Sekizinci Söz/fi: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("Kuunneltuaan tämän sanoen: تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ (Koraani 11:56) hyväluonteinen veljes valitsi oikeanpuoleisen tien sopeutuen järjestykseen ja määräyksiin. Toinen veljeksistä, joka oli moraaliton ja tyhjäntoimittaja, valitsi vasemmanpuoleisen tien, koska siinä ei ollut rajoituksia. Mielikuvituksemme avulla seuraamme tätä miestä hänen tilanteessaan, joka oli näennäisesti helppo mutta todellisuudessa vaivalloinen." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    ("Lohikäärmeen suun muuntuminen oveksi puutarhaan on merkki siitä, että harhaanjohdetuille kansoille ja kapinallisille hauta on ovi lohduttomuuteen ja kadotukseen – hautaan, joka on ahdistava kuin vankityrmä ja kapea kuin lohikäärmeen vatsalaukku, kun taas Koraanin ja uskon ihmisille se on ovi, joka aukenee tämän maailman vankilasta kuolemattomuuden kentille, tutkinnan kilpakentältä paratiisin puutarhoihin, ja elämän koettelemuksista Kaikkei..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
     
    (Aynı kullanıcının aradaki diğer 15 değişikliği gösterilmiyor)
    21. satır: 21. satır:
    hyväluonteinen veljes valitsi oikeanpuoleisen tien sopeutuen järjestykseen ja määräyksiin. Toinen veljeksistä, joka oli moraaliton ja tyhjäntoimittaja, valitsi vasemmanpuoleisen tien, koska siinä ei ollut rajoituksia. Mielikuvituksemme avulla seuraamme tätä miestä hänen tilanteessaan, joka oli näennäisesti helppo mutta todellisuudessa vaivalloinen.
    hyväluonteinen veljes valitsi oikeanpuoleisen tien sopeutuen järjestykseen ja määräyksiin. Toinen veljeksistä, joka oli moraaliton ja tyhjäntoimittaja, valitsi vasemmanpuoleisen tien, koska siinä ei ollut rajoituksia. Mielikuvituksemme avulla seuraamme tätä miestä hänen tilanteessaan, joka oli näennäisesti helppo mutta todellisuudessa vaivalloinen.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Niinpä tämä mies meni mäkeä ylös ja alas laaksoon, kunnes löysi itsensä autiosta erämaasta. Yhtäkkiä hän kuuli kauhistuttavan äänen ja näki, että suuri leijona oli tullut ulos metsästä ja oli aikeissa hyökätä hänen kimppuunsa. Hän pakeni. Hän tuli vedettömän, kuusikymmentä metriä syvän kuilun partaalle, ja peloissaan hyppäsi sinne. Hän putosi puolitiehen, jossa hänen kätensä tavoittivat puun. Hän takertui siihen. Puulla, joka kasvoi ulos kaivoksen seinästä, oli kaksi juurta. Kaksi rottaa – yksi valkoinen ja yksi musta – hyökkäsivät ja kalvoivat niiden kautta. Hän katsoi ylös ja näki, että leijona odotti kuilun yläpuolella kuin vartija. Hän katsoi alas ja näki kammottavan lohikäärmeen. Se nosti päätään ja kurkotti hänen jalkansa lähelle kolmekymmentä metriä alempana. Sen suu oli yhtä suuri kuin kuilun suu. Sitten hän katsoi kuilun seinämiä ja huomasi, että pistäviä ja myrkyllisiä tuholaisia oli kerääntynyt hänen ympärilleen. Hän katseli kuilun suulle ja näki viikunapuun. Mutta se ei ollut tavallinen puu – se kantoi monien eri puiden hedelmiä saksanpähkinöistä granaattiomenoihin.
    İşte bu adam, dereden tepeden aşıp gitgide tâ hâlî bir sahraya girdi. Birden müthiş bir sadâ işitti. Baktı ki dehşetli bir arslan, meşelikten çıkıp ona hücum ediyor. O da kaçtı. Tâ altmış arşın derinliğinde susuz bir kuyuya rast geldi. Korkusundan kendini içine attı. Yarısına kadar düşüp elleri bir ağaca rast geldi, yapıştı. Kuyunun duvarında göğermiş olan o ağacın iki kökü var. İki fare, biri beyaz biri siyah, o iki köke musallat olup kesiyorlar. Yukarıya baktı, gördü ki arslan, nöbetçi gibi kuyunun başında bekliyor. Aşağıya baktı, gördü ki dehşetli bir ejderha, içindedir. Başını kaldırmış, otuz arşın yukarıdaki ayağına takarrub etmiş. Ağzı kuyu ağzı gibi geniştir. Kuyunun duvarına baktı, gördü ki ısırıcı muzır haşerat, etrafını sarmışlar. Ağacın başına baktı, gördü ki bir incir ağacıdır. Fakat hârika olarak muhtelif çok ağaçların meyveleri, cevizden nara kadar başında yemişleri var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Niinpä ajattelun puutteen ja typeryytensä takia mies ei ymmärtänyt, että tämä ei ollut vain jokin tavallinen asia, nämä asiat eivät olleet täällä sattumalta, ja että näihin outoihin olentoihin oli piilotettu arvoituksellisia salaisuuksia. Eikä hän ymmärtänyt, että siellä oli joku hyvin voimakas ohjaamassa heitä. Vaikka hänen sydämensä, henkensä ja mielensä salaa itkivät ja valittivat tätä tuskallista tilannetta, teeskenteli hänen pahan ohjaama sielunsa, ettei se ollut mitään – se sulki korvansa, sydämensä ja henkensä itkulta, ja pettäen itseään alkoi syödä puun hedelmiä, ikäänkuin se olisi puutarhassa. Mutta jotkut hedelmät olivat myrkyllisiä ja haitallisia.
    İşte şu adam, sû-i fehminden, akılsızlığından anlamıyor ki bu âdi bir iş değildir. Bu işler tesadüfî olamaz. Bu acib işler içinde garib esrar var. Ve pek büyük bir işleyici var olduğunu intikal etmedi. Şimdi bunun kalbi ve ruh ve aklı, şu elîm vaziyetten gizli feryad u figan ettikleri halde; nefs-i emmaresi, güya bir şey yokmuş gibi tecahül edip ruh ve kalbin ağlamasından kulağını kapayıp kendi kendini aldatarak bir bahçede bulunuyor gibi o ağacın meyvelerini yemeye başladı. Halbuki o meyvelerin bir kısmı zehirli ve muzır idi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Kaikkivaltias Allah sanoo jumalallisessa hadithissa:
