Yirmi İkinci Söz/el: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("=== Έβδομη Απόδειξη ===" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    (Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
     
    (Bir diğer kullanıcıdan 31 ara revizyon gösterilmiyor)
    81. satır: 81. satır:
    === Έβδομη Απόδειξη ===
    === Έβδομη Απόδειξη ===


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ω φίλε μου έλα! Τώρα θα αφήσουμε τις λεπτομέρειες και θα προσέξουμε τον συσχετισμό μεταξύ των τμημάτων που υπάρχουν σε αυτόν τον απίστευτο κόσμο ο οποίος είναι σαν ένα παλάτι. Να δες λοιπόν, οι συνολικές πράξεις και οι γενικές μετατροπές σε αυτόν τον κόσμο διενεργούνται σε έναν τέτοιο βαθμό ευταξίας, που λες και όλες οι πέτρες, το χώμα, τα δέντρα, το κάθε τι που υπάρχει σε αυτό το παλάτι, είναι σαν αυτοδύναμες πράξεις οι οποίες παρατηρούν τη συνολική τάξη αυτού του κόσμου και ενεργούν ανάλογα με αυτή. Τα πιο απομακρυσμένα τμήματα σπεύδουν να αλληλοβοηθηθούν.
    Ey arkadaş! Gel, şimdi bu cüz’iyatı bırakıp saray şeklindeki bu acib âlemin eczalarının birbirine karşı olan vaziyetlerine dikkat edeceğiz. İşte bak, bu âlemde o derece intizam ile küllî işler yapılıyor ve umumî inkılablar oluyor ki âdeta bütün bu saraydaki mevcud taşlar, topraklar, ağaçlar, her bir şey, birer fâil-i muhtar gibi bütün bu âlemin nizamat-ı külliyesini gözetip ona göre tevfik-i hareket ediyor. Birbirinden en uzak şeyler, birbirinin imdadına koşuyor.
     
