dinleyip itaat ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ساکنان اين سرزمین ماموريت او را خوب مي­دانند، و چنان از سخنانش پیروی می‏کنند که تو گویی او را ترجمان مخصوص و مستقیم ذاتی پنهان و معجزه­گر، و پيام­رسان سلطنت، کشّاف طلسم، و دستیار امین در تبلیغ فرامین سلطان می­دانند.»
    İşte bu zatın her söylediği sözü, etrafındaki bütün aklı başında olanlar: “Evet, evet doğrudur.” derler, tasdik ederler. Belki şu memlekette dağlar, ağaçlar, bütün memleketleri ışıklandıran büyük nur lambası, (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Büyük bir nur lambası Güneştir ki Arzın şarktan geri dönmesiyle yeniden Güneşin görünmesi, kucağında Peygamber’in (asm) yatmasıyla ikindi namazını kılmayan İmam-ı Ali (ra) o mu’cizeye binaen ikindi namazını edaen kılmış. </ref>) o zatın işaret ve emirlerine baş eğmesiyle, “Evet, evet her dediğin doğrudur.” derler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    بنابراین همه عاقلانی كه گِرد او جمع شده­اند، بر همه گفته‏هایش صحه می‏گذارند و آن را تأیید می‏کنند. حتي كوه­ها و درختان این سرزمین، و بزرگ‏ترين چراغ روشنی­بخش(<ref> آن چراغ بزرگ نورانی، خورشید است، خورشیدی که با به عقب برگشتن زمین از شرق، چهره­اش نمایان شد، و حضرت علی –  که به دلیل خوابیدن پیغمبر در آغوشش (بر روی ران­هایش) نماز عصرش قضا شده بود – با آن معجزه نماز عصرش را ادا کرد، و خواند. </ref>) آن در برابر اوامر و اشاره­ی او سر خم کرده، و می­‏گویند: «آری، آری، هر چه می­گویی درست است»
    İşte ey sersem arkadaş! Şu padişahın hazine-i hâssasına mahsus bin nişan taşıyan şu nurani ve muhteşem ve pek ciddi zatın bütün kuvvetiyle bütün memleketin ileri gelenlerinin taht-ı tasdikinde bahsettiği bir Zat-ı Mu’ciz-nümadan ve zikrettiği evsafından ve tebliğ ettiği evamirinde, hiçbir vecihle hilaf ve hile bulunabilir mi? Bunda hilaf-ı hakikat kabilse; şu sarayı, şu lambaları, şu cemaati hem vücudlarını hem hakikatlerini tekzip etmek lâzım gelir. Eğer haddin varsa buna karşı itiraz parmağını uzat. Gör, nasıl parmağın bürhan kuvvetiyle kırılıp senin gözüne sokulacak.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    پس اي دوست مجنون من! فردی، باشکوه و نورانی که هزاران نشان ویژه از خزانه خاص پادشاه همراه دارد، آیا، در بحث از ذات معجزه­گر ـ که با تمام توان از آن سخن می‏گوید و بزرگان سرزمین نیز او را تصدیق کنند ـ و اوصافی که از او ذکر می­کند، و در اوامری که از او بیان می دارد ممکن است، خلاف و حیله‏ای به کار بندد؟ اگر خلاف حقیقتی دركار باشد، وجود و حقیقت اين قصر، و اين چراغ تابان و اين جماعت را باید تكذيب كرد، اگر مي­تواني، دست اعتراض به سوي اين دلايل دراز كن، آنگاه ببين، که قـوّت براهین مذکور چـگونه دستانت را شـکسته، پاسخت خواهند داد.
    === ON İKİNCİ BÜRHAN ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ON_İKİNCİ_BÜRHAN"></span>
    Gel, ey bir parça aklı başına gelen birader! Bütün on bir bürhan kuvvetinde bir bürhan daha göstereceğim. İşte bak, yukarıdan inen ve herkes ona hayretinden veya hürmetinden kemal-i dikkatle bakan, şu nurani fermana (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Nurani ferman Kur’an’a ve üstündeki turra ise i’cazına işarettir. </ref>) bak. O bin nişanlı zat, onun yanına durmuş, o fermanın mealini umuma beyan ediyor.
    === برهان دوازدهم ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    بیا اي برادر که اندکی عاقل شده­یي! اكنون دليلي به قوّت همه دلايل گذشته بیان می‏کنم: به اين فرمان نوراني(<ref> اشاره به فرمان پر از نور قرآن کریم دارد، و نشان طرّه ی روی آن اشاره به اعجار قرآن است. </ref>) که از بالا نازل شده است، و همگان با حیرت و حرمت به آن چشم دوخته­اند، با دقت کامل توجه کن، شخصی را ببین که هزار نشان بر سینه دارد، و معاني و تفسیر اوامر نوراني حضرت حق را برای عموم بيان مي­کند.
    İşte şu fermanın üslupları öyle bir tarzda parlıyor ki herkesin nazar-ı istihsanını celbediyor ve öyle ciddi, ehemmiyetli meseleleri zikrediyor ki herkes kulak vermeye mecbur oluyor. Çünkü bütün bu memleketi idare eden ve bu sarayı yapan ve bu acayibi izhar eden zatın şuunatını, ef’alini, evamirini, evsafını birer birer beyan ediyor. O fermanın heyet-i umumiyesinde bir turra-i a’zam olduğu gibi bak her bir satırında, her bir cümlesinde taklit edilmez bir turra olduğu misillü, ifade ettiği manalar, hakikatler, emirler, hikmetler üstünde dahi o zata mahsus birer manevî hâtem hükmünde ona has bir tarz görünüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    شيوه و اسلوب اين فرامين به حدّی تابنده است، كه نگاه تحسين­آمیز هركس را به خود جلب مي‏کند، او چنان مسایل جدي و مهمی را ذکر مي­كند، كه هركس به ناچار به آن گوش فرا مي‏دهد. او شئونات، افعال، اوامر و اوصاف ذاتي را بيان مي­دارد كه اين سرزمین را اداره، و اين قصر را ایجاد، و شگفتی‏های فراوان را نمایان می‏کند، و در جزء‏جزء فرامین مذکور طغرایی عظیم مشاهده می شود. طغرایی در هر سطر و در هر جمله­ی آن، که غير قابل تقلید است و هر يك از معاني، حقايق، اوامر و حكمت­هاي آن در حکم خاتمی معنوی و خاص آن ذات می‏باشد، و به طرزی خاص دیده می­شود.
    '''Elhasıl''', o ferman-ı a’zam, güneş gibi o zat-ı a’zamı gösterir; kör olmayan görür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''نتیجه این که تمام فرامين اعظم، ‏چون نور خورشيد، نشان از آن پادشاه اعظم دارند، تا هر آن که نابینا نیست، ببيند.'''
    İşte ey arkadaş! Aklın başına gelmiş ise bu kadar kâfi. Eğer bir sözün varsa şimdi söyle.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اینک اي دوست! گمان می‏كنم، عاقل شده باشی، و این براهین برایت کافی­ بوده باشد. اینک اگر سخنی براي گفتن داري، می­توانی بیان کنی.
    O inatçı adam cevaben dedi ki: “Ben, senin bu bürhanlarına karşı yalnız derim, Elhamdülillah inandım. Hem güneş gibi parlak ve gündüz gibi aydın bir tarzda inandım ki şu memleketin tek bir mâlik-i zülkemali, şu âlemin tek bir sahib-i zülcelali, şu sarayın tek bir sâni’-i zülcemali bulunduğunu kabul ettim. Allah senden razı olsun ki beni eski inadımdan ve divaneliğimden kurtardın. Getirdiğin bürhanların her birisi tek başıyla bu hakikati göstermeye kâfi idi. Fakat her bir bürhan geldikçe daha revnaktar daha şirin daha hoş daha nurani daha güzel marifet tabakaları, tanımak perdeleri, muhabbet pencereleri açıldığı için bekledim, dinledim.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    مردی که اهل عناد بود در پاسخ گفت: در برابر اين همه برهان فقط مي‏گويم: «الحمدلله! باور کردم باوری به درخشندگی خورشيد و روشنایي روز؛ قبول کردم که اين مملكت مالك ذوالكمالی دارد، و اين عالم صاحب ذوالجلالی و اين قصر صانع ذوالجمالی. خداوند از تو راضي باشد که مرا از بندِ لجاجت و سرگشتگی رها کردي، هر يك از دلایلت به تنهایي برای نشان دادن این حقیقت كافي بود. هرگاه برهانی ذکر می­شد، مراتب معرفت، پرده­های شناخت، و پنجره­های دانایی به صورتی لطیف‏تر، شیرین­تر، نورانی­تر و زیباتر به روی من گشوده می‏شد، و من با صبر و حوصله گوش فرا می‏دادم.»
    Tevhidin hakikat-i uzmasına ve “âmentü billah” imanına işaret eden hikâye-i temsiliye tamam oldu. Fazl-ı Rahman, feyz-i Kur’an, nur-u iman sayesinde tevhid-i hakikinin güneşinden, hikâye-i temsiliyedeki on iki bürhana mukabil, on iki lem’a ile bir mukaddimeyi göstereceğiz.
     
    </div>
    این حکایت تمثیلی که به حقیقت عظمای توحید و ارکان ایمانی (آمنتُ بِالله) اشاره دارد، به پایان رسید. در سایه فضل رحمان، فیض قرآن و نور ایمان، با مدد از نور خورشید توحید حقیقی و در مقابل دوازده برهان ذکر شده در این حکایت، «دوازده لمعه» را همراه با یک «مقدمه»بیان خواهیم کرد(<ref> این قسمت در كلام بيست و دوم از مجموعه کلامها آورده شده است. </ref>).


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    وَ مِنَ اللّٰهِ التَّو۟فٖيقُ وَ ال۟هِدَايَةُ
    وَ مِنَ اللّٰهِ التَّو۟فٖيقُ وَ ال۟هِدَايَةُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">

    10.57, 14 Ekim 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İki makamdır.

    مقام نخست

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

    وَيَض۟رِبُ اللّٰهُ ال۟اَم۟ثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُم۟ يَتَذَكَّرُونَ ۝([1]) وَ تِل۟كَ ال۟اَم۟ثَالُ نَض۟رِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُم۟ يَتَفَكَّرُونَ([2])

    روزگاری دو نفر درون حوضی خود را می‏شستند، و تحت تأثیر حالت فوق‏العاده­یي از خود­­ بي­­­خود شدند، وقتی به هوش آمدند، ديدند به عالم عجيبي بُرده شده­اند، چنان عالم عجيبي كه به سبب كمالِ انتظامش هم‏چون يك سرزمین، مانند یک شهر، و حتی به‏سان يك قصر ­بود.

    آن دو حيرت­زده به اطراف چشم دوختند و ديدند: از يك جهت، عالمي بسيار بزرگ دیده‏ می‏شود، و از جهت ديگر سرزمینی با نظم و ترتیب، و از جهتی شهري کامل، و از جهت ديگر قصری‏، كه عالم با شکوهی را در خود جا داده است.

    آن­ها در اين عالمِ عجيب به گشت و گذار و سياحت پرداختند، و دیدند: در آن­جا مخلوقاتی وجود دارند، كه به شیوه­ی خاصي سخن مي­گویند، اما اين­ها زبان آن‏ها را نمی‏دانستند، و تنها از اشارات­شان فهمیده می­شد كه كارهاي مهمی انجام می‏دهند، و وظايف با ارزشی دارند.

    يكي از آن دو به دوستش گفت: اين عالم عجيب، البته يك مدبّر، و اين سرزمین با نظم و ترتیب يك مالك، و اين شهر کامل يك صاحب، و اين قصر باشکوه يك استاد دارد؛ ما بايد تلاش کنیم، او را بشناسيم، زيرا به نظر می‏رسد، آن کس که ما را به اين­جا آورده، اوست، اگر او را نشناسيم، چه کسی به داد ما می­رسد؟ و از این مخلوقات عاجز که زبان­شان را نمی­دانیم، و به سخنان­مان گوش نمی‏دهند، چه توقعی می­توانیم داشته باشیم؟

    نیز ذاتي كه عالمی چنین بزرگ را به صورت يك سرزمین و به شكل يك شهر و هم‏چون يك قصر ایجاد کرده، و سرتاسر آن را از چيزهاي خارق­العاده­یي پُر كرده، و آن را با انواع تزیينات مُزين نموده، و با معجزه­هاي عبرت­نما تزیین کرده‏است، البته از ما و از کسانی كه به اين­جا آمده­اند، خواسته­هایي دارد، پس بايد او را خوب بشناسيم، و بدانيم كه او از ما چه مي­خواهد؟

    دوستش در پاسخ گفت: باورم نمي­شود چنين ذاتي که گفتی وجود داشته‏‏ باشد، و تمام این عالم را به تنهایي اداره كند.

    دوستش پاسخ داد: اگر او را نشناخته و توجهی به این مطلب نکنیم سودی دربر نخواهد داشت بلكه ضرری بس بزرگ هم دارد، اما اگر در شناخت او تلاش کنیم، نه تنها مشقتی ندارد، بلکه منافعی بس بزرگ نیز خواهد داشت. از اين رو، بی تفاوت ماندن در برابر او، كار عاقلانه­یی نيست.

    دوست درمانده گفت: من آسایش خود را در فکر نکردن به او می‏بینم، نیز با چیزهایی که در عقلم نمی­گنجد، مشغول نمی­شوم، اين کارها همه تصادفي و درهم برهم است، و هر چيز خود به خود پيش مي­رود، این­ها به چه کار من می­آید؟!

    دوست عاقل به او گفت: اين رفتار تو، من و حتی بسیاری از انسان‏ها را در بلا مي‏اندازد، چون گاهي به خاطر يك متمرد، یک سرزمین نابود مي­شود.

    این بار دوست درمانده گفت: یا برایم قاطعانه ثابت کن که این سرزمین بزرگ، تنها یک مالک و تنها یک صانع دارد، یا این که دست از سرم بردار!

    دوست عاقل گفت: لجاجت­ تو به سرحد جنون رسيده، و با این لجاجت، ما و حتي این سرزمین را گرفتار قهر و غضب خواهی‏کرد. من با «دوازده برهان» به تو نشان خواهم‏داد كه اين عالمِ قصرمانند و اين سرزمین شهرمانند یک استاد دارد، و او تنها کسی‏ست که هر چيز را اداره مي­كند، و از هر نظر، هیچ نقصانی ندارد. کسی كه ما او را نمي­بينيم، او ما و همه چيز را مي‏بيند، و سخنان­مان را مي­شنود، و همه كارهايش معجزه و خارق­العاده است، و همه اين مخلوقاتی كه می‏بینیم، و زبان­شان را نمي­فهميم، مأموران او هستند.