    Bir hadîs-i kudsîde Cenab-ı Hak buyurmuş:   اَنَا عِنْدَ ظَنِّ عَبْدِي بِي Yani '''“Kulum beni nasıl tanırsa onunla öyle muamele ederim.”''' İşte bu bedbaht adam, sû-i zan ile ve akılsızlığı ile, gördüğünü âdi ve ayn-ı hakikat telakki etti ve öyle de muamele gördü ve görüyor ve görecek. Ne ölüyor ki kurtulsun, ne de yaşıyor, böylece azap çekiyor. Biz de şu meş’umu, bu azapta bırakıp döneceğiz tâ öteki kardeşin halini anlayacağız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اَنَا عِنْدَ ظَنِّ عَبْدِي بِي
    İşte şu mübarek akıllı zat gidiyor. Fakat biraderi gibi sıkıntı çekmiyor. Çünkü güzel ahlâklı olduğundan güzel şeyleri düşünür, güzel hülyalar eder. Kendi kendine ünsiyet eder. Hem biraderi gibi zahmet ve meşakkat çekmiyor. Çünkü nizamı bilir, tebaiyet eder, teshilat görür. Asayiş ve emniyet içinde serbest gidiyor. İşte bir bahçeye rast geldi. İçinde hem güzel çiçek ve meyveler var. Hem bakılmadığı için murdar şeyler de bulunuyor. Kardeşi dahi böyle birisine girmişti. Fakat murdar şeylere dikkat edip meşgul olmuş, midesini bulandırmış. Hiç istirahat etmeden çıkıp gitmişti. Bu zat ise '''“Her şeyin iyisine bak.”''' kaidesiyle amel edip murdar şeylere hiç bakmadı. İyi şeylerden iyi istifade etti. Güzelce istirahat ederek çıkıp gidiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Siten hänen typeryytensä ja ymmärtämättömyytensä takia tämä onneton mies luuli näkemänsä olevan tavallista ja varsinainen totuus. Näin häntä oli siis kohdeltu, kohdellaan ja tullaan kohtelemaan. Hän ei tule kuolemaan niin, että pelastuisi siitä, eikä elämään – hän on niin suuressa kärsimyksessä. Nyt jätämme tämän turmiollisen miehen piinaansa ja palaamme, jotta voimme tarkastella toisen veljeksen tilannetta.
    Sonra gitgide bu dahi evvelki biraderi gibi bir sahra-i azîmeye girdi. Birden hücum eden bir arslanın sesini işitti. Korktu fakat biraderi kadar korkmadı. Çünkü hüsn-ü zannıyla ve güzel fikriyle “Şu sahranın bir hâkimi var. Ve bu arslan, o hâkimin taht-ı emrinde bir hizmetkâr olması ihtimali var.” diye düşünüp teselli buldu. Fakat yine kaçtı. Tâ altmış arşın derinliğinde bir susuz kuyuya rast geldi, kendini içine attı. Biraderi gibi ortasında bir ağaca eli yapıştı, havada muallak kaldı. Baktı iki hayvan, o ağacın iki kökünü kesiyorlar. Yukarıya baktı arslan, aşağıya baktı, bir ejderha gördü. Aynı kardeşi gibi bir acib vaziyet gördü. Bu dahi tedehhüş etti. Fakat kardeşinin dehşetinden bin derece hafif. Çünkü güzel ahlâkı, ona güzel fikir vermiş ve güzel fikir ise ona her şeyin güzel cihetini gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Tämä onnekas ja älykäs henkilö jatkoi matkaansa, mutta hän ei kärsinyt ahdinkoa kuten veljensä, sillä hyvästä moraalistaan johtuen hän ajatteli hyvää ja kuvitteli hyviä asioita. Kaikki oli ystävällistä ja tuttua hänelle. Eikä hän joutunut kärsimään hankaluuksista ja vaikeuksista kuten veljensä, sillä hän tunsi järjestyksen ja noudatti sitä. Hänestä se oli helppoa. Hän jatkoi matkaansa vapaasti, rauhassa ja turvassa. Sitten hän tuli puutarhaan, jossa oli ihastuttavia kukkia ja hedelmiä sekä – koska siitä ei huolehdittu – mätäneviä saastaisia asioita. Hänen veljensä myös oli astunut tällaiseen puutarhaan, mutta hän oli huomannut ja pannut merkille saastaiset asiat, jotka saivat hänen vatsansa kääntymään, ja hän lähti sieltä jatkamaan matkaansa voimatta levätä. Mutta tämä mies toimi sääntöjen mukaisesti, ’katso kaiken parempaa puolta’, eikä kiinnittänyt mitään huomiota mätäneviin asioihin. Hän oli hyötynyt paljon hyvistä asioista ja levättyään hyvin lähti hän ja jatkoi matkaansa.
    İşte bu sebepten şöyle düşündü ki: Bu acib işler, birbiriyle alâkadardır. Hem bir emir ile hareket ederler gibi görünüyor. Öyle ise bu işlerde bir tılsım vardır. Evet, bunlar, bir gizli hâkimin emriyle dönerler. Öyle ise ben yalnız değilim, o gizli hâkim bana bakıyor; beni tecrübe ediyor, bir maksat için beni bir yere sevk edip davet ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Myöhemmin – kuten ensimmäinenkin veli – hän oli tullut aavikolle ja yhtäkkiä kuullut hänen kimppuunsa hyökkäävän leijonan karjaisun. Hän oli peloissaan, mutta ei niin paljon kuin veljensä, sillä hyvien ajatuksiensa ja positiivisen asenteensa ansiosta hän ajatteli itsekseen: ”Tällä aavikolla on hallitsija, ja on mahdollista, että tämä leijona on hallitsijan käskyn alainen palvelija,” ja löysi lohdutuksen. Mutta silti hän pakeni, kunnes tuli tyhjän, kuusikymmentä metriä syvän kuilun luokse. Hän heittäytyi siihen. Kuten veljensä, hänenkin kätensä tarrautui puolivälissä puuhun, ja hän jäi ilmaan riippumaan. Hän katsoi ja näki puun kahdessa juuressa kaksi kalvavaa eläintä. Hän katsoi ylös ja näki leijonan, ja katsoi alas ja näki lohikäärmeen. Hän näki eriskummallisimman tilanteen, aivan kuten veljensäkin. Hän oli kauhuissaan kuten tämäkin, mutta hänen kauhunsa oli tuhat kertaa vähäisempää kuin veljensä, sillä hänen hyvä moraalinsa oli antanut hänelle hyviä ajatuksia, ja hyvät ajatukset näyttävät kaikesta hyvän puolen.