    </div>
    Να κοίτα μια ομάδα (<ref>Υποσημείωση: Είναι οι ομάδες των φυτών και των δέντρων τα οποία μεταφέρουν όλη τη προμήθεια όλων των ζώων.</ref>) εμφανίζεται από το άγνωστο και έρχεται. Τα μέσα μεταφοράς τους μοιάζουν σε δέντρα και βουνά. Μεταφέρουν από ένα δίσκο με τρόφιμα. Να, κοίτα, μεταφέρουν προς τα εδώ τα εφόδια διαφόρων ζώων που τα περιμένουν. Επίσης κοίτα, αυτή τη τεράστια ηλεκτρική λάμπα (<ref> Υποσημείωση: Αυτή η τεράστια ηλεκτρική λάμπα συμβολίζει τον ήλιο.</ref>) σε αυτόν τον θόλο, καθώς δίνει το φώς του σε αυτά, ψήνει επίσης όλα φαγητά τόσο τέλεια. Απλά, τα φαγητά που είναι να ψηθούν τοποθετούνται από ένα αόρατο χέρι σε σπάγκους (<ref> Υποσημείωση: Ο σπάγκος και τα φαγητά που τοποθετούνται σε αυτό, είναι τα λεπτά κλαδιά των δέντρων και οι καρποί πάνω σε αυτά.</ref>) και κρατιούνται προς αυτή. Να κοίτα και προς τα εδώ, σε αυτά τα απελπισμένα, λεπτά, ευαίσθητα, αδύνατα ζωάκια· πώς δύο μικρές αντλίες (<ref> Υποσημείωση: Αυτές οι δύο αντλίες συμβολίζουν τα στήθη των μητέρων.</ref>) γεμάτες με θρεπτική τροφή, έχουν κρεμαστεί πάνω από τα κεφαλάκια τους για αυτά σαν δύο βρυσούλες, ώστε αρκεί μόνο αυτά τα αδύναμα πλάσματα να κολλήσουν τα στόματα τους σε αυτές.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ως αποτέλεσμα, όλες οι υπάρξεις αυτού του κόσμου, αλληλοβοηθούνται σαν να προσέχουν η μία την άλλη. Ενώνουν τα χέρια τους σαν να βλέπει ο ένας τον άλλον. Για να ολοκληρωθούν τα καθήκοντα τους, στηρίζονται μεταξύ τους και δουλεύουν χέρι με χέρι. Σύγκρινε τα πάντα με αυτά, τα οποία είναι αναρίθμητα.
    İşte bak, gaibden acib bir kafile (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Umum hayvanatın erzakını taşıyan, nebatat ve eşcar kafileleridir. </ref>) çıkıp geliyor. Merkepleri ağaçlara, nebatlara, dağlara benzerler. Başlarında birer tabla-yı erzak taşıyorlar. İşte bak, bu tarafta bekleyen muhtelif hayvanatın erzaklarını getiriyorlar. Hem de bak, bu kubbede o azîm elektrik lambası (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' O azîm elektrik lambası, Güneşe işarettir.</ref>) onlara ışık verdiği gibi bütün taamlarını öyle güzel pişiriyor; yalnız, pişirilecek taamlar bir dest-i gaybî tarafından birer ipe takılıp (Hâşiye-3<ref>'''Hâşiye-3:''' İp ve ipe takılan taam ise ağacın ince dalları ve leziz meyveleridir. </ref>) ona karşı tutuluyor. Bu tarafa da bak, bu bîçare zayıf, nahif, kuvvetsiz hayvancıklar; nasıl onların başı önünde, latîf gıda ile dolu iki tulumbacık (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' İki tulumbacık ise validelerin memelerine işarettir. </ref>) takılmış, iki çeşme gibi yalnız o kuvvetsiz mahluk, onu ağzına yapıştırması kâfidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Όλες αυτές οι καταστάσεις λοιπόν, μας δείχνουν με μια βεβαιότητα -όπως δύο επί δύο κάνουν τέσσερα- ότι τα πάντα είναι υπάκουα στον ιδιοκτήτη αυτού του απίστευτου κόσμου, στον μάστορα αυτού του απίστευτου παλατιού. Τα πάντα λειτουργούν για λογαριασμό του. Τα πάντα είναι στρατιώτες υπό το διάταγμα του.  Τα πάντα στρέφονται με τη δικιά του δύναμη. Τα πάντα κινούνται με το δικό του διάταγμα. Τα πάντα τακτοποιούνται με τη δικιά του σοφία. Τα πάντα βοηθούν με τη δικιά του χάρη. Τα πάντα σπεύδουν στην βοήθεια αλλουνού με τη δικιά του ευσπλαχνία, δηλαδή σπεύδονται. Ω φίλε μου! εάν έχεις το θράσος, ισχυρίσου το αντίθετο  για όλα αυτά.
    Elhasıl, bütün bu âlemin bütün eşyası, birbirine bakar gibi birbirine yardım eder. Birbirini görür gibi birbirine el ele verir. Birbirinin işini tekmil için birbirine omuz omuza veriyor. Bel bele verip beraber çalışıyorlar. Her şeyi buna kıyas et, ta’dad ile bitmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="SEKİZİNCİ_BÜRHAN"></span>
    İşte bütün bu haller, iki kere iki dört eder derecesinde kat’î gösterir ki şu saray-ı acibin ustasına yani şu garib âlemin sahibine her şey musahhardır. Her şey onun hesabına çalışır. Her şey ona bir emirber nefer hükmündedir. Her şey onun kuvvetiyle döner. Her şey onun emriyle hareket eder. Her şey onun hikmetiyle tanzim olur. Her şey onun keremiyle muavenet eder. Her şey onun merhametiyle başkasının imdadına koşar, yani koşturulur. Ey arkadaş! Haddin varsa buna karşı bir söz söyle!
    === Όγδοη Απόδειξη ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Έλα, φίλε μου ανόητε που νομίζεις ότι είσαι έξυπνος όπως και ο εαυτός (νάφς) μου! Δεν θέλεις να γνωρίσεις τον ιδιοκτήτη αυτού του έξοχου παλατιού. Ωστόσο τα πάντα, αυτόν μας παρουσιάζουν, αυτόν υποδεικνύουν, αυτόν μαρτυρούν. Πως μπορείς να διαψεύδεις όλες αυτές τις μαρτυρίες; Τότε διάψευσε και το παλάτι αυτό, πες «Δεν υπάρχει αυτός ο κόσμος, δεν υπάρχει αυτή η χώρα», απαρνήσου και τον εαυτό σου, βγες από τη μέση. Ειδάλλως συμμάζεψε τα μυαλά σου και άκου εμένα!
    === SEKİZİNCİ BÜRHAN ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Να κοίτα, υπάρχουν μέταλλα, μονότονα στοιχεία τα οποία έχουν περιτυλίξει όλη τη χώρα, και βρίσκονται σε αυτό το παλάτι. (<ref> Υποσημείωση: Ενώ τα στοιχεία και τα μέταλλα είναι ο αέρας, το νερό, το φως και το χώμα τα οποία είναι η πηγή, ο τόπος γέννας και το λίκνο όπου υφαίνονται και στολίζονται τα θεία έργα τέχνης, θηλάζονται τα έμβια όντα, παράγονται τα εφόδια της ζωής, και με τα οποία χορηγείται η απαραίτητη βοήθεια, διενεργούνται διάφορα τέλεια καθήκοντα, και μέσω της Επιμορφωτικής και Συντηρητικής Θείας συγκατάθεσης σπεύδουν για βοήθεια του κάθε ενδεούς και τα οποία μέσω του Θείου διατάγματος εισέρχονται παντού.</ref>) Μάλιστα τα πάντα που παράγονται σε αυτή τη χώρα φτιάχνονται από αυτά. Άρα σε όποιον ανήκουν αυτά τα μέταλλα, τα πάντα που φτιάχνονται από αυτά ανήκουν επίσης σε αυτόν. Σε όποιον ανήκει το χωράφι, σε αυτόν ανήκει και η σοδιά. Σε αυτόν που ανήκει η θάλασσα, ανήκουν και τα περιεχόμενα της.
    Gel, ey nefsim gibi kendini âkıl zanneden akılsız arkadaş! Şu saray-ı muhteşemin sahibini tanımak istemiyorsun! Halbuki her şey onu gösteriyor, ona işaret ediyor, ona şehadet ediyor. Bütün bu şeylerin şehadetini nasıl tekzip ediyorsun? Öyle ise bu sarayı da inkâr et ve “Âlem yok, memleket yok.” de ve kendini de inkâr et, ortadan çık. Yahut aklını başına al, beni dinle!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Κοίτα επίσης, αυτά τα οποία πλέκονται, αυτά τα κεντητά υφάσματα τα οποία υφαίνονται, φτιάχνονται από ένα μόνο μέταλλο. Αυτός ο οποίος φέρνει αυτό το μέταλλο, το προετοιμάζει, το μετατρέπει σε σπόγγο, βεβαίως και αναμφισβήτητα είναι ένας. Διότι μια τέτοια πράξη δεν αποδέχεται παρέμβαση. Άρα λοιπόν, όλα τα κεντητά και υφαντά έργα τέχνης ανήκουν αποκλειστικά σε αυτόν. Και κοίτα το κάθε είδος αυτών των υφαντών και των πραγμάτων που φτιάχνονται, βρίσκονται παντού σε όλη τη χώρα. Έχουν εξαπλωθεί με όλα τους τα είδη με έναν τέτοιο τρόπο, που υφαίνονται και φτιάχνονται ταυτόχρονα, όλα μαζί, με τον ίδιο τρόπο, το ένα μέσα στο άλλο. Άρα είναι μια ενέργεια που προέρχεται μόνο από έναν, και δρουν μόνο, με ένα διάταγμα. Αλλιώς η συνένωση και αρμονία μιας ομάδας ταυτόχρονα, με αυτόν τον τρόπο, σε τέτοιο επίπεδο τελειότητας είναι αδύνατον.  
    İşte bak, şu saray içinde bulunan ve memleketi ihata eden yeknesak unsurlar, madenler var (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Unsurlar, madenler ise pek çok muntazam vazifeleri bulunan ve izn-i Rabbanî ile her muhtacın imdadına koşan ve emr-i İlahî ile her bir yere giren, meded veren ve hayatın levazımatını yetiştiren ve zîhayatı emziren ve masnuat-ı İlahiyenin nescine, nakşına menşe ve müvellid ve beşik olan hava, su, ziya, toprak unsurlarına işarettir. </ref>). Âdeta memleketten çıkan her şey, o maddelerden yapılıyor. Demek, o maddeler kimin mülkü ise bütün ondan yapılan şeyler de onundur. Tarla kimin ise mahsulat da onundur. Deniz kimin ise içindekiler de onundur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Άρα λοιπόν, το κάθε επιδέξιο έργο τέχνης από αυτά, σαν μια αγγελία αυτού του κρυφού Υπάρχοντα, φανερώνουν αυτόν.
    Hem bak, bu dokunan şeyler, bu nescolunan münakkaş kumaşlar, bir tek maddeden yapılıyor. O maddeyi getiren, ihzar eden ve ip haline getiren, elbette bilbedahe birdir. Çünkü o iş, iştirak kabul etmez. Öyle ise bütün nescolunan sanatlı şeyler, ona mahsustur. Hem de bak, bu dokunan, yapılan şeylerin her bir cinsi, bütün memleketin her tarafında bulunuyor; bütün ebna-yı cinsleriyle öyle intişar etmiş; beraber olarak birbiri içinde, bir tarzda, bir anda yapılıyor, nescediliyor. Demek, bir tek zatın işidir, bir tek emirle hareket ediyor. Yoksa böyle bir anda, bir tarzda, bir keyfiyette, bir heyette ittifak ve muvafakat muhaldir. Öyle ise bu sanatlı şeylerin her birisi, o gizli zatın bir ilannamesi hükmünde, onu gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Λες και το κάθε λουλουδάτο ύφασμα, η κάθε επιδέξια μηχανή, η κάθε γευστική μπουκιά, είναι μια σφραγίδα αυτού του θαυματουργού ατόμου, μια στάμπα, μια υπογραφή, ένα σήμα τα οποία μέσω της έμφυτης γλώσσας των καταστάσεων τους το κάθε ένα δηλώνει: «Όποιου έργο τέχνης είμαι εγώ, όλα τα κιβώτια και μαγαζιά στα οποία βρίσκομαι ανήκουν σε Αυτόν». Και το κάθε κέντημα λέει: «Αυτός ο οποίος έχει υφάνει εμένα, είναι ο ίδιος ο οποίος έχει υφάνει και το τόπι  στο οποίο ανήκω». Η κάθε γευστική μπουκιά εκφράζει: «Αυτός ο οποίος με προετοιμάζει, με μαγειρεύει, σε αυτόν ανήκει και το καζάνι από το οποίο προέρχομαι». Η κάθε μηχανή λέει: «Αυτός ο οποίος έχει φτιάξει εμένα, φτιάχνει και όλες τις υπόλοιπες όμοιες μου μηχανές που έχουν εξαπλωθεί σε όλη τη χώρα. Και είναι αυτός που μας μεταφέρει σε όλα τα σημεία της χώρας. Άρα αυτός είναι ο ιδιοκτήτης αυτής της χώρας. Επομένως, μόνο αυτός ο οποίος είναι ο ιδιοκτήτης αυτής της χώρας και αυτού του παλατιού, μπορεί να είναι και ο δικός μας ιδιοκτήτης.». Όπως για παράδειγμα, για να μπορέσει κάποιος να είναι ο πραγματικός ιδιοκτήτης μιας κρατικής παλάσκας ή ακόμα και μόνο ενός κουμπιού, θα πρέπει να είναι και ο ιδιοκτήτης όλων των εργοστασίων τα οποία συσχετίζονται με την παραγωγή αυτών, και μόνο έτσι θα μπορεί να ισχυριστεί ότι είναι ό κύριος ιδιοκτήτης αυτών. Αλλιώς θα αφαιρεθούν από αυτόν τον απειθή φλύαρο και θα τιμωρηθεί διότι «Αυτά είναι κρατική περιουσία!»
    Güya her bir çiçekli kumaş, her bir sanatlı makine, her bir tatlı lokma; o mu’ciz-nüma zatın birer sikkesi, birer hâtemi, birer nişanı, birer turrası hükmünde. Lisan-ı hal ile her birisi der: “Ben kimin sanatıyım, bulunduğum sandıklar ve dükkânlar da onun mülküdür.” Ve her bir nakış der: “Beni kim dokudu ise bulunduğum top da onun dokumasıdır.” Her bir tatlı lokma der: “Beni kim yapıyor, pişiriyorsa bulunduğum kazan dahi onundur.” Her bir makine der: “Beni kim yapmış ise memlekette intişar eden bütün emsalimi de o yapıyor ve bütün memleketin her tarafında bizi yetiştiren odur. Demek, memleketin mâliki de odur. Öyle ise bütün bu memlekete, bu saraya mâlik kimse, o bize mâlik olabilir.” Mesela, nasıl mîrîye mahsus tek bir palaska veyahut bir tek düğmeye mâlik olmak için onları yapan bütün fabrikalara mâlik olmak lâzımdır ki onlara hakiki mâlik olsun. Yoksa o boşboğaz başıbozuktan “Mîrî malıdır.” diye elinden alınıp tecziye edilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ως αποτέλεσμα όπως τα στοιχεία και οι ουσίες αυτής της χώρας, είναι τα ίδια στοιχεία που έχουν απλωθεί σε όλη τη χώρα, και ο ιδιοκτήτης αυτών μπορεί να είναι μονάχα ο ένας ιδιοκτήτης αυτής της χώρας. Έτσι και, επειδή όλα τα έργα τέχνης που έχουν απλωθεί σε αυτήν μοιάζουν μεταξύ τους και φανερώνουν την ίδια σφραγίδα, άρα όλα τα απλωμένα έργα τέχνης πάνω σε αυτή τη χώρα μας δείχνουν ότι όλα αυτά τα έργα τέχνης μπορεί να ανήκουν μόνο στον έναν ο οποίος κυριαρχεί στο κάθε πράγμα.
    Elhasıl, nasıl bu memleketin anâsırı, memlekete muhit birer maddedir. Onların mâliki de bütün memlekete mâlik bir tek zat olabilir. Öyle de bütün memlekette intişar eden sanatlar, birbirine benzediği ve bir tek sikke izhar ettikleri için bütün memleket yüzünde intişar eden masnular, her bir şeye hükmeden tek bir zatın sanatları olduğunu gösteriyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Να λοιπόν φίλε μου! Εφόσον σε αυτή τη χώρα, δηλαδή σε αυτό το εξαίσιο παλάτι υπάρχει το στοιχείο της μοναδικότητας, υπάρχει η σφραγίδα της ενάδας. Διότι, κάποια πράγματα παρόλο που είναι μοναδικά, παρουσιάζουν μια ευρύτατη κάλυψη. Αν και κάποια είναι πολλαπλά, λόγω της ομοιότητας που έχουν μεταξύ τους και το ότι βρίσκονται παντού, παρουσιάζουν μια μοναδικότητα είδους. Η μοναδικότητα ωστόσο υποδεικνύει τον έναν και μοναδικό. Άρα λοιπόν, και ο μάστορας και ο ιδιοκτήτης και ο κάτοχος και ο πλάστης χρίζει να είναι ένας.
    İşte ey arkadaş! Madem şu memlekette, yani şu saray-ı muhteşemde bir birlik alâmeti vardır, bir vahdet sikkesi var. Çünkü bir kısım şeyler, bir iken ihatası var. Bir kısım, müteaddid ise –fakat birbirine benzediği ve her tarafta bulunduğu için– bir vahdet-i neviye gösteriyor. Vahdet ise bir vâhidi gösterir. Demek ustası da mâliki de sahibi de sâni’i de bir olmak lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Επιπρόσθετα, εσύ πρόσεξε και αυτό ότι, πίσω από την κουρτίνα του άγνωστου εμφανίζεται ένας χοντρός σπόγγος. (<ref> Υποσημείωση: Ο χοντρός σπόγγος συμβολίζει το καρποφόρο δέντρο, ενώ οι χιλιάδες κλωστές τα κλαδιά του δέντρου, ενώ τα διαμάντια, τα παράσημα, οι προσφορές και δωρεές κρεμασμένες πάνω στις κλωστές είναι τα τμήματα των ανθών και τα είδη των καρπών.</ref>) Έπειτα κοίτα, χιλιάδες κλωστές βγαίνουν από αυτόν. Δες την κάθε άκρη κάθε κλωστής: Στο κάθε ένα έχει κρεμαστεί ένα διαμάντι, ένα παράσημο, μια προσφορά, ένα δώρο. Υπάρχει ένα δώρο για τον κάθε ένα ξεχωριστά. Μπορείς άραγε να κατανοήσεις το πόσο ανόητη πράξη θα ήταν το να μην αναγνωρίζεις αυτόν ο οποίος προσφέρει αυτά τα δώρα σε αυτά τα όντα πίσω από μια τέτοια απίστευτη κουρτίνα του αγνώστου, αυτές τις απίστευτες προσφορές, και να μην τον ευχαριστείς; Διότι, εάν δεν τον αναγνωρίσεις, είσαι υποχρεωμένος να πεις ότι «Αυτές οι κλωστές, οι ίδιες είναι, οι οποίες φτιάχνουν αυτά τα διαμάντια και τα υπόλοιπα δώρα στις άκρες τους και τα δίνουν». Τότε θα πρέπει να δώσεις μια κυριαρχική ισχύ και νόημα στην κάθε μια κλωστή. Ωστόσο, ένα αόρατο χέρι φτιάχνει ακόμα και τις κλωστές μπροστά στα μάτια μας και τοποθετεί αυτές τις δωρεές.
    Bununla beraber sen buna dikkat et ki bir perde-i gaybdan kalınca bir ip çıkıyor. (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Kalınca bir ip, meyvedar ağaca; binler ipler ise dallarına ve ipler başındaki elmas, nişan, ihsan, hediyeler ise çiçeklerin aksamına ve meyvelerin envaına işarettir. </ref>). Bak, sonra binler ipler ondan uzanmış. Her bir ipin başına bak, birer elmas, birer nişan, birer ihsan, birer hediye takılmış. Herkese göre birer hediye veriyor. Acaba bilir misin ki böyle garib bir gayb perdesinden, böyle acib ihsanatı, hedâyâyı şu mahluklara uzatan zatı tanımamak, ona teşekkür etmemek, ne kadar divanece bir harekettir? Çünkü onu tanımazsan bilmecburiye diyeceksin ki: “Bu ipler; uçlarındaki elmasları, sair hediyeleri kendileri yapıyorlar, veriyorlar.” O vakit her ipe bir padişahlık manasını vermek lâzım gelir. Halbuki gözümüzün önünde bir dest-i gaybî, o ipleri dahi yapıp o hedâyâyı onlara takıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Άρα λοιπόν το κάθε τι σε αυτό το παλάτι μας παρουσιάζει πολύ περισσότερο αυτόν τον θαυματουργό Υπάρχων παρά την ίδια του την ύπαρξη. Εάν δεν τον αναγνωρίσεις και αρνηθείς όλα αυτά, τότε θα ξεπέσεις εκατό φορές πιο χαμηλότερα και από ένα ζώο.
    Demek, bütün bu sarayda her şey, kendi nefsinden ziyade, o mu’ciz-nüma zatı gösteriyor. Onu tanımazsan bütün bu şeyleri inkâr etmekle hayvandan yüz derece aşağı düşeceksin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="DOKUZUNCU_BÜRHAN"></span>
    === DOKUZUNCU BÜRHAN ===
    === Ένατη Απόδειξη ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Έλα, ω εσύ ασυλλόγιστε μου φίλε! Δεν αναγνωρίζεις τον ιδιοκτήτη αυτού του παλατιού και ούτε θες να τον γνωρίσεις. Διότι σου είναι αδιανόητο. Επειδή δεν μπορείς να διανοηθείς αυτά τα απίστευτα έργα τέχνης του και τις απίστευτες καταστάσεις του, σπεύδεις στην άρνηση. Ωστόσο, το πραγματικό αδιανόητο, η πραγματική δυσκολία, η πραγματική ταλαιπωρία και η τρομερή δοκιμασία βρίσκεται σε αυτήν την άρνηση.
    Gel, ey muhakemesiz arkadaş! Sen şu sarayın sahibini tanımıyorsun ve tanımak da istemiyorsun. Çünkü istib’ad ediyorsun. Onun acib sanatlarını ve hâlâtını, akla sığıştıramadığından inkâra sapıyorsun. Halbuki asıl istib’ad, asıl müşkülat ve hakiki suubetler ve dehşetli külfetler, onu tanımamaktadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Διότι, εάν τον αναγνωρίσουμε, τότε η δημιουργία και το αποτέλεσμα όλου αυτού του παλατιού, αυτού του κόσμου προκύπτει να είναι τόσο εύκολο και άνετο όσο και ένα μόνο πράγμα, και είναι η αιτία όλης αυτής της φτήνιας και αφθονίας που υπάρχει.
    Çünkü onu tanısak bütün bu saray, bu âlem bir tek şey gibi kolay gelir, rahat olur; bu ortadaki ucuzluk ve mebzuliyete medar olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Εάν δεν τον αναγνωρίσουμε και εάν αυτός δεν υπάρχει, τότε το κάθε τι θα ήταν τόσο περίπλοκο όσο και όλο το παλάτι. Διότι, το κάθε τι, είναι τόσο διακοσμημένο όσο και το παλάτι. Τότε δεν θα υπήρχε ούτε φτήνια ούτε αφθονία. Και δεν θα είχαμε πρόσβαση ούτε σε ένα πράγμα από αυτά που βλέπουμε, όχι μόνο εμείς αλλά κανείς. Εσύ δες απλά αυτό το κονσερβοκούτι το οποίο έχει τοποθετηθεί σε αυτήν την κλωστή. (<ref> Υποσημείωση: Το κονσερβοκούτι συμβολίζει τα δώρα ευσπλαχνίας όπως το πεπόνι, το καρπούζι, το ρόδι, την καρύδα που είναι σαν ένα κουτί γάλακτος, και τα οποία είναι σαν μια κονσέρβα της δύναμης Του.</ref>) Εάν όλα αυτά δεν προέρχονταν από την κρυφή θαυματουργή κουζίνα Του, τότε τα αγαθά που παίρνουμε τώρα για σαράντα λεπτά, δεν θα τα παίρναμε ούτε για εκατό λίρες.
    Eğer tanımazsak ve o olmazsa o vakit her bir şey, bütün bu saray kadar müşkülatlı olur. Çünkü her şey, bu saray kadar sanatlıdır. O vakit ne ucuzluk ve ne de mebzuliyet kalır. Belki bu gördüğümüz şeylerin birisi, değil elimize, hiç kimsenin eline geçmezdi. Sen, yalnız şu ipe takılan tatlı konserve kutusuna bak (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Konserve kutusu; kudret konserveleri olan kavun, karpuz, nar, süt kutusu Hindistan cevizi gibi rahmet hediyelerine işarettir. </ref>). Eğer onun gizli matbaha-i mu’ciz-nümasından çıkmasa idi, şimdi kırk para ile aldığımız halde, yüz liraya alamazdık.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ναι, όλος ο παραλογισμός, η δυσκολία, η ταλαιπωρία, η καταστροφή και η παράνοια έγκειται στην άρνηση του. Διότι, όπως για παράδειγμα, η ζωή ενός δέντρο δίνεται μέσα από μία ρίζα, από ένα κανόνα, από ένα κέντρο. Ο σχηματισμός των χιλιάδων καρπών του, αποκτά μια ευκολία και άνεση όσο ένας μόνο καρπός. Εάν ο κάθε καρπός αυτού του δέντρου συσχετιζόταν με διαφορετικό κέντρο και ρίζα το καθένα, και με διαφορετικό κανονισμό, τότε ο κάθε καρπός θα αποκτούσε μια δυσχέρεια όσο και το όλο δέντρο.
    Evet, bütün istib’ad, müşkülat, suubet, helâket belki muhaliyet, onu tanımamaktadır. Çünkü nasıl bir ağaca bir kökte, bir kanunla, bir merkezde hayat veriliyor. Binler meyvelerin teşekkülü, bir meyve gibi suhulet peyda eder. Eğer o ağacın meyveleri, ayrı ayrı merkeze ve köke, ayrı ayrı kanunla rabtedilse her bir meyve bütün ağaç kadar müşkülatlı olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Και όπως για παράδειγμα, ο εξοπλισμός ενός στρατού όταν προέρχεται από ένα κέντρο, με ένα κανόνα, από ένα εργοστάσιο, αποκτά μια ευκολία όσο και ο εξοπλισμός ενός μόνο φαντάρου. Εάν ο εξοπλισμός του κάθε φαντάρου προερχόταν από διαφορετικά μέρη το καθένα, τότε για τον εξοπλισμό του κάθε φαντάρου θα χρειαστεί να υπάρχουν όλα τα εργοστάσια που χρειάζονται για τον εξοπλισμό όλου του στρατού.
    Hem nasıl bütün ordunun teçhizatı bir merkezde, bir kanunda, bir fabrikadan çıksa kemiyetçe bir neferin teçhizatı kadar kolaylaşır. Eğer her bir neferin ayrı ayrı yerlerde teçhizatı yapılsa, alınsa her bir neferin teçhizatı için bütün ordunun teçhizatına lâzım fabrikalar bulunması lâzımdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ακριβώς όπως αυτά τα δύο παραδείγματα έτσι και εάν η δημιουργία όλων αυτών των πραγμάτων μέσα σε αυτό το άψογο παλάτι, σε αυτή τη τέλεια πόλη, σε αυτήν την εξελιγμένη χώρα, αποδοθούν σε ένα μόνο Άτομο, αποκτά μια τέτοια ευκολία, μια τέτοια άνεση, που παράγει αυτήν την απέραντη φτήνια, αφθονία και γενναιοδωρία. Ειδάλλως τα πάντα θα ήταν τόσο ακριβά, τόσο περίπλοκα, που δεν θα μπορούσαμε να τα αποκτήσουμε ακόμα και αν δίναμε όλη τη γη.
    Aynen bu iki misal gibi şu muntazam sarayda, şu mükemmel şehirde, şu müterakki memlekette, şu muhteşem âlemde, bütün bu şeylerin icadı bir tek zata verildiği vakit; o kadar kolay olur, o kadar hiffet peyda eder ki gördüğümüz nihayetsiz ucuzluğa ve mebzuliyete ve sehavete sebebiyet verir. Yoksa her şey o kadar pahalı, o kadar müşkülatlı olacak ki dünya verilse birisi elde edilemez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ONUNCU_BÜRHAN"></span>
    === ONUNCU BÜRHAN ===
    === Δέκατη Απόδειξη ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Έλα, φίλε μου που έχεις αφυπνιστεί κάπως το έλεος σου! Εδώ και δέκα πέντε μέρες (<ref> Υποσημείωση: Οι δέκα πέντε μέρες είναι τα πρώτα δέκα πέντε χρόνια ηλικίας και η ηλικία με την οποία ξεκινά πλέον η ευθύνη του ανθρώπου.</ref>) βρισκόμαστε εδώ. Εάν δεν μάθουμε τους κανόνες αυτού του κόσμου, δεν γνωρίσουμε τον βασιλιά, θα είμαστε άξιοι τιμωρίας. Δεν μας έχει μείνει καμία δικαιολογία. Διότι, εδώ και δέκα πέντε μέρες, λες και μας έχει δοθεί μια περίοδος αναβολής, δεν μας ενοχλεί κανείς. Βεβαίως και δεν είμαστε αδέσποτοι. Δεν μπορούμε να τριγυρνάμε έτσι αδέσποτα καταστρέφοντας σαν τα ζώα, ανάμεσα σε τόσο ευαίσθητα, διακοσμημένα, εύτακτα, κομψά, παραδειγματικά έργα τέχνης. Κι ούτε θα μας το επιτρέψουν. Η τιμωρία αυτού του μεγαλοπρεπή κατόχου αυτής της χώρας επίσης θα είναι μεγάλη.
    Gel, ey bir parça insafa gelmiş arkadaş! On beş gündür (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' On beş gün, sinn-i teklif olan on beş seneye işarettir. </ref>) biz buradayız. Eğer şu âlemin nizamlarını bilmezsek, padişahını tanımazsak cezaya müstahak oluruz. Özrümüz kalmadı. Zira on beş gün güya bize mühlet verilmiş gibi bize ilişmiyorlar. Elbette biz başıboş değiliz. Bu derece nazik sanatlı, mizanlı, letafetli, ibretli masnular içinde hayvan gibi gezip bozamayız, bize bozdurmazlar. Şu memleketin haşmetli mâlikinin elbette cezası da dehşetlidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Κατανοήστε το πόσο δυνατός και μεγαλοπρεπής είναι αυτός ο Υπάρχων με το εξής, ότι ταξινομεί αυτό τον κόσμο σαν ένα παλάτι και το λειτουργεί τόσο απλά. Διαχειρίζεται αυτή τη τεράστια χώρα σαν μια οικία, χωρίς να αφήσει την παραμικρή έλλειψη. Να δες! Από στιγμή σε στιγμή, σαν να γεμίζει και να αδειάζει ένα δοχείο, έτσι και, με μια απόλυτη τάξη, γεμίζει αυτό το παλάτι, αυτή τη χώρα, αυτή τη πόλη και έπειτα την αδειάζει με μια απόλυτη σοφία. Και όπως στρώνει και μαζεύει ένα τραπέζι, έτσι λες και ένα αόρατο χέρι στρώνει και μαζεύει διάφορα τραπέζια (<ref> Υποσημείωση: Τα τραπέζια συμβολίζουν την επιφάνεια της γης στην εποχή του καλοκαιριού, όπου εκατοντάδες φρέσκα και διάφορα τραπέζια ευσπλαχνίας από την κουζίνα της ευσπλαχνίας στρώνονται και έπειτα αλλάζουν. Ο κάθε κήπος είναι ένα καζάνι και το κάθε δέντρο ένας σερβιτόρος. </ref>) από άκρου εις άκρου σε όλη αυτή τη τεράστια χώρα, φέρνοντας διάφορα είδη εδεσμάτων με τη σειρά, ταΐζει, τα μαζεύει και φέρνει τα επόμενα. Το βλέπεις και εσύ, και αν έχεις μυαλό θα καταλάβεις ότι, μέσα σε αυτή τη τρομερή μεγαλειότητα υπάρχει μια ατελείωτα γενναιόδωρη προσφορά.
    O zat ne kadar kudretli, haşmetli bir zat olduğunu şununla anlayınız ki şu koca âlemi, bir saray gibi tanzim ediyor, bir dolap gibi çeviriyor. Şu büyük memleketi, bir hane gibi hiçbir şey noksan bırakmayarak idare ediyor. İşte bak, vakit be-vakit bir kabı doldurup boşaltmak gibi; şu sarayı, şu memleketi, şu şehri kemal-i intizamla doldurup kemal-i hikmetle boşalttırıyor. Bir sofrayı da kaldırıp indirmek gibi koca memleketi baştan başa, çeşit çeşit sofralar (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Sofralar ise yazda zeminin yüzüne işarettir ki yüzer taze taze ve ayrı ayrı olarak matbaha-i rahmetten çıkan Rahmanî sofralar serilir, değişirler. Her bir bostan bir kazan, her bir ağaç bir tablacıdır. </ref>) bir dest-i gaybî tarafından kaldırır, indirir tarzında mütenevvi yemekleri sıra ile getirip yedirir. Onu kaldırıp başkasını getirir. Sen de görüyorsun ve aklın varsa anlarsın ki o dehşetli haşmet içinde hadsiz sehavetli bir kerem var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Και δες επίσης, όπως όλα αυτά τα πράγματα μαρτυρούν την ηγεμονία και μοναδικότητα αυτού του άγνωστου υπάρχοντα, έτσι και όλες αυτές οι αλλαγές και οι μετατροπές που έρχονται και φεύγουν ανά ομάδα , και αυτές οι κουρτίνες τις πραγματικότητας που ανοίγουν η μία μετά την άλλη, μαρτυρούν την διηνεκή και άφθαρτη υπόσταση αυτού του υπάρχοντα. Διότι, με την εξαφάνιση των πραγμάτων, εξαφανίζονται και οι αιτίες αυτών. Ωστόσο, μετέπειτα, τα πράγματα τα οποία αποδίδουμε σε αυτές τις αιτίες αναδημιουργούνται. Άρα λοιπόν αυτό σημαίνει ότι, αυτά τα έργα τέχνης δεν ανήκουν σε αυτές, αλλά είναι έργα τέχνης ενός άτελου υπάρχοντα.
    Hem de bak ki o gaybî zatın saltanatına, birliğine bütün bu şeyler şehadet ettiği gibi öyle de kafile kafile arkasından gelip geçen, o hakiki perde perde arkasından açılıp kapanan bu inkılablar, bu tahavvülatlar; o zatın devamına, bekasına şehadet eder. Çünkü zeval bulan eşya ile beraber esbabları dahi kayboluyor. Halbuki onların arkasından onlara isnad ettiğimiz şeyler, tekrar oluyor. Demek, o eserler, onların değilmiş; belki zevalsiz birinin eserleri imiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Όπως για παράδειγμα, οι φυσαλίδες ενός ποταμιού εξαφανίζονται και μετέπειτα εμφανίζονται νέες φυσαλίδες, και από τη λάμψη τους που είναι όπως και οι προηγούμενες γίνεται κατανοητό ότι, αυτός ο οποίος τις κάνει να λάμπουν είναι κάτοχος ενός υψηλού και ακατάπαυστου φωτός. Έτσι ακριβώς, οι ταχείες μετατροπές και αλλαγές αυτών των πραγμάτων, και μετέπειτα το ότι τα πράγματα που τα ακολουθούν έχουν τα ίδια χρώματα, μας δείχνουν ότι είναι οι αντανακλάσεις, τα στολίδια και οι καθρέπτες ενός αέναου μοναδικού Υπάρχοντα άνευ τέλους.
    Nasıl ki bir ırmağın kabarcıkları gidiyor, arkasından gelen kabarcıklar, gidenler gibi parladığından anlaşılıyor ki onları parlattıran, daimî ve yüksek bir ışık sahibidir. Öyle de bu işlerin süratle değişmesi, arkalarından gelenlerin aynı renk alması gösteriyor ki zevalsiz daimî bir tek zatın cilveleridir, nakışlarıdır, âyineleridir, sanatlarıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ON_BİRİNCİ_BÜRHAN"></span>
    === ON BİRİNCİ BÜRHAN ===
    === Ενδέκατη Απόδειξη ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Έλα φίλε μου! Τώρα θα σου δείξω άλλη μια οριστική απόδειξη που έχει την ισχύ των δέκα προηγούμενων αποδείξεων. Έλα θα ανεβούμε σε ένα καράβι, (<ref> Υποσημείωση: Το καράβι συμβολίζει την ιστορία, και η χερσόνησος την Εποχή της Ευτυχίας (AsrSaadet). Σε αυτή τη σκοτεινή παραλία αυτής της εποχής, βγάζοντας την στολή που μας έχει φορέσει ο άθλιος πολιτισμός από πάνω μας, μπαίνοντας στη θάλασσα του χρόνου, ανεβαίνοντας στο καράβι της ιστορίας και της γνώσης περί τη ζωή του Προφήτη Μουχαμμέντ(Σ.Α.Ου), φτάνοντας στην Εποχή της Ευτυχίας και την χερσόνησο της Αραβίας, και με την επίσκεψη μας στο πρόσωπο που αποκαλείται η Υπερηφάνεια του Κόσμου «Fahr-i Âlem» τον Μουχαμμέντ(Σ.Α.Ου) την ώρα που τελεί τα καθήκοντα του, μπορούμε να καταλάβουμε ότι Αυτός είναι μια τόσο λαμπερή απόδειξη της θείας ενάδας και μοναδικότητας (ταβχίντ), που έχει φωτίσει την επιφάνεια της γης από άκρου εις άκρου, και τις δύο όψης του χρόνου, το παρελθόν και το μέλλον, και έχει εξαφανίσει το σκότος της απάρνησης και της πλάνης.</ref>) εκεί μακριά υπάρχει μια χερσόνησος, θα πάμε εκεί. Διότι, τα κλειδιά αυτού του μυστηριώδης  κόσμου θα είναι εκεί πέρα. Και όλοι κοιτάνε σε αυτή τη χερσόνησο, περιμένουν κάτι από εκεί, από εκεί παίρνουν εντολές.
    Gel, ey arkadaş! Şimdi sana geçmiş olan on bürhan kuvvetinde kat’î bir bürhan daha göstereceğim. Gel, bir gemiye bineceğiz; (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Gemi, tarihe ve cezire ise asrsaadete işarettir. Şu asrın zulümatlı sahilinde, mimsiz medeniyetin giydirdiği libastan soyunup, zamanın denizine girip, tarih ve siyer sefinesine binip, asr-ı saadet ceziresine ve Ceziretü’l-Arap meydanına çıkıp Fahr-i Âlem’i (asm) iş başında ziyaret etmekle biliriz ki o zat o kadar parlak bir bürhan-ı tevhiddir ki zeminin baştan başa yüzünü ve zamanın geçmiş ve gelecek iki yüzünü ışıklandırmış, küfür ve dalalet zulümatını dağıtmıştır. </ref>) şu uzakta bir cezire var, oraya gideceğiz. Çünkü bu tılsımlı âlemin anahtarları orada olacak. Hem herkes o cezireye bakıyor, oradan bir şeyler bekliyor, oradan emir alıyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Να δες λοιπόν, φεύγουμε. Φτάσαμε στη χερσόνησο. Κοίτα! Υπάρχει μια μεγάλη συγκέντρωση. Σαν να έχουν μαζευτεί όλα τα σημαντικά πρόσωπα αυτής της χώρας εδώ, φαίνεται σαν μια μεγάλη τελετή. Πρόσεξε καλά! Υπάρχει ένας αρχηγός αυτής της κοινότητας. Έλα ας πάμε πιο κοντά. Πρέπει να γνωρίσουμε αυτόν τον αρχηγό.
    İşte bak, gidiyoruz. Şimdi şu cezireye çıktık. Bak, pek büyük bir içtima var. Şu memleketin bütün büyükleri buraya toplanmış gibi mühim ihtifal görünüyor. İyi dikkat et. Bu cemiyet-i azîmenin bir reisi var. Gel daha yakın gideceğiz. O reisi tanımalıyız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Να δες, πόσο λαμπερά και πάνω από χίλια (<ref>Υποσημείωση: Τα χίλια παράσημα είναι τα χίλια θαύματα του Άχμεντ «Μουχάμμεντ»(Σ.Α.Ου) που έχουν καταγράψει οι επαληθευτές επιστήμονες .</ref>) είναι τα παράσημα που έχει. Δες πόσο ισχυρά τα λέει, μα και πόσο γλυκόλογος είναι! Στις δέκα πέντε ημέρες που μείναμε εδώ, εγώ έμαθα κάποια από αυτά που λέει, μάθε τα και εσύ από εμένα. Κοίτα, μιλάει για τον θαυματουργό μονάρχη αυτής της χώρας. Δηλώνει: «Αυτός ο ένδοξος μονάρχης με έχει στείλει σε εσάς!». Κοίτα παρουσιάζει τέτοια θαύματα που δεν αφήνει καμία αμφιβολία για το ότι είναι ένας  αποκλειστικός απεσταλμένος του βασιλιά. Πρόσεξε και το εξής ότι, τον λόγο που εκφωνεί, δεν τον ακούνε μόνο τα όντα αυτής της χερσονήσου, αλλά με έναν απίστευτο θαυματουργό τρόπο κάνει να ηχείται σε όλη τη χώρα. Διότι, από άκρου εις άκρου όλοι προσπαθούν να ακούσουν αυτόν εδώ τον λόγο. Και δεν τον ακούνε μόνο οι άνθρωποι, αλλά και τα ζώα, και δες ακόμα και τα βουνά πως εισακούνε τα διατάγματα που έχει φέρει και κινούνται από τη θέση τους. Αυτά τα δέντρα πάνε εκεί που τους δείχνει. Βγάζει νερό εκεί που επιθυμεί. Ακόμα μετατρέπει το δάχτυλο του, λες και είναι μια βρύση του νερού «αμπ-ι κεβθέρ» του παραδείσου, και ποτίζει με αυτό το ζωοδόχο νερό. Δες πως στον ύψιστο θόλο αυτού του παλατιού αυτή η σπουδαία λάμπα (<ref> Υποσημείωση: Αυτή η σπουδαία λάμπα είναι η Σελήνη η οποία διχοτομήθηκε με ένα του σήμα. Δηλαδή, όπως έχει πει και ο Μεβλάνα Τζαμί «Αυτός ο αναλφάβητος Άνθρωπος, έγραψε ένα ελίφ «ﺍ»  με την πένα του δακτύλου του στην σελίδα του ουρανού, και το σαράντα το μετάτρεψε σε δύο πενήντα.» Δηλαδή, πριν τη διχοτόμηση η Σελήνη έμοιαζε στο γράμμα μιμ «ﻡ» το οποίο αντιστοιχεί στον αριθμό σαράντα, και μετά τη διχοτόμηση έγινε δύο μισοφέγγαρα τα οποία μοιάζουν με το γράμμα νουν «ﻥ» το οποίο αντιστοιχεί στον αριθμό πενήντα.</ref>) με μία χειρονομία Αυτουνού διχοτομείται και γίνεται δυο μέρη.
    İşte bak, ne kadar parlak ve binden (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Bin nişan ise ehl-i tahkik yanında bine bâliğ olan mu’cizat-ı Ahmediyedir (asm). </ref>) ziyade nişanları var. Ne kadar kuvvetli söylüyor. Ne kadar tatlı bir sohbet ediyor. Şu on beş gün zarfında, bunların dediklerini ben bir parça öğrendim. Sen de benden öğren. Bak o zat, şu memleketin mu’ciz-nüma sultanından bahsediyor. O sultan-ı zîşan, beni sizlere gönderdi söylüyor. Bak, öyle hârikalar gösteriyor; şüphe bırakmıyor ki bu zat o padişahın bir memur-u mahsusudur. Sen dikkat et ki bu zatın söylediği sözü, değil yalnız şu ceziredeki mahluklar dinliyorlar, belki hârikulâde suretinde bütün memlekete işittiriyor. Çünkü uzaktan uzağa herkes buradaki nutkunu işitmeye çalışıyor. Değil yalnız insanlar dinliyor, belki hayvanlar da hattâ bak dağlar da onun getirdiği emirlerini dinliyorlar ki yerlerinden kımıldanıyorlar. Şu ağaçlar, işaret ettiği yere gidiyorlar. Nerede istese su çıkarıyor. Hattâ parmağını da bir âb-ı kevser memesi gibi yapar, ondan âb-ı hayat içiriyor. Bak, şu sarayın kubbe-i âlîsinde mühim lamba, (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Mühim lamba Kamer’dir ki onun işaretiyle iki parça olmuş. Yani Mevlana Câmî’nin dediği gibi “Hiç yazı yazmayan o ümmi zat, parmak kalemiyle sahife-i semavîde bir elif yazmış, bir kırkı iki elli yapmış.” Yani şaktan evvel, kırk olan mime benzer; şaktan sonra iki hilâl oldu, elliden ibaret olan iki nuna benzedi. </ref>) onun işaretiyle, bir iken ikileşiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Άρα, αυτή η χώρα και όλα της τα υπάρχοντα αναγνωρίζουν την υπηρεσία του. Τον  ακούνε και υπακούνε γνωρίζοντας ότι είναι ο πιο εκλεκτός και ολόσωστος διερμηνέας ενός αθέατου θαυματουργού Υπάρχων, και ο έμπιστος απεσταλμένος για την αναγγελία των διαταγμάτων του, ο αποκαλύπτων των μυστηρίων του  και ο εκφωνητής της ηγεμονίας του.
    Demek, bu memleket bütün mevcudatıyla onun memuriyetini tanıyor. Onu, gaybî bir zat-ı mu’ciz-nümanın en has ve doğru bir tercümanıdır, bir dellâl-ı saltanatı ve tılsımının keşşafı ve evamirinin tebliğine emin bir elçisi olduğunu biliyor gibi onu dinleyip itaat ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Έτσι λοιπόν ο κάθε λόγος αυτού του προσώπου, εγκρίνεται από όλους τους ορθόφρονες  που βρίσκονται γύρω του λέγοντας «Ναι, πράγματι, ορθός είναι ο λόγος Του!». Όλα τα βουνά, τα δέντρα αυτής της χώρας και αυτή η μεγάλη φωτεινή λάμπα (<ref> Υποσημείωση: Αυτή η μεγάλη φωτεινή λάμπα είναι ο Ήλιος ο οποίος ξαναεμφανίστηκε με την αντίστροφη περιστροφή της Γης από την ανατολή, και ο Ιμάμ Αλή (Είθε να έχει την ευαρέσκεια του Αλλάχ) χάρη σε αυτό το θαύμα εκτέλεσε στην ώρα του ,την απογευματινή (αsr) του προσευχή την οποία δεν είχε τελέσει για το λόγο ότι ο Προφήτης(Σ.Α.Ου) είχε αποκοιμηθεί στην αγκαλιά του.</ref>) που φωτίζει όλη αυτή τη χώρα, υπάκουα στο κάθε του σήμα και διάταγμα λένε «Ναι, πράγματι, ορθός είναι ο κάθε σου λόγος!».
    İşte bu zatın her söylediği sözü, etrafındaki bütün aklı başında olanlar: “Evet, evet doğrudur.” derler, tasdik ederler. Belki şu memlekette dağlar, ağaçlar, bütün memleketleri ışıklandıran büyük nur lambası, (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Büyük bir nur lambası Güneştir ki Arzın şarktan geri dönmesiyle yeniden Güneşin görünmesi, kucağında Peygamber’in (asm) yatmasıyla ikindi namazını kılmayan İmam-ı Ali (ra) o mu’cizeye binaen ikindi namazını edaen kılmış. </ref>) o zatın işaret ve emirlerine baş eğmesiyle, “Evet, evet her dediğin doğrudur.” derler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ιδού λοιπόν ζαλισμένε μου φίλε! Ο υπέροχος και ειλικρινής αυτός Άνθρωπος ο οποίος φέρει μαζί του χίλια φωτεινά και ιδιαίτερα παράσημα από το ιδιαίτερο θησαυροφυλάκιο εκείνου του Βασιλιά, με όλη του τη σοβαρότητα και δύναμη γνωστοποιεί υπό την επιδοκιμασία όλων των διακεκριμένων αυτής της χώρας τα διατάγματα και τα γνωρίσματα εκείνου του Θαυματουργού Βασιλιά· είναι δυνατόν να υφίσταται από οποιαδήποτε όψη η οποιαδήποτε αντίθεση ή απάτη σε αυτά που γνωστοποιεί; Εάν δύνανται αυτά να είναι αντίθετα με την πραγματικότητα, τότε επιβάλλεται να διαψευστούν η ύπαρξη και η πραγματικότητα αυτού του παλατιού, αυτής της λάμπας και αυτής της κοινότητας. Εάν έχεις το θράσος, άπλωσε το δάχτυλο αντίρρησης σου προς αυτά. Θα δεις πως με τη δύναμη των αποδείξεων το δάχτυλο σου θα σπάσει και θα καρφωθεί στο μάτι σου!
    İşte ey sersem arkadaş! Şu padişahın hazine-i hâssasına mahsus bin nişan taşıyan şu nurani ve muhteşem ve pek ciddi zatın bütün kuvvetiyle bütün memleketin ileri gelenlerinin taht-ı tasdikinde bahsettiği bir Zat-ı Mu’ciz-nümadan ve zikrettiği evsafından ve tebliğ ettiği evamirinde, hiçbir vecihle hilaf ve hile bulunabilir mi? Bunda hilaf-ı hakikat kabilse; şu sarayı, şu lambaları, şu cemaati hem vücudlarını hem hakikatlerini tekzip etmek lâzım gelir. Eğer haddin varsa buna karşı itiraz parmağını uzat. Gör, nasıl parmağın bürhan kuvvetiyle kırılıp senin gözüne sokulacak.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ON_İKİNCİ_BÜRHAN"></span>
    === ON İKİNCİ BÜRHAN ===
    === Δωδέκατη Απόδειξη ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Έλα, αδερφέ μου τώρα που το μυαλό σου έχει συνετιστεί! Θα σου δείξω ακόμα μια απόδειξη σε ισχύ όλων των προηγούμενων έντεκα αποδείξεων. Να δες λοιπόν, κοίτα αυτό το φωτεινό διάταγμα (<ref> Υποσημείωση: Το φωτεινό διάταγμα είναι το Κουράν και η σφραγίδα πάνω του η θαυματουργηκότητα του.</ref>) το οποίο έχει αποσταλεί από ψηλά και όλοι από το θαυμασμό και σεβασμό τους το παρατηρούν με απόλυτη προσοχή. Αυτός με τα χίλια παράσημα έχει σταθεί δίπλα του και το ερμηνεύει σε όλους.
    Gel, ey bir parça aklı başına gelen birader! Bütün on bir bürhan kuvvetinde bir bürhan daha göstereceğim. İşte bak, yukarıdan inen ve herkes ona hayretinden veya hürmetinden kemal-i dikkatle bakan, şu nurani fermana (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Nurani ferman Kur’an’a ve üstündeki turra ise i’cazına işarettir. </ref>) bak. O bin nişanlı zat, onun yanına durmuş, o fermanın mealini umuma beyan ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Να λοιπόν το ύφος αυτών των διαταγμάτων λάμπει με έναν τέτοιο τρόπο που, προσελκύει με θαυμασμό τα βλέμματα όλων. Και αναφέρει τόσο βαρυσήμαντα και σπουδαία ζητήματα, που υποχρεώνει τους πάντες να τα ακούσουν με προσοχή. Διότι, εξηγεί μία μία όλες τις ενέργειες, τις δράσεις, τα διατάγματα, τα γνωρίσματα, Αυτού του διαχειριστή όλης αυτής της χώρας, και του κατασκευαστή αυτού του παλατιού. Όπως υπάρχει μια υπέρτατη  σφραγίδα στο σύνολο αυτών των διαταγμάτων, πρόσεξε στην κάθε μια στήλη, στην κάθε μια  πρόταση πως μια αμίμητη, αποκλειστική και πνευματική σφραγίδα του υφίσταται και φανερώνεται  στον τρόπο που παρουσιάζει τα νοήματα, τις πραγματικότητες, τα διατάγματα και τις σοφίες Του.
    İşte şu fermanın üslupları öyle bir tarzda parlıyor ki herkesin nazar-ı istihsanını celbediyor ve öyle ciddi, ehemmiyetli meseleleri zikrediyor ki herkes kulak vermeye mecbur oluyor. Çünkü bütün bu memleketi idare eden ve bu sarayı yapan ve bu acayibi izhar eden zatın şuunatını, ef’alini, evamirini, evsafını birer birer beyan ediyor. O fermanın heyet-i umumiyesinde bir turra-i a’zam olduğu gibi bak her bir satırında, her bir cümlesinde taklit edilmez bir turra olduğu misillü, ifade ettiği manalar, hakikatler, emirler, hikmetler üstünde dahi o zata mahsus birer manevî hâtem hükmünde ona has bir tarz görünüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Άρα λοιπόν, Αυτό το ύψιστο διάταγμα, μας παρουσιάζει σαν τον ήλιο αυτόν τον  ύψιστο Υπάρχων, και ο κάθε ένας που δεν είναι τυφλός μπορεί να τον δει.
    '''Elhasıl''', o ferman-ı a’zam, güneş gibi o zat-ı a’zamı gösterir; kör olmayan görür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Να λοιπόν φίλε μου! Εάν απόκτησες τη σύνεσή σου, αυτά είναι αρκετά… Εάν έχεις να πεις κάτι πες το τώρα…
    İşte ey arkadaş! Aklın başına gelmiş ise bu kadar kâfi. Eğer bir sözün varsa şimdi söyle.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Αυτός ο ισχυρογνώμον είπε ως απάντηση: «Το μόνο που έχω να πω προς αυτές τις αποδείξεις σου είναι: Ελχάμντουλιλλάχ, (Δόξα τον Αλλάχ) πίστεψα. Και πίστεψα με έναν τρόπο λαμπερό όσο και ο ήλιος, φωτεινό όσο και η μέρα, ότι υπάρχει μόνο ένας και μοναδικός άξιος ιδιοκτήτης όλης αυτής της χώρας, ότι υπάρχει μόνο ένας πανίσχυρος, μεγαλειότατος ιδιοκτήτης αυτού του κόσμου, και δέχομαι ότι υπάρχει ένας και μοναδικός κάτοχος καλούς που έχει κατασκευάσει αυτό το παλάτι. Είθε να έχεις την ευαρέσκεια του Αλλάχ, διότι με λύτρωσες από το πείσμα μου και την πλάνη. Η κάθε μια απόδειξη που έθεσες ήταν αρκετή από μόνη της για να φανερώσει αυτήν την πραγματικότητα. Όμως καθώς οι αποδείξεις εμφανίζονταν μία μία· πιο φανταχτερά, πιο όμορφα, πιο ευχάριστα, πιο φωτεινά και  πιο υπέροχα επίπεδα θεογνωσίας και πέπλα αναγνώρισης και παράθυρα επιθυμίας άνοιγαν μπροστά μου, και για αυτό περίμενα, άκουσα ως το τέλος.»
    O inatçı adam cevaben dedi ki: “Ben, senin bu bürhanlarına karşı yalnız derim, Elhamdülillah inandım. Hem güneş gibi parlak ve gündüz gibi aydın bir tarzda inandım ki şu memleketin tek bir mâlik-i zülkemali, şu âlemin tek bir sahib-i zülcelali, şu sarayın tek bir sâni’-i zülcemali bulunduğunu kabul ettim. Allah senden razı olsun ki beni eski inadımdan ve divaneliğimden kurtardın. Getirdiğin bürhanların her birisi tek başıyla bu hakikati göstermeye kâfi idi. Fakat her bir bürhan geldikçe daha revnaktar daha şirin daha hoş daha nurani daha güzel marifet tabakaları, tanımak perdeleri, muhabbet pencereleri açıldığı için bekledim, dinledim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Η παραβολική αφήγηση η οποία υποδεικνύει την ύψιστη πραγματικότητα της Θείας Ενάδας «ταβχίντ» και τις πίστης στον Αλλάχ «αμένντου μπιλλάχ» ολοκληρώθηκε. Με την βοήθεια του Πολυεύσπλαχνου(Rahman) Αλλάχ, την ευδοκία του Κουράν και το φως της πίστης, θα δείξουμε από τον ήλιο της ύψιστης πραγματικότητας της Θείας Ενάδας «ταβχίντ», δύο αναλαμπές και μια εισαγωγή παρόμοια στις Δώδεκα Αποδείξεις αυτής της παραβολικής ιστορίας .
    Tevhidin hakikat-i uzmasına ve “âmentü billah” imanına işaret eden hikâye-i temsiliye tamam oldu. Fazl-ı Rahman, feyz-i Kur’an, nur-u iman sayesinde tevhid-i hakikinin güneşinden, hikâye-i temsiliyedeki on iki bürhana mukabil, on iki lem’a ile bir mukaddimeyi göstereceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    وَ مِنَ اللّٰهِ التَّو۟فٖيقُ وَ ال۟هِدَايَةُ
    وَ مِنَ اللّٰهِ التَّو۟فٖيقُ وَ ال۟هِدَايَةُ
    </div>
     