    برهان اول

    بيا و به هر سو بنگر! و به همه چيز دقت كن! پشت همه اين كارها دست پنهاني در كار است، زیرا چيزي كه به اندازه­ی یک هسته([3]) هم قدرت ندارد، و به کوچکی بذر است، هزاران كيلو بار سنگين را تحمل می‏کند، و چيزي كه ذره­یي شُعور([4]) ندارد، از عهده كارهاي بسیار حكیمانه بَرمي­آيد؛ بنابراین، اين­ چيزها خود به خود فعالیت نمي‏كنند، و ذاتی صاحب قدرت، پنهانی آن­ها را به كار وا مي­دارد، چون اگر مستقل و خودسر باشند، لازم می‏آید، تمام آن چه را در این مملکت دیده­ایم، معجزه و هر چیز خارق‏العاده‏‏یی معجزه­گری ­باشد، که اين، سفسطه‏یي بيش نيست.

    برهان دوم

    بيا اي دوست! تا به چيزهایی که دشت­ها و میدان­ها و منزل­ها را آراسته، دقت کنیم، در تك تك آن­ها چیزهایی‏هست، كه از آن ذات پنهان خبر مي‏دهند، گویي هر يك، طرّه و سکّه‏یی‏ست، که از آن ذات غیبی خبر می­دهد، پس به پيش روی­ات نگاه كن، ببین که اين پنبه([5]) كه گِرمي وزن ندارد، چه کارهایی انجام می­دهد، از آن چندين طاقه پارچه­ی رنگارنگ و گلدار می‏بافند، و بهترين نوع شيريني­ها، خوراکي‏ها و آشاميدني­ها را درست مي­كنند؛ چنان‏که اگر هزاران نفر مانند من و تو بپوشند، و بخورند، کافی می­آید.

    نیز ببين! که چگونه او، آهن، خاك، آب، زغال، فولاد، نقره، و طلا را به دست غيبي­اش مي‏گيرد، و تكه گوشتي([6]) از آن مي­سازد، ببین و پند گیر! پس اي انسان نادان! اين كارها مخصوص ذاتي­ست كه اين مملكت با همه اجزايش در دست قدرت اوست، و همه آرزوها رام اویند.

    برهان سوم

    بيا و اين مظاهر متحرّك صُنع باستاني را ببين!([7]) هر كدام، به گونه­یي ساخته شده، كه گویا نسخه كوچكي از اين قصر بزرگ است، چون هر آن ­چه در قصر وجود دارد، در آن دستگاه متحرک کوچک يافت مي­شود، پس آيا ممكن است، كسي غير از سازنده و استاد آن بیاید، و این قصر عجیب را در دستگاه كوچكي بگنجاند؟ و آيا ممكن است، ایجاد دستگاه كوچكي به اندازه­ی يك قوطی، در حالی که تمام عالم را در خود جای داده است، کاری تصادفی و عبث باشد؟

    بايد گفت: همه مظاهر صُنعی كه مشاهده مي­كني، هريك به منزله­ی سکّه‏ی آن ذات پنهان است، حتي هر یک در حکم راهنما و بیانیه‏يی هستند، که با زبان حال خود مي‏گويند: «ما آفریده ذاتی هستيم، كه همان طور که همه هستی را با سهولت برای ما ساخت، ما را نیز به همان سهولت آفرید.»

    برهان چهارم

    اي دوست لج­باز! بيا تا عجيب­تر از این را به تو نشان دهم! ببين، در اين مملكت همه امور و همه چیزها دگرگون شده، تغیير مي­كند، و به يك حالت نمي­ماند.

    دقت کن! این اجسام جامد و قوطی­های بی‏احساسی که می­بینیم، هر یک صورت حاکم مطلق را به خود گرفته‏اند، گویا هر چیز بر تمام چیزهای دیگر حکم می‏راند، به اين یکی كه در كنار ماست، نگاه كن،([8]) گویي دستوری مي‏دهد، و آنگاه مواد و لوازم مورد نیازش از دور به سويش مي‏شتابند؛ یا آن جسم فاقد شعور را ببين!([9]) گویی با يك اشاره‏ بزرگ‏ترين اجسام را به خدمت خود در می‏آورد، و در كارهاي شخصي­ به کار مي­گيرد.

    موارد دیگر را با مثال مذکور قياس كن، گویا هر چیز، تمام مخلوقات عالم را در تسخیر خود دارد.

    اگر آن ذات پنهان را قبول نکنی، آن چه را که در این سرزمین است، اعم از سنگ، خاک، حیوان و دیگر مخلوقات مانند انسان و تمام آفریده‏ها و مخلوقات و کمالات دیگر آن ذات را به یکایک آن­ها ربط خواهی داد؛ بنابراین در عوضِ تنها یک ذات معجزه­نما ـ که دور از عقل است ـ بايد میلياردها ذات معجزه­گر را قبول كني، كه ضد یک‏دیگر و مانند یک‏دیگرند و در كارهاي هم مداخله می‏كنند!

    با این حال نظم و ترتیب فوق به هم نمی‏ریزد، و هیچ چیز از تعادل خارج نمی‏شود، حال آن كه اگر در يكي از كارهاي اين سرزمين،

    دو نفر مداخله کند، همه چیز به هم می­خورد. اگر در روستایی دو ارباب، و در شهري دو فرماندار، و در کشوري دو پادشاه باشد، همه چیز به هم می‏ریزد چه رسد به اين كه تعداد بي­شماري حاكم مطلق کنار هم باشند!

    برهان پنجم

    اي دوست وسوسه­گر! بيا به نقش و نگارهاي اين قصر بزرگ دقت كن، و زيورهای اين شهر را ببین، و نظم آن را مشاهده کن، و به همه صنعتگری‏های موجود در اين عالم فكر كن، پس ببین، اگر قلم ذاتی پنهان كه معجزه­ها و هنرهای بی‏شمار دارد، در کار نباشد، و اگر این نقش و نگارها به اسباب فاقد شعور، به تصادف كور و طبيعت كر ربط داده شود، آن وقت بايد، هر سنگ، و هر گیاه اين سرزمین، خود نقاشی معجزه­گر و نويسنده‏ای فوق­العاده باشد، تا بتواند هزاران كتاب را فقط در يك حرف بنويسد، و تنها در يك نقش، میليون­ها صنعت بگنجاند! زیرا، نقش و نگار اين سنگ­ها([10]) را ببین، در هر کدام، نقش و نگار تمام قصر وجود دارد، و قوانين اداره كل شهر در آن هست، و تشکیلات و برنامه­كاري کل سرزمین در آن وجود دارد، پس ايجاد اين همه نقش و نگار مثل ايجاد كل كشور كاري خارق­العاده است؛ بنابراین، هر نقش و هر صنعت، بیانیه و خاتمی برای آن ذات پنهان ا­ست.

    مادام که امكان ندارد، حرفی بر نويسنده­اش دلالت نكند، و نقشی از نقاشش حكايت نکند، چگونه امكان دارد نويسنده­یی كه در یک حرف، كتاب بزرگي نگاشته و نقاشي كه در یک نقش، هزاران نقش را به تصویر کشیده است، از روي كتاب و نقش خود شناخته نشود؟!

    برهان ششم

    بيا به اين دشت پهناور برويم،([11]) در آن­جا كوه بلندي­ست، به قلّه­ی آن صعود كنيم، تا هر طرف ديده شود. دوربین­هايی که همه چیز را بزرگ­ نشان می‏دهند، همراه خود برداريم، زیرا در اين سرزمین عجيب، كارهاي عجيبي رخ مي­دهد، و در هر لحظه کارهایی صورت می­گیرد، که هیچگاه به ذهن ما خطور نمی­کند، ببين! اين كوه­ها، دشت­ها و شهرها در آنی تغیير مي­كنند، البته به گونه­یی تغيير می‏کنند، که میليون­ها كارِ مرتبط و درهم آميخته با نظم كامل دگرگون مي‏شوند، مثل اين كه میليون­ها پارچه­ی رنگارنگ و در هم آمیخته، در آنِ واحد بافته شوند، آری چنین تحوّلات عجيبي رخ مي­دهد. ببين! گل‏هاي خنداني كه با آن­ها انس گرفته بوديم، اینک ناپديد شده، و جايشان را گونه‏هاي ديگري گرفته‏اند، این دو دسته از لحاظ ماهيت شبيه هم، اما از نظر صورت مخالف هم‏اند. اين كوه­ها و دشت­ها نیز گویی صفحاتي هستند، که صدها هزار كتاب مختلف بر آن­ها نوشته شدهلإ بدون اشتباه و بدون نقص؛ محال است این کارها خود به خود صورت پذیرد.

    آری، خودسرانه بودن چنين كارهاي دقيق و هنرمندانه­یی محال اندر محال است، و اين كارها بيش از خود، بر آفریننده‏ی خود دلالت دارند، و نیز کسی که این­ها را به کار می­گیرد ذاتی چنان معجزه­گر ا­ست، كه انجام هيچ كاري بر او دشوار نيست، و نوشتن هزار كتاب به اندازه نوشتن يك حرف برايش آسان است.

    علاوه بر این‏ها به اطرافت نگاه كن، ببين هر چيز را چنان باحكمت در محل مناسب خود قرار می‏دهد، و چنان با كرمش هر كس را مشمول الطاف مناسب با او مي‏گرداند، و چنان در نهایت احسان درها و پرده­هاي عمومي را می­گشاید، که آمال همگان را برآورده می­سازد.

    نیز سفره­ها را چنان سخاوت­مندانه می­گسترد، که به همه­ی مخلوقات و حیوانات این سرزمین و به هر یک از طوایف آن­ها، به طرز شایسته‏ای با اسم و رسم مخصوص به خود، نعمتی خاص می­دهد،

    پس آيا در دنيا چیزی محال­تر از اين هست، كه انجام اين اموری که دیدیم، تصادف يا عبث یا بي­فايده باشد؟ يا دست­هاي متعددي در آن دخالت داشته باشند؟ يا استاد آن قادر بر هر کاری نباشد؟ یا همه چيز در تسخير او نباشد؟ پس اي دوست! اگر می‏توانی، در برابر این­ها بهانه­یی بیاور!

    برهان هفتم

    اي دوست! بیا اکنون جزیيات را کنار بگذاريم، و با نگاه به اجزای اين عالم عجيبِ قصرمانند، به وضعيت­شان دقت کنیم، ببین! در اين عالم كارهاي كلي با چنان نظمي پيش مي‏رود، و انقلاب­های عمومي به نحوی رخ مي­دهد، كه گويی سنگ، خاک، درخت و هر چيز موجود در این قصر، فاعل مختار است، و با در نظر گرفتن نظامات کلی این سرزمین هم‏گام با آن حركت مي‏كند؛ حتی دور افتاده‏ترين مخلوقات به یاری و كمك هم‏ديگر مي­شتابند.

    ببين! كاروان عجيبی از غيب حركت نموده، به سوي ما مي­آيد،([12]) مرکب­شان، شبیه درختان و نباتات و کوه­ها است، و بسته­هاي روزي را با خود حمل می‏کنند، آن­جا را ببين! ارزاق حیوانات گوناگون و منتظر را می­آورند، نیز ببین! در این دیار، چراغ بزرگ ([13])آن­گونه که از قبّه آسمان نورافشانی می­کند، موجب پخته شدن طعام‏ها نیز می‏شود؛ البته غذاهایي كه بايد پخته شوند، به کمک دستی غيبی بر ریسمانی([14]) آويخته، و در معرض حرارت آن قرار داده مي‏شوند. آن سو را نگاه کن، اين حيوانات کوچک و ضعيف و ناتوان را ببين، که چگونه بالاي سرشان دو منبع چون چشمه قرار دارد([15])، و آنها كافي­ست، دهان بر آن بنهد و غذای خویش بخورند.

    خلاصه

    همه اشيای اين عالم گویا نظاره­گر يك­ديگرند به هم­دیگر مساعدت می‏کنند، گویی چشم برهم دوخته، دست به دست هم داده، و برای تکمیل کار هم­ديگر، دوش به دوش و شانه به شانه هم كار مي­كنند. همه چيز را اين‏گونه قياس كن! امکان شمارش آن‏ها نیست!

    تمامي اين موارد چون وضوح حاصل ضرب دو در دو که می‏شود چهار به طور قطعی نشان می‏دهند، که همه چيز در تسخير استاد اين قصر شگفت‏آور یعنی صاحب این عالم غریب است؛ همه چیز به اسم او و در راه او كار مي‏كنند، و به منزله سربازان گوش به فرمان اویند، و با قدرت او در گردش‏اند، و همه چیز به امر او در حرکت‏اند، و با حكمت او تنظيم مي­شوند، و به فضل و كرم او به ديگري كمك مي­رسانند، و با مرحمت او به ياري ديگران مي‏شتابند، یعنی به این کار واداشته می­شوند، پس اي دوست! اگر می‏توانی برابر آن‏ها چیزی بگو!

    برهان هشتم

    بيا اي دوست نادان كه مانند نفس من خود را عاقل مي­دانی! و نمي­خواهي صاحب اين قصر شكوهمند را بشناسي! حال آن كه هر چيز بر او دلالت دارد؛ به او اشاره می‏کند، و گواه اوست، چگونه اين همه شهادت و گواهی را تكذيب مي‏كني؟ پس وجود اين قصر را هم انكار كن، و بگو: «نه قصري وجود دارد، نه مملكتي» حتي خودت را هم انكار كن، و از صحنه دور شو! يا اين كه عاقل باش، و به سخنانم گوش فرا ده، و ببین!

    که در این قصر و در اطراف اين مملكت، عناصر و معادني([16]) وجود دارند، که همه‏جا را احاطه کرده­اند؛ گویا هر پديده­یی که در اين مملكت پدیدار می­گردد، از همین عناصر و معادن ساخته می­شود، پس عناصر مذکور، مُلك هر که باشد، هر آن چه از آن‏ها ساخته شود نیز ملک اوست، مزرعه به هرکس که تعلق داشته باشد، محصولاتش نيز از آن اوست، دريا در مالکیت هر کسی که باشد، هر آن چه در دریا هست نیز از آن اوست.

