İçeriğe atla

Birinci Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
("Y mientras esta situación nuestra sea una realidad, no nos queda sino seguir el ejemplo de nuestro señor Yunus, sea con él la Paz, y guiarnos por él, apartándonos de todos los medios y acudiendo por completo a nuestro Señor que es el Causante de las causas, dirigiéndonos a Él con nuestros corazones y nuestros miembros, refugiándonos en Él, sea glorificado, diciendo: {No hay dios sino Tú. ¡Gloria a Ti! En verdad he sido de los injustos.} Perci..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Değişiklik özeti yok
 
(2 kullanıcıdan 10 ara revizyon gösterilmiyor)
39. satır: 39. satır:


Y mientras esta situación nuestra sea una realidad, no nos queda sino seguir el ejemplo de nuestro señor Yunus, sea con él la Paz, y guiarnos por él, apartándonos de todos los medios y acudiendo por completo a nuestro Señor que es el Causante de las causas, dirigiéndonos a Él con nuestros corazones y nuestros miembros, refugiándonos en Él, sea glorificado, diciendo: {No hay dios sino Tú. ¡Gloria a Ti! En verdad he sido de los injustos.}
Y mientras esta situación nuestra sea una realidad, no nos queda sino seguir el ejemplo de nuestro señor Yunus, sea con él la Paz, y guiarnos por él, apartándonos de todos los medios y acudiendo por completo a nuestro Señor que es el Causante de las causas, dirigiéndonos a Él con nuestros corazones y nuestros miembros, refugiándonos en Él, sea glorificado, diciendo: {No hay dios sino Tú. ¡Gloria a Ti! En verdad he sido de los injustos.}
Percibiendo con el ojo de la certeza que han conspirado contra nosotros, a causa de nuestro olvido y nuestro extravío, nuestro futuro, que nos acecha, nuestra vida del mundo, que nos contiene, y nuestras almas instigadoras del mal que están entre nuestros costados.
Percibiendo con el ojo de la certeza que han conspirado contra nosotros, a causa de nuestro olvido y nuestro extravío, nuestro futuro, que nos acecha, nuestra vida del mundo, que nos contiene, y nuestras almas instigadoras del mal que están entre nuestros costados. Teniendo certeza también de que nadie podrá apartar de nosotros los temores del futuro y lo que imaginamos de él, y de que nadie nos quitará los temores de la vida mundanal y sus desgracias, ni nadie alejará de nosotros los perjuicios del alma que ordena insistentemente el mal y sus intrigas, excepto Aquel bajo Cuyo mandato está el futuro, bajo Cuyo juicio está la vida mundanal y bajo Cuya voluntad están nuestras almas.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¿Se te muestra quien aparte del Creador de los cielos y de las tierras conoce las agitaciones de nuestros corazones,  quien aparte de Él sabe lo que esconden nuestros pechos,  quien aparte de Él tiene poder para iluminar el futuro para nosotros con la creación de la Última Vida y quien aparte de Él puede salvarnos de entre las miles de olas de la vida mundanal que golpean con los sucesos?
Acaba Hâlık-ı semavat ve arz’dan başka hangi sebep var ki en ince ve en gizli hatırat-ı kalbimizi bilecek ve bizim için istikbali, âhiretin icadıyla ışıklandıracak ve dünyanın yüz bin boğucu emvacından kurtaracak? Hâşâ, Zat-ı Vâcibü’l-vücud’dan başka hiçbir şey, hiçbir cihette onun izni ve iradesi olmadan imdat edemez ve halâskâr olamaz.
Allah nos libre de tener otro salvador que no sea Él, ni otro liberador distinto de Él. Pues Él es Aquel que si no fuera por Su voluntad efectiva y Su mandato hegemónico, nada habría sido capaz, dondequiera que fuese y como quiera que fuese, de tender su mano para socorrer a nadie en nada.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y mientras sea esta realidad nuestra situación, no nos queda otra que levantar las manos de la súplica hacia Él, sea glorificado, procurando la mediación, pidiendo la benevolencia de la mirada de Su misericordia divina hacia nosotros, siguiendo el ejemplo del secreto de esa confidencia sublime que sometió la ballena a nuestro señor Yunus, sea con él la Paz, como si fuera un submarino que circula bajo el mar, transformó el mar en un lugar apacible y hermoso y vistió la noche con los vestidos de la luz brillante a través de la luna llena reluciente.  
Madem hakikat-i hal böyledir. Nasıl ki Hazret-i Yunus aleyhisselâma o münâcatın neticesinde hutu ona bir merkûb, bir tahte’l-bahir ve denizi bir güzel sahra ve gece mehtaplı bir latîf suret aldı. Biz dahi o münâcatın sırrıyla لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ demeliyiz. لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ cümlesiyle istikbalimize سُب۟حَانَكَ kelimesiyle dünyamıza اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ fıkrasıyla nefsimize nazar-ı merhametini celbetmeliyiz.
Y así pues decimos: {No hay dios sino Tú. ¡Gloria a Ti! En verdad he sido de los injustos.} Y con esta confidencia atraemos la mirada de la misericordia divina hacia nuestro futuro cuando decimos: ¡No hay dios sino Tú! Y la volvemos hacia nuestra vida mundanal con la palabra: ¡Gloria a Ti! Y esperamos que mire a nuestras almas con la mirada de la clemencia y la compasión con la frase: ¡En verdad he sido de los injustos!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Para que la luz de la fe y el brillo de la luna llena del Corán abarque nuestro futuro y transforme el miedo de nuestra noche y su estupor, en la seguridad de la intimidad y la tranquilidad del esplendor.