    (και, η φώτιση και η επίτευξη είναι από τον Αλλάχ…)


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    702. satır: 631. satır:


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    İşte On Dokuzuncu Söz’ün On Dördüncü Reşha’sında bir nebze tarif edilen o Kelâmullah; ism-i a’zamdan, arş-ı a’zamdan, rububiyetin tecelli-i a’zamından nüzul edip ezeli ebede rabtedecek, ferşi arşa bağlayacak bir vüs’at ve ulviyet içinde bütün kuvvetiyle ve âyâtının bütün kat’iyetiyle mükerreren لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ der, bütün kâinatı işhad eder
    İşte On Dokuzuncu Söz’ün On Dördüncü Reşha’sında bir nebze tarif edilen o Kelâmullah; ism-i a’zamdan, arş-ı a’zamdan, rububiyetin tecelli-i a’zamından nüzul edip ezeli ebede rabtedecek, ferşi arşa bağlayacak bir vüs’at ve ulviyet içinde bütün kuvvetiyle ve âyâtının bütün kat’iyetiyle mükerreren لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ der, bütün kâinatı işhad eder ve şehadet ettirir. Evet لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ بَرَابَر۟ مٖيزَنَد۟ عَالَم۟
    </div>
     
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ve şehadet ettirir. Evet لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ بَرَابَر۟ مٖيزَنَد۟ عَالَم۟
    </div>
    </div>



    22.00, 17 Eylül 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    Diğer diller:

    Σε δύο Εξέχουσες Θέσεις

    ΠΡΩΤΗ ΕΞΕΧΟΥΣΑ ΘΕΣΗ

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

    وَيَض۟رِبُ اللّٰهُ ال۟اَم۟ثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُم۟ يَتَذَكَّرُونَ ۝ وَ تِل۟كَ ال۟اَم۟ثَالُ نَض۟رِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُم۟ يَتَفَكَّرُونَ

    (…Ο Αλλάχ μιλάει στους ανθρώπους με παραβολές για να τους κάνει να σκεφτούν. Κουράν, Ιμπραχίμ, 14:25)

    (…αυτές είναι οι παρομοιώσεις τις οποίες προβάλουμε για να στοχαστεί ο άνθρωπος. Κουράν, Ελ-Χασρ, 59-21)

    Έναν καιρό δύο άντρες πλύθηκαν σε μια πισίνα. Υπό μια εξαίρετη επίδραση έμειναν αναίσθητη. Όταν άνοιξαν τα μάτια τους είδαν ότι είχαν μεταφερθεί σε έναν απίστευτο κόσμο. Ένας τέτοιος κόσμος, ο οποίος μέσα σε μια απόλυτη ευταξία είναι σαν μια χώρα, σαν μια πόλη ή και σαν ένα παλάτι. Παρατήρησαν το γύρω τους μέσα σε μια απερίγραπτη κατάπληξη. Είδαν ότι, εάν τον παρατηρήσουν από μια όψη φαίνεται σαν ένας μεγάλος κόσμος, εάν τον παρατηρήσουν από μια άλλη όψη φαίνεται σαν μια εύτακτη χώρα, εάν τον παρατηρήσουν από μια άλλη όψη φαίνεται σαν μια τέλεια πόλη, και εάν τον παρατηρήσουν από μια άλλη όψη φαίνεται σαν ένα παλάτι το οποίο περιέχει έναν εξαίσιο κόσμο. Και κάνοντας βόλτες παρατήρησαν αυτόν τον περίφημο κόσμο. Είδαν ότι, υπάρχουν κάποια όντα τα οποία μιλούν με έναν ιδιαίτερο τρόπο. Ωστόσο οι ίδιοι δεν γνωρίζουν τη γλώσσα τους. Κι όμως είναι κατανοητό από τις κινήσεις τους ότι ασχολούνται με σοβαρά πράγματα και εκπληρώνουν σημαντικά καθήκοντα.

    Ο ένας από τους δύο φίλους είπε στον άλλον: «Βεβαίως και θα υπάρχει ένας διαχειριστής αυτού του εξαίσιου κόσμου, ένας ιδιοκτήτης αυτής της άψογης χώρας, ένας κάτοχος αυτής της τέλειας πόλης, ένας μάστορας αυτού του καλλιτεχνικού παλατιού. Εμείς πρέπει να προσπαθήσουμε να τον γνωρίσουμε. Διότι είναι φανερό ότι Αυτός μας έχει φέρει εδώ. Εάν δεν τον γνωρίσουμε ποιος θα μας βοηθήσει; Τι μπορούμε να περιμένουμε από αυτά τα καημένα όντα τα οποία δεν μας ακούν και ούτε ξέρουμε τη γλώσσα τους; Επίσης, αυτός ο οποίος έχει διαμορφώσει αυτό το τεράστιο κόσμο στη μορφή μιας χώρας, μιας πόλης, ενός παλατιού, και το έχει γεμίσει με θαυμάσια πράγματα απ' άκρη σ' άκρη, το έχει στολίσει με παντός είδη κοσμημάτων, και το έχει εφοδιάσει με θαύματα παραδειγματισμού, βεβαίως και θα έχει κάποια απαίτηση από εμάς και όλους όσους έρχονται εδώ. Πρέπει να τον γνωρίσουμε. Και πρέπει να ξέρουμε το τι ζητά.»

    Ο άλλος φίλος του είπε: «Δεν πιστεύω, το ότι θα υπάρχει κάποιος όπως λες, και θα διαχειρίζεται όλο αυτό τον κόσμο μόνος του.»

    Ο φίλος του, του είπε ως απάντηση: «Εάν δεν Τον γνωρίσουμε, Τον αγνοήσουμε δεν θα έχουμε κανένα όφελος, το τίμημα ωστόσο θα είναι μεγάλο. Εάν προσπαθήσουμε να Τον γνωρίσουμε όμως, ο κόπος είναι πολύ ελαφρύς, και εάν υπάρξει όφελος, θα είναι πάρα πολύ. Για αυτό το λόγο, δεν υπάρχει η παραμικρή λογική στο να Τον αγνοήσουμε.»

    Ο ανόητος φίλος του είπε: «Εγώ βρίσκω όλη μου την άνεση και το κέφι μου στο να μην Τον σκέφτομαι. Και δεν θα ασχοληθώ με τέτοια πράγματα που δεν τα παίρνει ο νους μου. Όλα εκείνα τα γεγονότα είναι τυχαία, χαώδης πράγματα, γίνονται από μόνα τους, τι με νοιάζει εμένα;»

    Ο λογικός φίλος του είπε: «Αυτό το πείσμα σου θα βάλει και εμένα αλλά και πολλούς άλλους σε μεγάλους μπελάδες. Για έναν και μόνο αισχρό μερικές φορές καταστρέφεται μια χώρα ολόκληρη.»

    Ο ανόητος γύρισε και του είπε πάλι: «Ή απέδειξε μου ότι υπάρχει μόνο ένας ιδιοκτήτης και πλάστης όλης αυτής της τεράστιας χώρας, ή αλλιώς μην ασχολείσαι μαζί μου.»

    Ως απάντηση ο φίλος του, του είπε: «Εφόσον το πείσμα σου έχει φτάσει σε βαθμό παράνοιας, και με αυτό το πείσμα σου θα οδηγήσεις εμάς και ίσως όλη τη χώρα σε καταστροφή. Τότε και εγώ θα σου δείξω με δώδεκα αποδείξεις ότι, υπάρχει ένας και μοναδικός μάστορας αυτού του κόσμου, που είναι σαν ένα παλάτι, αυτής της χώρας, που είναι σαν μια πόλη. Και είναι μόνο αυτός ο μάστορας ο οποίος διαχειρίζεται τα πάντα. Από καμία άποψη δεν έχει το παραμικρό ελάττωμα. Αυτός ο μάστορας ο οποίος δεν μας φανερώνεται, βλέπει εμάς και τα πάντα και ακούει τα πάντα. Όλες του οι πράξεις είναι θαυμάσιες και θαύματα. Και όλα αυτά τα όντα που βλέπουμε και δεν γνωρίζουμε τις γλώσσες τους, είναι δικοί του υπάλληλοι.»

    Πρώτη Απόδειξη

    Έλα, κοίτα γύρω σου, πρόσεξε τα πάντα. Ένα αόρατο χέρι λειτούργει σε όλες τις πράξεις. Διότι, δες, κάτι το τόσο μικρό όσο και ένας σπόρος, τόσο αδύναμο ούτε όσο ένα δράμι([1]), υψώνει φορτίο χίλιες φορές πιο βαρύ από το ίδιο. Κάτι το οποίο δεν έχει την παραμικρή επίγνωση([2]), εκτελεί όντως πάνσοφα έργα. Άρα αυτό σημαίνει ότι αυτά δεν λειτουργούν από μόνα τους. Υπάρχει ένας κρυφός κάτοχος δύναμης ο οποίος τα λειτουργεί. Εάν ήταν να γίνονται από μόνα τους, τότε η κάθε ενέργεια που παρατηρούμε απ' άκρη σ' άκρη σε αυτή τη χώρα θα έπρεπε να είναι ένα θαύμα, και το κάθε τι να είναι ένα θαυματουργό θαύμα. Αυτό όμως είναι μια ανοησία.

    Δεύτερη Απόδειξη

    Έλα, πρόσεξε όλα αυτά τα στολίδια τα οποία στολίζουν όλες αυτές τις πεδιάδες, τα εδάφη και τους τόπους. Στο κάθε ένα υπάρχουν πράξεις που αναφέρουν εκείνον τον κρυφό υπάρχοντα. Λες και το κάθε ένα είναι σαν μια σφραγίδα, σαν μια στάμπα η οποία αναφέρει αυτόν τον κρυφό υπάρχοντα. Να λοιπόν, δες μπροστά στα μάτια μας, τι κάνει από ένα δράμι βαμβακιού ([3]).

    Δες, πόσα τόπια τσόχας και βατίστας και λουλουδάτα υφάσματα βγήκαν. Δες, πόσα γλυκίσματα, στρόγγυλα κεφτεδάκια φτιάχνονται από αυτά. Και χιλιάδες άνθρωποι σαν και εμάς να ντυνόταν και να έτρωγαν πάλι αρκετά θα ήταν.