    Şu tatlı korku ve güzel fikirden bir merak neş’et eder ki: Acaba beni tecrübe edip kendini bana tanıttırmak isteyen ve bu acib yol ile bir maksada sevk eden kimdir? Sonra, tanımak merakından tılsım sahibinin muhabbeti neş’et etti ve şu muhabbetten, tılsımı açmak arzusu neş’et etti ve o arzudan, tılsım sahibini razı edecek ve hoşuna gidecek bir güzel vaziyet almak iradesi neş’et etti.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Tämän ansiosta hän ajatteli seuraavaa:
    Sonra ağacın başına baktı, gördü ki incir ağacıdır. Fakat başında, binlerle ağacın meyveleri vardır. O vakit bütün bütün korkusu gitti. Çünkü kat’î anladı ki bu incir ağacı, bir listedir, bir fihristedir, bir sergidir. O mahfî hâkim, bağ ve bostanındaki meyvelerin numunelerini, bir tılsım ve bir mu’cize ile o ağaca takmış ve kendi misafirlerine ihzar ettiği et’imeye birer işaret suretinde o ağacı tezyin etmiş olmalı. Yoksa bir tek ağaç, binler ağaçların meyvelerini vermez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ”Nämä oudot tapahtumat ovat yhteydessä johonkin. Lisäksi näyttää siltä, että ne noudattavat käskyjä, missä tapauksessa nämä asiat sisältävät talismaanin. Kyllä, kaikki tapahtuu kätketyn hallitsijan käskystä. En siis ole yksin. Kätketty hallitsija katselee minua, testaa minua, lähettää minut jonnekin jonkun tarkoituksen vuoksi ja kutsuu minua sinne.
    Sonra niyaza başladı. Tâ tılsımın anahtarı ona ilham oldu. Bağırdı ki: '''“Ey bu yerlerin hâkimi! Senin bahtına düştüm. Sana dehalet ediyorum ve sana hizmetkârım ve senin rızanı istiyorum ve seni arıyorum.”''' Ve bu niyazdan sonra, birden kuyunun duvarı yarılıp şahane, nezih ve güzel bir bahçeye bir kapı açıldı. Belki ejderha ağzı, o kapıya inkılab etti ve arslan ve ejderha, iki hizmetkâr suretini giydiler ve onu içeriye davet ediyorlar. Hattâ o arslan, kendisine musahhar bir at şekline girdi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Tästä miellyttävästä pelosta ja näistä mieleisistä ajatuksista kumpuava uteliaisuus kehottaa minua sanomaan: Ihmettelen, kuka testaa minua, haluaa tehdä itsensä tunnetuksi, ja lähettää minut jostain syystä tälle oudolle tielle.
    İşte ey tembel nefsim ve ey hayalî arkadaşım! Geliniz, bu iki kardeşin vaziyetlerini muvazene edelim. Tâ iyilik, nasıl iyilik getirir ve fenalık, nasıl fenalık getirir; görelim, bilelim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Rakkaus talismaanin omistajaan heräsi halusta tuntea hänet, ja siitä rakkaudesta heräsi halu ratkaista talismaani. Ja siitä halusta heräsi halu hankkia hyviä ominaisuuksia, jotka miellyttäisivät ja ilahduttaisivat talismaanin omistajaa.
    Bakınız, sol yolun bedbaht yolcusu, her vakit ejderhanın ağzına girmeye muntazırdır, titriyor. Ve şu bahtiyar ise meyvedar ve revnaktar bir bahçeye davet edilir. Hem o bedbaht, elîm bir dehşette ve azîm bir korku içinde kalbi parçalanıyor. Ve şu bahtiyar ise leziz bir ibret, tatlı bir havf, mahbub bir marifet içinde garib şeyleri seyir ve temaşa ediyor. Hem o bedbaht, vahşet ve meyusiyet ve kimsesizlik içinde azap çekiyor. Ve şu bahtiyar ise ünsiyet ve ümit ve iştiyak içinde telezzüz ediyor. Hem o bedbaht, kendini vahşi canavarların hücumuna maruz bir mahpus hükmünde görüyor. Ve şu bahtiyar ise bir aziz misafirdir ki misafiri olduğu Mihmandar-ı Kerîm’in acib hizmetkârları ile ünsiyet edip eğleniyor. Hem o bedbaht zâhiren leziz, manen zehirli yemişleri yemekle azabını tacil ediyor. Zira o meyveler, numunelerdir, tatmaya izin var, tâ asıllarına talip olup müşteri olsun. Yoksa hayvan gibi yutmaya izin yoktur. Ve şu bahtiyar ise tadar, işi anlar, yemesini tehir eder ve intizar ile telezzüz eder. Hem o bedbaht, kendi kendine zulmetmiş. Gündüz gibi güzel bir hakikati ve parlak bir vaziyeti, basîretsizliği ile kendisine muzlim ve zulümatlı bir evham, bir cehennem şekline getirmiş. Ne şefkate müstahaktır ve ne de kimseden şekvaya hakkı vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sitten hän katsoi puuta ja näki sen olevan viikunapuu, joka kantoi tuhansien puiden hedelmiä. Kaikki pelko poistui hänestä, sillä hän ymmärsi varmuudella viikunapuun olevan lista, hakemisto, näyttely. Piiloutunut hallitsija oli ihmeen kautta ja talismaanin avulla kiinnittänyt puuhun näytteitä puutarhastaan ja koristellut puun tavalla, joka esittelisi kaikki vierailleen valmistamansa ruuat. Sillä ei ole mitään muuta keinoa, jotta yksittäinen puu tuottaisi tuhansien erilaisten puiden hedelmiä.
    Mesela bir adam; güzel bir bahçede, ahbaplarının ortasında, yaz mevsiminde, hoş bir ziyafetteki keyfe kanaat etmeyip kendini pis müskirlerle sarhoş edip; kendisini kış ortasında, canavarlar içinde aç, çıplak tahayyül edip bağırmaya ve ağlamaya başlasa, nasıl şefkate lâyık değil, kendi kendine zulmediyor. Dostlarını canavar görüp tahkir ediyor. İşte bu bedbaht dahi öyledir. Ve şu bahtiyar ise hakikati görür. Hakikat ise güzeldir. Hakikatin hüsnünü derk etmekle hakikat sahibinin kemaline hürmet eder, rahmetine müstahak olur. İşte '''“Fenalığı kendinden, iyiliği Allah’tan bil.”''' olan hükm-ü Kur’anînin sırrı zâhir oluyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sitten hän pyysi hartaasti, että saisi talismaanin avaimen. Hän huusi:
    Daha bunlar gibi sair farkları muvazene etsen anlayacaksın ki evvelkisinin nefs-i emmaresi, ona bir manevî cehennem ihzar etmiş. Ve ötekisinin hüsn-ü niyeti ve hüsn-ü zannı ve hüsn-ü hasleti ve hüsn-ü fikri, onu büyük bir ihsan ve saadete ve parlak bir fazilete ve feyze mazhar etmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “Oi tämän paikan hallitsija! Seuraan sinua ja etsin turvaa luotasi. Olen palvelijasi ja haluan miellyttää sinua. Etsin sinua.” Hänen näin rukoiltuaan kuilun seinämät äkisti jakaantuivat, ja ovi ihanaan, miellyttävään ja rauhalliseen puutarhaan aukeni. Todellakin, lohikäärmeen suu muuttui oveksi, ja sekä se että leijona ottivat kahden palvelijan muodon, jotka pyysivät häntä astumaan peremmälle. Leijona muuttui jopa säyseäksi hevoseksi hänelle.
    Ey nefsim ve ey nefsimle beraber bu hikâyeyi dinleyen adam! '''Eğer bedbaht kardeş olmak istemezsen ve bahtiyar kardeş olmak istersen, Kur’an’ı dinle ve hükmüne mutî ol ve ona yapış ve ahkâmıyla amel et.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Oi saamaton sieluni! Oi kuvitteellinen ystäväni! Tule! Verratkaamme näiden kahden veljeksen asemaa, jotta näkisimme, kuinka hyvä tulee hyvästä ja paha pahasta. Ottakaamme selville.
    Şu hikâye-i temsiliyede olan hakikatleri eğer fehmettin ise hakikat-i dini ve dünyayı ve insanı ve imanı ona tatbik edebilirsin. Mühimlerini ben söyleyeceğim, incelerini sen kendin istihraç et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Katso, onneton matkustaja vasemmanpuoleisella tiellä vapisee koko ajan pelosta odottaessaan astuvansa lohikäärmeen kitaan, kun taas onnekas kutsutaan kukoistavaan, loisteliaaseen puutarhaan, joka on täynnä hedelmiä. Ja kaamea kauhu ja hirvittävä pelko jyskyttävät epäonnisen sydäntä, kun taas onnekas tuijottaa ja tarkkailee outoja asioita ilahduttavana oppituntina, miellyttävällä pelolla ja rakastavalla tiedolla. Kurja kärsii piinansa lohduttomana, epätoivoissaan ja yksinäisyydessä, kun taas onnekas nauttii täynnä toivoa, kaipausta ja yhteenkuuluvuuden tunnetta. Lisäksi epäonnekas näkee itsensä vankina, joka on villipetojen hyökkäysten kohteena, kun taas onnekas on kunnioitettu vieras, joka on hyvissä väleissä ja nauttii anteliaan isäntänsä omituisista palvelijoista. Onneton kiirehtii kärsimyksiään nauttimalla hedelmiä, jotka ovat näennäisesti herkullisia, mutta silti myrkyllisiä. Hedelmät ovat näytteitä – niitä on lupa maistaa etsiessään alkuperäisiä ja tullakseen niiden asiakkaaksi, mutta ei ole lupaa ahmia niitä kuin eläin. Mutta onnekas maistaa niitä ja ymmärtää asian, hän siirtää syömistä ja nauttii odottamisesta. Lisäksi epäonnekas tekee vääryyttä itseään kohtaan. Arvostelukykynsä puutteesta johtuen hän tekee totuudesta ja tilanteesta, jotka ovat selkeät ja kirkkaita kuin päivänvalo, pimeän ja pelon painostaman, helvetillisen harhan. Hän ei ansaitse sääliä, eikä hänellä ole oikeutta valittaa kenellekään.
    İşte bak! O iki kardeş ise biri ruh-u mü’min ve kalb-i salihtir. Diğeri, ruh-u kâfir ve kalb-i fâsıktır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Esimerkiksi, jos henkilö miellyttävissä pidoissa, kauniissa puutarhassa, kesällä, ystäviensä keskuudessa juo itsensä humalaan saastaisilla päihteillä, kuvittelee sitten itsensä nälkäiseksi ja alastomaksi villieläinten keskelle talvella ja alkaa huutaa ja itkeä, ei hän ansaitse sääliä – hän tekee väärin itseään kohtaan ja loukkaa ystäviään kuvittelemalla nämä villipedoiksi. Niinpä, onneton veli on tällainen. Mutta onnekas näkee totuuden. Ja totuus on hyvä. Havaitessaan totuuden kauneuden onnekas veli on kunnioittava totuuden omistajaa kohtaan. Niinpä hän ansaitsee armon. Siten Koraanin määrityksen merkitys selkenee: “Tiedä, että paha on itsestäsi ja hyvä on Allahilta.” (Koraani 4:79).
    Ve o iki tarîkten sağ ise tarîk-i Kur’an ve imandır, sol ise tarîk-i isyan ve küfrandır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Jos teet samalla tavalla vertailun muistakin eroista, ymmärrät, että ensimmäisen veljeksen pahan johtama sielu on valmistellut eräänlaisen helvetin hänelle, kun taas toisen hyvä tarkoitus, hyvä tahto, hyvä luonne ja hyvät ajatukset ovat sallineet hänen saada yltäkylläisen palkkion, kokea todellisen onnen ja menestyksen ja näyttää hohtavan hyveen.
    Ve o yoldaki bahçe ise cemiyet-i beşeriye ve medeniyet-i insaniye içinde muvakkat hayat-ı içtimaiyedir ki hayır ve şer, iyi ve fena, temiz ve pis şeyler beraber bulunur. Âkıl odur ki:  خُذْ مَا صَفَا دَعْ مَا كَدَرْ kaidesiyle amel eder, selâmet-i kalp ile gider.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Oi sieluni! Ja oi sinä, joka kuuntelet tätä tarinaa yhdessä sieluni kanssa! Ellet halua olla onneton veli vaan onnekas, kuuntele Koraania, noudata sen käskyjä, noudata niitä ja toimi niiden mukaan.