Tâ ki nur-u iman ile ve Kur’an’ın mehtabıyla istikbalimiz tenevvür etsin ve o gecemizin dehşet ve vahşeti, ünsiyet ve tenezzühe inkılab etsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y que termine la misión de nuestra vida y acabemos su tarea llegando a la playa de la seguridad y la salvaguardia, entrando en las explanadas de la realidad del Islam, esa realidad que es un barco de significado que ha preparado el Corán Grandioso y con el que navegamos por las olas de la vida pasando por encima de las olas de los años y los siglos que transportan difuntos que no se pueden contar y los arroja a la inexistencia la mutación de la muerte y la vida y el continuo turnarse de ambas en nuestra vida mundanal y nuestra tierra.
Ve mütemadiyen mevt ve hayatın değişmesiyle seneler ve karnlar emvacı üstünde hadsiz cenazeler binip ademe atılan dünyamız ve zeminimizde, Kur’an-ı Hakîm’in tezgâhında yapılan bir sefine-i maneviye hükmüne geçen hakikat-i İslâmiyet içine girip selâmetle o denizin üstünde gezip, tâ sahil-i selâmete çıkarak hayatımızın vazifesi bitsin. O denizin fırtınaları ve zelzeleleri, sinema perdeleri gibi tenezzühün manzaralarını tazelendirmekle, vahşet ve dehşet yerine, nazar-ı ibret ve tefekkürü keyiflendirerek okşayıp ışıklandırsın.
Miremos pues este panorama atemorizante con las perspectivas de la luz deslumbrante del Corán y encontraremos perspectivas cambiantes, que se renuevan, y cuya continua renovación transformará esa soledad temible que surge del soplo de las tormentas y el acontecer de las sacudidas del mar, en una mirada de la que gotee una lección, suscite la meditación y la reflexión sobre la creación de Allah y brille y resplandezca con el esplendor de la renovación y la sutileza de la transformación.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Siendo así que nuestras almas instigadoras del mal no puedan dominarnos, sino que seamos nosotros los que las dominemos a ellas con lo que nos concede el Noble Corán de ese sutil secreto. Y aún más las hagamos cabalgar  con esa educación que emana del Noble Corán. De manera que el alma instigadora del mal pase a estar bajo nuestra voluntad y se convierta en un medio útil y un vehículo de bien para el triunfo de la vida eterna.
Hem o sırr-ı Kur’an’la, o terbiye-i Furkaniye ile nefsimiz bize binmeyecek, merkûbumuz olup, bizi ona bindirip hayat-ı ebediyemizin kazanmasına kuvvetli bir vasıtamız olsun.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En resumen:
'''Elhasıl:''' Madem insan, mahiyetinin câmiiyeti itibarıyla sıtmadan müteellim olduğu gibi arzın zelzele ve ihtizazatından ve kâinatın kıyamet hengâmında zelzele-i kübrasından müteellim oluyor. Ve nasıl ki hurdebînî bir mikroptan korkar, ecram-ı ulviyeden zuhur eden kuyruklu yıldızdan dahi korkar. Hem nasıl ki hanesini sever, koca dünyayı da öyle sever. Hem nasıl ki küçük bahçesini sever, öyle de hadsiz ebedî cenneti dahi müştakane sever.
En verdad el ser humano por la esencia universal que conlleva se duele de la fiebre leve como se duele de la sacudida de la tierra y sus temblores; y se dolerá de la sacudida del gran universo cuando tenga lugar la Hora. Y teme de un pequeño microbio como teme los fenómenos que se manifiestan en los cuerpos celestes y ama su casa y se siente en intimidad en ella como ama la gran vida mundanal y desea su jardín y se apega a él como ansía el Jardín eterno y lo anhela.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y mientras el caso del ser humano sea así, no tiene objeto de adoración, ni Señor, ni Dueño, ni refugio, ni amparo excepto Aquel en Cuya mano están las llaves de los cielos y la tierra, las riendas de los átomos y las constelaciones y todo está bajo Su juicio, supeditado a Su mandato. Así pues es necesario que este ser humano esté en una necesidad acuciante siempre de dirigirse a su Sublime Creador y suplicarle, siguiendo el ejemplo de nuestro señor Yunus, sea con él la Paz, y diga:
Elbette böyle bir insanın Mabud’u, Rabb’i, melcei, halâskârı, maksudu öyle bir zat olabilir ki umum kâinat onun kabza-i tasarrufunda, zerrat ve seyyarat dahi taht-ı emrindedir. Elbette öyle bir insan daima Yunusvari (as) لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ demeye muhtaçtır.
{No hay dios sino Tú, ¡Gloria a Ti! En verdad he sido de los injustos.}
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{¡Gloria a Ti! No tenemos conocimiento excepto lo que nos has enseñado. En verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.}
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<center>[[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[İkinci_Lem'a/es|El Segundo Destello]]</center>
------
-----
<center> [[Lem'alar]] | ⇒ [[İkinci Lem'a]] </center>
------
</div>