    Δες επίσης, πως πήρε στο αόρατο του χέρι αυτό το σίδηρο, το χώμα, το νερό, τον άνθρακα, το χαλκό, το ασήμι, το χρυσό και τα μετέτρεψε σε ένα κομμάτι κρέας ([4]). Κοίτα και δες!

    Να λοιπόν ανόητε άνθρωπε! Αυτές οι πράξεις ανήκουν αποκλειστικά σε μια τέτοια Ύπαρξη, στην οποία όλη αυτή η χώρα με όλα τα υπάρχοντά της βρίσκονται, υπό την θαυμάσια δύναμη που κατέχει, και υποκλίνονται στο κάθε του θέλημα.

    Τρίτη Απόδειξη

    Έλα, δες αυτά τα κινούμενα αξιοπερίεργα ([5]) έργα τέχνης. Το κάθε ένα είναι φτιαγμένο με έναν τέτοιο τρόπο που λες και είναι ένα μικρό δείγμα αυτού του μέγα παλατιού. Οτιδήποτε υπάρχει στο παλάτι αυτό, υπάρχει και σε αυτές τις μικρές κινούμενες μηχανές. Είναι ποτέ δυνατόν, να έρθει κάποιος άλλος από το μάστορα αυτού του παλατιού, και να σμικρύνει αυτό το απίστευτο παλάτι σε μια μικρή μηχανή; Είναι ποτέ δυνατόν, μια μηχανή μικρή όσο ένα κουτάκι να περιέχει μέσα της όλο τον κόσμο, και να υπάρχει κάτι το άσχημο ή τυχαίο μέσα της; Άρα λοιπόν, όσα αξιοπερίεργα έργα τέχνης υπάρχουν μπροστά στα μάτια μας, είναι μια σφραγίδα αυτού του κρυφού Υπάρχοντα. Ίσως και είναι ντελάληδες ή αγγελίες του. Λένε με τη γλώσσα της ύπαρξης τους: «Εμείς είμαστε έργα τέχνης ενός τέτοιου υπάρχοντα, ο οποίος έχει την ισχύ να δημιουργήσει όλο τον κόσμο μας με την ευκολία που δημιουργεί και εμάς.»

    Τέταρτη Απόδειξη

    Ω πείσμωνε μου φίλε! Έλα θα σου δείξω κάτι το πιο αξιοπερίεργο. Δες όλες οι πράξεις και τα πάντα σε αυτή τη χώρα άλλαξαν και αλλάζουν. Δεν μένουν σταθερά. Πρόσεξε ότι, όλα αυτά τα άψυχα αντικείμενα που βλέπουμε, τα αναίσθητα κουτιά, μετατράπηκαν σε απόλυτους κυρίαρχους. Λες και το κάθε τι κυριαρχεί στα πάντα.

    Ορίστε, δες αυτή τη μηχανή δίπλα μας. ([6]) Λες και διατάζει, και όλες οι αναγκαίες ύλες και ουσίες τις οποίες έχει ανάγκη στη λειτουργία και στόλισμα της, προσέρχονται τρέχοντας από μακρινά μέρη. Να δες εκεί: Αυτό το ασυνείδητο σώμα ([7]) λες και με ένα του σήμα, κάνει το πιο τεράστιο σώμα να το υπηρετεί, και το χρησιμοποιεί για τις δικές του ανάγκες. Σύγκρινε και άλλα τόσα πράγματα όπως αυτά. Λες και το κάθε πράγμα κάνει όλα τα υπόλοιπα πράγματα του κόσμου αυτού να το υπακούνε.

    Εάν δεν αποδεχτείς την ύπαρξη αυτού του κρυφού Υπάρχοντα, τότε θα αποδόσεις μία μία όλες τις επιδεξιότητες του, τις καλλιτεχνικές του ιδιότητες, την τελειότητα του -τα οποία παρουσιάζονται ακόμη και στην κάθε πέτρα, στο χώμα, στα ζώα και στα είδη όπως ο άνθρωπος αυτής της χώρας- στα ίδια εκείνα τα πράγματα. Να λοιπόν, αντί του ενός θαυματουργού Υπάρχοντα τον οποίο ο νους σου δεν αποδέχεται, θα πρέπει να δεχτεί δισεκατομμύρια θαυματουργές υπάρξεις σαν και Αυτόν, οι οποίες θα είναι και αντίθετες μεταξύ τους, και όμοιες μεταξύ τους, θα βρίσκονται το ένα μέσα στο άλλο, δεν θα φθείρεται η τάξη και δεν θα επικρατεί χάος.

    Ενώ σε αυτήν την τεράστια χώρα, δυο δάχτυλα εάν μπερδευτούν θα τα μπερδέψουν. Διότι, εάν βρισκόταν δύο πρόεδροι σε ένα χωριό, δύο νομάρχες σε έναν νομό, δύο βασιλιάδες σε μια χώρα, τα πάντα θα ανακατεύονταν. Αλίμονο, εάν άπειροι απόλυτη διοικητές παραβρίσκονταν μαζί;

    Πέμπτη Απόδειξη

    Ω υποχόνδριε μου φίλε! Έλα πρόσεξε τα στολίδια αυτού του μεγάλου παλατιού. Και δες όλα αυτά τα κοσμήματα αυτής της πόλης. Και δες όλη αυτή τη διοργάνωση που επικρατεί σε αυτή τη χώρα. Συλλογίσου όλα τα έργα τέχνης αυτού του κόσμου. Να κοίτα: Εάν αυτά τα άπειρα θαύματα και επιδεξιότητες δεν αποδοθούν στην πένα του ενός κρυφού Υπάρχοντα, και αποδοθούν όλα αυτά τα στολίδια στις υπόλοιπες ασυνείδητες αιτίες, στην τυφλή σύμπτωση, στην κωφή φύση, τότε, η κάθε πέτρα αυτής της χώρας, το κάθε φυτό, χρήζει να είναι ένας τέτοιος θαυματουργός διακοσμητής, ένας τόσο απίθανος συγγραφέας που να καταγράφει χίλια βιβλία μέσα σε ένα γράμμα, να τοποθετεί εκατομμύρια έργα τέχνης σε ένα στολίδι. Διότι, κοίτα τη διακόσμηση σε αυτές τις πέτρες ([8]) : Στο κάθε ένα υπάρχουν τα στολίδια όλου του παλατιού, υπάρχουν όλοι οι νόμοι της πόλης, τα προγράμματα όλης της χώρας. Άρα το να φτιάχνεις αυτά τα στολίδια είναι τόσο θαυμάσιο όσο είναι να φτιάχνεις όλη τη χώρα. Τότε, το κάθε στολίδι, το κάθε έργο τέχνης, είναι μια ανακοίνωση, μια σφραγίδα του κρυφού Υπάρχοντα.

    Εφόσον λοιπόν, ένα γράμμα δεν μπορεί να υφίσταται χωρίς να γνωστοποιεί τον γραφέα του, ένα διακοσμημένο στολίδι δεν μπορεί να υφίσταται χωρίς να γνωστοποιεί τον διακοσμητή του, πως μπορεί λοιπόν ένας συγγραφέας ο οποίος μέσα σε ένα γράμμα γράφει ένα μέγα βιβλίο, ένας διακοσμητής ο οποίος σε ένα στολίδι τοποθετεί χίλια στολίδια να μην είναι γνωστός μέσου του δικού του βιβλίου και τα δικά του στολίδια;

    Έκτη Απόδειξη

    Έλα, πάμε σε αυτήν την ευρύ πεδιάδα ([9]). Ορίστε υπάρχει ένα ψηλό βουνό πάνω της. Να ανεβούμε στην κορυφή του έτσι ώστε να βλέπουμε παντού. Και θα πάρουμε μαζί μας τα όμορφα μας κιάλια διότι σε αυτή τη χώρα γίνονται απίστευτα πράγματα. Κάθε ώρα γίνονται πράγματα που ούτε καν από το νου μας δεν περνά. Να δες λοιπόν: Όλα αυτά τα βουνά, οι πεδιάδες και οι πόλεις ξαφνικά αλλάζουν. Και δες μάλιστα το πώς αλλάζουν. Αλλάζουν με έναν τέτοιο τρόπο που εκατομμύρια πράξεις η μια μέσα στην άλλη, μεταβάλλονται με μια απόλυτη ισορροπία. Λες και εκατομμύρια είδη υφασμάτων υφαίνονται ταυτόχρονα το ένα μέσα στο άλλο, και γίνεται μια απίστευτη εναλλαγή. Κοίτα, όλα τα ανθισμένα, λουλουδάτα πράγματα που τόσο είχαμε συνηθίσει και γνωρίσει, χάθηκαν. Με μια απόλυτη τάξη, με όμοιους σκοπούς, αλλά με διαφορετικές μορφές ήρθαν άλλα στις θέσεις τους. Λες και αυτή η πεδιάδα και τα βουνά είναι μια σελίδα, όπου χιλιάδες διαφορετικά βιβλία συγγράφονται ξεχωριστά μέσα τους. Και συγγράφονται χωρίς λάθος και χωρίς ατέλεια. Να λοιπόν, το να γίνονται όλες αυτές οι πράξεις από μόνες τους, θα ήταν εκατό φορές αδύνατον.

    Μάλιστα, το να γίνονται οι απέραντα επιδέξιες και επιμελής αυτές πράξεις από μόνες τους καθώς είναι χιλιάδες φορές αδύνατον, μας παρουσιάζουν τόσο τον καλλιτέχνη τους παρά την ίδια τους την ύπαρξη. Επίσης ο Πράτων αυτών των πράξεων είναι ένας τόσο θαυματουργός που τίποτα δεν του είναι δύσκολο. Το να γράψει ένα βιβλίο, του είναι τόσο εύκολο όσο και να γράψει απλά ένα γράμμα. Εκτός τούτου, πρόσεξε παντού και θα δεις πως, τακτοποιεί και τοποθετεί τα πάντα στη θέση τους με έναν τέτοιο σοφό τρόπο, και προσφέρει με έναν τέτοιο τρόπο τις προσφορές του στους πάντες, έτσι όπως ακριβώς τις αξίζουν, και ανοίγει τέτοιες γενικές πύλες και κουρτίνες δωρεών που ικανοποιεί όλες τις επιθυμίες του καθενός. Προετοιμάζει τέτοια γενναιόδωρα τραπέζια με τα οποία προσφέρει στο κάθε είδος των κατοίκων, των ζώων αυτής της χώρας, αντάξια στο κάθε ένα, δίσκους με εδέσματα, ίσως και αποκλείστηκα στο κάθε άτομο, με το όνομα του, με την φωτογραφία του.

    Άρα υπάρχει λοιπόν κάτι το πιο παράλογο από το να υπάρχουν συμπτώσεις σε όλες αυτές τις πράξεις, ή το να είναι άσχημες και ανώφελες, ή το να εμπλέκονται πολλά χέρια, ή ο μάστορας αυτών να μην είναι ικανός να τα πράττει όλα, ή τα πάντα να μην τον υπακούον; Να λοιπόν φίλε μου, εάν έχεις τη θράση βρες μια δικαιολογία σε αυτά!

    Έβδομη Απόδειξη

    Ω φίλε μου έλα! Τώρα θα αφήσουμε τις λεπτομέρειες και θα προσέξουμε τον συσχετισμό μεταξύ των τμημάτων που υπάρχουν σε αυτόν τον απίστευτο κόσμο ο οποίος είναι σαν ένα παλάτι. Να δες λοιπόν, οι συνολικές πράξεις και οι γενικές μετατροπές σε αυτόν τον κόσμο διενεργούνται σε έναν τέτοιο βαθμό ευταξίας, που λες και όλες οι πέτρες, το χώμα, τα δέντρα, το κάθε τι που υπάρχει σε αυτό το παλάτι, είναι σαν αυτοδύναμες πράξεις οι οποίες παρατηρούν τη συνολική τάξη αυτού του κόσμου και ενεργούν ανάλογα με αυτή. Τα πιο απομακρυσμένα τμήματα σπεύδουν να αλληλοβοηθηθούν.

    Να κοίτα μια ομάδα ([10]) εμφανίζεται από το άγνωστο και έρχεται. Τα μέσα μεταφοράς τους μοιάζουν σε δέντρα και βουνά. Μεταφέρουν από ένα δίσκο με τρόφιμα. Να, κοίτα, μεταφέρουν προς τα εδώ τα εφόδια διαφόρων ζώων που τα περιμένουν. Επίσης κοίτα, αυτή τη τεράστια ηλεκτρική λάμπα ([11]) σε αυτόν τον θόλο, καθώς δίνει το φώς του σε αυτά, ψήνει επίσης όλα φαγητά τόσο τέλεια. Απλά, τα φαγητά που είναι να ψηθούν τοποθετούνται από ένα αόρατο χέρι σε σπάγκους ([12]) και κρατιούνται προς αυτή. Να κοίτα και προς τα εδώ, σε αυτά τα απελπισμένα, λεπτά, ευαίσθητα, αδύνατα ζωάκια· πώς δύο μικρές αντλίες ([13]) γεμάτες με θρεπτική τροφή, έχουν κρεμαστεί πάνω από τα κεφαλάκια τους για αυτά σαν δύο βρυσούλες, ώστε αρκεί μόνο αυτά τα αδύναμα πλάσματα να κολλήσουν τα στόματα τους σε αυτές.

    Ως αποτέλεσμα, όλες οι υπάρξεις αυτού του κόσμου, αλληλοβοηθούνται σαν να προσέχουν η μία την άλλη. Ενώνουν τα χέρια τους σαν να βλέπει ο ένας τον άλλον. Για να ολοκληρωθούν τα καθήκοντα τους, στηρίζονται μεταξύ τους και δουλεύουν χέρι με χέρι. Σύγκρινε τα πάντα με αυτά, τα οποία είναι αναρίθμητα.

    Όλες αυτές οι καταστάσεις λοιπόν, μας δείχνουν με μια βεβαιότητα -όπως δύο επί δύο κάνουν τέσσερα- ότι τα πάντα είναι υπάκουα στον ιδιοκτήτη αυτού του απίστευτου κόσμου, στον μάστορα αυτού του απίστευτου παλατιού. Τα πάντα λειτουργούν για λογαριασμό του. Τα πάντα είναι στρατιώτες υπό το διάταγμα του. Τα πάντα στρέφονται με τη δικιά του δύναμη. Τα πάντα κινούνται με το δικό του διάταγμα. Τα πάντα τακτοποιούνται με τη δικιά του σοφία. Τα πάντα βοηθούν με τη δικιά του χάρη. Τα πάντα σπεύδουν στην βοήθεια αλλουνού με τη δικιά του ευσπλαχνία, δηλαδή σπεύδονται. Ω φίλε μου! εάν έχεις το θράσος, ισχυρίσου το αντίθετο για όλα αυτά.

    Όγδοη Απόδειξη

    Έλα, φίλε μου ανόητε που νομίζεις ότι είσαι έξυπνος όπως και ο εαυτός (νάφς) μου! Δεν θέλεις να γνωρίσεις τον ιδιοκτήτη αυτού του έξοχου παλατιού. Ωστόσο τα πάντα, αυτόν μας παρουσιάζουν, αυτόν υποδεικνύουν, αυτόν μαρτυρούν. Πως μπορείς να διαψεύδεις όλες αυτές τις μαρτυρίες; Τότε διάψευσε και το παλάτι αυτό, πες «Δεν υπάρχει αυτός ο κόσμος, δεν υπάρχει αυτή η χώρα», απαρνήσου και τον εαυτό σου, βγες από τη μέση. Ειδάλλως συμμάζεψε τα μυαλά σου και άκου εμένα!

    Να κοίτα, υπάρχουν μέταλλα, μονότονα στοιχεία τα οποία έχουν περιτυλίξει όλη τη χώρα, και βρίσκονται σε αυτό το παλάτι. ([14]) Μάλιστα τα πάντα που παράγονται σε αυτή τη χώρα φτιάχνονται από αυτά. Άρα σε όποιον ανήκουν αυτά τα μέταλλα, τα πάντα που φτιάχνονται από αυτά ανήκουν επίσης σε αυτόν. Σε όποιον ανήκει το χωράφι, σε αυτόν ανήκει και η σοδιά. Σε αυτόν που ανήκει η θάλασσα, ανήκουν και τα περιεχόμενα της.

    Κοίτα επίσης, αυτά τα οποία πλέκονται, αυτά τα κεντητά υφάσματα τα οποία υφαίνονται, φτιάχνονται από ένα μόνο μέταλλο. Αυτός ο οποίος φέρνει αυτό το μέταλλο, το προετοιμάζει, το μετατρέπει σε σπόγγο, βεβαίως και αναμφισβήτητα είναι ένας. Διότι μια τέτοια πράξη δεν αποδέχεται παρέμβαση. Άρα λοιπόν, όλα τα κεντητά και υφαντά έργα τέχνης ανήκουν αποκλειστικά σε αυτόν. Και κοίτα το κάθε είδος αυτών των υφαντών και των πραγμάτων που φτιάχνονται, βρίσκονται παντού σε όλη τη χώρα. Έχουν εξαπλωθεί με όλα τους τα είδη με έναν τέτοιο τρόπο, που υφαίνονται και φτιάχνονται ταυτόχρονα, όλα μαζί, με τον ίδιο τρόπο, το ένα μέσα στο άλλο. Άρα είναι μια ενέργεια που προέρχεται μόνο από έναν, και δρουν μόνο, με ένα διάταγμα. Αλλιώς η συνένωση και αρμονία μιας ομάδας ταυτόχρονα, με αυτόν τον τρόπο, σε τέτοιο επίπεδο τελειότητας είναι αδύνατον.

    Άρα λοιπόν, το κάθε επιδέξιο έργο τέχνης από αυτά, σαν μια αγγελία αυτού του κρυφού Υπάρχοντα, φανερώνουν αυτόν.

    Λες και το κάθε λουλουδάτο ύφασμα, η κάθε επιδέξια μηχανή, η κάθε γευστική μπουκιά, είναι μια σφραγίδα αυτού του θαυματουργού ατόμου, μια στάμπα, μια υπογραφή, ένα σήμα τα οποία μέσω της έμφυτης γλώσσας των καταστάσεων τους το κάθε ένα δηλώνει: «Όποιου έργο τέχνης είμαι εγώ, όλα τα κιβώτια και μαγαζιά στα οποία βρίσκομαι ανήκουν σε Αυτόν». Και το κάθε κέντημα λέει: «Αυτός ο οποίος έχει υφάνει εμένα, είναι ο ίδιος ο οποίος έχει υφάνει και το τόπι στο οποίο ανήκω». Η κάθε γευστική μπουκιά εκφράζει: «Αυτός ο οποίος με προετοιμάζει, με μαγειρεύει, σε αυτόν ανήκει και το καζάνι από το οποίο προέρχομαι». Η κάθε μηχανή λέει: «Αυτός ο οποίος έχει φτιάξει εμένα, φτιάχνει και όλες τις υπόλοιπες όμοιες μου μηχανές που έχουν εξαπλωθεί σε όλη τη χώρα. Και είναι αυτός που μας μεταφέρει σε όλα τα σημεία της χώρας. Άρα αυτός είναι ο ιδιοκτήτης αυτής της χώρας. Επομένως, μόνο αυτός ο οποίος είναι ο ιδιοκτήτης αυτής της χώρας και αυτού του παλατιού, μπορεί να είναι και ο δικός μας ιδιοκτήτης.». Όπως για παράδειγμα, για να μπορέσει κάποιος να είναι ο πραγματικός ιδιοκτήτης μιας κρατικής παλάσκας ή ακόμα και μόνο ενός κουμπιού, θα πρέπει να είναι και ο ιδιοκτήτης όλων των εργοστασίων τα οποία συσχετίζονται με την παραγωγή αυτών, και μόνο έτσι θα μπορεί να ισχυριστεί ότι είναι ό κύριος ιδιοκτήτης αυτών. Αλλιώς θα αφαιρεθούν από αυτόν τον απειθή φλύαρο και θα τιμωρηθεί διότι «Αυτά είναι κρατική περιουσία!»

    Ως αποτέλεσμα όπως τα στοιχεία και οι ουσίες αυτής της χώρας, είναι τα ίδια στοιχεία που έχουν απλωθεί σε όλη τη χώρα, και ο ιδιοκτήτης αυτών μπορεί να είναι μονάχα ο ένας ιδιοκτήτης αυτής της χώρας. Έτσι και, επειδή όλα τα έργα τέχνης που έχουν απλωθεί σε αυτήν μοιάζουν μεταξύ τους και φανερώνουν την ίδια σφραγίδα, άρα όλα τα απλωμένα έργα τέχνης πάνω σε αυτή τη χώρα μας δείχνουν ότι όλα αυτά τα έργα τέχνης μπορεί να ανήκουν μόνο στον έναν ο οποίος κυριαρχεί στο κάθε πράγμα.

    Να λοιπόν φίλε μου! Εφόσον σε αυτή τη χώρα, δηλαδή σε αυτό το εξαίσιο παλάτι υπάρχει το στοιχείο της μοναδικότητας, υπάρχει η σφραγίδα της ενάδας. Διότι, κάποια πράγματα παρόλο που είναι μοναδικά, παρουσιάζουν μια ευρύτατη κάλυψη. Αν και κάποια είναι πολλαπλά, λόγω της ομοιότητας που έχουν μεταξύ τους και το ότι βρίσκονται παντού, παρουσιάζουν μια μοναδικότητα είδους. Η μοναδικότητα ωστόσο υποδεικνύει τον έναν και μοναδικό. Άρα λοιπόν, και ο μάστορας και ο ιδιοκτήτης και ο κάτοχος και ο πλάστης χρίζει να είναι ένας.

    Επιπρόσθετα, εσύ πρόσεξε και αυτό ότι, πίσω από την κουρτίνα του άγνωστου εμφανίζεται ένας χοντρός σπόγγος. ([15]) Έπειτα κοίτα, χιλιάδες κλωστές βγαίνουν από αυτόν. Δες την κάθε άκρη κάθε κλωστής: Στο κάθε ένα έχει κρεμαστεί ένα διαμάντι, ένα παράσημο, μια προσφορά, ένα δώρο. Υπάρχει ένα δώρο για τον κάθε ένα ξεχωριστά. Μπορείς άραγε να κατανοήσεις το πόσο ανόητη πράξη θα ήταν το να μην αναγνωρίζεις αυτόν ο οποίος προσφέρει αυτά τα δώρα σε αυτά τα όντα πίσω από μια τέτοια απίστευτη κουρτίνα του αγνώστου, αυτές τις απίστευτες προσφορές, και να μην τον ευχαριστείς; Διότι, εάν δεν τον αναγνωρίσεις, είσαι υποχρεωμένος να πεις ότι «Αυτές οι κλωστές, οι ίδιες είναι, οι οποίες φτιάχνουν αυτά τα διαμάντια και τα υπόλοιπα δώρα στις άκρες τους και τα δίνουν». Τότε θα πρέπει να δώσεις μια κυριαρχική ισχύ και νόημα στην κάθε μια κλωστή. Ωστόσο, ένα αόρατο χέρι φτιάχνει ακόμα και τις κλωστές μπροστά στα μάτια μας και τοποθετεί αυτές τις δωρεές.