    همچنین توجه کن! منسوجات و پارچه­هاي مُنقّشی که بافته شده‏اند، همه از يك ماده ساخته مي‏شوند؛ بنابراین آورنده، و فراهم کننده اين ماده و ریسنده آن البته یک ذات است، چون اين کار اشتراك نمي­پذيرد، پس همه به او اختصاص دارند، نیز ببین! اجناس اين منسوجات، و آن چه را که ساخته می‏شود، در همه جای اين عالم شگفت‏آور مي­توان يافت؛ آنها با همه­ی اجناس هم نوع خود به طور گسترده­یي در هر جا پراکنده‏اند، حتی به یک روش، با هم و در ارتباطی تنگاتنگ، در یک آن، شکل می‏گیرند و این نشان می‏دهد آن چه انجام می‏گیرد كار تنها يك ذات است، و همگي با يك فرمان حركت مي­كنند؛ در غیر این صورت، انجام کار در آنِ واحد و به یک روش، و با یک کیفیت، و به اتفاق و موافقت، محال است؛ بنابراین، هر یک از این‏ها در حکم یک بیانیه برای آن ذات پنهانی‏ست و نشان از او دارد،

    به سخن دیگر هر یک از پارچه­های گلدار و دستگاه‏های مملو از پیچیدگی و لقمه­های شیرین، در حکم سکّه، خاتم، نشان و طرّه‏ای برای آن ذات معجزه­گر است، که با زبان حال می‏گویند: «من ساخته‏ی دست هر كه باشم، محلی كه در آن قرار دارم نيز از اوست»' و هر نقش مي­گويد: «من بافته هر که باشم، طاقه­یي كه از من تشکیل شده نيز بافته اوست» و هر لقمه شیرین مي­گويد: «من ساخته و تهیه شده توسط هر که باشم، ظرفی كه درآن پخته مي­شوم نيز از آن اوست» و هر دستگاه مي‏گويد: «سازنده من، تمامي دستگاه­هاي مشابه و پراكنده در عالم را نيز ساخته است، و كسي كه در هر جای این دیار به داد ما می‏رسد، اوست، پس مالك اين سرزمین نیز اوست؛ بنابراین، کسی که مالك سراسر این سرزمین و این قصر است، می­تواند مالک ما هم باشد.»‘

    برای مالكيت لباس‏ها و دکمه‏ها ـ که مالکیت عمده‏ی آن متعلق به دولت است ـ لازم است، مالک تمام كارخانه­هايی شد که آن‏ها را تولید می‏کنند، تا بتوان مالك حقيقي آن گردید؛ در غیر این صورت، مالکیت، ادعایی بیهوده خواهد بود، و از طرف مافوق به فرد مدعی گفته می‏شود: «این اموال دولتی‏ست» و آن‏ها را از او پس می‏گیرند، و تحت پیگرد قرار می‏دهند.

    خلاصه: از آن­جایی که عناصر اين مملكت، از موادي پراكنده در همه جای این سرزمین تشکیل شده‏ است، مالك آن‏ها ذاتی می­تواند باشد که مالکیت همه سرزمین را در اختیار دارد؛ بنابراین، چون مصنوعات پراكنده در اطراف اين سرزمین به يك­ديگر شباهت داشته، و نشان از يك سکّه دارند، همگي بر این حقیقت دلالت دارند، که صنعت ذات یگانه‏ای هستند، که بر همه چیز حکم ‏کند.

    پس اي دوست! از آن‏جا که این سرزمین، این قصر باشکوه نشان از یگانگی دارد، و مزیّن به سکّه([17]) وحدت می‏باشد برخی از چیزها علی‏رغم وحدت و یگانگی، فرا گیرند و احاطه دارند (در سراسر عالم وجود دارند) و برخي ديگر به رغم تعدد‏شان (چون به هم شبيه و درهر جا پراكنده هستند) نشان از وحدت نوعي دارند، وحدت نيز بر واحد دلالت دارد، پس استاد، مالک، صاحب و صانع آن‏ها يكي­ست.

    افزون بر این، با دقّت توجه کن! كه چگونه از پس پرده غيب، رشته‏های باريكي([18]) سر بر مي­آورند، و، ­هزاران رشته در اطراف پخش می گردد؛ به هر یک از آن‏ها نگاه کن، الماس‏ها و نشان و هدایایی آويخته است، و مناسب هرکس، هدیه­یی می­دهند، آيا مي‏داني، عدم شناخت ذاتي كه از پشت پرده­ی غیب، چنین هدایای شگفت‏انگیزی به مخلوقات عطا می‏کند، تا چه حد دیوانگی‏ست؟ اگر کسی او را نشناسد، به ناچار می‏گويد:«اين رشته­ها، الماس­های آویزان بر خود و هدايای دیگر را خود ساخته‏اند، و به ما می‏دهند» در این صورت لازم است، هر رشته برای خود پادشاهی باشد. حال آن­ كه ما با چشمان خود می‏بینیم دستی از غيب، رشته­ها را خلق می‏کند، و هدايا را بر آن­ها مي‏آويزد؛

    لذا هر چیز در سراسر اين قصر، بیش‏ از خود، نشان از آن ذات معجزه­گر دارد. از این رو در صورت عدم شناخت او و انكار همه‏ی این چیزها، به مرتبه‏یی صدها درجه پایين­تر از حيوان سقوط خواهي کرد.

    برهان نهم

    اي دوست! ای بی­خبر از قضاوت! تو صاحب اين قصر را نمي­شناسي، و نمی‏خواهی بشناسی، و بر آن پافشاری می‏کنی؛ همچنین عقل و اندیشه‏ات ظرفیت درک آفرینش و کارهای شگفت‏انگیز او را ندارد لذا انكار می‏کنی، در صورتي كه، مشكل اصلي و صعوبت واقعی در عدم شناخت اوست،

    چون اگر او را بشناسيم، پذيرفتن آن‏چه در اين قصر و در اين عالم وجود دارد، مانند پذیرش شی واحد سهل می شود. و این موجب وفور و فراوانی‏ست.

    اما اگر او را نشناسيم، و او نباشد، هر چيز به اندازه كل قصر دشواري­هایی خواهد داشت، زیرا هر چيز به اندازه­ی خود قصر، پر از صنعت است، در این صورت نه وفور و فراوانی باقي مي‏ماند، و نه حتی چیزی از آن چه می­بینیم، به دست ما و دیگران می‏رسید. تو تنها به همين منابع غذایی آویخته از رشته‏های مذکور توجه کن، که اگر در مطبخ قدرت معجزه­آفرين او توليد نمي­شد، به رغم ارزانی، حتی با پرداخت مبالغ گزاف هم نمي­توانستي آن­ها را به دست آوري.

    آري، هر نوع سختی و صعوبت و هلاكت و محال بودن، در عدم شناخت اوست. اگر از مرکزی واحد و با قانونی واحد به درختی ریشه­دار حیات داده شود، پدید آمدن هزاران میوه، مانند به وجود آوردن یک میوه سهل و آسان خواهد بود، و اگر آفرينش يك ميوه به مراكز و ریشه­های متعدد و قوانين مختلف ربط داده شود، آفريدن آن به اندازه آفريدن كل درخت دشوار و مشكل مي­شود؛

    یا اگر تمام تجهيزات يك اردوی نظامی از مرکز و قانون و کارخانه واحدی فراهم شود، كار به لحاظ کمیّت مانند مجهز کردن یک سرباز آسان می‏شود، اما اگر تجهیزات هر سرباز از مركزی جداگانه، فراهم و خریداری شود، كارخانه­هایی به تعداد کل سربازان لشکر لازم است.

    طبق دو نمونه ذکر شده: هرگاه در اين قصربا نظم و ترتیب، و در این شهر آباد، و سرزمین پيشرفته، و عالم باشُکوه، همه­ی اشیا به ذاتی واحد نسبت داده شوند، كار آسان و سهل می­شود، طوری كه سبب ارزانی، فراوانی و سخاوت مي­گردد؛ در غیر این صورت تأمین هر چیزی چنان گران و دشوار مي‏شود، که با پرداخت كل دنيا هم نمي­توان آن‏ را به دست آورد.

    برهان دهم

    دوست من كه اندکی منصف شده‏ای! پانزده روز است([19])، که ما اين­جا هستيم، اگر در این مدت با نظم و قوانين اين سرزمين آشنا نشده، و پادشاه آن را نشناخته باشیم، مستحق مجازات هستیم؛ و ديگر عذري براي ما باقي نمی­ماند، پانزده روز به ما مهلت داده شد و کاري به كار ما نداشتند؛ بی‏تردید ما در اين‏جا بی­صاحب نیستیم، و در سرزمينی که مملو از مصنوعات ظریف، سرشار از هنر، و برخوردار از میزان و لطف و عبرت است نمی­توانیم، رفتاری چون حیوان داشته و همه چیز را ویران کنیم، اجازه تخریب به ما نمی­دهند، البته مالك چنين سرزمين باشکوهی، مجازات ترسناکی دارد.

    قدرت و حشمت این ذات را چنین می­توانی درک کنی: اين عالم بزرگ را او مانند یک قصر تنظيم می­کند، و مانند قفسه‏ای محرّک می‏گرداند، و این سرزمین بزرگ را به مثابه خانه‏ای ـ بدون هیچ نقصی ـ اداره مي­كند، ببين! هر از گاهی، مانند پر و خالی کردن ظرفی، اين قصر و این سرزمین و این شهر را با كمال­نظم پر می‏کند، و بعد در كمال­حكمت از سكنه خالي مي­کند، و مانند چیدن و برچیدن سفره­ها، در سراسر این سرزمین بزرگ، انواع سفره­هاي رنگين([20])، توسط دستی غيبي، چیده و برچیده می‏شود؛ و این­گونه غذاهاي متنوعي را تأمین نموده به همگان می‏خوراند، و به آساني سفره­یی را برچیده و دیگری را می‏گستراند. تو نیز شاهد این ماجرا هستی، و اگر هوشيار باشي، خواهي فهميد، كه در اين عظمت و شكوه حیرت‏انگیز، کَرَم سخاوتمندانه و بي‏پاياني وجود دارد.

    نیز مشاهده کن! همچنان که اين حقایق بر سلطنت و يگانگي آن ذات غیبی شهادت مي‏دهند؛ اين انقلاب­ها و تحولات نیز که قافله قافله در پی هم می‏آیند و می­روند، و روی پرده­های حقیقی به نمایش درآمده، به انتها می‏رسند، گواهی بر دوام و بقای آن ذات بلند مرتبه‏اند، زیرا با از بين رفتن اشيا، اسباب آنان نیز از میان جمع برمی‏خیزد، در حالی که آن چه را به اسباب و عوامل ربط می­دادیم، بار دیگر آفریده می­شوند. پس روشن است که اين آثار، كار آن اسباب نيست، بلكه آثار ذاتي­ زوال‏ناپذير است.

    هم چنان‏که از رودخانه‏یي حُبابي مي­گذرد، و حُباب­هایي كه از پي آن مي­آيند، مانند حُباب‏هاي پیشین مي­درخشند، لذا باید گفت آن چه به آن­ها روشنایی می‏دهد، صاحب نوری هميشگي و والاست؛ بنابراین تغيير سريع حالات و یک‏رنگ بودن بعدي و قبلی آن‏ها، نشان مي­دهد كه همه اين­ها تجلیات، نقوش و آيينه­ها، و صنایع ذاتی يگانه­ ابدي و زوال­ناپذير است.

    برهان يازدهم

    بيا اي دوست! تا دليلي قاطع به قوت ده دليل گذشته برايت بيان كنم! بيا اکنون بر كشتي([21]) زمان بنشینیم.

    در دور دست جزيره­یی‏ست، به آن سو روانه شویم، كليدهاي اسرار اين عالم در آن‏جاست، همه به آن­جا چشم دوخته­اند، و انتظار چيزي را دارند؛ و از آن­جا دستور مي­گيرند؛

    اكنون به جزيره رسیدیم، ببين! اجتماع بزرگي برپاست، همه بزرگان اين سرزمين گرد‏هم آمده­اند، خوب دقت كن! اين جمعيت بزرگ، ریيسی دارد، نزديك­تر شویم، او را باید بشناسيم، نگاه كن، او بيش از هزار نشان درخشان([22]) دارد، و با چه قوّتی سخن مي­گويد، من در اين پانزده روز تاحدي گفته‏هایشان را آموختم؛

    تو نیز از من بیاموز، ببین که سخن سخنور درباره‏ی سلطان معجزه­گر اين سرزمين است؛ مي‏گويد: او مرا به سوي شما فرستاده است، ببين! معجزه‏هایی که او به همگان نشان می­دهد، شك و ترديدي باقی نمی‏گذارد، كه مأمور مخصوص پادشاه است. خوب دقت كن! سخنانی را که او می­گوید، نه تنها مخلوقات اين جزيره مي‏شنوند، بلكه به صورتی خارق‏العاده، سخنانش را به گوش مردمان سراسر اين سرزمين مي‏رسانند، در دور افتاده­ترين نقاط، هم در تلاش شنيدن بيانات او هستند. نه فقط انسان­ها كه حيوانات و حتي كوه­ها نيز متوجه فرامين و دستورات او هستند. درختان را ببين! هر جا که او اشاره مي‏كند، بدان سو حرکت می‏کنند. دست بر هر جا که می زند، آب فوران مي­كند، از میان انگشتانش چشمه آب کوثر می­جوشد، و دیگران از اين آبِ حیات بخش سيرآب مي­شوند؛ ببين! چراغی که از سقف اين مملكت آویخته([23]) است، در حالی که یکی­ست، با اشاره او دونيم مي­شود.

    ساکنان اين سرزمین ماموريت او را خوب مي­دانند، و چنان از سخنانش پیروی می‏کنند که تو گویی او را ترجمان مخصوص و مستقیم ذاتی پنهان و معجزه­گر، و پيام­رسان سلطنت، کشّاف طلسم، و دستیار امین در تبلیغ فرامین سلطان می­دانند.»

    بنابراین همه عاقلانی كه گِرد او جمع شده­اند، بر همه گفته‏هایش صحه می‏گذارند و آن را تأیید می‏کنند. حتي كوه­ها و درختان این سرزمین، و بزرگ‏ترين چراغ روشنی­بخش([24]) آن در برابر اوامر و اشاره­ی او سر خم کرده، و می­‏گویند: «آری، آری، هر چه می­گویی درست است»

    پس اي دوست مجنون من! فردی، باشکوه و نورانی که هزاران نشان ویژه از خزانه خاص پادشاه همراه دارد، آیا، در بحث از ذات معجزه­گر ـ که با تمام توان از آن سخن می‏گوید و بزرگان سرزمین نیز او را تصدیق کنند ـ و اوصافی که از او ذکر می­کند، و در اوامری که از او بیان می دارد ممکن است، خلاف و حیله‏ای به کار بندد؟ اگر خلاف حقیقتی دركار باشد، وجود و حقیقت اين قصر، و اين چراغ تابان و اين جماعت را باید تكذيب كرد، اگر مي­تواني، دست اعتراض به سوي اين دلايل دراز كن، آنگاه ببين، که قـوّت براهین مذکور چـگونه دستانت را شـکسته، پاسخت خواهند داد.

    برهان دوازدهم

    بیا اي برادر که اندکی عاقل شده­یي! اكنون دليلي به قوّت همه دلايل گذشته بیان می‏کنم: به اين فرمان نوراني([25]) که از بالا نازل شده است، و همگان با حیرت و حرمت به آن چشم دوخته­اند، با دقت کامل توجه کن، شخصی را ببین که هزار نشان بر سینه دارد، و معاني و تفسیر اوامر نوراني حضرت حق را برای عموم بيان مي­کند.

