Üçüncü Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("يَا اَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    ("En cuanto al otro soldado, el infeliz, abandonó el ejercicio de soldado y no quiso seguir la disciplina y se fue hacia el camino de la izquierda librando su cuerpo de la carga de un único arrelde mientras que su corazón desapareció bajo los miles de arreldes de las pruebas, y su espíritu se desvaneció bajo temores ilimitados; y pasó a ser de tal forma que se convirtió en mendigo de todo el mundo y temblaba por cada cosa y por cada suceso, hasta q..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    7. satır: 7. satır:
    يَا اَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا  
    يَا اَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Si quieres entender como la adoración es un  negocio y una felicidad inmensos y como la depravación y la estupidez son una destrucción y pérdida colosales, mira y presta atención a este relato en forma de parábola:
    İbadet, ne büyük bir ticaret ve saadet; fısk ve sefahet, ne büyük bir hasaret ve helâket olduğunu anlamak istersen şu temsilî hikâyeciğe bak, dinle:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Dos soldados recibieron la orden en una ocasión de viajar a un país lejano y fueron juntos hasta que el camino se bifurcó en dos. Y allí encontraron un hombre que les dijo: El camino de la derecha carece de perjuicio en absoluto además de que el nueve por ciento de los que lo recorren encuentran una ganancia y bienestar enormes. Pero el camino de la izquierda carece de beneficio además de que el nueve por ciento de los que lo recorren encuentran perjuicio. Y ambos son iguales de largos con una sola diferencia entre ellos: El que recorre el camino de la izquierda que carece de orden ni gobierno discurre sin equipaje ni arma y encuentra ligereza aparente y falso descanso, mientras que el que recorre el camino de la derecha que está bajo el orden militar, está obligado a llevar una bolsa completa de sustancias  alimenticias de un peso de cuatro onzas y a llevar un arma reglamentaria de un peso de dos onzas con las que poder detener y vencer a cualquier enemigo.
    Bir vakit iki asker, uzak bir şehre gitmek için emir alıyorlar. Beraber giderler, tâ yol ikileşir. Bir adam orada bulunur, onlara der: “Şu sağdaki yol, hiç zararı olmamakla beraber, onda giden yolculardan ondan dokuzu büyük kâr ve rahat görür. Soldaki yol ise menfaati olmamakla beraber, on yolcusundan dokuzu zarar görür. Hem ikisi, kısa ve uzunlukta birdirler. Yalnız bir fark var ki intizamsız, hükûmetsiz olan sol yolun yolcusu çantasız, silahsız gider. Zâhirî bir hiffet, yalancı bir rahatlık görür. İntizam-ı askerî altındaki sağ yolun yolcusu ise mugaddi hülâsalardan dolu dört okkalık bir çanta ve her adüvvü alt ve mağlup edecek iki kıyyelik bir mükemmel mîrî silahı taşımaya mecburdur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y después de que ambos soldados hubieran escuchado las palabras de aquel guía, el soldado feliz siguió el camino de la derecha y cargó sobre sus hombros y espalda el peso de un arrelde, pero salvó su corazón y su espíritu de miles de arreldes de  pruebas y  temores.
    O iki asker, o muarrif adamın sözünü dinledikten sonra şu bahtiyar nefer, sağa gider. Bir batman ağırlığı omuzuna ve beline yükler fakat kalbi ve ruhu, binler batman minnetlerden ve korkulardan kurtulur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En cuanto al otro soldado, el infeliz, abandonó el ejercicio de soldado y no quiso seguir la disciplina y se fue hacia el camino de la izquierda librando su cuerpo de la carga de un único arrelde mientras que su corazón desapareció bajo los miles de arreldes de las pruebas, y su espíritu se desvaneció bajo temores ilimitados; y pasó a ser de tal forma que se convirtió en mendigo de todo el mundo y temblaba por cada cosa y por cada suceso, hasta que llegó al lugar pretendido y encontró allí la recompensa del desobediente y del fugitivo.
    Öteki bedbaht nefer ise askerliği bırakır. Nizama tabi olmak istemez, sola gider. Cismi bir batman ağırlıktan kurtulur fakat kalbi binler batman minnetler altında ve ruhu hadsiz korkular altında ezilir. Hem herkese dilenci hem her şeyden, her hâdiseden titrer bir surette gider. Tâ mahall-i maksuda yetişir. Orada, âsi ve kaçak cezasını görür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En cuanto al soldado que fue al camino de la derecha y conservó su equipaje y su arma y amaba el orden militar, transcurrió con tranquilidad de corazón y de conciencia sin ser puesto a prueba o temer de nadie, hasta llegar a ese país buscado y donde encontró una retribución apropiada para un soldado honesto que había cumplido su cometido con buena cara.
    Askerlik nizamını seven, çanta ve silahını muhafaza eden ve sağa giden nefer ise kimseden minnet almayarak, kimseden havf etmeyerek rahat-ı kalp ve vicdan ile gider. Tâ o matlub şehre yetişir. Orada, vazifesini güzelce yapan bir namuslu askere münasip bir mükâfat görür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues ¡Oh alma obstinada! Has de saber que esos dos caminantes son dos seres humanos, uno de ellos obediente a la ley divina y el otro desobediente y seguidor del deseo. Y que ese camino es el camino de la vida que viene del mundo de los espíritus, pasa por la tumba y va hacia la
    İşte ey nefs-i serkeş! Bil ki o iki yolcu, biri mutî-i kanun-u İlahî, birisi de âsi ve hevaya tabi insanlardır. O yol ise hayat yoludur ki âlem-i ervahtan gelip kabirden geçer, âhirete gider. O çanta ve silah ise ibadet ve takvadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Otra Vida; y que ese equipaje y esa arma son la adoración y el temor de Allah, pues en verdad la adoración aunque externamente sea pesada en su significado hay un descanso y una ligereza indescriptibles porque el adorador dice en su oración:
    İbadetin çendan zâhirî bir ağırlığı var. Fakat manasında öyle bir rahatlık ve hafiflik var ki tarif edilmez. Çünkü âbid, namazında der:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">