    Άρα λοιπόν το κάθε τι σε αυτό το παλάτι μας παρουσιάζει πολύ περισσότερο αυτόν τον θαυματουργό Υπάρχων παρά την ίδια του την ύπαρξη. Εάν δεν τον αναγνωρίσεις και αρνηθείς όλα αυτά, τότε θα ξεπέσεις εκατό φορές πιο χαμηλότερα και από ένα ζώο.

    Ένατη Απόδειξη

    Έλα, ω εσύ ασυλλόγιστε μου φίλε! Δεν αναγνωρίζεις τον ιδιοκτήτη αυτού του παλατιού και ούτε θες να τον γνωρίσεις. Διότι σου είναι αδιανόητο. Επειδή δεν μπορείς να διανοηθείς αυτά τα απίστευτα έργα τέχνης του και τις απίστευτες καταστάσεις του, σπεύδεις στην άρνηση. Ωστόσο, το πραγματικό αδιανόητο, η πραγματική δυσκολία, η πραγματική ταλαιπωρία και η τρομερή δοκιμασία βρίσκεται σε αυτήν την άρνηση.

    Διότι, εάν τον αναγνωρίσουμε, τότε η δημιουργία και το αποτέλεσμα όλου αυτού του παλατιού, αυτού του κόσμου προκύπτει να είναι τόσο εύκολο και άνετο όσο και ένα μόνο πράγμα, και είναι η αιτία όλης αυτής της φτήνιας και αφθονίας που υπάρχει.

    Εάν δεν τον αναγνωρίσουμε και εάν αυτός δεν υπάρχει, τότε το κάθε τι θα ήταν τόσο περίπλοκο όσο και όλο το παλάτι. Διότι, το κάθε τι, είναι τόσο διακοσμημένο όσο και το παλάτι. Τότε δεν θα υπήρχε ούτε φτήνια ούτε αφθονία. Και δεν θα είχαμε πρόσβαση ούτε σε ένα πράγμα από αυτά που βλέπουμε, όχι μόνο εμείς αλλά κανείς. Εσύ δες απλά αυτό το κονσερβοκούτι το οποίο έχει τοποθετηθεί σε αυτήν την κλωστή. ([16]) Εάν όλα αυτά δεν προέρχονταν από την κρυφή θαυματουργή κουζίνα Του, τότε τα αγαθά που παίρνουμε τώρα για σαράντα λεπτά, δεν θα τα παίρναμε ούτε για εκατό λίρες.

    Ναι, όλος ο παραλογισμός, η δυσκολία, η ταλαιπωρία, η καταστροφή και η παράνοια έγκειται στην άρνηση του. Διότι, όπως για παράδειγμα, η ζωή ενός δέντρο δίνεται μέσα από μία ρίζα, από ένα κανόνα, από ένα κέντρο. Ο σχηματισμός των χιλιάδων καρπών του, αποκτά μια ευκολία και άνεση όσο ένας μόνο καρπός. Εάν ο κάθε καρπός αυτού του δέντρου συσχετιζόταν με διαφορετικό κέντρο και ρίζα το καθένα, και με διαφορετικό κανονισμό, τότε ο κάθε καρπός θα αποκτούσε μια δυσχέρεια όσο και το όλο δέντρο.

    Και όπως για παράδειγμα, ο εξοπλισμός ενός στρατού όταν προέρχεται από ένα κέντρο, με ένα κανόνα, από ένα εργοστάσιο, αποκτά μια ευκολία όσο και ο εξοπλισμός ενός μόνο φαντάρου. Εάν ο εξοπλισμός του κάθε φαντάρου προερχόταν από διαφορετικά μέρη το καθένα, τότε για τον εξοπλισμό του κάθε φαντάρου θα χρειαστεί να υπάρχουν όλα τα εργοστάσια που χρειάζονται για τον εξοπλισμό όλου του στρατού.

    Ακριβώς όπως αυτά τα δύο παραδείγματα έτσι και εάν η δημιουργία όλων αυτών των πραγμάτων μέσα σε αυτό το άψογο παλάτι, σε αυτή τη τέλεια πόλη, σε αυτήν την εξελιγμένη χώρα, αποδοθούν σε ένα μόνο Άτομο, αποκτά μια τέτοια ευκολία, μια τέτοια άνεση, που παράγει αυτήν την απέραντη φτήνια, αφθονία και γενναιοδωρία. Ειδάλλως τα πάντα θα ήταν τόσο ακριβά, τόσο περίπλοκα, που δεν θα μπορούσαμε να τα αποκτήσουμε ακόμα και αν δίναμε όλη τη γη.

    Δέκατη Απόδειξη

    Έλα, φίλε μου που έχεις αφυπνιστεί κάπως το έλεος σου! Εδώ και δέκα πέντε μέρες ([17]) βρισκόμαστε εδώ. Εάν δεν μάθουμε τους κανόνες αυτού του κόσμου, δεν γνωρίσουμε τον βασιλιά, θα είμαστε άξιοι τιμωρίας. Δεν μας έχει μείνει καμία δικαιολογία. Διότι, εδώ και δέκα πέντε μέρες, λες και μας έχει δοθεί μια περίοδος αναβολής, δεν μας ενοχλεί κανείς. Βεβαίως και δεν είμαστε αδέσποτοι. Δεν μπορούμε να τριγυρνάμε έτσι αδέσποτα καταστρέφοντας σαν τα ζώα, ανάμεσα σε τόσο ευαίσθητα, διακοσμημένα, εύτακτα, κομψά, παραδειγματικά έργα τέχνης. Κι ούτε θα μας το επιτρέψουν. Η τιμωρία αυτού του μεγαλοπρεπή κατόχου αυτής της χώρας επίσης θα είναι μεγάλη.

    Κατανοήστε το πόσο δυνατός και μεγαλοπρεπής είναι αυτός ο Υπάρχων με το εξής, ότι ταξινομεί αυτό τον κόσμο σαν ένα παλάτι και το λειτουργεί τόσο απλά. Διαχειρίζεται αυτή τη τεράστια χώρα σαν μια οικία, χωρίς να αφήσει την παραμικρή έλλειψη. Να δες! Από στιγμή σε στιγμή, σαν να γεμίζει και να αδειάζει ένα δοχείο, έτσι και, με μια απόλυτη τάξη, γεμίζει αυτό το παλάτι, αυτή τη χώρα, αυτή τη πόλη και έπειτα την αδειάζει με μια απόλυτη σοφία. Και όπως στρώνει και μαζεύει ένα τραπέζι, έτσι λες και ένα αόρατο χέρι στρώνει και μαζεύει διάφορα τραπέζια ([18]) από άκρου εις άκρου σε όλη αυτή τη τεράστια χώρα, φέρνοντας διάφορα είδη εδεσμάτων με τη σειρά, ταΐζει, τα μαζεύει και φέρνει τα επόμενα. Το βλέπεις και εσύ, και αν έχεις μυαλό θα καταλάβεις ότι, μέσα σε αυτή τη τρομερή μεγαλειότητα υπάρχει μια ατελείωτα γενναιόδωρη προσφορά.

    Και δες επίσης, όπως όλα αυτά τα πράγματα μαρτυρούν την ηγεμονία και μοναδικότητα αυτού του άγνωστου υπάρχοντα, έτσι και όλες αυτές οι αλλαγές και οι μετατροπές που έρχονται και φεύγουν ανά ομάδα , και αυτές οι κουρτίνες τις πραγματικότητας που ανοίγουν η μία μετά την άλλη, μαρτυρούν την διηνεκή και άφθαρτη υπόσταση αυτού του υπάρχοντα. Διότι, με την εξαφάνιση των πραγμάτων, εξαφανίζονται και οι αιτίες αυτών. Ωστόσο, μετέπειτα, τα πράγματα τα οποία αποδίδουμε σε αυτές τις αιτίες αναδημιουργούνται. Άρα λοιπόν αυτό σημαίνει ότι, αυτά τα έργα τέχνης δεν ανήκουν σε αυτές, αλλά είναι έργα τέχνης ενός άτελου υπάρχοντα.

    Όπως για παράδειγμα, οι φυσαλίδες ενός ποταμιού εξαφανίζονται και μετέπειτα εμφανίζονται νέες φυσαλίδες, και από τη λάμψη τους που είναι όπως και οι προηγούμενες γίνεται κατανοητό ότι, αυτός ο οποίος τις κάνει να λάμπουν είναι κάτοχος ενός υψηλού και ακατάπαυστου φωτός. Έτσι ακριβώς, οι ταχείες μετατροπές και αλλαγές αυτών των πραγμάτων, και μετέπειτα το ότι τα πράγματα που τα ακολουθούν έχουν τα ίδια χρώματα, μας δείχνουν ότι είναι οι αντανακλάσεις, τα στολίδια και οι καθρέπτες ενός αέναου μοναδικού Υπάρχοντα άνευ τέλους.

    Ενδέκατη Απόδειξη

    Έλα φίλε μου! Τώρα θα σου δείξω άλλη μια οριστική απόδειξη που έχει την ισχύ των δέκα προηγούμενων αποδείξεων. Έλα θα ανεβούμε σε ένα καράβι, ([19]) εκεί μακριά υπάρχει μια χερσόνησος, θα πάμε εκεί. Διότι, τα κλειδιά αυτού του μυστηριώδης κόσμου θα είναι εκεί πέρα. Και όλοι κοιτάνε σε αυτή τη χερσόνησο, περιμένουν κάτι από εκεί, από εκεί παίρνουν εντολές.

    Να δες λοιπόν, φεύγουμε. Φτάσαμε στη χερσόνησο. Κοίτα! Υπάρχει μια μεγάλη συγκέντρωση. Σαν να έχουν μαζευτεί όλα τα σημαντικά πρόσωπα αυτής της χώρας εδώ, φαίνεται σαν μια μεγάλη τελετή. Πρόσεξε καλά! Υπάρχει ένας αρχηγός αυτής της κοινότητας. Έλα ας πάμε πιο κοντά. Πρέπει να γνωρίσουμε αυτόν τον αρχηγό.

    Να δες, πόσο λαμπερά και πάνω από χίλια ([20]) είναι τα παράσημα που έχει. Δες πόσο ισχυρά τα λέει, μα και πόσο γλυκόλογος είναι! Στις δέκα πέντε ημέρες που μείναμε εδώ, εγώ έμαθα κάποια από αυτά που λέει, μάθε τα και εσύ από εμένα. Κοίτα, μιλάει για τον θαυματουργό μονάρχη αυτής της χώρας. Δηλώνει: «Αυτός ο ένδοξος μονάρχης με έχει στείλει σε εσάς!». Κοίτα παρουσιάζει τέτοια θαύματα που δεν αφήνει καμία αμφιβολία για το ότι είναι ένας αποκλειστικός απεσταλμένος του βασιλιά. Πρόσεξε και το εξής ότι, τον λόγο που εκφωνεί, δεν τον ακούνε μόνο τα όντα αυτής της χερσονήσου, αλλά με έναν απίστευτο θαυματουργό τρόπο κάνει να ηχείται σε όλη τη χώρα. Διότι, από άκρου εις άκρου όλοι προσπαθούν να ακούσουν αυτόν εδώ τον λόγο. Και δεν τον ακούνε μόνο οι άνθρωποι, αλλά και τα ζώα, και δες ακόμα και τα βουνά πως εισακούνε τα διατάγματα που έχει φέρει και κινούνται από τη θέση τους. Αυτά τα δέντρα πάνε εκεί που τους δείχνει. Βγάζει νερό εκεί που επιθυμεί. Ακόμα μετατρέπει το δάχτυλο του, λες και είναι μια βρύση του νερού «αμπ-ι κεβθέρ» του παραδείσου, και ποτίζει με αυτό το ζωοδόχο νερό. Δες πως στον ύψιστο θόλο αυτού του παλατιού αυτή η σπουδαία λάμπα ([21]) με μία χειρονομία Αυτουνού διχοτομείται και γίνεται δυο μέρη.

    Άρα, αυτή η χώρα και όλα της τα υπάρχοντα αναγνωρίζουν την υπηρεσία του. Τον ακούνε και υπακούνε γνωρίζοντας ότι είναι ο πιο εκλεκτός και ολόσωστος διερμηνέας ενός αθέατου θαυματουργού Υπάρχων, και ο έμπιστος απεσταλμένος για την αναγγελία των διαταγμάτων του, ο αποκαλύπτων των μυστηρίων του και ο εκφωνητής της ηγεμονίας του.

    Έτσι λοιπόν ο κάθε λόγος αυτού του προσώπου, εγκρίνεται από όλους τους ορθόφρονες που βρίσκονται γύρω του λέγοντας «Ναι, πράγματι, ορθός είναι ο λόγος Του!». Όλα τα βουνά, τα δέντρα αυτής της χώρας και αυτή η μεγάλη φωτεινή λάμπα ([22]) που φωτίζει όλη αυτή τη χώρα, υπάκουα στο κάθε του σήμα και διάταγμα λένε «Ναι, πράγματι, ορθός είναι ο κάθε σου λόγος!».

    Ιδού λοιπόν ζαλισμένε μου φίλε! Ο υπέροχος και ειλικρινής αυτός Άνθρωπος ο οποίος φέρει μαζί του χίλια φωτεινά και ιδιαίτερα παράσημα από το ιδιαίτερο θησαυροφυλάκιο εκείνου του Βασιλιά, με όλη του τη σοβαρότητα και δύναμη γνωστοποιεί υπό την επιδοκιμασία όλων των διακεκριμένων αυτής της χώρας τα διατάγματα και τα γνωρίσματα εκείνου του Θαυματουργού Βασιλιά· είναι δυνατόν να υφίσταται από οποιαδήποτε όψη η οποιαδήποτε αντίθεση ή απάτη σε αυτά που γνωστοποιεί; Εάν δύνανται αυτά να είναι αντίθετα με την πραγματικότητα, τότε επιβάλλεται να διαψευστούν η ύπαρξη και η πραγματικότητα αυτού του παλατιού, αυτής της λάμπας και αυτής της κοινότητας. Εάν έχεις το θράσος, άπλωσε το δάχτυλο αντίρρησης σου προς αυτά. Θα δεις πως με τη δύναμη των αποδείξεων το δάχτυλο σου θα σπάσει και θα καρφωθεί στο μάτι σου!

    Δωδέκατη Απόδειξη

    Έλα, αδερφέ μου τώρα που το μυαλό σου έχει συνετιστεί! Θα σου δείξω ακόμα μια απόδειξη σε ισχύ όλων των προηγούμενων έντεκα αποδείξεων. Να δες λοιπόν, κοίτα αυτό το φωτεινό διάταγμα ([23]) το οποίο έχει αποσταλεί από ψηλά και όλοι από το θαυμασμό και σεβασμό τους το παρατηρούν με απόλυτη προσοχή. Αυτός με τα χίλια παράσημα έχει σταθεί δίπλα του και το ερμηνεύει σε όλους.

    Να λοιπόν το ύφος αυτών των διαταγμάτων λάμπει με έναν τέτοιο τρόπο που, προσελκύει με θαυμασμό τα βλέμματα όλων. Και αναφέρει τόσο βαρυσήμαντα και σπουδαία ζητήματα, που υποχρεώνει τους πάντες να τα ακούσουν με προσοχή. Διότι, εξηγεί μία μία όλες τις ενέργειες, τις δράσεις, τα διατάγματα, τα γνωρίσματα, Αυτού του διαχειριστή όλης αυτής της χώρας, και του κατασκευαστή αυτού του παλατιού. Όπως υπάρχει μια υπέρτατη σφραγίδα στο σύνολο αυτών των διαταγμάτων, πρόσεξε στην κάθε μια στήλη, στην κάθε μια πρόταση πως μια αμίμητη, αποκλειστική και πνευματική σφραγίδα του υφίσταται και φανερώνεται στον τρόπο που παρουσιάζει τα νοήματα, τις πραγματικότητες, τα διατάγματα και τις σοφίες Του.

    Άρα λοιπόν, Αυτό το ύψιστο διάταγμα, μας παρουσιάζει σαν τον ήλιο αυτόν τον ύψιστο Υπάρχων, και ο κάθε ένας που δεν είναι τυφλός μπορεί να τον δει.

    Να λοιπόν φίλε μου! Εάν απόκτησες τη σύνεσή σου, αυτά είναι αρκετά… Εάν έχεις να πεις κάτι πες το τώρα…

    Αυτός ο ισχυρογνώμον είπε ως απάντηση: «Το μόνο που έχω να πω προς αυτές τις αποδείξεις σου είναι: Ελχάμντουλιλλάχ, (Δόξα τον Αλλάχ) πίστεψα. Και πίστεψα με έναν τρόπο λαμπερό όσο και ο ήλιος, φωτεινό όσο και η μέρα, ότι υπάρχει μόνο ένας και μοναδικός άξιος ιδιοκτήτης όλης αυτής της χώρας, ότι υπάρχει μόνο ένας πανίσχυρος, μεγαλειότατος ιδιοκτήτης αυτού του κόσμου, και δέχομαι ότι υπάρχει ένας και μοναδικός κάτοχος καλούς που έχει κατασκευάσει αυτό το παλάτι. Είθε να έχεις την ευαρέσκεια του Αλλάχ, διότι με λύτρωσες από το πείσμα μου και την πλάνη. Η κάθε μια απόδειξη που έθεσες ήταν αρκετή από μόνη της για να φανερώσει αυτήν την πραγματικότητα. Όμως καθώς οι αποδείξεις εμφανίζονταν μία μία· πιο φανταχτερά, πιο όμορφα, πιο ευχάριστα, πιο φωτεινά και πιο υπέροχα επίπεδα θεογνωσίας και πέπλα αναγνώρισης και παράθυρα επιθυμίας άνοιγαν μπροστά μου, και για αυτό περίμενα, άκουσα ως το τέλος.»

    Η παραβολική αφήγηση η οποία υποδεικνύει την ύψιστη πραγματικότητα της Θείας Ενάδας «ταβχίντ» και τις πίστης στον Αλλάχ «αμένντου μπιλλάχ» ολοκληρώθηκε. Με την βοήθεια του Πολυεύσπλαχνου(Rahman) Αλλάχ, την ευδοκία του Κουράν και το φως της πίστης, θα δείξουμε από τον ήλιο της ύψιστης πραγματικότητας της Θείας Ενάδας «ταβχίντ», δύο αναλαμπές και μια εισαγωγή παρόμοια στις Δώδεκα Αποδείξεις αυτής της παραβολικής ιστορίας .

    وَ مِنَ اللّٰهِ التَّو۟فٖيقُ وَ ال۟هِدَايَةُ

    (και, η φώτιση και η επίτευξη είναι από τον Αλλάχ…)

    YİRMİ İKİNCİ SÖZ’ÜN İKİNCİ MAKAMI

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

    اَللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَى۟ءٍ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ وَكٖيلٌ ۝ لَهُ مَقَالٖيدُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ ۝ فَسُب۟حَانَ الَّذٖى بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ وَاِلَي۟هِ تُر۟جَعُونَ ۝ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا عِن۟دَنَا خَزَٓائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَع۟لُومٍ ۝ مَا مِن۟ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا اِنَّ رَبّٖى عَلٰى صِرَاطٍ مُس۟تَقٖيمٍ

    MUKADDİME

    Erkân-ı imaniyenin kutb-u a’zamı olan iman-ı billaha dair Katre Risalesi’nde, şu mevcudatın her birisi, elli beş lisanla Cenab-ı Hakk’ın vücub-u vücuduna ve vahdaniyetine delâlet ve şehadetlerini icmalen beyan etmişiz. Hem Nokta Risalesi’nde, Cenab-ı Hakk’ın delail-i vücub ve vahdaniyetinden, her birisi bin bürhan kuvvetinde dört bürhan-ı küllî zikretmişiz. Hem on iki kadar Arabî risalelerimde, Cenab-ı Hakk’ın vücub-u vücudunu ve vahdaniyetini gösteren yüzler kat’î bürhanları zikrettiğimizden, şimdi onlara iktifaen derin tetkikata girişmeyeceğiz. Yalnız şu Yirmi İkinci Söz’de Risaletü’n-Nur’da icmalen yazdığım on iki lem’ayı, iman-ı billah güneşinden göstermeye çalışacağız.

    BİRİNCİ LEM’A

    Tevhid iki kısımdır. Mesela, nasıl ki bir çarşıya ve bir şehre büyük bir zatın mütenevvi malları gelse iki çeşitle onun malı olduğu bilinir. Biri; icmalî, âmiyanedir ki “Bu kadar azîm mal, ondan başka kimsenin haddi değil ki sahip olabilsin.” Fakat böyle âmî bir adamın nezaretinde çok hırsızlık olabilir. Parçalarına çok adamlar sahip çıkabilir. İkinci çeşit odur ki her denk üzerinde yazıyı okur, her bir top üstünde turrayı tanır, her bir ilan üstünde mührünü bilir bir surette “Her şey o zatındır.” der. İşte şu halde her bir şey, o zatı manen gösterir.

    Aynen öyle de tevhid dahi iki çeşittir:

    Biri: Tevhid-i âmî ve zâhirîdir ki “Cenab-ı Hak birdir, şeriki naziri yoktur, bu kâinat onundur.”

    İkincisi: Tevhid-i hakikidir ki her şey üstünde sikke-i kudretini ve hâtem-i rububiyetini ve nakş-ı kalemini görmekle doğrudan doğruya her şeyden onun nuruna karşı bir pencere açıp onun birliğine ve her şey onun dest-i kudretinden çıktığına ve uluhiyetinde ve rububiyetinde ve mülkünde hiçbir vechile, hiçbir şeriki ve muîni olmadığına, şuhuda yakın bir yakîn ile tasdik edip iman getirmektir ve bir nevi huzur-u daimî elde etmektir. Biz dahi şu Söz’de, o hâlis ve âlî tevhid-i hakikiyi gösterecek şuâları zikredeceğiz.

    Birinci nükte içinde bir ihtar

    Ey esbab-perest gafil! Esbab, bir perdedir. Çünkü izzet ve azamet öyle ister. Fakat iş gören, kudret-i Samedaniyedir. Çünkü tevhid ve celal öyle ister ve istiklali iktiza eder. Sultan-ı Ezelî’nin memurları, saltanat-ı rububiyetin icraatçıları değillerdir. Belki o saltanatın dellâllarıdırlar ve o rububiyetin temaşager nâzırlarıdırlar. Ve o memurlar, o vasıtalar; kudretin izzetini, rububiyetin haşmetini izhar içindir. Tâ umûr-u hasise ile kudretin mübaşereti görünmesin. Acz-âlûd, fakr-pîşe olan insanî bir sultan gibi acz ve ihtiyaç için memurları şerik-i saltanat etmiş değildir.

    Demek esbab vaz’edilmiş, tâ aklın nazar-ı zâhirîsine karşı kudretin izzeti muhafaza edilsin. Zira âyinenin iki vechi gibi her şeyin bir “mülk” ciheti var ki âyinenin mülevven yüzüne benzer. Muhtelif renklere ve hâlâta medar olabilir. Biri “melekût”tur ki âyinenin parlak yüzüne benzer. Mülk ve zâhir vechinde, kudret-i Samedaniyenin izzetine ve kemaline münafî hâlât vardır. Esbab, o hâlâta hem merci hem medar olmak için vaz’edilmişler. Fakat melekûtiyet ve hakikat canibinde her şey şeffaftır, güzeldir. Kudretin bizzat mübaşeretine münasiptir, izzetine münafî değildir. Onun için esbab sırf zâhirîdir, melekûtiyette ve hakikatte tesir-i hakikileri yoktur.