    شيوه و اسلوب اين فرامين به حدّی تابنده است، كه نگاه تحسين­آمیز هركس را به خود جلب مي‏کند، او چنان مسایل جدي و مهمی را ذکر مي­كند، كه هركس به ناچار به آن گوش فرا مي‏دهد. او شئونات، افعال، اوامر و اوصاف ذاتي را بيان مي­دارد كه اين سرزمین را اداره، و اين قصر را ایجاد، و شگفتی‏های فراوان را نمایان می‏کند، و در جزء‏جزء فرامین مذکور طغرایی عظیم مشاهده می شود. طغرایی در هر سطر و در هر جمله­ی آن، که غير قابل تقلید است و هر يك از معاني، حقايق، اوامر و حكمت­هاي آن در حکم خاتمی معنوی و خاص آن ذات می‏باشد، و به طرزی خاص دیده می­شود.

    نتیجه این که تمام فرامين اعظم، ‏چون نور خورشيد، نشان از آن پادشاه اعظم دارند، تا هر آن که نابینا نیست، ببيند.

    اینک اي دوست! گمان می‏كنم، عاقل شده باشی، و این براهین برایت کافی­ بوده باشد. اینک اگر سخنی براي گفتن داري، می­توانی بیان کنی.

    مردی که اهل عناد بود در پاسخ گفت: در برابر اين همه برهان فقط مي‏گويم: «الحمدلله! باور کردم باوری به درخشندگی خورشيد و روشنایي روز؛ قبول کردم که اين مملكت مالك ذوالكمالی دارد، و اين عالم صاحب ذوالجلالی و اين قصر صانع ذوالجمالی. خداوند از تو راضي باشد که مرا از بندِ لجاجت و سرگشتگی رها کردي، هر يك از دلایلت به تنهایي برای نشان دادن این حقیقت كافي بود. هرگاه برهانی ذکر می­شد، مراتب معرفت، پرده­های شناخت، و پنجره­های دانایی به صورتی لطیف‏تر، شیرین­تر، نورانی­تر و زیباتر به روی من گشوده می‏شد، و من با صبر و حوصله گوش فرا می‏دادم.»

    این حکایت تمثیلی که به حقیقت عظمای توحید و ارکان ایمانی (آمنتُ بِالله) اشاره دارد، به پایان رسید. در سایه فضل رحمان، فیض قرآن و نور ایمان، با مدد از نور خورشید توحید حقیقی و در مقابل دوازده برهان ذکر شده در این حکایت، «دوازده لمعه» را همراه با یک «مقدمه»بیان خواهیم کرد([26]).

    وَ مِنَ اللّٰهِ التَّو۟فٖيقُ وَ ال۟هِدَايَةُ

    YİRMİ İKİNCİ SÖZ’ÜN İKİNCİ MAKAMI

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

    اَللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَى۟ءٍ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ وَكٖيلٌ ۝ لَهُ مَقَالٖيدُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ ۝ فَسُب۟حَانَ الَّذٖى بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ وَاِلَي۟هِ تُر۟جَعُونَ ۝ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا عِن۟دَنَا خَزَٓائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَع۟لُومٍ ۝ مَا مِن۟ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا اِنَّ رَبّٖى عَلٰى صِرَاطٍ مُس۟تَقٖيمٍ

    MUKADDİME

    Erkân-ı imaniyenin kutb-u a’zamı olan iman-ı billaha dair Katre Risalesi’nde, şu mevcudatın her birisi, elli beş lisanla Cenab-ı Hakk’ın vücub-u vücuduna ve vahdaniyetine delâlet ve şehadetlerini icmalen beyan etmişiz. Hem Nokta Risalesi’nde, Cenab-ı Hakk’ın delail-i vücub ve vahdaniyetinden, her birisi bin bürhan kuvvetinde dört bürhan-ı küllî zikretmişiz. Hem on iki kadar Arabî risalelerimde, Cenab-ı Hakk’ın vücub-u vücudunu ve vahdaniyetini gösteren yüzler kat’î bürhanları zikrettiğimizden, şimdi onlara iktifaen derin tetkikata girişmeyeceğiz. Yalnız şu Yirmi İkinci Söz’de Risaletü’n-Nur’da icmalen yazdığım on iki lem’ayı, iman-ı billah güneşinden göstermeye çalışacağız.

    BİRİNCİ LEM’A

    Tevhid iki kısımdır. Mesela, nasıl ki bir çarşıya ve bir şehre büyük bir zatın mütenevvi malları gelse iki çeşitle onun malı olduğu bilinir. Biri; icmalî, âmiyanedir ki “Bu kadar azîm mal, ondan başka kimsenin haddi değil ki sahip olabilsin.” Fakat böyle âmî bir adamın nezaretinde çok hırsızlık olabilir. Parçalarına çok adamlar sahip çıkabilir. İkinci çeşit odur ki her denk üzerinde yazıyı okur, her bir top üstünde turrayı tanır, her bir ilan üstünde mührünü bilir bir surette “Her şey o zatındır.” der. İşte şu halde her bir şey, o zatı manen gösterir.

    Aynen öyle de tevhid dahi iki çeşittir:

    Biri: Tevhid-i âmî ve zâhirîdir ki “Cenab-ı Hak birdir, şeriki naziri yoktur, bu kâinat onundur.”

    İkincisi: Tevhid-i hakikidir ki her şey üstünde sikke-i kudretini ve hâtem-i rububiyetini ve nakş-ı kalemini görmekle doğrudan doğruya her şeyden onun nuruna karşı bir pencere açıp onun birliğine ve her şey onun dest-i kudretinden çıktığına ve uluhiyetinde ve rububiyetinde ve mülkünde hiçbir vechile, hiçbir şeriki ve muîni olmadığına, şuhuda yakın bir yakîn ile tasdik edip iman getirmektir ve bir nevi huzur-u daimî elde etmektir. Biz dahi şu Söz’de, o hâlis ve âlî tevhid-i hakikiyi gösterecek şuâları zikredeceğiz.

    Birinci nükte içinde bir ihtar

    Ey esbab-perest gafil! Esbab, bir perdedir. Çünkü izzet ve azamet öyle ister. Fakat iş gören, kudret-i Samedaniyedir. Çünkü tevhid ve celal öyle ister ve istiklali iktiza eder. Sultan-ı Ezelî’nin memurları, saltanat-ı rububiyetin icraatçıları değillerdir. Belki o saltanatın dellâllarıdırlar ve o rububiyetin temaşager nâzırlarıdırlar. Ve o memurlar, o vasıtalar; kudretin izzetini, rububiyetin haşmetini izhar içindir. Tâ umûr-u hasise ile kudretin mübaşereti görünmesin. Acz-âlûd, fakr-pîşe olan insanî bir sultan gibi acz ve ihtiyaç için memurları şerik-i saltanat etmiş değildir.

    Demek esbab vaz’edilmiş, tâ aklın nazar-ı zâhirîsine karşı kudretin izzeti muhafaza edilsin. Zira âyinenin iki vechi gibi her şeyin bir “mülk” ciheti var ki âyinenin mülevven yüzüne benzer. Muhtelif renklere ve hâlâta medar olabilir. Biri “melekût”tur ki âyinenin parlak yüzüne benzer. Mülk ve zâhir vechinde, kudret-i Samedaniyenin izzetine ve kemaline münafî hâlât vardır. Esbab, o hâlâta hem merci hem medar olmak için vaz’edilmişler. Fakat melekûtiyet ve hakikat canibinde her şey şeffaftır, güzeldir. Kudretin bizzat mübaşeretine münasiptir, izzetine münafî değildir. Onun için esbab sırf zâhirîdir, melekûtiyette ve hakikatte tesir-i hakikileri yoktur.

    Hem esbab-ı zâhiriyenin diğer bir hikmeti şudur ki haksız şekvaları ve bâtıl itirazları Âdil-i Mutlak’a tevcih etmemek için o şekvalara, o itirazlara hedef olacak esbab vaz’edilmiştir. Çünkü kusur onlardan çıkıyor, onların kabiliyetsizliğinden ileri geliyor. Bu sırra bir misal-i latîf suretinde bir temsil-i manevî rivayet ediliyor ki:

    Hazret-i Azrail aleyhisselâm, Cenab-ı Hakk’a demiş ki: “Kabz-ı ervah vazifesinde senin ibadın benden şekva edecekler, benden küsecekler.” Cenab-ı Hak lisan-ı hikmetle ona demiş ki: “Seninle ibadımın ortasında musibetler, hastalıklar perdesini bırakacağım. Tâ şekvaları onlara gidip senden küsmesinler.”

    İşte bak, nasıl hastalıklar perdedir; ecelde tevehhüm olunan fenalıklara mercidirler ve kabz-ı ervahta hakikat olarak olan hikmet ve güzellik, Azrail aleyhisselâmın vazifesine mütealliktir. Öyle de Hazret-i Azrail dahi bir perdedir. Kabz-ı ervahta zâhiren merhametsiz görünen ve rahmetin kemaline münasip düşmeyen bazı hâlâta merci olmak için o memuriyete bir nâzır ve kudret-i İlahiyeye bir perdedir.

    Evet, izzet ve azamet ister ki esbab perdedar-ı dest-i kudret ola aklın nazarında. Tevhid ve celal ister ki esbab ellerini çeksinler tesir-i hakikiden.

    İKİNCİ LEM’A

    Bak şu kâinat bostanına, şu zeminin bağına, şu semanın yıldızlarla yaldızlanmış güzel yüzüne dikkat et! Göreceksin ki bir Sâni’-i Zülcelal’in, bir Fâtır-ı Zülcemal’in o serilmiş ve serpilmiş masnuattan her bir masnû üstünde Hâlık-ı külli şey’e mahsus bir sikkesi ve her bir mahluku üstünde Sâni’-i külli şey’e has bir hâtemi ve kalem-i kudretin birer menşuru olan sahaif-i leyl ve nehar, yaz ve baharda yazılan tabakat-ı mevcudat üstünde taklit kabul etmez bir turra-i garrası vardır. Şimdi o sikkelerden, o hâtemlerden, o turralardan numune olarak birkaçını zikredeceğiz.

    Mesela, hesapsız sikkelerinden, hayat üzerinde koyduğu çok sikkelerinden şu sikkeye bak ki “Bir şeyden her şey yapar hem her şeyden bir tek şey yapar.” Çünkü nutfe suyundan ve hem içilen basit bir sudan, hesapsız aza ve cihazat-ı hayvaniyeyi yapar. İşte bir şeyi her şey yapmak elbette bir Kadîr-i Mutlak’ın işidir. Hem yenilen hadsiz taamlardan –o taam ise hayvanî olsun, nebatî olsun– o müteaddid maddeleri, has bir cisme kemal-i intizam ile çeviren ve ondan mahsus bir cilt nesceden ve ondan basit cihazları yapan elbette bir Kadîr-i külli şey’dir ve Alîm-i Mutlak’tır.

    Evet, Hâlık-ı mevt ve hayat, şu destgâh-ı dünyada, hikmetiyle hayatı öyle bir kanun-u emriye-i mu’ciz-nüma ile idare ediyor ki o kanunu tatbik ve icra etmek; bütün kâinatı kabza-i tasarrufunda tutan bir zata mahsustur.

    İşte eğer aklın sönmemiş ise kalbin kör olmamış ise anlarsın ki bir şeyi kemal-i suhulet ve intizamla her şey yapan ve her şeyi kemal-i mizan ve intizamla sanatkârane bir tek şey yapan, her şeyin Sâni’ine has ve Hâlık-ı külli şey’e mahsus bir sikkedir.

    Mesela, görsen hârika-pîşe bir zat, bir dirhem pamuktan yüz top çuha ve ipek veya patiska gibi mütenevvi sair kumaşları o tek dirhem pamuktan nescetmekle beraber; helva, baklava gibi çok taamları dahi ondan yapıyor. Sonra görsen ki o zat, demiri ve taşı, balı ve yağı, suyu ve toprağı avucuna alır, bir güzel altın yapar. Elbette kat’iyen hükmedeceksin ki o zat, öyle kendine has bir sanata mâliktir; bütün anâsır-ı arziye, onun emrine musahhar ve bütün mevalid-i türabiye, onun hükmüne bakar.

    Evet, hayattaki tecelli-i kudret ve hikmet, bu misalden bin derece daha acibdir. İşte hayat üstündeki çok sikkelerden bir tek sikke…

    ÜÇÜNCÜ LEM’A

    Bak, şu kâinat-ı seyyalede, şu mevcudat-ı seyyarede cevelan eden zîhayatlara! Göreceksin ki bütün zîhayatlardan her bir zîhayat üstünde Hayy-ı Kayyum’un koyduğu çok hâtemleri vardır. O hâtemlerden bir hâtemi şudur ki:

    O zîhayat, mesela şu insan, âdeta kâinatın bir misal-i musağğarı, şecere-i hilkatin bir semeresi ve şu âlemin bir çekirdeği gibi ki enva-ı âlemin ekser numunelerini câmi’dir. Güya o zîhayat, bütün kâinattan gayet hassas mizanlarla süzülmüş bir katredir. Demek, şu zîhayatı halk etmek ve ona Rab olmak, bütün kâinatı kabza-i tasarrufunda tutmak lâzım gelir.

    İşte eğer aklın evhamda boğulmamış ise anlarsın ki bir kelime-i kudreti mesela, “bal arısı”nı ekser eşyaya bir nevi küçük fihriste yapmak ve bir sahifede mesela, “insan”da şu kitab-ı kâinatın ekser meselelerini yazmak hem bir noktada mesela, küçücük “incir çekirdeği”nde koca incir ağacının programını dercetmek ve bir harfte mesela, “kalb-i beşer”de şu âlem-i kebirin safahatında tecelli ve ihata eden bütün esmanın âsârını göstermek ve bir mercimek tanesi kadar mevki tutan “kuvve-i hâfıza-i insaniyede” bir kütüphane kadar yazı yazdırmak ve bütün hâdisat-ı kevniyenin mufassal fihristesini o kuvvecikte dercetmek, elbette ve elbette Hâlık-ı külli şey’e has ve bu kâinatın Rabb-i Zülcelal’ine mahsus bir hâtemdir.

    İşte zîhayat üstünde olan pek çok hâtem-i Rabbanîden bir tek hâtem, böyle nurunu gösterse ve onun âyâtını şöyle okuttursa acaba birden bütün o hâtemlere bakabilsen, görebilsen سُب۟حَانَ مَنِ اخ۟تَفٰى بِشِدَّةِ ظُهُورِهٖ demeyecek misin?

    DÖRDÜNCÜ LEM’A

    Bak, şu semavatın denizinde yüzen ve şu zeminin yüzünde serpilen rengârenk mevcudata ve çeşit çeşit masnuata dikkat et! Göreceksin ki her biri üstünde Şems-i Ezelî’nin taklit kabul etmez turraları vardır. Nasıl hayatta sikkeleri, zîhayatta hâtemleri görünüyor ve bir ikisini gördük. İhya üstünde dahi öyle turraları vardır. Temsil, derin manaları fehme yakınlaştırdığından bir temsil ile şu hakikati göstereceğiz.

