İçeriğe atla

Yirmi Üçüncü Mektup/en: Revizyonlar arasındaki fark

"------ <center> The Twenty-Second Letter ⇐ | The Letters | ⇒ The Twenty-Fourth Letter </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("'''The Answer:'''Yes, it may be used, because unlike “Upon whom be blessings and peace,” which is a mark of God’s Messenger (UWBP), the epithet, “May God be pleased with him” is not particular to the Companions, but should be used for persons who, like the Companions, attained to the “greater sainthood” known as “the legacy of prophethood,” rising to the station of God’s pleasure. Examples are the four Imams, and Shaikh ‘Abd al-Qa..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("------ <center> The Twenty-Second Letter ⇐ | The Letters | ⇒ The Twenty-Fourth Letter </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 9 değişikliği gösterilmiyor)
85. satır: 85. satır:
Is the following a Hadith, and what does it mean? “The best of youths are those who resemble men of mature age, while the worst men of middle age are those who resemble youths.”(*<ref>*‘Ali Mawardi, Adab al-Dunya wa’l-Din, 27; Ghazali, Ihya’ ‘Ulum al-Din, i, 142; al-Manawi, al-Fayd al-Qadir, iii, 487.</ref>)
Is the following a Hadith, and what does it mean? “The best of youths are those who resemble men of mature age, while the worst men of middle age are those who resemble youths.”(*<ref>*‘Ali Mawardi, Adab al-Dunya wa’l-Din, 27; Ghazali, Ihya’ ‘Ulum al-Din, i, 142; al-Manawi, al-Fayd al-Qadir, iii, 487.</ref>)