    Hem esbab-ı zâhiriyenin diğer bir hikmeti şudur ki haksız şekvaları ve bâtıl itirazları Âdil-i Mutlak’a tevcih etmemek için o şekvalara, o itirazlara hedef olacak esbab vaz’edilmiştir. Çünkü kusur onlardan çıkıyor, onların kabiliyetsizliğinden ileri geliyor. Bu sırra bir misal-i latîf suretinde bir temsil-i manevî rivayet ediliyor ki:

    Hazret-i Azrail aleyhisselâm, Cenab-ı Hakk’a demiş ki: “Kabz-ı ervah vazifesinde senin ibadın benden şekva edecekler, benden küsecekler.” Cenab-ı Hak lisan-ı hikmetle ona demiş ki: “Seninle ibadımın ortasında musibetler, hastalıklar perdesini bırakacağım. Tâ şekvaları onlara gidip senden küsmesinler.”

    İşte bak, nasıl hastalıklar perdedir; ecelde tevehhüm olunan fenalıklara mercidirler ve kabz-ı ervahta hakikat olarak olan hikmet ve güzellik, Azrail aleyhisselâmın vazifesine mütealliktir. Öyle de Hazret-i Azrail dahi bir perdedir. Kabz-ı ervahta zâhiren merhametsiz görünen ve rahmetin kemaline münasip düşmeyen bazı hâlâta merci olmak için o memuriyete bir nâzır ve kudret-i İlahiyeye bir perdedir.

    Evet, izzet ve azamet ister ki esbab perdedar-ı dest-i kudret ola aklın nazarında. Tevhid ve celal ister ki esbab ellerini çeksinler tesir-i hakikiden.

    İKİNCİ LEM’A

    Bak şu kâinat bostanına, şu zeminin bağına, şu semanın yıldızlarla yaldızlanmış güzel yüzüne dikkat et! Göreceksin ki bir Sâni’-i Zülcelal’in, bir Fâtır-ı Zülcemal’in o serilmiş ve serpilmiş masnuattan her bir masnû üstünde Hâlık-ı külli şey’e mahsus bir sikkesi ve her bir mahluku üstünde Sâni’-i külli şey’e has bir hâtemi ve kalem-i kudretin birer menşuru olan sahaif-i leyl ve nehar, yaz ve baharda yazılan tabakat-ı mevcudat üstünde taklit kabul etmez bir turra-i garrası vardır. Şimdi o sikkelerden, o hâtemlerden, o turralardan numune olarak birkaçını zikredeceğiz.

    Mesela, hesapsız sikkelerinden, hayat üzerinde koyduğu çok sikkelerinden şu sikkeye bak ki “Bir şeyden her şey yapar hem her şeyden bir tek şey yapar.” Çünkü nutfe suyundan ve hem içilen basit bir sudan, hesapsız aza ve cihazat-ı hayvaniyeyi yapar. İşte bir şeyi her şey yapmak elbette bir Kadîr-i Mutlak’ın işidir. Hem yenilen hadsiz taamlardan –o taam ise hayvanî olsun, nebatî olsun– o müteaddid maddeleri, has bir cisme kemal-i intizam ile çeviren ve ondan mahsus bir cilt nesceden ve ondan basit cihazları yapan elbette bir Kadîr-i külli şey’dir ve Alîm-i Mutlak’tır.

    Evet, Hâlık-ı mevt ve hayat, şu destgâh-ı dünyada, hikmetiyle hayatı öyle bir kanun-u emriye-i mu’ciz-nüma ile idare ediyor ki o kanunu tatbik ve icra etmek; bütün kâinatı kabza-i tasarrufunda tutan bir zata mahsustur.

    İşte eğer aklın sönmemiş ise kalbin kör olmamış ise anlarsın ki bir şeyi kemal-i suhulet ve intizamla her şey yapan ve her şeyi kemal-i mizan ve intizamla sanatkârane bir tek şey yapan, her şeyin Sâni’ine has ve Hâlık-ı külli şey’e mahsus bir sikkedir.

    Mesela, görsen hârika-pîşe bir zat, bir dirhem pamuktan yüz top çuha ve ipek veya patiska gibi mütenevvi sair kumaşları o tek dirhem pamuktan nescetmekle beraber; helva, baklava gibi çok taamları dahi ondan yapıyor. Sonra görsen ki o zat, demiri ve taşı, balı ve yağı, suyu ve toprağı avucuna alır, bir güzel altın yapar. Elbette kat’iyen hükmedeceksin ki o zat, öyle kendine has bir sanata mâliktir; bütün anâsır-ı arziye, onun emrine musahhar ve bütün mevalid-i türabiye, onun hükmüne bakar.

    Evet, hayattaki tecelli-i kudret ve hikmet, bu misalden bin derece daha acibdir. İşte hayat üstündeki çok sikkelerden bir tek sikke…

    ÜÇÜNCÜ LEM’A

    Bak, şu kâinat-ı seyyalede, şu mevcudat-ı seyyarede cevelan eden zîhayatlara! Göreceksin ki bütün zîhayatlardan her bir zîhayat üstünde Hayy-ı Kayyum’un koyduğu çok hâtemleri vardır. O hâtemlerden bir hâtemi şudur ki:

    O zîhayat, mesela şu insan, âdeta kâinatın bir misal-i musağğarı, şecere-i hilkatin bir semeresi ve şu âlemin bir çekirdeği gibi ki enva-ı âlemin ekser numunelerini câmi’dir. Güya o zîhayat, bütün kâinattan gayet hassas mizanlarla süzülmüş bir katredir. Demek, şu zîhayatı halk etmek ve ona Rab olmak, bütün kâinatı kabza-i tasarrufunda tutmak lâzım gelir.

    İşte eğer aklın evhamda boğulmamış ise anlarsın ki bir kelime-i kudreti mesela, “bal arısı”nı ekser eşyaya bir nevi küçük fihriste yapmak ve bir sahifede mesela, “insan”da şu kitab-ı kâinatın ekser meselelerini yazmak hem bir noktada mesela, küçücük “incir çekirdeği”nde koca incir ağacının programını dercetmek ve bir harfte mesela, “kalb-i beşer”de şu âlem-i kebirin safahatında tecelli ve ihata eden bütün esmanın âsârını göstermek ve bir mercimek tanesi kadar mevki tutan “kuvve-i hâfıza-i insaniyede” bir kütüphane kadar yazı yazdırmak ve bütün hâdisat-ı kevniyenin mufassal fihristesini o kuvvecikte dercetmek, elbette ve elbette Hâlık-ı külli şey’e has ve bu kâinatın Rabb-i Zülcelal’ine mahsus bir hâtemdir.

    İşte zîhayat üstünde olan pek çok hâtem-i Rabbanîden bir tek hâtem, böyle nurunu gösterse ve onun âyâtını şöyle okuttursa acaba birden bütün o hâtemlere bakabilsen, görebilsen سُب۟حَانَ مَنِ اخ۟تَفٰى بِشِدَّةِ ظُهُورِهٖ demeyecek misin?

    DÖRDÜNCÜ LEM’A

    Bak, şu semavatın denizinde yüzen ve şu zeminin yüzünde serpilen rengârenk mevcudata ve çeşit çeşit masnuata dikkat et! Göreceksin ki her biri üstünde Şems-i Ezelî’nin taklit kabul etmez turraları vardır. Nasıl hayatta sikkeleri, zîhayatta hâtemleri görünüyor ve bir ikisini gördük. İhya üstünde dahi öyle turraları vardır. Temsil, derin manaları fehme yakınlaştırdığından bir temsil ile şu hakikati göstereceğiz.

    Mesela, güneş seyyarelerden tut tâ katrelere kadar, tâ camın küçük parçalarına kadar ve karın parlak zerreciklerine kadar şu güneşin misaliyesinden ve in’ikasından bir turrası, güneşe mahsus bir eser-i nuranisi görünüyor. Şayet o hadsiz şeylerde görünen güneşçiklerini, güneşin cilve-i in’ikası ve tecelli-i aksi olduğunu kabul etmezsen, o vakit her bir katrede ve ziyaya maruz her bir cam parçasında ve ışığa mukabil her şeffaf bir zerrecikte tabiî, hakiki bir güneşin vücudunu bi’l-asale kabul etmek gibi gayet derece bir divanelikle, nihayetsiz bir belâhete düşmekliğin lâzım gelir.

    Öyle de Şems-i Ezelî’nin tecelliyat-ı nuraniyesinden “ihya” yani “hayat vermek” cihetinde, her bir zîhayat üstünde öyle bir turrası vardır ki faraza bütün esbab toplansa ve birer fâil-i muhtar kesilseler, yine o turrayı taklit edemezler. Zira her biri birer mu’cize-i kudret olan zîhayatlar, her biri o Şems-i Ezelî’nin şuâları hükmünde olan esmasının nokta-i mihrakıyesi suretindedir.

    Eğer zîhayat üstünde görünen o nakş-ı acib-i sanatı, o nazm-ı garib-i hikmeti ve o tecelli-i sırr-ı ehadiyeti, Zat-ı Ehad-i Samed’e verilmediği vakit; her bir zîhayatta, hattâ bir sinekte, bir çiçekte nihayetsiz bir kudret-i Fâtıra içinde saklandığını ve her şeyi muhit bir ilim bulunduğunu ve kâinatı idare edecek bir irade-i mutlaka onda mevcud olduğunu, belki Vâcibü’l-vücud’a mahsus bâki sıfatları dahi onların içinde bulunduğunu kabul etmek, âdeta o çiçeğin, o sineğin her bir zerresine bir uluhiyet vermek gibi dalaletin en eblehçesine, hurafatın en ahmakçasına bir derekesine düşmek lâzım gelir.

    Zira o şeyin zerrelerine, hususan tohum olsalar, öyle bir vaziyet verilmiş ki o zerre, cüzü olduğu zîhayata bakar, onun nizamına göre vaziyet alır. Belki o zîhayatın bütün nevine bakar gibi o nev’in devamına yarayacak her yerde zer’etmek ve nevinin bayrağını dikmek için kanatçıklarla kanatlanmak gibi bir keyfiyet alır. Belki o zîhayat alâkadar ve muhtaç olduğu bütün mevcudata karşı muamelatını ve münasebat-ı rızkıyesini devam ettirecek bir vaziyet tutuyor.

    İşte eğer o zerre, bir Kadîr-i Mutlak’ın memuru olmazsa ve nisbeti o Kadîr-i Mutlak’tan kesilse o vakit o zerreye, her şeyi görür bir göz, her şeye muhit bir şuur vermek lâzımdır.

    Elhasıl, nasıl şu katrelerde ve camın zerreciklerinde olan güneşçikler ve çeşit çeşit renkler, güneşin cilve-i aksine ve in’ikasının tecellisine verilmezse bir tek güneşe mukabil nihayetsiz güneşleri kabul etmek lâzım gelir. Muhal-ender muhal bir hurafeyi kabul etmek iktiza eder. Aynen bunun gibi eğer her şey Kadîr-i Mutlak’a verilmezse bir tek Allah’a mukabil nihayetsiz belki zerrat-ı kâinat adedince ilahları kabul etmek gibi yüz derece muhal içindeki bir muhali mevcud kabul etmek gibi bir divanelik hezeyanına düşmek lâzım gelir.

    Elhasıl: Her bir zerreden üç pencere, Şems-i Ezelî’nin nur-u vahdaniyetine ve vücub-u vücuduna açılır:

    Birinci Pencere: Her bir zerre; bir nefer gibi askerî dairelerinin her birinde yani takımında, bölüğünde, taburunda, alayında, fırkasında, ordusunda her birisinde bir nisbeti, o nisbete göre bir vazifesi ve o vazifeye göre nizamı dairesinde bir hareketi olduğu gibi…

    Hem mesela, senin göz bebeğindeki o camid zerrecik dahi senin gözünde, başında, vücudunda ve kuvve-i müvellide, kuvve-i cazibe, kuvve-i dâfia, kuvve-i musavvire gibi deveran-ı deme ve his ve harekeye hizmet eden evride ve şerayin ve sair âsablarda hem senin nevinde, ilâ âhir; birer nisbeti, birer vazifesi bulunduğunu, bilbedahe bir Kadîr-i Ezelî’nin eser-i sun’u ve memur-u muvazzafı ve taht-ı tedbirinde olduğunu kör olmayan göze gösterir.

    İkinci Pencere: Havadaki her bir zerre; her bir çiçeği, her bir meyveyi ziyaret edebilir. Hem her çiçeğe, her meyveye girer, işleyebilir. Eğer her şeyi görür ve bilir bir Kadîr-i Mutlak’ın memur-u musahharı olmasa; o serseri zerre, bütün meyvelerin, çiçeklerin cihazatını ve yapılmasını ve ayrı ayrı sanatlarını ve onlara giydirilen suretlerin terziliğini ve hıyatet-i kâmile-i muhita-i sanatını bilmek lâzım gelir. İşte şu zerre, bir güneş gibi bir nur-u tevhidin şuâını gösteriyor. Ziyayı, havaya; mâi, türaba kıyas et.

    Zaten eşyanın asıl menşeleri, şu dört maddedir: Yeni hikmetle müvellidü’l-mâ, müvellidü’l-humuza, karbon, azottur ki bu anâsır evvelki unsurların eczalarıdır.

    Üçüncü Pencere: Zerrelerden mürekkeb bir parça toprak, her bir çiçekli ve meyveli nebatatın neşv ü nemasına menşe olabilir bir kâseyi o zerreciklerden doldursan bütün dünyadaki her nevi çiçek ve meyveli nebatatın tohumcukları ki o tohumcuklar hayvanatın nutfeleri gibi ayrı ayrı şeyler değil, nutfeler bir su olduğu gibi o tohumlar da karbon, azot, müvellidü’l-mâ, müvellidü’l-humuzadan mürekkeb, mahiyetçe birbirinin misli, keyfiyetçe birbirinden ayrı, yalnız kader kalemiyle sırf manevî olarak aslının programı tevdi edilmiş. İşte o tohumları nöbetle o kâseye koysak her biri hârika cihazatıyla, eşkâl ve vaziyetiyle zuhur edeceğini, vuku bulmuş gibi inanırsın.

    Eğer o zerreler her bir şeyin her bir hal ve vaziyetini bilen ve her şeye (ona) lâyık vücudu ve vücudun levazımatını vermeye kadîr ve kudretine nisbeten her şey kemal-i suhuletle musahhar olan bir zatın memuru ve emirber bir vazifedarı olmazlarsa, o toprağın her bir zerresinde, ya bütün çiçekli ve meyvedarların adedince manevî fabrikalar ve matbaalar içinde bulunması lâzım gelir ki o cihazatları ve eşkâlleri birbirinden uzak ve birbirinden ayrı mevcudat-ı muhtelifeye menşe olabilsin. Veya bütün o mevcudata muhit bir ilim ve bütün onların teşkilatına muktedir olacak bir kudret vermek lâzımdır. Tâ bütün onların teşkilatına medar olsun.

    Demek, Cenab-ı Hak’tan nisbet kesilse toprağın zerratı adedince ilahlar kabul edilmesi lâzım gelir. Bu ise bin defa muhal içinde muhal bir hurafedir.

    Fakat memur oldukları vakit çok kolaydır. Nasıl bir sultan-ı azîmin bir âdi neferi, o padişahın namıyla ve onun kuvvetiyle bir memleketi hicret ettirebilir, iki denizi birleştirebilir, bir şahı esir edebilir. Öyle de ezel ve ebed Sultanı’nın emriyle, bir sinek bir Nemrut’u yere serer, bir karınca bir Firavun’un sarayını harap eder, yere atar. Bir incir çekirdeği, bir incir ağacını yüklenir.

    Hem her bir zerrede, vücub ve vahdet-i Sâni’e iki şahid-i sadık daha var.

    Birisi; her bir zerre, acz-i mutlakıyla beraber pek büyük ve pek mütenevvi vazifeleri kaldırıyor. Ve cümudiyeti ile beraber bir şuur-u küllî gösteren intizam-perverane nizam-ı umumîye tevfik-i hareket eder. Demek, her bir zerre, lisan-ı acziyle Kadîr-i Mutlak’ın vücub-u vücuduna ve nizam-ı âlemi gözetmesiyle vahdetine şehadet eder.

    كَمَا اَنَّ فٖى كُلِّ ذَرَّةٍ شَاهِدَانِ عَلٰى اَنَّهُ وَاجِبٌ وَاحِدٌ كَذٰلِكَ فٖى كُلِّ حَىٍّ لَهُ اٰيَتَانِ عَلٰى اَنَّهُ اَحَدٌ صَمَدٌ

    Evet, her bir zîhayatta biri ehadiyet sikkesi, diğeri samediyet turrası bulunuyor. Zira bir zîhayat ekser kâinatta cilveleri görünen esmayı birden kendi âyinesinde gösteriyor. Âdeta bir nokta-i mihrakıye hükmünde, Hayy-ı Kayyum’un tecelli-i ism-i a’zamını gösteriyor. İşte ehadiyet-i zatiyeyi, Muhyî perdesi altında bir nevi gölgesini gösterdiğinden bir sikke-i ehadiyeti taşıyor.

    Hem o zîhayat, bu kâinatın bir misal-i musağğarı ve şecere-i hilkatin bir meyvesi hükmünde olduğu için kâinat kadar ihtiyacatını birden kolaylıkla küçücük daire-i hayatına yetiştirmek, samediyet turrasını gösteriyor. Yani o hal gösteriyor ki onun öyle bir Rabb’i var ki ona, her şeye bedel bir teveccühü var ve bütün eşyanın yerini tutar bir nazarı var. Bütün eşya, onun bir teveccühünün yerini tutamaz.

    نَعَم۟ يَك۟فٖى لِكُلِّ شَى۟ءٍ شَى۟ءٌ عَن۟ كُلِّ شَى۟ءٍ وَ لَا يَك۟فٖى عَن۟هُ كُلُّ شَى۟ءٍ وَ لَو۟ لِشَى۟ءٍ وَاحِدٍ

    Hem o hal gösteriyor ki onun o Rabb’i, hiçbir şeye muhtaç olmadığı gibi hazinesinden hiçbir şey eksilmez ve kudretine de hiçbir şey ağır gelmez. İşte samediyetin gölgesini gösteren bir nevi turrası…

    Demek, her bir zîhayatta bir sikke-i ehadiyet, bir turra-i samediyet vardır. Evet, her bir zîhayat, hayat lisanıyla قُل۟ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌ ۝ اَللّٰهُ الصَّمَدُ okuyor. Bu iki sikkeden başka, birkaç pencere-i mühimme de var. Başka bir yerde tafsil edildiği için burada ihtisar edildi.

    Madem şu kâinatın her bir zerresi, böyle üç pencereyi ve iki deliği ve hayat dahi iki kapıyı birden Vâcibü’l-vücud’un vahdaniyetine açıyor; zerreden tâ şemse kadar tabakat-ı mevcudat, Zat-ı Zülcelal’in envar-ı marifetini ne suretle neşrettiğini kıyas edebilirsin.

    İşte marifetullahta terakkiyat-ı maneviyenin derecatını ve huzurun meratibini bundan anla ve kıyas et.

    BEŞİNCİ LEM’A

    Nasıl ki bir kitap eğer yazma ve mektup olsa onun yazmasına bir kalem kâfidir. Eğer basma ve matbu olsa o kitabın hurufatı adedince kalemler, yani demir harfler lâzımdır, tâ o kitap tabedilip vücud bulsun. Eğer o kitabın bazı harflerinde gayet ince bir hat ile o kitabın ekseri yazılmış ise –Sure-i Yâsin, lafz-ı Yâsin’de yazıldığı gibi– o vakit bütün o demir harflerin küçücükleri, o tek harfe lâzımdır, tâ tabedilsin.

    Aynen öyle de şu kitab-ı kâinatı, kalem-i kudret-i Samedaniyenin yazması ve Zat-ı Ehadiyet’in mektubu desen, vücub derecesinde bir suhulet ve lüzum derecesinde bir makuliyet yoluna gidersin. Eğer tabiata ve esbaba isnad etsen, imtina derecesinde suubetli ve muhal derecesinde müşkülatlı ve hiçbir vehim kabul etmeyen hurafatlı şöyle bir yola gidersin ki tabiat için her bir cüz toprakta, her bir katre suda, her bir parça havada, milyarlarca madenî matbaalar ve hadsiz manevî fabrikalar bulunması lâzım. Tâ ki hesapsız çiçekli, meyveli masnuatın teşekkülatına mazhar olabilsin. Yahut her şeye muhit bir ilim, her şeye muktedir bir kuvvet, onlarda kabul etmek lâzım gelir, tâ şu masnuata hakiki masdar olabilsin.

    Çünkü toprağın ve suyun ve havanın her bir cüzü, ekser nebatata menşe olabilir. Halbuki her bir nebat –meyveli olsa, çiçekli olsa teşekkülatı o kadar muntazamdır, o kadar mevzundur, o kadar birbirinden mümtazdır, o kadar keyfiyetçe birbirinden ayrıdır ki her birisine, yalnız ona mahsus birer ayrı manevî fabrika veya ayrı birer matbaa lâzımdır.

    Demek tabiat, mistarlıktan masdarlığa çıksa her bir şeyde bütün şeylerin makinelerini bulundurmaya mecburdur. İşte bu tabiat-perestlik fikrinin esası, öyle bir hurafattır ki hurafeciler dahi ondan utanıyorlar. Kendini âkıl zanneden ehl-i dalaletin, nasıl nihayetsiz hezeyanlı bir akılsızlık iltizam ettiklerini gör, ibret al!

    Elhasıl: Nasıl bir kitabın her bir harfi, kendi nefsini bir harf kadar gösterip ve kendi vücuduna tek bir suretle delâlet ediyor ve kendi kâtibini on kelime ile tarif eder ve çok cihetlerle gösterir. Mesela “Benim kâtibimin hüsn-ü hattı var, kalemi kırmızıdır, şöyledir, böyledir.” der.

    Aynen öyle de şu kitab-ı kebir-i âlemin her bir harfi, kendine cirmi kadar delâlet eder ve kendi sureti kadar gösterir. Fakat Nakkaş-ı Ezelî’nin esmasını, bir kaside kadar tarif eder ve keyfiyetleri adedince işaret parmaklarıyla o esmayı gösterir, müsemmasına şehadet eder.

    Demek, hem kendini hem bütün kâinatı inkâr eden sofestaî gibi bir ahmak, yine Sâni’-i Zülcelal’in inkârına gitmemek gerektir.