    Mesela, güneş seyyarelerden tut tâ katrelere kadar, tâ camın küçük parçalarına kadar ve karın parlak zerreciklerine kadar şu güneşin misaliyesinden ve in’ikasından bir turrası, güneşe mahsus bir eser-i nuranisi görünüyor. Şayet o hadsiz şeylerde görünen güneşçiklerini, güneşin cilve-i in’ikası ve tecelli-i aksi olduğunu kabul etmezsen, o vakit her bir katrede ve ziyaya maruz her bir cam parçasında ve ışığa mukabil her şeffaf bir zerrecikte tabiî, hakiki bir güneşin vücudunu bi’l-asale kabul etmek gibi gayet derece bir divanelikle, nihayetsiz bir belâhete düşmekliğin lâzım gelir.

    Öyle de Şems-i Ezelî’nin tecelliyat-ı nuraniyesinden “ihya” yani “hayat vermek” cihetinde, her bir zîhayat üstünde öyle bir turrası vardır ki faraza bütün esbab toplansa ve birer fâil-i muhtar kesilseler, yine o turrayı taklit edemezler. Zira her biri birer mu’cize-i kudret olan zîhayatlar, her biri o Şems-i Ezelî’nin şuâları hükmünde olan esmasının nokta-i mihrakıyesi suretindedir.

    Eğer zîhayat üstünde görünen o nakş-ı acib-i sanatı, o nazm-ı garib-i hikmeti ve o tecelli-i sırr-ı ehadiyeti, Zat-ı Ehad-i Samed’e verilmediği vakit; her bir zîhayatta, hattâ bir sinekte, bir çiçekte nihayetsiz bir kudret-i Fâtıra içinde saklandığını ve her şeyi muhit bir ilim bulunduğunu ve kâinatı idare edecek bir irade-i mutlaka onda mevcud olduğunu, belki Vâcibü’l-vücud’a mahsus bâki sıfatları dahi onların içinde bulunduğunu kabul etmek, âdeta o çiçeğin, o sineğin her bir zerresine bir uluhiyet vermek gibi dalaletin en eblehçesine, hurafatın en ahmakçasına bir derekesine düşmek lâzım gelir.

    Zira o şeyin zerrelerine, hususan tohum olsalar, öyle bir vaziyet verilmiş ki o zerre, cüzü olduğu zîhayata bakar, onun nizamına göre vaziyet alır. Belki o zîhayatın bütün nevine bakar gibi o nev’in devamına yarayacak her yerde zer’etmek ve nevinin bayrağını dikmek için kanatçıklarla kanatlanmak gibi bir keyfiyet alır. Belki o zîhayat alâkadar ve muhtaç olduğu bütün mevcudata karşı muamelatını ve münasebat-ı rızkıyesini devam ettirecek bir vaziyet tutuyor.

    İşte eğer o zerre, bir Kadîr-i Mutlak’ın memuru olmazsa ve nisbeti o Kadîr-i Mutlak’tan kesilse o vakit o zerreye, her şeyi görür bir göz, her şeye muhit bir şuur vermek lâzımdır.

    Elhasıl, nasıl şu katrelerde ve camın zerreciklerinde olan güneşçikler ve çeşit çeşit renkler, güneşin cilve-i aksine ve in’ikasının tecellisine verilmezse bir tek güneşe mukabil nihayetsiz güneşleri kabul etmek lâzım gelir. Muhal-ender muhal bir hurafeyi kabul etmek iktiza eder. Aynen bunun gibi eğer her şey Kadîr-i Mutlak’a verilmezse bir tek Allah’a mukabil nihayetsiz belki zerrat-ı kâinat adedince ilahları kabul etmek gibi yüz derece muhal içindeki bir muhali mevcud kabul etmek gibi bir divanelik hezeyanına düşmek lâzım gelir.

    Elhasıl: Her bir zerreden üç pencere, Şems-i Ezelî’nin nur-u vahdaniyetine ve vücub-u vücuduna açılır:

    Birinci Pencere: Her bir zerre; bir nefer gibi askerî dairelerinin her birinde yani takımında, bölüğünde, taburunda, alayında, fırkasında, ordusunda her birisinde bir nisbeti, o nisbete göre bir vazifesi ve o vazifeye göre nizamı dairesinde bir hareketi olduğu gibi…

    Hem mesela, senin göz bebeğindeki o camid zerrecik dahi senin gözünde, başında, vücudunda ve kuvve-i müvellide, kuvve-i cazibe, kuvve-i dâfia, kuvve-i musavvire gibi deveran-ı deme ve his ve harekeye hizmet eden evride ve şerayin ve sair âsablarda hem senin nevinde, ilâ âhir; birer nisbeti, birer vazifesi bulunduğunu, bilbedahe bir Kadîr-i Ezelî’nin eser-i sun’u ve memur-u muvazzafı ve taht-ı tedbirinde olduğunu kör olmayan göze gösterir.

    İkinci Pencere: Havadaki her bir zerre; her bir çiçeği, her bir meyveyi ziyaret edebilir. Hem her çiçeğe, her meyveye girer, işleyebilir. Eğer her şeyi görür ve bilir bir Kadîr-i Mutlak’ın memur-u musahharı olmasa; o serseri zerre, bütün meyvelerin, çiçeklerin cihazatını ve yapılmasını ve ayrı ayrı sanatlarını ve onlara giydirilen suretlerin terziliğini ve hıyatet-i kâmile-i muhita-i sanatını bilmek lâzım gelir. İşte şu zerre, bir güneş gibi bir nur-u tevhidin şuâını gösteriyor. Ziyayı, havaya; mâi, türaba kıyas et.

    Zaten eşyanın asıl menşeleri, şu dört maddedir: Yeni hikmetle müvellidü’l-mâ, müvellidü’l-humuza, karbon, azottur ki bu anâsır evvelki unsurların eczalarıdır.

    Üçüncü Pencere: Zerrelerden mürekkeb bir parça toprak, her bir çiçekli ve meyveli nebatatın neşv ü nemasına menşe olabilir bir kâseyi o zerreciklerden doldursan bütün dünyadaki her nevi çiçek ve meyveli nebatatın tohumcukları ki o tohumcuklar hayvanatın nutfeleri gibi ayrı ayrı şeyler değil, nutfeler bir su olduğu gibi o tohumlar da karbon, azot, müvellidü’l-mâ, müvellidü’l-humuzadan mürekkeb, mahiyetçe birbirinin misli, keyfiyetçe birbirinden ayrı, yalnız kader kalemiyle sırf manevî olarak aslının programı tevdi edilmiş. İşte o tohumları nöbetle o kâseye koysak her biri hârika cihazatıyla, eşkâl ve vaziyetiyle zuhur edeceğini, vuku bulmuş gibi inanırsın.

    Eğer o zerreler her bir şeyin her bir hal ve vaziyetini bilen ve her şeye (ona) lâyık vücudu ve vücudun levazımatını vermeye kadîr ve kudretine nisbeten her şey kemal-i suhuletle musahhar olan bir zatın memuru ve emirber bir vazifedarı olmazlarsa, o toprağın her bir zerresinde, ya bütün çiçekli ve meyvedarların adedince manevî fabrikalar ve matbaalar içinde bulunması lâzım gelir ki o cihazatları ve eşkâlleri birbirinden uzak ve birbirinden ayrı mevcudat-ı muhtelifeye menşe olabilsin. Veya bütün o mevcudata muhit bir ilim ve bütün onların teşkilatına muktedir olacak bir kudret vermek lâzımdır. Tâ bütün onların teşkilatına medar olsun.

    Demek, Cenab-ı Hak’tan nisbet kesilse toprağın zerratı adedince ilahlar kabul edilmesi lâzım gelir. Bu ise bin defa muhal içinde muhal bir hurafedir.

    Fakat memur oldukları vakit çok kolaydır. Nasıl bir sultan-ı azîmin bir âdi neferi, o padişahın namıyla ve onun kuvvetiyle bir memleketi hicret ettirebilir, iki denizi birleştirebilir, bir şahı esir edebilir. Öyle de ezel ve ebed Sultanı’nın emriyle, bir sinek bir Nemrut’u yere serer, bir karınca bir Firavun’un sarayını harap eder, yere atar. Bir incir çekirdeği, bir incir ağacını yüklenir.

    Hem her bir zerrede, vücub ve vahdet-i Sâni’e iki şahid-i sadık daha var.

    Birisi; her bir zerre, acz-i mutlakıyla beraber pek büyük ve pek mütenevvi vazifeleri kaldırıyor. Ve cümudiyeti ile beraber bir şuur-u küllî gösteren intizam-perverane nizam-ı umumîye tevfik-i hareket eder. Demek, her bir zerre, lisan-ı acziyle Kadîr-i Mutlak’ın vücub-u vücuduna ve nizam-ı âlemi gözetmesiyle vahdetine şehadet eder.

    كَمَا اَنَّ فٖى كُلِّ ذَرَّةٍ شَاهِدَانِ عَلٰى اَنَّهُ وَاجِبٌ وَاحِدٌ كَذٰلِكَ فٖى كُلِّ حَىٍّ لَهُ اٰيَتَانِ عَلٰى اَنَّهُ اَحَدٌ صَمَدٌ

    Evet, her bir zîhayatta biri ehadiyet sikkesi, diğeri samediyet turrası bulunuyor. Zira bir zîhayat ekser kâinatta cilveleri görünen esmayı birden kendi âyinesinde gösteriyor. Âdeta bir nokta-i mihrakıye hükmünde, Hayy-ı Kayyum’un tecelli-i ism-i a’zamını gösteriyor. İşte ehadiyet-i zatiyeyi, Muhyî perdesi altında bir nevi gölgesini gösterdiğinden bir sikke-i ehadiyeti taşıyor.

    Hem o zîhayat, bu kâinatın bir misal-i musağğarı ve şecere-i hilkatin bir meyvesi hükmünde olduğu için kâinat kadar ihtiyacatını birden kolaylıkla küçücük daire-i hayatına yetiştirmek, samediyet turrasını gösteriyor. Yani o hal gösteriyor ki onun öyle bir Rabb’i var ki ona, her şeye bedel bir teveccühü var ve bütün eşyanın yerini tutar bir nazarı var. Bütün eşya, onun bir teveccühünün yerini tutamaz.

    نَعَم۟ يَك۟فٖى لِكُلِّ شَى۟ءٍ شَى۟ءٌ عَن۟ كُلِّ شَى۟ءٍ وَ لَا يَك۟فٖى عَن۟هُ كُلُّ شَى۟ءٍ وَ لَو۟ لِشَى۟ءٍ وَاحِدٍ

    Hem o hal gösteriyor ki onun o Rabb’i, hiçbir şeye muhtaç olmadığı gibi hazinesinden hiçbir şey eksilmez ve kudretine de hiçbir şey ağır gelmez. İşte samediyetin gölgesini gösteren bir nevi turrası…

    Demek, her bir zîhayatta bir sikke-i ehadiyet, bir turra-i samediyet vardır. Evet, her bir zîhayat, hayat lisanıyla قُل۟ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌ ۝ اَللّٰهُ الصَّمَدُ okuyor. Bu iki sikkeden başka, birkaç pencere-i mühimme de var. Başka bir yerde tafsil edildiği için burada ihtisar edildi.

    Madem şu kâinatın her bir zerresi, böyle üç pencereyi ve iki deliği ve hayat dahi iki kapıyı birden Vâcibü’l-vücud’un vahdaniyetine açıyor; zerreden tâ şemse kadar tabakat-ı mevcudat, Zat-ı Zülcelal’in envar-ı marifetini ne suretle neşrettiğini kıyas edebilirsin.

    İşte marifetullahta terakkiyat-ı maneviyenin derecatını ve huzurun meratibini bundan anla ve kıyas et.

    BEŞİNCİ LEM’A

    Nasıl ki bir kitap eğer yazma ve mektup olsa onun yazmasına bir kalem kâfidir. Eğer basma ve matbu olsa o kitabın hurufatı adedince kalemler, yani demir harfler lâzımdır, tâ o kitap tabedilip vücud bulsun. Eğer o kitabın bazı harflerinde gayet ince bir hat ile o kitabın ekseri yazılmış ise –Sure-i Yâsin, lafz-ı Yâsin’de yazıldığı gibi– o vakit bütün o demir harflerin küçücükleri, o tek harfe lâzımdır, tâ tabedilsin.

    Aynen öyle de şu kitab-ı kâinatı, kalem-i kudret-i Samedaniyenin yazması ve Zat-ı Ehadiyet’in mektubu desen, vücub derecesinde bir suhulet ve lüzum derecesinde bir makuliyet yoluna gidersin. Eğer tabiata ve esbaba isnad etsen, imtina derecesinde suubetli ve muhal derecesinde müşkülatlı ve hiçbir vehim kabul etmeyen hurafatlı şöyle bir yola gidersin ki tabiat için her bir cüz toprakta, her bir katre suda, her bir parça havada, milyarlarca madenî matbaalar ve hadsiz manevî fabrikalar bulunması lâzım. Tâ ki hesapsız çiçekli, meyveli masnuatın teşekkülatına mazhar olabilsin. Yahut her şeye muhit bir ilim, her şeye muktedir bir kuvvet, onlarda kabul etmek lâzım gelir, tâ şu masnuata hakiki masdar olabilsin.

    Çünkü toprağın ve suyun ve havanın her bir cüzü, ekser nebatata menşe olabilir. Halbuki her bir nebat –meyveli olsa, çiçekli olsa teşekkülatı o kadar muntazamdır, o kadar mevzundur, o kadar birbirinden mümtazdır, o kadar keyfiyetçe birbirinden ayrıdır ki her birisine, yalnız ona mahsus birer ayrı manevî fabrika veya ayrı birer matbaa lâzımdır.

    Demek tabiat, mistarlıktan masdarlığa çıksa her bir şeyde bütün şeylerin makinelerini bulundurmaya mecburdur. İşte bu tabiat-perestlik fikrinin esası, öyle bir hurafattır ki hurafeciler dahi ondan utanıyorlar. Kendini âkıl zanneden ehl-i dalaletin, nasıl nihayetsiz hezeyanlı bir akılsızlık iltizam ettiklerini gör, ibret al!

    Elhasıl: Nasıl bir kitabın her bir harfi, kendi nefsini bir harf kadar gösterip ve kendi vücuduna tek bir suretle delâlet ediyor ve kendi kâtibini on kelime ile tarif eder ve çok cihetlerle gösterir. Mesela “Benim kâtibimin hüsn-ü hattı var, kalemi kırmızıdır, şöyledir, böyledir.” der.