    13.00, 16 Kasım 2023 tarihindeki hâli

    LA TERCERA PALABRA

    بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

    يَا اَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا

    Si quieres entender como la adoración es un negocio y una felicidad inmensos y como la depravación y la estupidez son una destrucción y pérdida colosales, mira y presta atención a este relato en forma de parábola:

    Dos soldados recibieron la orden en una ocasión de viajar a un país lejano y fueron juntos hasta que el camino se bifurcó en dos. Y allí encontraron un hombre que les dijo: El camino de la derecha carece de perjuicio en absoluto además de que el nueve por ciento de los que lo recorren encuentran una ganancia y bienestar enormes. Pero el camino de la izquierda carece de beneficio además de que el nueve por ciento de los que lo recorren encuentran perjuicio. Y ambos son iguales de largos con una sola diferencia entre ellos: El que recorre el camino de la izquierda que carece de orden ni gobierno discurre sin equipaje ni arma y encuentra ligereza aparente y falso descanso, mientras que el que recorre el camino de la derecha que está bajo el orden militar, está obligado a llevar una bolsa completa de sustancias alimenticias de un peso de cuatro onzas y a llevar un arma reglamentaria de un peso de dos onzas con las que poder detener y vencer a cualquier enemigo.

    Y después de que ambos soldados hubieran escuchado las palabras de aquel guía, el soldado feliz siguió el camino de la derecha y cargó sobre sus hombros y espalda el peso de un arrelde, pero salvó su corazón y su espíritu de miles de arreldes de pruebas y temores.

    En cuanto al otro soldado, el infeliz, abandonó el ejercicio de soldado y no quiso seguir la disciplina y se fue hacia el camino de la izquierda librando su cuerpo de la carga de un único arrelde mientras que su corazón desapareció bajo los miles de arreldes de las pruebas, y su espíritu se desvaneció bajo temores ilimitados; y pasó a ser de tal forma que se convirtió en mendigo de todo el mundo y temblaba por cada cosa y por cada suceso, hasta que llegó al lugar pretendido y encontró allí la recompensa del desobediente y del fugitivo.