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''The Answer:'''I have heard that it is a Hadith. Its meaning is this: “The best youth is the one who thinks about death like an elderly person, and working for the hereafter, avoids  joining those who  become captive to  the passions of youth and drown in heedlessness. And the worst of your elderly people is the one who tries to resemble the young in heedlessness and passion, and follows the lusts of the soul like a child.”
'''Elcevap:''' Hadîs olarak işitmişim. Murad da şudur ki: “En hayırlı genç odur ki ihtiyar gibi ölümü düşünüp âhiretine çalışarak, gençlik hevesatına esir olmayıp gaflette boğulmayandır. Ve ihtiyarlarınızın en kötüsü odur ki gaflette ve hevesatta gençlere benzemek ister, çocukçasına hevesat-ı nefsaniyeye tabi olur.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The correct form of the second part you saw in the piece is as follows. I have hung it above my head for the wisdom it teaches. I look it at it every morning and evening and receive instruction:
Senin levhanda gördüğün ikinci parçanın sahih sureti şudur ki ben başımın üstünde onu bir levha-i hikmet olarak ta’lik etmişim. Her sabah ve akşam ona bakarım, dersimi alırım:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you want a friend, God is sufficient. Yes, if He is your friend, everything is friendly.
Dost istersen Allah yeter. Evet, o dost ise her şey dosttur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you want companions, the Qur’an is sufficient. For in the imagination one meets  with the prophets and angels in it, observes the events in which they were involved, and becomes familiar with them.
Yârân istersen Kur’an yeter. Evet, ondaki enbiya ve melâike ile hayalen görüşür ve vukuatlarını seyredip ünsiyet eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you want possessions, contentment is sufficient. Yes, the person who  is content is frugal; and the frugal person receives the blessing of plenty.
Mal istersen kanaat yeter. Evet kanaat eden, iktisat eder; iktisat eden, bereket bulur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If  you want an  enemy,  the soul is sufficient. Yes, the person who  fancies himself is visited with calamities and meets with difficulties, whereas the one who is not fond of himself, finds happiness, and receives mercy.
Düşman istersen nefis yeter. Evet kendini beğenen, belayı bulur, zahmete düşer; kendini beğenmeyen, safayı bulur, rahmete gider.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you want advice, death is sufficient. Yes, the person who thinks of death is saved from love of this world, and works in earnest for the hereafter.
Nasihat istersen ölüm yeter. Evet ölümü düşünen, hubb-u dünyadan kurtulur ve âhiretine ciddi çalışır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yedinci_meselenize_bir_sekizinciyi_ben_ilâve_ediyorum."></span>
== Yedinci meselenize bir sekizinciyi ben ilâve ediyorum. ==
==I am adding an eighth to your seven matters.==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It is like this: a couple of days ago, aQur’an reciter read part of Sura Yusuf as far as,Take my soul [at death] as one submitting to Your will [as a Muslim], and unite me with the righteous.(12:101)This point occurred to me in a flash: everything concerning the Qur’an and belief is valuable; however insignificant a point appears to be, it has great value. Nothing that helps to win eternal happiness is insignificant. In which case, it may not be said that this is only a small point and not worth explaining or being given importance. And certainly, the first student and person  addressed  in matters  of  this  kind,  who  appreciates  the  fine  points  of  the Qur’an, Ibrahim Hulûsi, wants to hear this point! In which case, listen to it:
Şöyle ki: Bir iki gün evvel bir hâfız, Sure-i Yusuf’tan bir aşr, tâ تَوَفَّنٖى مُس۟لِمًا وَ اَل۟حِق۟نٖى بِالصَّالِحٖينَ e kadar okudu. Birden âni bir surette bir nükte kalbe geldi:
'''Kur’an’a ve imana ait her şey kıymetlidir, zâhiren ne kadar küçük olursa olsun kıymetçe büyüktür. Evet, saadet-i ebediyeye yardım eden küçük değildir.''' Öyle ise “Şu küçük bir nüktedir, şu izaha ve ehemmiyete değmez.” denilmez. Elbette şu çeşit mesailde en birinci talebe ve muhatap olan ve nüket-i Kur’aniyeyi takdir eden İbrahim Hulusi, o nükteyi işitmek ister. Öyle ise dinle:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It  is  a fine point about the finest  of stories. An elevated, subtle, happy, and miraculous point of the verse,Take my soul [at death] as one submitting to Your will [as a Muslim], and unite me with the righteous,(12:101) which announces that the story of Joseph (Upon whom be peace), the best of stories, has reached its conclusion. It is this:
'''En güzel bir kıssanın güzel bir nüktesidir.''' Ahsenü’l-kasas olan Kıssa-i Yusuf aleyhisselâm hâtimesini haber veren تَوَفَّنٖى مُس۟لِمًا وَ اَل۟حِق۟نٖى بِالصَّالِحٖينَ âyetinin, ulvi ve latîf ve müjdeli ve i’cazkârane bir nüktesi şudur ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
the sorrows of death and separation at the end of other happy stories sour the pleasure the listener has received from the story in his imagination, and dispel it. Especially if they describe death and separation just when recounting the moment of  perfect joy and happiness; this is even more painful and causes those listening to cry out in  sorrow.
Sair ferahlı ve saadetli kıssaların âhirindeki zeval ve firak haberlerinin acıları ve elemi, kıssadan alınan hayalî lezzeti acılaştırıyor, kırıyor. Bâhusus kemal-i ferah ve saadet içinde bulunduğunu ihbar ettiği hengâmda, mevtini ve firakını haber vermek daha elîmdir; dinleyenlere “Eyvah!” dedirtir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
However, although this verse mentions Joseph’s death just at the most brilliant part of his story, when he is Ruler of Egypt, united  with  his  mother  and  father, fondly  meeting  with  his  brothers, and  is experiencing the greatest worldly happiness and joy, it  does so in such a way as to say:
Halbuki şu âyet, Kıssa-i Yusuf’un (as) en parlak kısmı ki Aziz-i Mısır olması, peder ve validesiyle görüşmesi, kardeşleriyle sevişip tanışması olan, dünyada en büyük saadetli ve ferahlı bir hengâmda, Hazret-i Yusuf’un mevtini şöyle bir surette haber veriyor ve diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Joseph himself asked Almighty God for his death in order to experience greater happiness and a more brilliant situation; and he did die and did receive that happiness.That is to say, there is beyond the grave a happiness and joy greater than the
Şu ferahlı ve saadetli vaziyetten daha saadetli, daha parlak bir vaziyete mazhar olmak için Hazret-i Yusuf, kendisi Cenab-ı Hak’tan vefatını istedi ve vefat etti; o saadete mazhar oldu. Demek o dünyevî, lezzetli saadetten daha cazibedar bir saadet ve ferahlı bir vaziyet kabrin arkasında vardır ki Hazret-i Yusuf aleyhisselâm gibi hakikatbîn bir zat, o gayet lezzetli dünyevî vaziyet içinde gayet acı olan mevti istedi, tâ öteki saadete mazhar olsun.
pleasurable  happiness  of  this  world, so  that  while  in  that  most  joyful  worldly situation, a truth-seeing person like Joseph (Upon whom be peace) wished for bitter death, so as to receive that other happiness.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So note this eloquence of the All-Wise Qur’an, and the way it announces the end of the story of Joseph. It causes not sorrow and regret to those listening to it, but gives good tidings and adds further joy.
İşte Kur’an-ı Hakîm’in şu belâgatına bak ki Kıssa-i Yusuf’un hâtimesini ne suretle haber verdi. O haberde dinleyenlere elem ve teessüf değil belki bir müjde ve bir sürur ilâve ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It also gives guidance, saying: Work for beyond the grave, for it is there that true happiness and pleasure will be found!
Hem irşad ediyor ki: '''Kabrin arkası için çalışınız, hakiki saadet ve lezzet ondadır.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It also points out Joseph’s exalted veraciousness, saying: Even the most brilliant and joyful situation of this world did not cause  him to become heedless; it did not captivate him; he still wanted the hereafter.
Hem Hazret-i Yusuf’un âlî sıddıkıyetini gösteriyor ve diyor: '''Dünyanın en parlak ve en sürurlu haleti dahi ona gaflet vermiyor, onu meftun etmiyor, yine âhireti istiyor.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Eternal One, He is the Eternal One!
اَل۟بَاقٖى هُوَ ال۟بَاقٖى
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Said Nursî'''
'''Said Nursî'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Yirmi İkinci Mektup]] ⇐ | [[Mektubat]] | ⇒ [[Yirmi Dördüncü Mektup]] </center>
<center> [[Yirmi İkinci Mektup/en|The Twenty-Second Letter]] ⇐ | [[Mektubat/en|The Letters]] | ⇒ [[Yirmi Dördüncü Mektup/en|The Twenty-Fourth Letter]] </center>
------
------
</div>