    Aynen öyle de şu kitab-ı kebir-i âlemin her bir harfi, kendine cirmi kadar delâlet eder ve kendi sureti kadar gösterir. Fakat Nakkaş-ı Ezelî’nin esmasını, bir kaside kadar tarif eder ve keyfiyetleri adedince işaret parmaklarıyla o esmayı gösterir, müsemmasına şehadet eder.

    Demek, hem kendini hem bütün kâinatı inkâr eden sofestaî gibi bir ahmak, yine Sâni’-i Zülcelal’in inkârına gitmemek gerektir.

    ALTINCI LEM’A

    Hâlık-ı Zülcelal’in nasıl ki mahlukatının her bir ferdinin başında ve masnuatının her bir cüzünün cephesinde, ehadiyetinin sikkesini koymuştur. (Nasıl ki geçmiş lem’alarda bir kısmını gördün.) Öyle de her bir nev’in üstünde çok sikke-i ehadiyet, her bir küll üstünde müteaddid hâtem-i vâhidiyet, tâ mecmu-u âlem üstünde mütenevvi turra-i vahdet, gayet parlak bir surette koymuştur. İşte pek çok sikkelerden ve hâtemlerden ve turralardan, sath-ı arz sahifesinde bahar mevsiminde vaz’edilen bir sikke, bir hâtemi göstereceğiz. Şöyle ki:

    Nakkaş-ı Ezelî, zeminin yüzünde yaz, bahar zamanında en az üç yüz bin nebatat ve hayvanatın envaını, nihayetsiz ihtilat, karışıklık içinde nihayet derecede imtiyaz ve teşhis ile ve gayet derecede intizam ve tefrik ile haşir ve neşretmesi, bahar gibi zâhir ve bâhir parlak bir sikke-i tevhiddir.

    Evet, bahar mevsiminde ölmüş arzın ihyası içinde, üç yüz bin haşrin numunelerini kemal-i intizam ile icad etmek ve arzın sahifesinde birbiri içinde üç yüz bin muhtelif envaın efradını hatasız ve sehivsiz, galatsız, noksansız, gayet mevzun, manzum, gayet muntazam ve mükemmel bir surette yazmak, elbette nihayetsiz bir kudrete ve muhit bir ilme ve kâinatı idare edecek bir iradeye mâlik bir Zat-ı Zülcelal’in, bir Kadîr-i Zülkemal’in ve bir Hakîm-i Zülcemal’in sikke-i mahsusası olduğunu zerre miktar şuuru bulunanın derk etmesi lâzım gelir.

    Kur’an-ı Hakîm ferman ediyor ki: فَان۟ظُر۟ اِلٰٓى اٰثَارِ رَح۟مَتِ اللّٰهِ كَي۟فَ يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا اِنَّ ذٰلِكَ لَمُح۟يِى ال۟مَو۟تٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ

    Evet, zeminin diriltilmesinde, üç yüz bin haşrin numunelerini, birkaç gün zarfında yapan, gösteren kudret-i Fâtıraya; elbette insanın haşri ona göre kolay gelir. Mesela, Gelincik Dağı’nı ve Sübhan Dağı’nı bir işaretle kaldıran bir Zat-ı Mu’ciz-nüma’ya “Şu dereden, yolumuzu kapayan şu koca taşı kaldırabilir misin?” denilir mi? Öyle de gök ve dağ ve yeri altı günde icad eden ve onları vakit be-vakit doldurup boşaltan bir Kadîr-i Hakîm’e, bir Kerîm-i Rahîm’e “Ebed tarafından ihzar edilip serilmiş, kendi ziyafetine gidecek yolumuzu seddeden şu toprak tabakasını üstümüzden kaldırabilir misin? Yeri düzeltip bizi ondan geçirebilir misin?” istib’ad suretinde söylenir mi?

    Şu zeminin yüzünde yaz zamanında bir sikke-i tevhidi gördün. Şimdi bak, gayet basîrane ve hakîmane zeminin yüzündeki şu tasarrufat-ı azîme-i bahariye üstünde, bir hâtem-i vâhidiyet gayet aşikâre görünüyor. Çünkü şu icraat, bir vüs’at-i mutlaka içinde ve o vüs’atle beraber bir sürat-i mutlaka ile ve o sürat ile beraber bir sehavet-i mutlaka içinde görünen intizam-ı mutlak ve kemal-i hüsn-ü sanat ve mükemmeliyet-i hilkat; öyle bir hâtemdir ki gayr-ı mütenahî bir ilim ve nihayetsiz bir kudret sahibi ona sahip olabilir.

    Evet, görüyoruz ki bütün yeryüzünde bir vüs’at-i mutlaka içinde bir icad, bir tasarruf, bir faaliyet var.

    Hem o vüs’at içinde, bir sürat-i mutlaka ile işleniyor.

    Hem o sürat ve vüs’atle beraber bir suhulet-i mutlaka içinde işler yapılıyor.

    Hem o suhulet, sürat ve vüs’atle beraber teksir-i efradda bir sehavet-i mutlaka görünüyor.

    Hem o sehavet ve suhulet ve sürat ve vüs’atle beraber; her bir nevide, her bir fertte görünen bir intizam-ı mutlak ve gayet mümtaz bir hüsn-ü sanat ve gayet müstesna bir mükemmeliyet-i hilkat ile beraber gayet sehavet içinde bir intizam-ı tam var.

    Ve o teksir-i efrad içinde bir mükemmeliyet ve gayet bir sürat içinde bir hüsn-ü sanat ve nihayet ihtilat içinde bir imtiyaz-ı etem ve gayet mebzuliyet içinde gayet kıymettar eserler ve gayet geniş daire içinde tam bir muvafakat ve gayet suhulet içinde gayet sanatkârane bedîaları icad etmek, bir anda, her yerde, bir tarzda, her fertte bir sanat-ı hârika, bir faaliyet-i mu’ciz-nüma göstermek; elbette ve elbette öyle bir zatın hâtemidir ki hiçbir yerde olmadığı halde, her yerde hazır, nâzırdır. Hiçbir şey ondan gizlenmediği gibi hiçbir şey ona ağır gelmez. Zerrelerle yıldızlar, onun kudretine nisbeten müsavidirler.

    Mesela, o Rahîm-i Zülcemal’in bağistan-ı kereminden, mu’cizatının salkımlarından bir tanecik hükmünde gördüğüm iki parmak kalınlığında bir üzüm asmasına asılmış olan salkımları saydım, yüz elli beş çıktı. Bir salkımın tanesini saydım yüz yirmi kadar oldu. Düşündüm, dedim: Eğer bu asma çubuğu, ballı su musluğu olsa daim su verse şu hararete karşı o yüzer rahmetin şurup tulumbacıklarını emziren salkımlara ancak kifayet edecek. Halbuki, bazen az bir rutubet ancak eline geçer. İşte bu işi yapan, her şeye kādir olmak lâzım gelir.

    سُب۟حَانَ مَن۟ تَحَيَّرَ فٖى صُن۟عِهِ ال۟عُقُولُ

    YEDİNCİ LEM’A

    Bak, nasıl sahife-i arz üstünde Zat-ı Ehad-i Samed’in hâtemlerini az dikkatle görebilirsin. Başını kaldır, gözünü aç, şu kâinat kitab-ı kebirine bir bak; göreceksin ki o kâinatın heyet-i mecmuası üstünde, büyüklüğü nisbetinde bir vuzuh ile hâtem-i vahdet okunuyor. Çünkü şu mevcudat bir fabrikanın, bir kasrın, bir muntazam şehrin eczaları ve efradları gibi bel bele verip, birbirine karşı muavenet elini uzatıp birbirinin sual-i hâcetine “Lebbeyk! Baş üstüne.” derler. El ele verip bir intizam ile çalışırlar. Baş başa verip zevi’l-hayata hizmet ederler. Omuz omuza verip bir gayeye müteveccihen bir Müdebbir-i Hakîm’e itaat ederler.

    Evet, güneş ve aydan, gece ve gündüzden, kış ve yazdan tut, tâ nebatatın muhtaç ve aç hayvanların imdadına gelmelerinde ve hayvanların zayıf, şerif insanların imdadına koşmalarında, hattâ mevadd-ı gıdaiyenin latîf, nahif yavruların ve meyvelerin imdadına uçmalarında, tâ zerrat-ı taamiyenin hüceyrat-ı beden imdadına geçmelerinde cari olan bir düstur-u teavünle hareketleri, bütün bütün kör olmayana gösteriyorlar ki gayet kerîm bir tek Mürebbi’nin kuvvetiyle, gayet hakîm bir tek Müdebbir’in emriyle hareket ediyorlar.

    İşte şu kâinat içinde cari olan bu tesanüd, bu teavün, bu tecavüb, bu teanuk, bu musahhariyet, bu intizam, bir tek Müdebbir’in tertibiyle idare edildiklerine ve bir tek Mürebbi’nin tedbiriyle sevk edildiklerine kat’iyen şehadet etmekle beraber; şu bilbedahe sanat-ı eşyada görünen hikmet-i âmme içindeki inayet-i tamme ve o inayet içinde parlayan rahmet-i vâsia ve o rahmet üstünde serilen ve rızka muhtaç her bir zîhayata onun hâcetine lâyık bir tarzda iaşe etmek için serpilen erzak ve iaşe-i umumî, öyle parlak bir hâtem-i tevhiddir ki bütün bütün aklı sönmeyen anlar ve bütün bütün kör olmayan görür.

    Evet, kasd ve şuur ve iradeyi gösteren bir perde-i hikmet, umum kâinatı kaplamış ve o perde-i hikmet üstünde lütuf ve tezyin ve tahsin ve ihsanı gösteren bir perde-i inayet serilmiştir ve o müzeyyen perde-i inayet üstünde kendini sevdirmek ve tanıttırmak, in’am ve ikram etmek lem’alarını gösteren bir hulle-i rahmet, kâinatı içine almıştır. Ve o münevver perde-i rahmet-i âmme üstüne serilen ve terahhumu ve ihsan ve ikramı ve kemal-i şefkat ve hüsn-ü terbiyeyi ve lütf-u rububiyeti gösteren bir sofra-i erzak-ı umumiye dizilmiştir.

    Evet şu mevcudat, zerrelerden güneşlere kadar; fertler olsun neviler olsun, küçük olsun büyük olsun, semerat ve gayatla ve faydalar ve maslahatlarla münakkaş bir kumaş-ı hikmetten muhteşem bir gömlek giydirilmiş ve o hikmet-nüma suret gömleği üstünde lütuf ve ihsan çiçekleriyle müzeyyen bir hulle-i inayet her şeyin kametine göre biçilmiş ve o müzeyyen hulle-i inayet üzerine tahabbüb ve ikram ve tahannün ve in’am lem’alarıyla münevver rahmet nişanları takılmış ve o münevver ve murassa nişanları ihsan etmekle beraber, zeminin yüzünde bütün zevi’l-hayatın taifelerine kâfi, bütün hâcetlerine vâfi bir sofra-i rızk-ı umumî kurulmuştur.

    İşte şu iş, güneş gibi aşikâre, nihayetsiz Hakîm, Kerîm, Rahîm, Rezzak bir Zat-ı Zülcemal’e işaret edip gösteriyor.

    Öyle mi? Her şey rızka muhtaç mıdır?

    Evet, bir fert rızka ve devam-ı hayata muhtaç olduğu gibi görüyoruz ki bütün mevcudat-ı âlem, bâhusus zîhayat olsa, küllî olsun cüz’î olsun, küll olsun cüz olsun; vücudunda, bekasında, hayatında ve idame-i hayatta maddeten ve manen çok metalibi var, çok levazımatı var. İftikaratı ve ihtiyacatı öyle şeylere var ki en ednasına o şeyin eli yetişmediği, en küçük matlubuna o şeyin kuvveti kâfi gelmediği bir halde, görüyoruz ki bütün metalibi ve erzak-ı maddiye ve maneviyesi مِن۟ حَي۟ثُ لَا يَح۟تَسِبُ ummadığı yerlerden kemal-i intizamla ve vakt-i münasipte ve lâyık bir tarzda kemal-i hikmetle ellerine veriliyor.

    İşte bu iftikar ve ihtiyac-ı mahlukat ve bu tarzda imdat ve iane-i gaybiye, acaba güneş gibi bir Mürebbi-i Hakîm-i Zülcelal’i, bir Müdebbir-i Rahîm-i Zülcemal’i göstermiyor mu?

    SEKİZİNCİ LEM’A

    Nasıl ki bir tarlada ekilen bir nevi tohum delâlet eder ki o tarla herhalde tohum sahibinin taht-ı tasarrufunda olduğunu, hem o tohumu dahi tarla mutasarrıfının taht-ı tasarrufunda olduğunu gösterir. Öyle de şu anâsır denilen mezraa-i masnuat, vâhidiyet ve besatet ile beraber, külliyet ve ihataları ve şu mahlukat denilen semerat-ı rahmet ve mu’cizat-ı kudret ve kelâmat-ı hikmet olan nebatat ve hayvanat, mümaselet ve müşabehetleriyle beraber çok yerlerde intişarı, her tarafta bulunup tavattunları; tek bir Sâni’-i Mu’ciz-nüma’nın taht-ı tasarrufunda olduklarını öyle bir tarzda gösteriyor ki güya her bir çiçek, her bir semere, her bir hayvan, o Sâni’in birer sikkesidir, birer hâtemidir, birer turrasıdır. Her nerede bulunsa lisan-ı haliyle her birisi der ki “Ben kimin sikkesiyim, bu yer dahi onun masnuudur. Ben kimin hâtemiyim, bu mekân dahi onun mektubudur. Ben kimin turrasıyım, bu vatanım dahi onun mensucudur.”

    Demek, en edna bir mahluka rububiyet; bütün anâsırı kabza-i tasarrufunda tutana mahsustur ve en basit bir hayvanı tedbir ve tedvir etmek; bütün hayvanatı, nebatatı, masnuatı kabza-i rububiyetinde terbiye edene has olduğunu kör olmayan görür.

    Evet her bir fert, sair efrada mümaselet ve misliyet lisanı ile der: “Kim bütün nevime mâlik ise bana mâlik olabilir, yoksa yok.” Her nevi, sair nevilerle beraber yeryüzünde intişarı lisanıyla der: “Kim bütün sath-ı arza mâlik ise bana mâlik olabilir; yoksa yok.” Arz, sair seyyarat ile bir güneşe irtibatı ve semavat ile tesanüdü lisanıyla der: “Kim bütün kâinata mâlik ise bana mâlik o olabilir, yoksa yok.”

    Evet, faraza zîşuur bir elmaya biri dese: “Sen benim sanatımsın.” O elma lisan-ı hal ile ona “Sus!” diyecek. “Eğer bütün yeryüzünde bütün elmaların teşkiline muktedir olabilirsen belki yeryüzünde münteşir bütün hemcinsimiz olan bütün meyvedarlara, belki bütün bahar sefinesiyle hazine-i rahmetten gelen bütün hedâyâ-yı Rahmaniyeye mutasarrıf olabilirsen bana rububiyet dava et.” O tek elma böyle diyecek ve o ahmağın ağzına bir tokat vuracak.