    ALTINCI LEM’A

    Hâlık-ı Zülcelal’in nasıl ki mahlukatının her bir ferdinin başında ve masnuatının her bir cüzünün cephesinde, ehadiyetinin sikkesini koymuştur. (Nasıl ki geçmiş lem’alarda bir kısmını gördün.) Öyle de her bir nev’in üstünde çok sikke-i ehadiyet, her bir küll üstünde müteaddid hâtem-i vâhidiyet, tâ mecmu-u âlem üstünde mütenevvi turra-i vahdet, gayet parlak bir surette koymuştur. İşte pek çok sikkelerden ve hâtemlerden ve turralardan, sath-ı arz sahifesinde bahar mevsiminde vaz’edilen bir sikke, bir hâtemi göstereceğiz. Şöyle ki:

    Nakkaş-ı Ezelî, zeminin yüzünde yaz, bahar zamanında en az üç yüz bin nebatat ve hayvanatın envaını, nihayetsiz ihtilat, karışıklık içinde nihayet derecede imtiyaz ve teşhis ile ve gayet derecede intizam ve tefrik ile haşir ve neşretmesi, bahar gibi zâhir ve bâhir parlak bir sikke-i tevhiddir.

    Evet, bahar mevsiminde ölmüş arzın ihyası içinde, üç yüz bin haşrin numunelerini kemal-i intizam ile icad etmek ve arzın sahifesinde birbiri içinde üç yüz bin muhtelif envaın efradını hatasız ve sehivsiz, galatsız, noksansız, gayet mevzun, manzum, gayet muntazam ve mükemmel bir surette yazmak, elbette nihayetsiz bir kudrete ve muhit bir ilme ve kâinatı idare edecek bir iradeye mâlik bir Zat-ı Zülcelal’in, bir Kadîr-i Zülkemal’in ve bir Hakîm-i Zülcemal’in sikke-i mahsusası olduğunu zerre miktar şuuru bulunanın derk etmesi lâzım gelir.

    Kur’an-ı Hakîm ferman ediyor ki: فَان۟ظُر۟ اِلٰٓى اٰثَارِ رَح۟مَتِ اللّٰهِ كَي۟فَ يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا اِنَّ ذٰلِكَ لَمُح۟يِى ال۟مَو۟تٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ

    Evet, zeminin diriltilmesinde, üç yüz bin haşrin numunelerini, birkaç gün zarfında yapan, gösteren kudret-i Fâtıraya; elbette insanın haşri ona göre kolay gelir. Mesela, Gelincik Dağı’nı ve Sübhan Dağı’nı bir işaretle kaldıran bir Zat-ı Mu’ciz-nüma’ya “Şu dereden, yolumuzu kapayan şu koca taşı kaldırabilir misin?” denilir mi? Öyle de gök ve dağ ve yeri altı günde icad eden ve onları vakit be-vakit doldurup boşaltan bir Kadîr-i Hakîm’e, bir Kerîm-i Rahîm’e “Ebed tarafından ihzar edilip serilmiş, kendi ziyafetine gidecek yolumuzu seddeden şu toprak tabakasını üstümüzden kaldırabilir misin? Yeri düzeltip bizi ondan geçirebilir misin?” istib’ad suretinde söylenir mi?

    Şu zeminin yüzünde yaz zamanında bir sikke-i tevhidi gördün. Şimdi bak, gayet basîrane ve hakîmane zeminin yüzündeki şu tasarrufat-ı azîme-i bahariye üstünde, bir hâtem-i vâhidiyet gayet aşikâre görünüyor. Çünkü şu icraat, bir vüs’at-i mutlaka içinde ve o vüs’atle beraber bir sürat-i mutlaka ile ve o sürat ile beraber bir sehavet-i mutlaka içinde görünen intizam-ı mutlak ve kemal-i hüsn-ü sanat ve mükemmeliyet-i hilkat; öyle bir hâtemdir ki gayr-ı mütenahî bir ilim ve nihayetsiz bir kudret sahibi ona sahip olabilir.

    Evet, görüyoruz ki bütün yeryüzünde bir vüs’at-i mutlaka içinde bir icad, bir tasarruf, bir faaliyet var.

    Hem o vüs’at içinde, bir sürat-i mutlaka ile işleniyor.

    Hem o sürat ve vüs’atle beraber bir suhulet-i mutlaka içinde işler yapılıyor.

    Hem o suhulet, sürat ve vüs’atle beraber teksir-i efradda bir sehavet-i mutlaka görünüyor.

    Hem o sehavet ve suhulet ve sürat ve vüs’atle beraber; her bir nevide, her bir fertte görünen bir intizam-ı mutlak ve gayet mümtaz bir hüsn-ü sanat ve gayet müstesna bir mükemmeliyet-i hilkat ile beraber gayet sehavet içinde bir intizam-ı tam var.

    Ve o teksir-i efrad içinde bir mükemmeliyet ve gayet bir sürat içinde bir hüsn-ü sanat ve nihayet ihtilat içinde bir imtiyaz-ı etem ve gayet mebzuliyet içinde gayet kıymettar eserler ve gayet geniş daire içinde tam bir muvafakat ve gayet suhulet içinde gayet sanatkârane bedîaları icad etmek, bir anda, her yerde, bir tarzda, her fertte bir sanat-ı hârika, bir faaliyet-i mu’ciz-nüma göstermek; elbette ve elbette öyle bir zatın hâtemidir ki hiçbir yerde olmadığı halde, her yerde hazır, nâzırdır. Hiçbir şey ondan gizlenmediği gibi hiçbir şey ona ağır gelmez. Zerrelerle yıldızlar, onun kudretine nisbeten müsavidirler.

    Mesela, o Rahîm-i Zülcemal’in bağistan-ı kereminden, mu’cizatının salkımlarından bir tanecik hükmünde gördüğüm iki parmak kalınlığında bir üzüm asmasına asılmış olan salkımları saydım, yüz elli beş çıktı. Bir salkımın tanesini saydım yüz yirmi kadar oldu. Düşündüm, dedim: Eğer bu asma çubuğu, ballı su musluğu olsa daim su verse şu hararete karşı o yüzer rahmetin şurup tulumbacıklarını emziren salkımlara ancak kifayet edecek. Halbuki, bazen az bir rutubet ancak eline geçer. İşte bu işi yapan, her şeye kādir olmak lâzım gelir.

    سُب۟حَانَ مَن۟ تَحَيَّرَ فٖى صُن۟عِهِ ال۟عُقُولُ

    YEDİNCİ LEM’A

    Bak, nasıl sahife-i arz üstünde Zat-ı Ehad-i Samed’in hâtemlerini az dikkatle görebilirsin. Başını kaldır, gözünü aç, şu kâinat kitab-ı kebirine bir bak; göreceksin ki o kâinatın heyet-i mecmuası üstünde, büyüklüğü nisbetinde bir vuzuh ile hâtem-i vahdet okunuyor. Çünkü şu mevcudat bir fabrikanın, bir kasrın, bir muntazam şehrin eczaları ve efradları gibi bel bele verip, birbirine karşı muavenet elini uzatıp birbirinin sual-i hâcetine “Lebbeyk! Baş üstüne.” derler. El ele verip bir intizam ile çalışırlar. Baş başa verip zevi’l-hayata hizmet ederler. Omuz omuza verip bir gayeye müteveccihen bir Müdebbir-i Hakîm’e itaat ederler.

    Evet, güneş ve aydan, gece ve gündüzden, kış ve yazdan tut, tâ nebatatın muhtaç ve aç hayvanların imdadına gelmelerinde ve hayvanların zayıf, şerif insanların imdadına koşmalarında, hattâ mevadd-ı gıdaiyenin latîf, nahif yavruların ve meyvelerin imdadına uçmalarında, tâ zerrat-ı taamiyenin hüceyrat-ı beden imdadına geçmelerinde cari olan bir düstur-u teavünle hareketleri, bütün bütün kör olmayana gösteriyorlar ki gayet kerîm bir tek Mürebbi’nin kuvvetiyle, gayet hakîm bir tek Müdebbir’in emriyle hareket ediyorlar.

    İşte şu kâinat içinde cari olan bu tesanüd, bu teavün, bu tecavüb, bu teanuk, bu musahhariyet, bu intizam, bir tek Müdebbir’in tertibiyle idare edildiklerine ve bir tek Mürebbi’nin tedbiriyle sevk edildiklerine kat’iyen şehadet etmekle beraber; şu bilbedahe sanat-ı eşyada görünen hikmet-i âmme içindeki inayet-i tamme ve o inayet içinde parlayan rahmet-i vâsia ve o rahmet üstünde serilen ve rızka muhtaç her bir zîhayata onun hâcetine lâyık bir tarzda iaşe etmek için serpilen erzak ve iaşe-i umumî, öyle parlak bir hâtem-i tevhiddir ki bütün bütün aklı sönmeyen anlar ve bütün bütün kör olmayan görür.

    Evet, kasd ve şuur ve iradeyi gösteren bir perde-i hikmet, umum kâinatı kaplamış ve o perde-i hikmet üstünde lütuf ve tezyin ve tahsin ve ihsanı gösteren bir perde-i inayet serilmiştir ve o müzeyyen perde-i inayet üstünde kendini sevdirmek ve tanıttırmak, in’am ve ikram etmek lem’alarını gösteren bir hulle-i rahmet, kâinatı içine almıştır. Ve o münevver perde-i rahmet-i âmme üstüne serilen ve terahhumu ve ihsan ve ikramı ve kemal-i şefkat ve hüsn-ü terbiyeyi ve lütf-u rububiyeti gösteren bir sofra-i erzak-ı umumiye dizilmiştir.

    Evet şu mevcudat, zerrelerden güneşlere kadar; fertler olsun neviler olsun, küçük olsun büyük olsun, semerat ve gayatla ve faydalar ve maslahatlarla münakkaş bir kumaş-ı hikmetten muhteşem bir gömlek giydirilmiş ve o hikmet-nüma suret gömleği üstünde lütuf ve ihsan çiçekleriyle müzeyyen bir hulle-i inayet her şeyin kametine göre biçilmiş ve o müzeyyen hulle-i inayet üzerine tahabbüb ve ikram ve tahannün ve in’am lem’alarıyla münevver rahmet nişanları takılmış ve o münevver ve murassa nişanları ihsan etmekle beraber, zeminin yüzünde bütün zevi’l-hayatın taifelerine kâfi, bütün hâcetlerine vâfi bir sofra-i rızk-ı umumî kurulmuştur.

    İşte şu iş, güneş gibi aşikâre, nihayetsiz Hakîm, Kerîm, Rahîm, Rezzak bir Zat-ı Zülcemal’e işaret edip gösteriyor.

    Öyle mi? Her şey rızka muhtaç mıdır?

    Evet, bir fert rızka ve devam-ı hayata muhtaç olduğu gibi görüyoruz ki bütün mevcudat-ı âlem, bâhusus zîhayat olsa, küllî olsun cüz’î olsun, küll olsun cüz olsun; vücudunda, bekasında, hayatında ve idame-i hayatta maddeten ve manen çok metalibi var, çok levazımatı var. İftikaratı ve ihtiyacatı öyle şeylere var ki en ednasına o şeyin eli yetişmediği, en küçük matlubuna o şeyin kuvveti kâfi gelmediği bir halde, görüyoruz ki bütün metalibi ve erzak-ı maddiye ve maneviyesi مِن۟ حَي۟ثُ لَا يَح۟تَسِبُ ummadığı yerlerden kemal-i intizamla ve vakt-i münasipte ve lâyık bir tarzda kemal-i hikmetle ellerine veriliyor.

    İşte bu iftikar ve ihtiyac-ı mahlukat ve bu tarzda imdat ve iane-i gaybiye, acaba güneş gibi bir Mürebbi-i Hakîm-i Zülcelal’i, bir Müdebbir-i Rahîm-i Zülcemal’i göstermiyor mu?

    SEKİZİNCİ LEM’A

    Nasıl ki bir tarlada ekilen bir nevi tohum delâlet eder ki o tarla herhalde tohum sahibinin taht-ı tasarrufunda olduğunu, hem o tohumu dahi tarla mutasarrıfının taht-ı tasarrufunda olduğunu gösterir. Öyle de şu anâsır denilen mezraa-i masnuat, vâhidiyet ve besatet ile beraber, külliyet ve ihataları ve şu mahlukat denilen semerat-ı rahmet ve mu’cizat-ı kudret ve kelâmat-ı hikmet olan nebatat ve hayvanat, mümaselet ve müşabehetleriyle beraber çok yerlerde intişarı, her tarafta bulunup tavattunları; tek bir Sâni’-i Mu’ciz-nüma’nın taht-ı tasarrufunda olduklarını öyle bir tarzda gösteriyor ki güya her bir çiçek, her bir semere, her bir hayvan, o Sâni’in birer sikkesidir, birer hâtemidir, birer turrasıdır. Her nerede bulunsa lisan-ı haliyle her birisi der ki “Ben kimin sikkesiyim, bu yer dahi onun masnuudur. Ben kimin hâtemiyim, bu mekân dahi onun mektubudur. Ben kimin turrasıyım, bu vatanım dahi onun mensucudur.”

    Demek, en edna bir mahluka rububiyet; bütün anâsırı kabza-i tasarrufunda tutana mahsustur ve en basit bir hayvanı tedbir ve tedvir etmek; bütün hayvanatı, nebatatı, masnuatı kabza-i rububiyetinde terbiye edene has olduğunu kör olmayan görür.

    Evet her bir fert, sair efrada mümaselet ve misliyet lisanı ile der: “Kim bütün nevime mâlik ise bana mâlik olabilir, yoksa yok.” Her nevi, sair nevilerle beraber yeryüzünde intişarı lisanıyla der: “Kim bütün sath-ı arza mâlik ise bana mâlik olabilir; yoksa yok.” Arz, sair seyyarat ile bir güneşe irtibatı ve semavat ile tesanüdü lisanıyla der: “Kim bütün kâinata mâlik ise bana mâlik o olabilir, yoksa yok.”

    Evet, faraza zîşuur bir elmaya biri dese: “Sen benim sanatımsın.” O elma lisan-ı hal ile ona “Sus!” diyecek. “Eğer bütün yeryüzünde bütün elmaların teşkiline muktedir olabilirsen belki yeryüzünde münteşir bütün hemcinsimiz olan bütün meyvedarlara, belki bütün bahar sefinesiyle hazine-i rahmetten gelen bütün hedâyâ-yı Rahmaniyeye mutasarrıf olabilirsen bana rububiyet dava et.” O tek elma böyle diyecek ve o ahmağın ağzına bir tokat vuracak.

    DOKUZUNCU LEM’A

    Cüzde cüz’îde, küllde küllîde, küll-i âlemde, hayatta, zîhayatta, ihyada olan sikkelerden, hâtemlerden, turralardan bazılarına işaret ettik. Şimdi, nevilerde hesapsız sikkelerden bir sikkeye işaret edeceğiz.

    Evet, nasıl ki meyvedar bir ağacın hesapsız semereleri, bir terbiye-i vâhide, bir kanun-u vahdetle, bir tek merkezden idare edildiklerinden külfet ve meşakkat ve masraf, o kadar suhulet peyda eder ki kesretle terbiye edilen tek bir semereye müsavi olurlar. Demek, kesret ve taaddüd-ü merkez, her semere için kemiyetçe bütün ağaç kadar külfet ve masraf ve cihazat ister. Fark yalnız keyfiyetçedir. Nasıl ki bir tek nefere lâzım teçhizat-ı askeriyeyi yapmak için orduya lâzım bütün fabrikalar kadar fabrikalar lâzımdır.

    Demek iş, vahdetten kesrete geçse efrad adedince –kemiyet cihetiyle– külfet ziyadeleşir. İşte, her nevide bilmüşahede görünen suhulet-i fevkalâde, elbette vahdetten, tevhidden gelen bir yüsr ve suhuletin eseridir.

    Elhasıl, bir cinsin bütün envaı, bir nev’in bütün efradı aza-yı esasîde muvafakat ve müşabehetleri nasıl ispat ederler ki tek bir Sâni’in masnularıdır. Çünkü vahdet-i kalem ve ittihad-ı sikke öyle ister. Öyle de bu meşhud suhulet-i mutlaka ve külfetsizlik, vücub derecesinde icab eder ki bir Sâni’-i Vâhid’in eserleri olsun. Yoksa imtina derecesine çıkan bir suubet, o cinsi in’idama ve o nev’i ademe götürecekti.

    Velhasıl: Cenab-ı Hakk’a isnad edilse bütün eşya, bir tek şey gibi bir suhulet peyda eder. Eğer esbaba isnad edilse her bir şey, bütün eşya kadar suubet peyda eder. Madem öyledir; kâinatta şu görünen fevkalâde ucuzluk ve şu göz önündeki hadsiz mebzuliyet, sikke-i vahdeti güneş gibi gösterir. Eğer gayet mebzuliyetle elimize geçen şu sanatlı meyveler, Vâhid-i Ehad’in malı olmazsa bütün dünyayı verse idik, bir tek narı yiyemezdik.

    ONUNCU LEM’A

    Tecelli-i cemaliyeyi gösteren hayat; nasıl bir bürhan-ı ehadiyettir, belki bir çeşit tecelli-i vahdettir. Tecelli-i celali izhar eden memat dahi bir bürhan-ı vâhidiyettir.

    Evet, mesela وَ لِلّٰهِ ال۟مَثَلُ ال۟اَع۟لٰى nasıl ki güneşe karşı parlayan ve akan büyük bir ırmağın kabarcıkları ve zemin yüzünün mütelemmi’ şeffafatı, güneşin aksini ve ışığını göstermek suretiyle güneşe şehadet ettikleri gibi o kataratın ve şeffafatın gurûbuyla, gitmeleriyle beraber arkalarından yeni gelen katarat taifeleri ve şeffafat kabileleri üstünde yine güneşin cilveleri haşmetle devamı ve ışığının tecellisi ve noksansız istimrarı kat’iyen şehadet eder ki: Sönüp yanan, değişip tazelenen, gelip parlayan misalî güneşçikler ve ışıklar ve nurlar; bir bâki, daimî, âlî, tecellisi zevalsiz bir tek güneşin cilveleridir. Demek, o parlayan kataratlar, zuhuruyla ve gelmeleriyle güneşin vücudunu gösterdikleri gibi; gurûblarıyla, zevalleriyle, güneşin bekasını ve devamını ve birliğini gösteriyorlar.

    Aynen öyle de şu mevcudat-ı seyyale, vücudlarıyla ve hayatlarıyla Vâcibü’l-vücud’un vücub-u vücuduna ve ehadiyetine şehadet ettikleri gibi; zevalleriyle, ölümleriyle o Vâcibü’l-vücud’un ezeliyetine, sermediyetine ve ehadiyetine şehadet ederler.

    Evet gece gündüz, kış ve yaz, asırlar ve devirlerin değişmesiyle gurûb ve ufûl içinde teceddüd eden ve tazelenen masnuat-ı cemile, mevcudat-ı latîfe, elbette bir âlî ve sermedî ve daimü’t-tecelli bir cemal sahibinin vücud ve beka ve vahdetini gösterdikleri gibi; o masnuat, esbab-ı zâhiriye-i süfliyeleriyle beraber zeval bulup ölmeleri, o esbabın hiçliğini ve bir perde olduğunu gösteriyorlar. Şu hal kat’iyen ispat eder ki şu sanatlar, şu nakışlar, şu cilveler; bütün esması kudsiye ve cemile olan bir Zat-ı Cemil-i Zülcelal’in tazelenen sanatlarıdır, tahavvül eden nakışlarıdır, taharrük eden âyineleridir, birbiri arkasından gelen sikkeleridir, hikmetle değişen hâtemleridir.

    Elhasıl, şu kitab-ı kebir-i kâinat, nasıl ki vücud ve vahdete dair âyât-ı tekviniyeyi bize ders veriyor. Öyle de o Zat-ı Zülcelal’in bütün evsaf-ı kemaliye ve cemaliye ve celaliyesine de şehadet eder. Ve kusursuz ve noksansız kemal-i zatîsini ispat ederler. Çünkü bedihîdir ki bir eserde kemal, o eserin menşe ve mebdei olan fiilin kemaline delâlet eder. Fiilin kemali ise ismin kemaline ve ismin kemali, sıfatın kemaline ve sıfatın kemali, şe’n-i zatînin kemaline ve şe’nin kemali, o zat-ı zîşuunun kemaline, hadsen ve zarureten ve bedaheten delâlet eder.

    Mesela, nasıl ki kusursuz bir kasrın mükemmel olan nukuş ve tezyinatı, arkalarında bir usta ef’alinin mükemmeliyetini gösterir. O ef’alin mükemmeliyeti, o fâil ustanın rütbelerini gösteren unvanları ve isimlerinin mükemmeliyetini gösterir. Ve o esma ve unvanlarının mükemmeliyeti, o ustanın sanatına dair sıfatlarının mükemmeliyetini gösterir. Ve o sanat ve sıfatlarının mükemmeliyeti, o sanat sahibinin şuun-u zatiye denilen kabiliyet ve istidad-ı zatiyesinin mükemmeliyetini gösterir. Ve o şuun ve kabiliyet-i zatiyenin mükemmeliyeti, o ustanın mahiyet-i zatiyesinin mükemmeliyetini gösterdiği misillü…

    Aynen öyle de şu kusursuz, futursuz هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ sırrına mazhar olan şu âsâr-ı meşhude-i âlem, şu mevcudat-ı muntazama-i kâinatta olan sanat ise bilmüşahede bir müessir-i zi’l-iktidarın kemal-i ef’aline delâlet eder. O kemal-i ef’al ise bilbedahe o fâil-i zülcelalin kemal-i esmasına delâlet eder. O kemal-i esma ise bizzarure o esmanın müsemma-i zülcemalinin kemal-i sıfâtına delâlet ve şehadet eder. O kemal-i sıfât ise bi’l-yakîn o mevsuf-u zülkemalin kemal-i şuununa delâlet ve şehadet eder. O kemal-i şuun ise bihakkalyakîn o zîşuunun kemal-i zatına öyle delâlet eder ki bütün kâinatta görünen bütün enva-ı kemalât, onun kemaline nisbeten sönük bir zıll-i zayıf suretinde bir Zat-ı Zülkemal’in âyât-ı kemali ve rumuz-u celali ve işarat-ı cemali olduğunu gösterir.

    GÜNEŞLER KUVVETİNDE ON BİRİNCİ LEM’A

    On Dokuzuncu Söz’de tarif edilen ve kitab-ı kebirin âyet-i kübrası ve o Kur’an-ı kebirdeki ism-i a’zamı ve o şecere-i kâinatın çekirdeği ve en münevver meyvesi ve o saray-ı âlemin güneşi ve âlem-i İslâm’ın bedr-i münevveri ve rububiyet-i İlahiyenin dellâl-ı saltanatı ve tılsım-ı kâinatın keşşaf-ı zîhikmeti olan Seyyidimiz Muhammedü’l-Emin aleyhissalâtü vesselâm, bütün enbiyayı sayesi altına alan risalet cenahı ve bütün âlem-i İslâm’ı himayesine alan İslâmiyet cenahlarıyla hakikatin tabakatında uçan ve bütün enbiya ve mürselîni, bütün evliya ve sıddıkîni ve bütün asfiya ve muhakkikîni arkasına alıp bütün kuvvetiyle vahdaniyeti gösterip arş-ı ehadiyete yol açıp gösterdiği iman-ı billah ve ispat ettiği vahdaniyet-i İlahiyeyi hiç vehim ve şüphenin haddi var mı ki kapatabilsin ve perde olabilsin?