    Ve o sahra ise şu arz ve dünyadır. Ve o arslan ise ölüm ve eceldir. Ve o kuyu ise beden-i insan ve zaman-ı hayattır. Ve o altmış arşın derinlik ise ömr-ü vasatî ve ömr-ü galibî olan altmış seneye işarettir. Ve o ağaç ise müddet-i ömür ve madde-i hayattır. Ve o siyah ve beyaz iki hayvan ise gece ve gündüzdür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Jos olet ymmärtänyt tämän vertauksen totuudet, voit saattaa ne vastaamaan uskonnon, maailman, ihmisen ja Allahiin uskomisen totuuksia. Kerron tärkeimmät, ja voit sitten itse päätellä syvemmät merkitykset.
    Ve o ejderha ise ağzı kabir olan tarîk-i berzahiye ve revak-ı uhrevîdir. Fakat o ağız, mü’min için zindandan bir bahçeye açılan bir kapıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Joten katso! Kahdesta veljeksestä toinen on uskovainen henki ja oikeudenmukainen sydän. Toinen on epäuskoinen henki ja turmeltunut sydän.
    Ve o haşerat-ı muzırra ise musibat-ı dünyeviyedir. Fakat mü’min için gaflet uykusuna dalmamak için tatlı ikazat-ı İlahiye ve iltifatat-ı Rahmaniye hükmündedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Kahdesta tiestä oikeanpuoleinen on Koraanin tapa ja usko Allahiin, kun taas vasemmanpuoleinen on kapinan ja kieltämisen tie.
    Ve o ağaçtaki yemişler ise dünyevî nimetlerdir ki Cenab-ı Kerîm-i Mutlak, onları âhiret nimetlerine bir liste hem ihtar edici hem müşabihleri hem cennet meyvelerine müşterileri davet eden numuneler suretinde yapmış.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Puutarha matkan varrella on ihmisen ohikiitävä elämä ihmiskunnassa ja sivilisaatiossa, jossa hyvä ja paha, hyvät ja pahat asiat, puhdas ja likainen löytyvät rinnakkain. Järkevä ihminen on se, joka toimii seuraavan säännön mukaisesti:
    Ve o ağacın birliğiyle beraber muhtelif başka başka meyveler vermesi ise kudret-i Samedaniyenin sikkesine ve rububiyet-i İlahiyenin hâtemine ve saltanat-ı uluhiyetin turrasına işarettir. Çünkü “Bir tek şeyden her şeyi yapmak” yani bir topraktan bütün nebatat ve meyveleri yapmak, hem bir sudan bütün hayvanatı halk etmek, hem basit bir yemekten bütün cihazat-ı hayvaniyeyi icad etmek; bununla beraber “Her şeyi bir tek şey yapmak” yani zîhayatın yediği gayet muhtelifü’l-cins taamlardan o zîhayata bir lahm-ı mahsus yapmak, bir cild-i basit dokumak gibi sanatlar; Zat-ı Ehad-i Samed olan Sultan-ı ezel ve ebed’in sikke-i hâssasıdır, hâtem-i mahsusudur, taklit edilmez bir turrasıdır. Evet, bir şeyi her şey ve her şeyi bir şey yapmak; her şeyin Hâlık’ına has ve Kādir-i külli şey’e mahsus bir nişandır, bir âyettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    خُذْ مَا صَفَا دَعْ مَا كَدَرْ ja jatkaa matkaa tyynellä sydämellä.  
    Ve o tılsım ise sırr-ı iman ile açılan sırr-ı hikmet-i hilkattir ve o miftah ise   يَا اَللّٰهُ ❀ لَااِلٰهَ اِلَّااللّٰهُ ❀ اَللّٰهُ لااِلٰهَ اِلَّاهُوَ الْحَىُّ الْقَيُّومُ dur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Mitä tulee aavikkoon, se on maa ja tämä maailma. Ja leijona on kuolema ja nimetty tunti. Kuilu on ihmisen keho ja hänen aikansa tässä elämässä, kun taas sen kuusikymmentämetrinen syvyys viittaa normaaliin kuusikymmentävuotiseen elinikään. Ja puu on aikakausi elämässä ja elämän sisältö. Kaksi eläintä, yksi valkoinen ja yksi musta, ovat yö ja päivä.
    Ve o ejderha ağzı bahçe kapısına inkılab etmesi ise işarettir ki kabir ehl-i dalalet ve tuğyan için vahşet ve nisyan içinde, zindan gibi sıkıntılı ve bir ejderha batnı gibi dar bir mezara açılan bir kapı olduğu halde, ehl-i Kur’an ve iman için zindan-ı dünyadan bostan-ı bekaya ve meydan-ı imtihandan ravza-i cinana ve zahmet-i hayattan rahmet-i Rahman’a açılan bir kapıdır. Ve o vahşi arslanın dahi munis bir hizmetkâra dönmesi ve musahhar bir at olması ise işarettir ki mevt, ehl-i dalalet için bütün mahbubatından elîm bir firak-ı ebedîdir. Hem kendi cennet-i kâzibe-i dünyeviyesinden ihraç ve vahşet ve yalnızlık içinde zindan-ı mezara idhal ve hapis olduğu halde, ehl-i hidayet ve ehl-i Kur’an için öteki âleme gitmiş eski dost ve ahbaplarına kavuşmaya vesiledir. Hem hakiki vatanlarına ve ebedî makam-ı saadetlerine girmeye vasıtadır. Hem zindan-ı dünyadan bostan-ı cinana bir davettir. Hem Rahman-ı Rahîm’in fazlından kendi hizmetine mukabil ahz-ı ücret etmeye bir nöbettir. Hem vazife-i hayat külfetinden bir terhistir. Hem ubudiyet ve imtihanın talim ve talimatından bir paydostur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Lohikäärme on tie Keskimmäiseen Valtakuntaan ja tuonpuoleisen paviljonkiin, jonka suu on hauta. Mutta uskovaiselle se suu on ovi, joka aukeaa vankilasta puutarhaan.
    '''Elhasıl:''' Her kim hayat-ı fâniyeyi esas maksat yapsa zâhiren bir cennet içinde olsa da manen cehennemdedir. Ve her kim hayat-ı bâkiyeye ciddi müteveccih ise saadet-i dâreyne mazhardır. Dünyası ne kadar fena ve sıkıntılı olsa da dünyasını, cennetin intizar salonu hükmünde gördüğü için hoş görür, tahammül eder, sabır içinde şükreder.
     