    DOKUZUNCU LEM’A

    Cüzde cüz’îde, küllde küllîde, küll-i âlemde, hayatta, zîhayatta, ihyada olan sikkelerden, hâtemlerden, turralardan bazılarına işaret ettik. Şimdi, nevilerde hesapsız sikkelerden bir sikkeye işaret edeceğiz.

    Evet, nasıl ki meyvedar bir ağacın hesapsız semereleri, bir terbiye-i vâhide, bir kanun-u vahdetle, bir tek merkezden idare edildiklerinden külfet ve meşakkat ve masraf, o kadar suhulet peyda eder ki kesretle terbiye edilen tek bir semereye müsavi olurlar. Demek, kesret ve taaddüd-ü merkez, her semere için kemiyetçe bütün ağaç kadar külfet ve masraf ve cihazat ister. Fark yalnız keyfiyetçedir. Nasıl ki bir tek nefere lâzım teçhizat-ı askeriyeyi yapmak için orduya lâzım bütün fabrikalar kadar fabrikalar lâzımdır.

    Demek iş, vahdetten kesrete geçse efrad adedince –kemiyet cihetiyle– külfet ziyadeleşir. İşte, her nevide bilmüşahede görünen suhulet-i fevkalâde, elbette vahdetten, tevhidden gelen bir yüsr ve suhuletin eseridir.

    Elhasıl, bir cinsin bütün envaı, bir nev’in bütün efradı aza-yı esasîde muvafakat ve müşabehetleri nasıl ispat ederler ki tek bir Sâni’in masnularıdır. Çünkü vahdet-i kalem ve ittihad-ı sikke öyle ister. Öyle de bu meşhud suhulet-i mutlaka ve külfetsizlik, vücub derecesinde icab eder ki bir Sâni’-i Vâhid’in eserleri olsun. Yoksa imtina derecesine çıkan bir suubet, o cinsi in’idama ve o nev’i ademe götürecekti.

    Velhasıl: Cenab-ı Hakk’a isnad edilse bütün eşya, bir tek şey gibi bir suhulet peyda eder. Eğer esbaba isnad edilse her bir şey, bütün eşya kadar suubet peyda eder. Madem öyledir; kâinatta şu görünen fevkalâde ucuzluk ve şu göz önündeki hadsiz mebzuliyet, sikke-i vahdeti güneş gibi gösterir. Eğer gayet mebzuliyetle elimize geçen şu sanatlı meyveler, Vâhid-i Ehad’in malı olmazsa bütün dünyayı verse idik, bir tek narı yiyemezdik.

    ONUNCU LEM’A

    Tecelli-i cemaliyeyi gösteren hayat; nasıl bir bürhan-ı ehadiyettir, belki bir çeşit tecelli-i vahdettir. Tecelli-i celali izhar eden memat dahi bir bürhan-ı vâhidiyettir.

    Evet, mesela وَ لِلّٰهِ ال۟مَثَلُ ال۟اَع۟لٰى nasıl ki güneşe karşı parlayan ve akan büyük bir ırmağın kabarcıkları ve zemin yüzünün mütelemmi’ şeffafatı, güneşin aksini ve ışığını göstermek suretiyle güneşe şehadet ettikleri gibi o kataratın ve şeffafatın gurûbuyla, gitmeleriyle beraber arkalarından yeni gelen katarat taifeleri ve şeffafat kabileleri üstünde yine güneşin cilveleri haşmetle devamı ve ışığının tecellisi ve noksansız istimrarı kat’iyen şehadet eder ki: Sönüp yanan, değişip tazelenen, gelip parlayan misalî güneşçikler ve ışıklar ve nurlar; bir bâki, daimî, âlî, tecellisi zevalsiz bir tek güneşin cilveleridir. Demek, o parlayan kataratlar, zuhuruyla ve gelmeleriyle güneşin vücudunu gösterdikleri gibi; gurûblarıyla, zevalleriyle, güneşin bekasını ve devamını ve birliğini gösteriyorlar.

    Aynen öyle de şu mevcudat-ı seyyale, vücudlarıyla ve hayatlarıyla Vâcibü’l-vücud’un vücub-u vücuduna ve ehadiyetine şehadet ettikleri gibi; zevalleriyle, ölümleriyle o Vâcibü’l-vücud’un ezeliyetine, sermediyetine ve ehadiyetine şehadet ederler.

    Evet gece gündüz, kış ve yaz, asırlar ve devirlerin değişmesiyle gurûb ve ufûl içinde teceddüd eden ve tazelenen masnuat-ı cemile, mevcudat-ı latîfe, elbette bir âlî ve sermedî ve daimü’t-tecelli bir cemal sahibinin vücud ve beka ve vahdetini gösterdikleri gibi; o masnuat, esbab-ı zâhiriye-i süfliyeleriyle beraber zeval bulup ölmeleri, o esbabın hiçliğini ve bir perde olduğunu gösteriyorlar. Şu hal kat’iyen ispat eder ki şu sanatlar, şu nakışlar, şu cilveler; bütün esması kudsiye ve cemile olan bir Zat-ı Cemil-i Zülcelal’in tazelenen sanatlarıdır, tahavvül eden nakışlarıdır, taharrük eden âyineleridir, birbiri arkasından gelen sikkeleridir, hikmetle değişen hâtemleridir.

    Elhasıl, şu kitab-ı kebir-i kâinat, nasıl ki vücud ve vahdete dair âyât-ı tekviniyeyi bize ders veriyor. Öyle de o Zat-ı Zülcelal’in bütün evsaf-ı kemaliye ve cemaliye ve celaliyesine de şehadet eder. Ve kusursuz ve noksansız kemal-i zatîsini ispat ederler. Çünkü bedihîdir ki bir eserde kemal, o eserin menşe ve mebdei olan fiilin kemaline delâlet eder. Fiilin kemali ise ismin kemaline ve ismin kemali, sıfatın kemaline ve sıfatın kemali, şe’n-i zatînin kemaline ve şe’nin kemali, o zat-ı zîşuunun kemaline, hadsen ve zarureten ve bedaheten delâlet eder.

    Mesela, nasıl ki kusursuz bir kasrın mükemmel olan nukuş ve tezyinatı, arkalarında bir usta ef’alinin mükemmeliyetini gösterir. O ef’alin mükemmeliyeti, o fâil ustanın rütbelerini gösteren unvanları ve isimlerinin mükemmeliyetini gösterir. Ve o esma ve unvanlarının mükemmeliyeti, o ustanın sanatına dair sıfatlarının mükemmeliyetini gösterir. Ve o sanat ve sıfatlarının mükemmeliyeti, o sanat sahibinin şuun-u zatiye denilen kabiliyet ve istidad-ı zatiyesinin mükemmeliyetini gösterir. Ve o şuun ve kabiliyet-i zatiyenin mükemmeliyeti, o ustanın mahiyet-i zatiyesinin mükemmeliyetini gösterdiği misillü…

    Aynen öyle de şu kusursuz, futursuz هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ sırrına mazhar olan şu âsâr-ı meşhude-i âlem, şu mevcudat-ı muntazama-i kâinatta olan sanat ise bilmüşahede bir müessir-i zi’l-iktidarın kemal-i ef’aline delâlet eder. O kemal-i ef’al ise bilbedahe o fâil-i zülcelalin kemal-i esmasına delâlet eder. O kemal-i esma ise bizzarure o esmanın müsemma-i zülcemalinin kemal-i sıfâtına delâlet ve şehadet eder. O kemal-i sıfât ise bi’l-yakîn o mevsuf-u zülkemalin kemal-i şuununa delâlet ve şehadet eder. O kemal-i şuun ise bihakkalyakîn o zîşuunun kemal-i zatına öyle delâlet eder ki bütün kâinatta görünen bütün enva-ı kemalât, onun kemaline nisbeten sönük bir zıll-i zayıf suretinde bir Zat-ı Zülkemal’in âyât-ı kemali ve rumuz-u celali ve işarat-ı cemali olduğunu gösterir.

    GÜNEŞLER KUVVETİNDE ON BİRİNCİ LEM’A

    On Dokuzuncu Söz’de tarif edilen ve kitab-ı kebirin âyet-i kübrası ve o Kur’an-ı kebirdeki ism-i a’zamı ve o şecere-i kâinatın çekirdeği ve en münevver meyvesi ve o saray-ı âlemin güneşi ve âlem-i İslâm’ın bedr-i münevveri ve rububiyet-i İlahiyenin dellâl-ı saltanatı ve tılsım-ı kâinatın keşşaf-ı zîhikmeti olan Seyyidimiz Muhammedü’l-Emin aleyhissalâtü vesselâm, bütün enbiyayı sayesi altına alan risalet cenahı ve bütün âlem-i İslâm’ı himayesine alan İslâmiyet cenahlarıyla hakikatin tabakatında uçan ve bütün enbiya ve mürselîni, bütün evliya ve sıddıkîni ve bütün asfiya ve muhakkikîni arkasına alıp bütün kuvvetiyle vahdaniyeti gösterip arş-ı ehadiyete yol açıp gösterdiği iman-ı billah ve ispat ettiği vahdaniyet-i İlahiyeyi hiç vehim ve şüphenin haddi var mı ki kapatabilsin ve perde olabilsin?

    Madem On Dokuzuncu Söz’de ve On Dokuzuncu Mektup’ta o bürhan-ı kātı’ın âbü’l-hayat-ı marifetinden on dört reşha ve on dokuz işarat ile o zat-ı mu’ciz-nümanın enva-ı mu’cizatıyla beraber, icmalen bir derece tarif ve beyan etmişiz. Şurada şu işaret ile iktifa edip o vahdaniyetin bürhan-ı kātı’ını tezkiye eden ve sıdkına şehadet eden esasata işaret suretinde bir salavat-ı şerife ile hatmederiz.

    اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى مَن۟ دَلَّ عَلٰى وُجُوبِ وُجُودِكَ وَ وَح۟دَانِيَّتِكَ وَ شَهِدَ عَلٰى جَلَالِكَ وَ جَمَالِكَ وَ كَمَالِكَ الشَّاهِدُ الصَّادِقُ ال۟مُصَدَّقُ وَ ال۟بُر۟هَانُ النَّاطِقُ ال۟مُحَقَّقُ سَيِّدُ ال۟اَن۟بِيَاءِ وَ ال۟مُر۟سَلٖينَ اَل۟حَامِلُ سِرَّ اِج۟مَاعِهِم۟ وَ تَص۟دٖيقِهِم۟ وَ مُع۟جِزَاتِهِم۟ وَ اِمَامُ ال۟اَو۟لِيَاءِ وَ الصِّدّٖيقٖينَ اَل۟حَاوٖى سِرَّ اِتِّفَاقِهِم۟ وَ تَح۟قٖيقِهِم۟ وَ كَرَامَاتِهِم۟ ذُو ال۟مُع۟جِزَاتِ ال۟بَاهِرَةِ وَ ال۟خَوَارِقِ الظَّاهِرَةِ وَ الدَّلَائِلِ ال۟قَاطِعَةِ ال۟مُحَقَّقَةِ ال۟مُصَدَّقَةِ لَهُ ذُو ال۟خِصَالِ ال۟غَالِيَةِ فٖى ذَاتِهٖ وَ ال۟اَخ۟لَاقِال۟عَالِيَةِ فٖى وَظٖيفَتِهٖ وَ السَّجَايَا السَّامِيَةِ فٖى شَرٖيعَتِهِ اَل۟مُكَمَّلَةِ ال۟مُنَزَّهَةِ لَهُ عَنِ ال۟خِلَافِ مَه۟بِطُ ال۟وَح۟ىِ الرَّبَّانِىِّ بِاِج۟مَاعِ ال۟مُن۟زِلِ وَ ال۟مُن۟زَلِ وَ ال۟مُن۟زَلِ عَلَي۟هِ سَيَّارُ عَالَمِ ال۟غَي۟بِ وَ ال۟مَلَكُوتِ مُشَاهِدُ ال۟اَر۟وَاحِ وَ مُصَاحِبُ ال۟مَلٰئِكَةِ اَن۟مُوذَجُ كَمَالِ ال۟كَائِنَاتِ شَخ۟صًا وَ نَو۟عًا وَ جِن۟سًا ( اَن۟وَرُ ثَمَرَاتِ شَجَرَةِ ال۟خِل۟قَةِ ) سِرَاجُ ال۟حَقِّ بُر۟هَانُ ال۟حَقٖيقَةِ تِم۟ثَالُ الرَّح۟مَةِ مِثَالُ ال۟مَحَبَّةِ كَشَّافُ طِل۟سِمِ ال۟كَائِنَاتِ دَلَّالُ سَل۟طَنَةِ الرُّبُوبِيَّةِ ال۟مُر۟مِزُ بِعُل۟وِيَّةِ شَخ۟صِيَّتِهِ ال۟مَع۟نَوِيَّةِ اِلٰى اَنَّهُ نُص۟بُ عَي۟نِ فَاطِرِ ال۟عَالَمِ فٖى خَل۟قِ ال۟كَائِنَاتِ ذُو الشَّرٖيعَةِ الَّتٖى هِىَ بِوُس۟عَةِ دَسَاتٖيرِهَا وَ قُوَّتِهَا تُشٖيرُ اِلٰى اَنَّهَا نِظَامُ نَاظِمِ ال۟كَو۟نِ وَ وَض۟عُ خَالِقِ ال۟كَائِنَاتِ نَعَم۟ اِنَّ نَاظِمَ ال۟كَائِنَاتِ بِهٰذَا النِّظَامِ ال۟اَتَمِّ ال۟اَك۟مَلِ هُوَ نَاظِمُ هٰذَا الدّٖينِ بِهٰذَا النِّظَامِ ال۟اَح۟سَنِ ال۟اَج۟مَلِ سَيِّدُنَا نَح۟نُ مَعَاشِرَ بَنٖى اٰدَمَ وَ مُه۟دٖينَا اِلَى ال۟اٖيمَانِ نَح۟نُ مَعَاشِرَ ال۟مُؤ۟مِنٖينَ مُحَمَّدٍ ب۟نِ عَب۟دِ اللّٰهِ ب۟نِ عَب۟دِ ال۟مُطَّلِبِ عَلَي۟هِ اَف۟ضَلُ الصَّلَوَاتِ وَ اَتَمُّ التَّس۟لٖيمَاتِ مَا دَامَتِ ال۟اَر۟ضُ وَ السَّمٰوَاتُ فَاِنَّ ذٰلِكَ الشَّاهِدَ الصَّادِقَ ال۟مُصَدَّقَ يَش۟هَدُ عَلٰى رُؤُسِ ال۟اَش۟هَادِ مُنَادِيًا وَ مُعَلِّمًا لِاَج۟يَالِ ال۟بَشَرِ خَل۟فَ ال۟اَع۟صَارِ وَ ال۟اَق۟طَارِ نِدَاءً عُل۟وِيًّا بِجَمٖيعِ قُوَّتِهٖ وَ بِغَايَةِ جِدِّيَّتِهٖ وَ بِنِهَايَةِ وُثُوقِهٖ وَ بِقُوَّةِ اِط۟مِئ۟نَانِهٖ وَ بِكَمَالِ اٖيمَانِهٖ بِاَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَح۟دَهُ لَا شَرٖيكَ لَهُ

    GÜNEŞLER KUVVETİNDE ON İKİNCİ LEM’A

    Şu Yirmi İkinci Söz’ün On İkinci Lem’a’sı, öyle bir bahr-i hakaiktir ki bütün yirmi iki Söz ancak onun yirmi iki katresi ve öyle bir menba-ı envardır ki şu yirmi iki Söz, o güneşten ancak yirmi iki lem’asıdır. Evet, o yirmi iki adet Sözlerin her birisi, sema-i Kur’an’da parlayan bir tek necm-i âyetin bir lem’ası ve bahr-i Furkan’dan akan bir âyetin ırmağından tek bir katresi ve bir kenz-i a’zam-ı Kitabullah’ta her biri bir sandukça-i cevahir olan âyetlerin bir tek âyetinin bir tek incisidir.