    Madem On Dokuzuncu Söz’de ve On Dokuzuncu Mektup’ta o bürhan-ı kātı’ın âbü’l-hayat-ı marifetinden on dört reşha ve on dokuz işarat ile o zat-ı mu’ciz-nümanın enva-ı mu’cizatıyla beraber, icmalen bir derece tarif ve beyan etmişiz. Şurada şu işaret ile iktifa edip o vahdaniyetin bürhan-ı kātı’ını tezkiye eden ve sıdkına şehadet eden esasata işaret suretinde bir salavat-ı şerife ile hatmederiz.

    اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى مَن۟ دَلَّ عَلٰى وُجُوبِ وُجُودِكَ وَ وَح۟دَانِيَّتِكَ وَ شَهِدَ عَلٰى جَلَالِكَ وَ جَمَالِكَ وَ كَمَالِكَ الشَّاهِدُ الصَّادِقُ ال۟مُصَدَّقُ وَ ال۟بُر۟هَانُ النَّاطِقُ ال۟مُحَقَّقُ سَيِّدُ ال۟اَن۟بِيَاءِ وَ ال۟مُر۟سَلٖينَ اَل۟حَامِلُ سِرَّ اِج۟مَاعِهِم۟ وَ تَص۟دٖيقِهِم۟ وَ مُع۟جِزَاتِهِم۟ وَ اِمَامُ ال۟اَو۟لِيَاءِ وَ الصِّدّٖيقٖينَ اَل۟حَاوٖى سِرَّ اِتِّفَاقِهِم۟ وَ تَح۟قٖيقِهِم۟ وَ كَرَامَاتِهِم۟ ذُو ال۟مُع۟جِزَاتِ ال۟بَاهِرَةِ وَ ال۟خَوَارِقِ الظَّاهِرَةِ وَ الدَّلَائِلِ ال۟قَاطِعَةِ ال۟مُحَقَّقَةِ ال۟مُصَدَّقَةِ لَهُ ذُو ال۟خِصَالِ ال۟غَالِيَةِ فٖى ذَاتِهٖ وَ ال۟اَخ۟لَاقِال۟عَالِيَةِ فٖى وَظٖيفَتِهٖ وَ السَّجَايَا السَّامِيَةِ فٖى شَرٖيعَتِهِ اَل۟مُكَمَّلَةِ ال۟مُنَزَّهَةِ لَهُ عَنِ ال۟خِلَافِ مَه۟بِطُ ال۟وَح۟ىِ الرَّبَّانِىِّ بِاِج۟مَاعِ ال۟مُن۟زِلِ وَ ال۟مُن۟زَلِ وَ ال۟مُن۟زَلِ عَلَي۟هِ سَيَّارُ عَالَمِ ال۟غَي۟بِ وَ ال۟مَلَكُوتِ مُشَاهِدُ ال۟اَر۟وَاحِ وَ مُصَاحِبُ ال۟مَلٰئِكَةِ اَن۟مُوذَجُ كَمَالِ ال۟كَائِنَاتِ شَخ۟صًا وَ نَو۟عًا وَ جِن۟سًا ( اَن۟وَرُ ثَمَرَاتِ شَجَرَةِ ال۟خِل۟قَةِ ) سِرَاجُ ال۟حَقِّ بُر۟هَانُ ال۟حَقٖيقَةِ تِم۟ثَالُ الرَّح۟مَةِ مِثَالُ ال۟مَحَبَّةِ كَشَّافُ طِل۟سِمِ ال۟كَائِنَاتِ دَلَّالُ سَل۟طَنَةِ الرُّبُوبِيَّةِ ال۟مُر۟مِزُ بِعُل۟وِيَّةِ شَخ۟صِيَّتِهِ ال۟مَع۟نَوِيَّةِ اِلٰى اَنَّهُ نُص۟بُ عَي۟نِ فَاطِرِ ال۟عَالَمِ فٖى خَل۟قِ ال۟كَائِنَاتِ ذُو الشَّرٖيعَةِ الَّتٖى هِىَ بِوُس۟عَةِ دَسَاتٖيرِهَا وَ قُوَّتِهَا تُشٖيرُ اِلٰى اَنَّهَا نِظَامُ نَاظِمِ ال۟كَو۟نِ وَ وَض۟عُ خَالِقِ ال۟كَائِنَاتِ نَعَم۟ اِنَّ نَاظِمَ ال۟كَائِنَاتِ بِهٰذَا النِّظَامِ ال۟اَتَمِّ ال۟اَك۟مَلِ هُوَ نَاظِمُ هٰذَا الدّٖينِ بِهٰذَا النِّظَامِ ال۟اَح۟سَنِ ال۟اَج۟مَلِ سَيِّدُنَا نَح۟نُ مَعَاشِرَ بَنٖى اٰدَمَ وَ مُه۟دٖينَا اِلَى ال۟اٖيمَانِ نَح۟نُ مَعَاشِرَ ال۟مُؤ۟مِنٖينَ مُحَمَّدٍ ب۟نِ عَب۟دِ اللّٰهِ ب۟نِ عَب۟دِ ال۟مُطَّلِبِ عَلَي۟هِ اَف۟ضَلُ الصَّلَوَاتِ وَ اَتَمُّ التَّس۟لٖيمَاتِ مَا دَامَتِ ال۟اَر۟ضُ وَ السَّمٰوَاتُ فَاِنَّ ذٰلِكَ الشَّاهِدَ الصَّادِقَ ال۟مُصَدَّقَ يَش۟هَدُ عَلٰى رُؤُسِ ال۟اَش۟هَادِ مُنَادِيًا وَ مُعَلِّمًا لِاَج۟يَالِ ال۟بَشَرِ خَل۟فَ ال۟اَع۟صَارِ وَ ال۟اَق۟طَارِ نِدَاءً عُل۟وِيًّا بِجَمٖيعِ قُوَّتِهٖ وَ بِغَايَةِ جِدِّيَّتِهٖ وَ بِنِهَايَةِ وُثُوقِهٖ وَ بِقُوَّةِ اِط۟مِئ۟نَانِهٖ وَ بِكَمَالِ اٖيمَانِهٖ بِاَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَح۟دَهُ لَا شَرٖيكَ لَهُ

    GÜNEŞLER KUVVETİNDE ON İKİNCİ LEM’A

    Şu Yirmi İkinci Söz’ün On İkinci Lem’a’sı, öyle bir bahr-i hakaiktir ki bütün yirmi iki Söz ancak onun yirmi iki katresi ve öyle bir menba-ı envardır ki şu yirmi iki Söz, o güneşten ancak yirmi iki lem’asıdır. Evet, o yirmi iki adet Sözlerin her birisi, sema-i Kur’an’da parlayan bir tek necm-i âyetin bir lem’ası ve bahr-i Furkan’dan akan bir âyetin ırmağından tek bir katresi ve bir kenz-i a’zam-ı Kitabullah’ta her biri bir sandukça-i cevahir olan âyetlerin bir tek âyetinin bir tek incisidir.

    İşte On Dokuzuncu Söz’ün On Dördüncü Reşha’sında bir nebze tarif edilen o Kelâmullah; ism-i a’zamdan, arş-ı a’zamdan, rububiyetin tecelli-i a’zamından nüzul edip ezeli ebede rabtedecek, ferşi arşa bağlayacak bir vüs’at ve ulviyet içinde bütün kuvvetiyle ve âyâtının bütün kat’iyetiyle mükerreren لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ der, bütün kâinatı işhad eder ve şehadet ettirir. Evet لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ بَرَابَر۟ مٖيزَنَد۟ عَالَم۟

    Evet, o Kur’an’a selim bir kalp gözüyle baksan göreceksin ki cihat-ı sittesi öyle parlıyor, öyle şeffaftır ki hiçbir zulmet, hiçbir dalalet, hiçbir şüphe ve rayb, hiçbir hile içine girmeye ve daire-i ismetine duhûle fürce bulamaz. Çünkü üstünde sikke-i i’caz, altında bürhan ve delil, arkasında nokta-i istinadı mahz-ı vahy-i Rabbanî, önünde saadet-i dâreyn, sağında aklı istintak edip tasdikini temin, solunda vicdanı istişhad ederek teslimini tesbit, içi bilbedahe safi hidayet-i Rahmaniye, üstü bilmüşahede hâlis envar-ı imaniye, meyveleri biaynelyakîn kemalât-ı insaniye ile müzeyyen asfiya ve muhakkikîn, evliya ve sıddıkîn olan o lisan-ı gaybın sinesine kulağını yapıştırıp dinlesen; derinden derine, gayet munis ve mukni, nihayet ciddi ve ulvi ve bürhan ile mücehhez bir sadâ-yı semavî işiteceksin ki öyle bir kat’iyetle لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ der ve tekrar eder ki hakkalyakîn derecesinde söylediğini, aynelyakîn gibi bir ilm-i yakîni sana ifade ve ifaza ediyor.

    Elhasıl: Her birisi birer güneş olan, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ile Furkan-ı Ahkem ki:

    Biri; âlem-i şehadetin lisanı olarak bin mu’cizat içinde bütün enbiya ve asfiyanın taht-ı tasdiklerinde İslâmiyet ve risalet parmaklarıyla işaret ederek bütün kuvvetiyle gösterdiği bir hakikati…

    Diğeri; âlem-i gaybın lisanı hükmünde, kırk vücuh-u i’caz içinde, kâinatın bütün âyât-ı tekviniyesinin taht-ı tasdiklerinde, hakkaniyet ve hidayet parmaklarıyla işaret edip bütün ciddiyetle gösterdiği aynı hakikati… Acaba o hakikat, güneşten daha bâhir, gündüzden daha zâhir olmaz mı?

    Ey dalalet-âlûd mütemerrid insancık! (Hâşiye[24]) Ateş böceğinden daha sönük kafa fenerinle nasıl şu güneşlere karşı gelebilirsin? Onlardan istiğna edebilirsin? Üflemekle onları söndürmeye çalışırsın? Tuuuh, tuf, senin o münkir aklına! Nasıl o iki lisan-ı gayb ve şehadet, bütün âlemlerin Rabb’i ve şu kâinatın sahibi namına ve onun hesabına söyledikleri sözleri ve davaları inkâr edebilirsin? Ey bîçare ve sinekten daha âciz daha hakir! Sen necisin ki şu kâinatın Sahib-i Zülcelal’ini tekzibe yelteniyorsun?

    HÂTİME

    Ey aklı hüşyar, kalbi müteyakkız arkadaş! Eğer şu Yirmi İkinci Söz’ün başından buraya kadar fehmetmişsen on iki lem’ayı birden elinde tut. Binler elektrik kuvvetinde bir sirac-ı hakikat bularak arş-ı a’zamdan uzatılıp gelen âyât-ı Kur’aniyeye yapış. Burak-ı tevfike bin, semavat-ı hakaikte urûc et, arş-ı marifetullaha çık.

    اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اَن۟تَ وَح۟دَكَ لَا شَرٖيكَ لَكَ de. Hem لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَح۟دَهُ لَا شَرٖيكَ لَهُ لَهُ ال۟مُل۟كُ وَ لَهُ ال۟حَم۟دُ يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَ هُوَ حَىٌّ لَا يَمُوتُ بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ diyerek bütün mevcudat-ı kâinatın başları üstünde ve mescid-i kebir-i âlemde vahdaniyeti ilan et.

    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ

    رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذ۟نَٓا اِن۟ نَسٖينَٓا اَو۟ اَخ۟طَا۟نَا رَبَّنَا وَلَا تَح۟مِل۟ عَلَي۟نَٓا اِص۟رًا كَمَا حَمَل۟تَهُ عَلَى الَّذٖينَ مِن۟ قَب۟لِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّل۟نَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖ وَاع۟فُ عَنَّا وَاغ۟فِر۟لَنَا وَار۟حَم۟نَا اَن۟تَ مَو۟لٰينَا فَان۟صُر۟نَا عَلَى ال۟قَو۟مِ ال۟كَافِرٖينَ ۝ رَبَّنَا لَا تُزِغ۟ قُلُوبَنَا بَع۟دَ اِذ۟ هَدَي۟تَنَاوَهَب۟ لَنَا مِن۟ لَدُن۟كَ رَح۟مَةًاِنَّكَ اَن۟تَ ال۟وَهَّابُ ۝ رَبَّنَٓا اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَو۟مٍ لَا رَي۟بَ فٖيهِ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخ۟لِفُ ال۟مٖيعَادَ ۝

    اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّم۟ عَلٰى مَن۟ اَر۟سَل۟تَهُ رَح۟مَةً لِل۟عَالَمٖينَ وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ اَج۟مَعٖينَ وَار۟حَم۟نَا وَ ار۟حَم۟ اُمَّتَهُ بِرَح۟مَتِكَ يَا اَر۟حَمَ الرَّاحِمٖينَ اٰمٖينَ

    وَ اٰخِرُ دَع۟وٰيهُم۟ اَنِ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ

    1. Υποσημείωση: Εννοεί τους σπόρους που βαστάνε ολόκληρα δέντρα στα κεφάλια τους.
    2. Υποσημείωση: Εννοεί τα λεπτά και ευαίσθητα φυτά όπως τα κλαδάκια των αμπελιών τα οποία επειδή δεν μπορούν τα ίδια να υψωθούν και να αντέξουν το βάρος των καρπών τους, αγκαλιάζουν και τυλίγονται στους κορμούς άλλων δέντρων.
    3. Υποσημείωση: Εννοεί τους σπόρους. Για παράδειγμα, πως ένας μικροσκοπικός σπόρος του οπίου, ένα μικρούτσικο κουκούτσι βερικοκιάς, ένας σπόρος πεπονιού μας προσφέρουν και μας φέρνουν, φύλλα πιο όμορφα υφαινόμενα από μια τσόχα, πιο λευκά από μια βατίστα, πιο γλυκά από τα κίτρινα άνθη και γλυκίσματα, πιο γευστικά από κεφτέδες και κονσέρβες, πιο λεπτούς, πιο απολαυστικούς, πιο χαριτωμένους καρπούς από το θησαυροφυλάκιο του ελέους.
    4. Υποσημείωση: Εννοεί τα σώματα των ζώων τα οποία δημιουργούνται από στοιχεία και τα έμβια όντα τα οποία δημιουργούνται από σπερματοζωάρια.
    5. Υποσημείωση: Εννοεί τα ζώα και τους ανθρώπους. Διότι τα ζώα είναι ένα μικρό ευρετήριο του σύμπαντος και η ουσία της ανθρωπότητας ένα σμικροποιημένο δείγμα του σύμπαντος. Οτιδήποτε υπάρχει στον κόσμο, ένα δείγμα του υπάρχει και στον άνθρωπο.
    6. Υποσημείωση: Η μηχανή συμβολίζει τα καρποφόρα δέντρα. Διότι λες και στα λεπτά τους κλαδάκια μεταφέρουν εκατοντάδες πάγκους και εργοστάσια, και υφαίνουν τα απίστευτα φύλλα, άνθη και καρπούς, τα στολίζουν, τα μαγειρεύουν και μας τα προσφέρουν. Από την άλλη τεράστια δέντρα όπως τα έλατα και κέδροι έχουν ανοίξει τους πάγκους τους πάνω σε ξερούς λίθους και δουλεύουν ασταμάτητα.
    7. Υποσημείωση: Εννοεί τα σιτηρά, τους σπόρους και τους σπόρους των μυγών. Για παράδειγμα μια μύγα αφήνει τα αυγά της πάνω στο φύλλο μιας φτελιάς. Και ξαφνικά αυτή η τεράστια φτελιά μετατρέπει τα φύλλα της σε μια μήτρα για τα αυγά, μια κούνια και μεταμορφώνεται σε έναν τόπο γεμάτο με τρόφιμα από μέλι. Λες και αυτό το άκαρπο δέντρο με αυτόν τον τρόπο παράγει έμβιους καρπούς.
    8. Υποσημείωση: Εννοεί τον άνθρωπο ο οποίος είναι ο καρπός του δέντρου της δημιουργίας, και τον καρπό ο οποίος μεταφέρει το πρόγραμμα και ευρετήριο του δέντρου. Διότι, ότι έχει καταγράψει η πένα της δύναμης στην μέγα βίβλο του κόσμου, έχει καταγράψει και μια περίληψη του, στην ουσία του ανθρώπου. Ότι έχει γράψει η πένα του πεπρωμένου σε ένα δέντρο μεγάλο όσο και ένα βουνό, τα ίδια έχει συμπεριλάβει και στον καρπό του που είναι όσο ένα νύχι.
    9. Υποσημείωση: Εννοεί την επιφάνεια της γης στις εποχές της άνοιξης και του καλοκαιριού. Διότι, τα είδη εκατοντάδων χιλιάδων διαφορετικών οντοτήτων δημιουργούνται μαζί το ένα μέσα στο άλλο, συγγράφονται στην επιφάνεια της γης. Με μια απόλυτη τάξη τα αναδημιουργεί χωρίς το παραμικρό λάθος ή ατέλεια. Ανανεώνει και στρώνει χιλιάδες φρέσκα τραπέζια ευσπλαχνίας με εδέσματα. Το κάθε δέντρο είναι σαν ένας σερβιτόρος και το κάθε περιβόλι είναι σαν ένα καζάνι.
    10. Υποσημείωση: Είναι οι ομάδες των φυτών και των δέντρων τα οποία μεταφέρουν όλη τη προμήθεια όλων των ζώων.
    11. Υποσημείωση: Αυτή η τεράστια ηλεκτρική λάμπα συμβολίζει τον ήλιο.
    12. Υποσημείωση: Ο σπάγκος και τα φαγητά που τοποθετούνται σε αυτό, είναι τα λεπτά κλαδιά των δέντρων και οι καρποί πάνω σε αυτά.
    13. Υποσημείωση: Αυτές οι δύο αντλίες συμβολίζουν τα στήθη των μητέρων.
    14. Υποσημείωση: Ενώ τα στοιχεία και τα μέταλλα είναι ο αέρας, το νερό, το φως και το χώμα τα οποία είναι η πηγή, ο τόπος γέννας και το λίκνο όπου υφαίνονται και στολίζονται τα θεία έργα τέχνης, θηλάζονται τα έμβια όντα, παράγονται τα εφόδια της ζωής, και με τα οποία χορηγείται η απαραίτητη βοήθεια, διενεργούνται διάφορα τέλεια καθήκοντα, και μέσω της Επιμορφωτικής και Συντηρητικής Θείας συγκατάθεσης σπεύδουν για βοήθεια του κάθε ενδεούς και τα οποία μέσω του Θείου διατάγματος εισέρχονται παντού.
    15. Υποσημείωση: Ο χοντρός σπόγγος συμβολίζει το καρποφόρο δέντρο, ενώ οι χιλιάδες κλωστές τα κλαδιά του δέντρου, ενώ τα διαμάντια, τα παράσημα, οι προσφορές και δωρεές κρεμασμένες πάνω στις κλωστές είναι τα τμήματα των ανθών και τα είδη των καρπών.
    16. Υποσημείωση: Το κονσερβοκούτι συμβολίζει τα δώρα ευσπλαχνίας όπως το πεπόνι, το καρπούζι, το ρόδι, την καρύδα που είναι σαν ένα κουτί γάλακτος, και τα οποία είναι σαν μια κονσέρβα της δύναμης Του.
    17. Υποσημείωση: Οι δέκα πέντε μέρες είναι τα πρώτα δέκα πέντε χρόνια ηλικίας και η ηλικία με την οποία ξεκινά πλέον η ευθύνη του ανθρώπου.
    18. Υποσημείωση: Τα τραπέζια συμβολίζουν την επιφάνεια της γης στην εποχή του καλοκαιριού, όπου εκατοντάδες φρέσκα και διάφορα τραπέζια ευσπλαχνίας από την κουζίνα της ευσπλαχνίας στρώνονται και έπειτα αλλάζουν. Ο κάθε κήπος είναι ένα καζάνι και το κάθε δέντρο ένας σερβιτόρος.
    19. Υποσημείωση: Το καράβι συμβολίζει την ιστορία, και η χερσόνησος την Εποχή της Ευτυχίας (Asr-ı Saadet). Σε αυτή τη σκοτεινή παραλία αυτής της εποχής, βγάζοντας την στολή που μας έχει φορέσει ο άθλιος πολιτισμός από πάνω μας, μπαίνοντας στη θάλασσα του χρόνου, ανεβαίνοντας στο καράβι της ιστορίας και της γνώσης περί τη ζωή του Προφήτη Μουχαμμέντ(Σ.Α.Ου), φτάνοντας στην Εποχή της Ευτυχίας και την χερσόνησο της Αραβίας, και με την επίσκεψη μας στο πρόσωπο που αποκαλείται η Υπερηφάνεια του Κόσμου «Fahr-i Âlem» τον Μουχαμμέντ(Σ.Α.Ου) την ώρα που τελεί τα καθήκοντα του, μπορούμε να καταλάβουμε ότι Αυτός είναι μια τόσο λαμπερή απόδειξη της θείας ενάδας και μοναδικότητας (ταβχίντ), που έχει φωτίσει την επιφάνεια της γης από άκρου εις άκρου, και τις δύο όψης του χρόνου, το παρελθόν και το μέλλον, και έχει εξαφανίσει το σκότος της απάρνησης και της πλάνης.
    20. Υποσημείωση: Τα χίλια παράσημα είναι τα χίλια θαύματα του Άχμεντ «Μουχάμμεντ»(Σ.Α.Ου) που έχουν καταγράψει οι επαληθευτές επιστήμονες .
    21. Υποσημείωση: Αυτή η σπουδαία λάμπα είναι η Σελήνη η οποία διχοτομήθηκε με ένα του σήμα. Δηλαδή, όπως έχει πει και ο Μεβλάνα Τζαμί «Αυτός ο αναλφάβητος Άνθρωπος, έγραψε ένα ελίφ «ﺍ» με την πένα του δακτύλου του στην σελίδα του ουρανού, και το σαράντα το μετάτρεψε σε δύο πενήντα.» Δηλαδή, πριν τη διχοτόμηση η Σελήνη έμοιαζε στο γράμμα μιμ «ﻡ» το οποίο αντιστοιχεί στον αριθμό σαράντα, και μετά τη διχοτόμηση έγινε δύο μισοφέγγαρα τα οποία μοιάζουν με το γράμμα νουν «ﻥ» το οποίο αντιστοιχεί στον αριθμό πενήντα.
    22. Υποσημείωση: Αυτή η μεγάλη φωτεινή λάμπα είναι ο Ήλιος ο οποίος ξαναεμφανίστηκε με την αντίστροφη περιστροφή της Γης από την ανατολή, και ο Ιμάμ Αλή (Είθε να έχει την ευαρέσκεια του Αλλάχ) χάρη σε αυτό το θαύμα εκτέλεσε στην ώρα του ,την απογευματινή (αsr) του προσευχή την οποία δεν είχε τελέσει για το λόγο ότι ο Προφήτης(Σ.Α.Ου) είχε αποκοιμηθεί στην αγκαλιά του.
    23. Υποσημείωση: Το φωτεινό διάταγμα είναι το Κουράν και η σφραγίδα πάνω του η θαυματουργηκότητα του.
    24. Hâşiye: Bu hitap, Kur’an’ı kaldırmaya çalışanadır.