    </div>
    Myrkylliset tuholaiset ovat tämän maailman vastoinkäymisiä. Mutta uskovalle ne ovat kuin lempeitä jumalallisia varoituksia, Kaikkein Armollisimman suosionosoituksia, jotka estävät häntä lipsumasta piittaamattomuuden uneen.
     
    Puun hedelmät ovat tämän maailman palkkioita, jotka Ehdottomasti Anteliain on tehnyt luettelon muotoon esimerkiksi tuonpuoleisen palkkioista sekä varoitukseksi ja näytteiksi, jotka kutsuvat Paratiisin hedelmille asiakkaita.
     
    Ja puu, joka tuottaa lukuisia erilaisia hedelmiä huolimatta siitä, että on yksi puu, on merkkinä Kaikkivaltiaan Allahin mahdin sinetistä, jumalallisen suuruuden leimasta ja Hallitsijan vallan sinetistä. ”Kaiken tekeminen yhdestä asiasta”, eli kaikkien kasvien ja hedelmien tekeminen maasta, kaikkien eläimien luominen nesteestä, kaikkien eläinten raajojen ja elimien luominen yksinkertaisesta ruuasta, ”kaikesta yhden asian tekeminen” on taidetta, kuten yksinkertaisen nahan kutominen ja kunkin eläimen erityisen lihan tekeminen siitä suuresta valikoimasta ruokia, joita eläimet syövät, on Luomattoman ja Ikuisen Yksinvaltiaan – joka on Ainoa Kaikkivaltias Allah – ominainen jäljittelemätön leima ja sinetti. Tehdä yhdestä asiasta kaiken, ja kaikesta yhden asian on varmasti kaiken Luojan ominainen merkki, Kaikkivoivan tunnus.
     