    İşte On Dokuzuncu Söz’ün On Dördüncü Reşha’sında bir nebze tarif edilen o Kelâmullah; ism-i a’zamdan, arş-ı a’zamdan, rububiyetin tecelli-i a’zamından nüzul edip ezeli ebede rabtedecek, ferşi arşa bağlayacak bir vüs’at ve ulviyet içinde bütün kuvvetiyle ve âyâtının bütün kat’iyetiyle mükerreren لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ der, bütün kâinatı işhad eder ve şehadet ettirir. Evet لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ بَرَابَر۟ مٖيزَنَد۟ عَالَم۟

    Evet, o Kur’an’a selim bir kalp gözüyle baksan göreceksin ki cihat-ı sittesi öyle parlıyor, öyle şeffaftır ki hiçbir zulmet, hiçbir dalalet, hiçbir şüphe ve rayb, hiçbir hile içine girmeye ve daire-i ismetine duhûle fürce bulamaz. Çünkü üstünde sikke-i i’caz, altında bürhan ve delil, arkasında nokta-i istinadı mahz-ı vahy-i Rabbanî, önünde saadet-i dâreyn, sağında aklı istintak edip tasdikini temin, solunda vicdanı istişhad ederek teslimini tesbit, içi bilbedahe safi hidayet-i Rahmaniye, üstü bilmüşahede hâlis envar-ı imaniye, meyveleri biaynelyakîn kemalât-ı insaniye ile müzeyyen asfiya ve muhakkikîn, evliya ve sıddıkîn olan o lisan-ı gaybın sinesine kulağını yapıştırıp dinlesen; derinden derine, gayet munis ve mukni, nihayet ciddi ve ulvi ve bürhan ile mücehhez bir sadâ-yı semavî işiteceksin ki öyle bir kat’iyetle لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ der ve tekrar eder ki hakkalyakîn derecesinde söylediğini, aynelyakîn gibi bir ilm-i yakîni sana ifade ve ifaza ediyor.

    Elhasıl: Her birisi birer güneş olan, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ile Furkan-ı Ahkem ki:

    Biri; âlem-i şehadetin lisanı olarak bin mu’cizat içinde bütün enbiya ve asfiyanın taht-ı tasdiklerinde İslâmiyet ve risalet parmaklarıyla işaret ederek bütün kuvvetiyle gösterdiği bir hakikati…

    Diğeri; âlem-i gaybın lisanı hükmünde, kırk vücuh-u i’caz içinde, kâinatın bütün âyât-ı tekviniyesinin taht-ı tasdiklerinde, hakkaniyet ve hidayet parmaklarıyla işaret edip bütün ciddiyetle gösterdiği aynı hakikati… Acaba o hakikat, güneşten daha bâhir, gündüzden daha zâhir olmaz mı?

    Ey dalalet-âlûd mütemerrid insancık! (Hâşiye[27]) Ateş böceğinden daha sönük kafa fenerinle nasıl şu güneşlere karşı gelebilirsin? Onlardan istiğna edebilirsin? Üflemekle onları söndürmeye çalışırsın? Tuuuh, tuf, senin o münkir aklına! Nasıl o iki lisan-ı gayb ve şehadet, bütün âlemlerin Rabb’i ve şu kâinatın sahibi namına ve onun hesabına söyledikleri sözleri ve davaları inkâr edebilirsin? Ey bîçare ve sinekten daha âciz daha hakir! Sen necisin ki şu kâinatın Sahib-i Zülcelal’ini tekzibe yelteniyorsun?

    HÂTİME

    Ey aklı hüşyar, kalbi müteyakkız arkadaş! Eğer şu Yirmi İkinci Söz’ün başından buraya kadar fehmetmişsen on iki lem’ayı birden elinde tut. Binler elektrik kuvvetinde bir sirac-ı hakikat bularak arş-ı a’zamdan uzatılıp gelen âyât-ı Kur’aniyeye yapış. Burak-ı tevfike bin, semavat-ı hakaikte urûc et, arş-ı marifetullaha çık.

    اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اَن۟تَ وَح۟دَكَ لَا شَرٖيكَ لَكَ de. Hem لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَح۟دَهُ لَا شَرٖيكَ لَهُ لَهُ ال۟مُل۟كُ وَ لَهُ ال۟حَم۟دُ يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَ هُوَ حَىٌّ لَا يَمُوتُ بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ diyerek bütün mevcudat-ı kâinatın başları üstünde ve mescid-i kebir-i âlemde vahdaniyeti ilan et.

    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ

    رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذ۟نَٓا اِن۟ نَسٖينَٓا اَو۟ اَخ۟طَا۟نَا رَبَّنَا وَلَا تَح۟مِل۟ عَلَي۟نَٓا اِص۟رًا كَمَا حَمَل۟تَهُ عَلَى الَّذٖينَ مِن۟ قَب۟لِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّل۟نَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖ وَاع۟فُ عَنَّا وَاغ۟فِر۟لَنَا وَار۟حَم۟نَا اَن۟تَ مَو۟لٰينَا فَان۟صُر۟نَا عَلَى ال۟قَو۟مِ ال۟كَافِرٖينَ ۝ رَبَّنَا لَا تُزِغ۟ قُلُوبَنَا بَع۟دَ اِذ۟ هَدَي۟تَنَاوَهَب۟ لَنَا مِن۟ لَدُن۟كَ رَح۟مَةًاِنَّكَ اَن۟تَ ال۟وَهَّابُ ۝ رَبَّنَٓا اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَو۟مٍ لَا رَي۟بَ فٖيهِ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخ۟لِفُ ال۟مٖيعَادَ ۝

    اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّم۟ عَلٰى مَن۟ اَر۟سَل۟تَهُ رَح۟مَةً لِل۟عَالَمٖينَ وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ اَج۟مَعٖينَ وَار۟حَم۟نَا وَ ار۟حَم۟ اُمَّتَهُ بِرَح۟مَتِكَ يَا اَر۟حَمَ الرَّاحِمٖينَ اٰمٖينَ

    وَ اٰخِرُ دَع۟وٰيهُم۟ اَنِ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ

    1. خداوند برای مردم مثلها می‏زند تا متذکر گردند (و پند گیرند). (ابراهیم: 25).
    2. ما این مثالها را بَرای مردمان بیان می‏داریم، شاید که ایشان بیندیشند (و با دید بینا و بینش آگاه به آیات قرآنی بنگرند و دل سنگین خود را با برق قرآن منفجر و آن را به تکان و لرزه آورند). (حشر: 21).
    3. به بذرها و هسته‏هایي كه درختان را بر سر خود حمل می­کنند، اشاره دارد.
    4. به نباتات نازنینی چون شاخه­هاي انگور اشاره دارد كه به خودی خود گسترده نشده، و توان برداشت خوشه‏هاي پُربارش را ندارد، ودستان لطيف و نازكش را به سوي درختان ديگر دراز نموده، و آن­هارا به آغوش مي­گيرد.
    5. به بذرهای گوناگون اشاره دارد، برای مثال: با بذر خشخاش که به اندازه­ی یک ذره است، و هسته­ی زردآلو که به اندازه­ی یک خردل است، و تخم­های خربزه و هندوانه، چنان برگ­های زیبایی، زیباتر از پارچه­ها می­بافند، و گل­های سفید و زردتر از قمیص(نوعی پارچه است) و میوه­های شیرین­تر از شیرینی‏ها و غذایی خوشمزه و لذیذ‏تر از کوفته برنجی و کنسروها را از گنجینه­ی رحمت آورده، و به ما تقدیم می­دارند.
    6. به آفريدن جسم حيوان ازعناصر، وايجاد ذی­حیات از نطفه اشاره دارد.
    7. اشاره است، به حيوانات و انسان، زيرا حیوان، فهرست كوچك اين عالم است، وماهيت انساني، مثال كوچكي براي كاينات است، از اينرو، آن چه درعالم وجود دارد، نمونه­اش درانسان يافت مي­شود.
    8. اشاره است، به درختان ميوه­دار، که گویی صدها كارخانه را بر شاخه­هاي نازك­شان حمل می‏كنند، و برگ‏ها، گل­ها وميوه­هاي حيرت‏آوري را تزئین شده به وجود می‏آورند به کمال می‏رسانند و سرانجام به ما تقديم مي­دارند، چنان که درختان باشکوهی چون کاج و صنوبر درصخره­هاي سخت و محکم به حیات خود ادامه می‏دهند.
    9. به حبوبات، بذرها وتخم حشرات اشاره دارد، مثلاً پشه روي برگ درختي تخم­گذاري مي­كند، و درخت یکباره برگش را برای آن تخم­ها به رحم مادر، گهواره و مخزن پر از غذاهاي لذيذي چون عسل تبديل مي‏كند، اين درخت بي‏ثمر گویی، ميوه‏هاي ذي روح به بارمي­آورد.
    10. به انساني كه ميوه درخت آفرينش است، و به ميوه­یي كه برنامه و فهرست درختش را حمل مي­كند، اشاره دارد، زيرا هرآن چه را قلم قدرت در كتاب بزرگ هستي نوشته باشد، به اجمال در ماهيت انسان هم نوشته است، و آن چه را قلم قَدَر در درخت کوه­مانند نوشته باشد، در ميوه ذره مانندش نیز نگاشته است.
    11. به روي زمين درفصل‏هاي بهار و تابستان اشاره دارد، زيرا صدها هزار طایفه مختلف از مخلوقات به شكل آميخته ويك­جا آفريده شده، و روي صفحه زمين نوشته مي­شوند، سپس بدون اشتباه، بدون کوتاهی و در کمال نظم تغيير مي­يابند، و هزاران سفره رحماني گسترده شده، سپس جمع مي­شوند، و از نو، تازه تازه چیده می­شوند، و هردرخت حکم يك دست فروش و هر باغ حکم يك دیگ بزرگ را به خود می‏گیرد.
    12. كاروان، نباتات و اشجار هستند، كه ارزاق حیوانات را حمل مي‏كنند.
    13. منظور، خورشيد است.
    14. منظور شاخه­هاي نازك درختان و ميوه‏هاي خوشمزه آن است.
    15. منظور سینه پرشیر مادران است.
    16. منظور عناصري چون هوا، آب، نور و خاك است كه وظايف گوناگوني دارند، و به اذن الهی به ياري هر نيازمند مي‏شتابند، و به امر الهی هر جا می‏روند، و مدد می‏رسانند، و لوازم حياتي موجودات را در اختیارشان قرار می‏دهند، تغذیه ذی حیاتان را بر عهده دارند، و منشأ، مولد، و گهواره­یی برای مخلوقات الهي هستند.
    17. سکّه: مُهر - خاتم
    18. اشاره است به درختان ميوه­دار و شاخ و برگ آن‏ها، و منظور از الماس، نشان، و هدايا به اقسام گل­ها و انواع ميوه­ها است.
    19. پانزده روز، به سن تکلیف در پانزده سالگی اشاره دارد.
    20. سفره‏ها به سطح زمین در تابستان اشاره دارد، در آن، سفره‏های رحمانی به شکل تازه و نو، گوناگون و مختلف، از آشپزخانه رحمت الهی پهن شده، و مدام عوض می شوند، لذا هر بوستان، یک آشپزخانه و هر درخت، خدمتکار پخش آن‏هاست.
    21. كشتي به تاريخ، جزيره به عصر سعادت اشاره دارد، اگر درساحل ظلماني اين عصر، لباس­هایی را كه مدنیت بدون «میم» بر ما پوشانده است، درآورده، و خود را به درياي زمان انداخته، و بر كشتيِ سیاحتی تاريخ سوار شده، و به جزیره عصر سعادت و جزيره عرب برويم، در واقع به زیارت فخر ِعالم (ع) در حين انجام مأموريت رفته­ایم، ذات آن حضرتی که چنان دليل روشني بر توحيد است، كه سطح روی زمين وچهره زمان گذشته وآينده را روشن کرده، و ظلمات كفر و ضلالت را برچيده است.
    22. هزار نشانه، به معجزات احمدیه(ع) اشاره دارد، که از نظر محققان قرین به هزار معجزه می­باشد.
    23. آن چراغ مهم، قمر است، که با اشاره او دونیم شد، یعنی هم‏چون مولانا جامی که گفته است: «آن شخص امیّ که نوشتن بلد نیست، با قلم درخشانش بر صفحه­ی آسمان «الف» نوشت، و یک «چهل» را دو تا «پنجاه» کرد.» یعنی ماه قبل از شق القمر به حرف «میم» شبیه بود، که در حکم عدد چهل است، و بعد از شق القمر تبدیل به دو هلال شد، که به دو حرف «نون» شباهت داشت، که عبارت از پنجاه هستند.
    24. آن چراغ بزرگ نورانی، خورشید است، خورشیدی که با به عقب برگشتن زمین از شرق، چهره­اش نمایان شد، و حضرت علی – که به دلیل خوابیدن پیغمبر در آغوشش (بر روی ران­هایش) نماز عصرش قضا شده بود – با آن معجزه نماز عصرش را ادا کرد، و خواند.
    25. اشاره به فرمان پر از نور قرآن کریم دارد، و نشان طرّه ی روی آن اشاره به اعجار قرآن است.
    26. این قسمت در كلام بيست و دوم از مجموعه کلامها آورده شده است.
    27. Hâşiye: Bu hitap, Kur’an’ı kaldırmaya çalışanadır.