    En cuanto al soldado que fue al camino de la derecha y conservó su equipaje y su arma y amaba el orden militar, transcurrió con tranquilidad de corazón y de conciencia sin ser puesto a prueba o temer de nadie, hasta llegar a ese país buscado y donde encontró una retribución apropiada para un soldado honesto que había cumplido su cometido con buena cara.

    Así pues ¡Oh alma obstinada! Has de saber que esos dos caminantes son dos seres humanos, uno de ellos obediente a la ley divina y el otro desobediente y seguidor del deseo. Y que ese camino es el camino de la vida que viene del mundo de los espíritus, pasa por la tumba y va hacia la

    Otra Vida; y que ese equipaje y esa arma son la adoración y el temor de Allah, pues en verdad la adoración aunque externamente sea pesada en su significado hay un descanso y una ligereza indescriptibles porque el adorador dice en su oración:

    اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ Yani “Hâlık ve Rezzak, ondan başka yoktur. Zarar ve menfaat, onun elindedir. O hem Hakîm’dir, abes iş yapmaz. Hem Rahîm’dir; ihsanı, merhameti çoktur.” diye itikad ettiğinden her şeyde bir hazine-i rahmet kapısını bulur, dua ile çalar.

    Hem her şeyi kendi Rabb’isinin emrine musahhar görür, Rabb’isine iltica eder. Tevekkül ile istinad edip her musibete karşı tahassun eder. İmanı, ona bir emniyet-i tamme verir.

    Evet, her hakiki hasenat gibi cesaretin dahi menbaı, imandır, ubudiyettir. Her seyyiat gibi cebanetin dahi menbaı, dalalettir. Evet, tam münevverü’l-kalp bir âbidi, küre-i arz bomba olup patlasa ihtimaldir ki onu korkutmaz. Belki hârika bir kudret-i Samedaniyeyi, lezzetli bir hayret ile seyredecek. Fakat meşhur bir münevverü’l-akıl denilen kalpsiz bir fâsık feylesof ise gökte bir kuyruklu yıldızı görse yerde titrer. “Acaba bu serseri yıldız arzımıza çarpmasın mı?” der, evhama düşer. (Bir vakit böyle bir yıldızdan Amerika titredi. Çokları gece vakti hanelerini terk ettiler.)

    Evet insan, nihayetsiz şeylere muhtaç olduğu halde, sermayesi hiç hükmünde… Hem nihayetsiz musibetlere maruz olduğu halde, iktidarı hiç hükmünde bir şey… Âdeta sermaye ve iktidarının dairesi, eli nereye yetişirse o kadardır. Fakat emelleri, arzuları ve elemleri ve belaları ise dairesi, gözü, hayali nereye yetişirse ve gidinceye kadar geniştir. Bu derece âciz ve zayıf, fakir ve muhtaç olan ruh-u beşere ibadet, tevekkül, tevhid, teslim; ne kadar azîm bir kâr, bir saadet, bir nimet olduğunu bütün bütün kör olmayan görür, derk eder.

    Malûmdur ki zararsız yol, zararlı yola –velev on ihtimalden bir ihtimal ile olsa– tercih edilir. Halbuki meselemiz olan ubudiyet yolu, zararsız olmakla beraber, ondan dokuz ihtimal ile bir saadet-i ebediye hazinesi vardır. Fısk ve sefahet yolu ise –hattâ fâsıkın itirafıyla dahi– menfaatsiz olduğu halde, ondan dokuz ihtimal ile şakavet-i ebediye helâketi bulunduğu, icma ve tevatür derecesinde hadsiz ehl-i ihtisasın ve müşahedenin şehadetiyle sabittir ve ehl-i zevkin ve keşfin ihbaratıyla muhakkaktır.

    Elhasıl: Âhiret gibi dünya saadeti dahi ibadette ve Allah’a asker olmaktadır. Öyle ise biz daima اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلَى الطَّاعَةِ وَالتَّو۟فٖيقِ demeliyiz ve Müslüman olduğumuza şükretmeliyiz.