    Mitä talismaaniin tulee, on se luomisen tarkoituksen mysteeri, joka ratkaistaan uskon mysteerin kautta. Ja avain on يَا اَللّٰهُ ❀ لَااِلٰهَ اِلَّااللّٰهُ ❀ اَللّٰهُ لااِلٰهَ اِلَّاهُوَ الْحَىُّ الْقَيُّومُ
     
    Lohikäärmeen suun muuntuminen oveksi puutarhaan on merkki siitä, että harhaanjohdetuille kansoille ja kapinallisille hauta on ovi lohduttomuuteen ja kadotukseen – hautaan, joka on ahdistava kuin vankityrmä ja kapea kuin lohikäärmeen vatsalaukku, kun taas Koraanin ja uskon ihmisille se on ovi, joka aukenee tämän maailman vankilasta kuolemattomuuden kentille, tutkinnan kilpakentältä paratiisin puutarhoihin, ja elämän koettelemuksista Kaikkein Armollisimman armoon. Villin leijonan muuttuminen ystävälliseksi palvelijaksi ja säyseäksi ratsuksi on merkki siitä, että harhaanjohdetuille ihmisille kuolema on katkera, ikuista eroamista kaikista heidän rakkaistaan, tämän maailman petollisesta paratiisista karkottamista ja astumista lohduttomana ja yksinäisenä haudan vankityrmään, kun taas oikeaan johdetuille ja Koraanin ihmisille se on keino liittyä kaikkiin vanhoihin ystäviinsä ja rakastettuihinsa, jotka ovat jo lähteneet seuraavaan maailmaan, ja keino päästä heidän todelliseen kotimaahansa ja ikuisen onnen asuinsijoille. Se on kutsu paratiisin niityille tämän maailman vankilasta, ja aika saada palkkaa, jonka Kaikkein Armollisin ja Armeliain lahjoittaa anteliaisuudessaan, Hänelle suoritetuista palveluksista, ja vapautumista elämän velvollisuuksien koettelemuksista, ja levähdys harjoituksista, palvonnasta ja tutkinnasta.
     
    '''Lyhyesti:''' Se, joka tekee tästä ohikiitävästä elämästä tarkoituksen ja tavoitteensa, on itse asiassa helvetissä, vaikka näennäisesti olisi paratiisissa. Ja se, joka on suuntautunut kaikessa vakavuudessaan kohti iankaikkista elämää saa onnen molemmissa maailmoissa. Olkoon tämä maailma hänelle kuinka vaikea ja ahdistava tahansa, koska hän näkee sen odotushuoneena paratiisiin, kestää hän sen ja on kärsivällisesti kiitollinen.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اَللّٰهُمَّ اجْعَلْنَا مِنْ اَهْلِ السَّعَادَةِ وَالسَّلَامَةِ وَالْقُرْآنِ وَالْاِيمَانِ آمِينَ ❀ اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَعَلٰى آلِهِ وَصَحْبِهِ بِعَدَدِ جَمِيعِ الْحُرُوفَاتِ الْمُتَشَكِّلَةِ فِي جَمِيعِ الْكَلِمَاتِ الْمُتَمَثِّلَةِ بِاِذْنِ الرَحْمٰنِ فِي مَرَايَا تَمَوُّجَاتِ الْهَوَاءِ عِنْدَ قِرَائَةِ كُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ قَارِئٍ مِنْ اَوَّلِ النُّزُولِ اِلٰى آخِرِ الزَّمَانِ وَارْحَمْنَا وَوَالِدَيْنَا وَارْحَمِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِعَدَدِهَا بِرَحْمَتِكَ يَا اَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ ❀ آمِينَ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
    اَللّٰهُمَّ اجْعَلْنَا مِنْ اَهْلِ السَّعَادَةِ وَالسَّلَامَةِ وَالْقُرْآنِ وَالْاِيمَانِ آمِينَ ❀ اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَعَلٰى آلِهِ وَصَحْبِهِ بِعَدَدِ جَمِيعِ الْحُرُوفَاتِ الْمُتَشَكِّلَةِ فِي جَمِيعِ الْكَلِمَاتِ الْمُتَمَثِّلَةِ بِاِذْنِ الرَحْمٰنِ فِي مَرَايَا تَمَوُّجَاتِ الْهَوَاءِ عِنْدَ قِرَائَةِ كُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ قَارِئٍ مِنْ اَوَّلِ النُّزُولِ اِلٰى آخِرِ الزَّمَانِ وَارْحَمْنَا وَوَالِدَيْنَا وَارْحَمِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِعَدَدِهَا بِرَحْمَتِكَ يَا اَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ ❀ آمِينَ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
    </div>






    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Yedinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Dokuzuncu Söz]] </center>
    <center> [[Yedinci Söz/fi|Seitsemäs Sana]] ⇐ | [[Sözler/fi|Sanoja]] | ⇒ [[Dokuzuncu Söz/fi|Yhdeksäs Sana]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    21.47, 22 Eylül 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ

    اَللّهُ لاَ اِلهَ اِلاَّ هُوَ الْحَىُّ الْقَيُّومُ

    (Koraani 3:2, 2:255)

    اِنَّ الدِّينَ عِنْدَ اللّهِ اْلاِسْلاَمُ

    (Koraani 3:19)

    Jos haluat ymmärtää tätä maailmaa ja ihmisen henkeä maailmassa, uskonnon luonnetta ja arvoa ihmiselle ja sitä, kuinka maailma on vankila ellei ole Todellista Uskontoa ja että ilman uskontoa ihmisestä tulee olennoista kurjin ja että se on يَا اَللّٰهُ ja لَااِلٰهَ اِلَّااللّٰهُ jotka ratkaisevat tämän maailman talismaanin ja pelastavat ihmishengen pimeydestä, niin kuuntele ja pohdi tätä vertausta:

    Kauan sitten kaksi veljestä lähti pitkälle matkalle. He jatkoivat, kunnes tie haarautui. Tienhaarassa he näkivät vakavannäköisen miehen ja kysyivät häneltä: ”Kumpi tie on parempi?” Hän sanoi heille: ”Oikeanpuoleisella tiellä on velvollisuus noudattaa lakia ja järjestystä, mutta vaivassa piilee turvallisuus ja onni. Vasemmanpuoleisella tiellä on vapaus eikä ehtoja, mutta sen vapaudessa piilee vaara ja kurjuus. Nyt valinta on teidän!”

    Kuunneltuaan tämän sanoen:

    تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ (Koraani 11:56)

    hyväluonteinen veljes valitsi oikeanpuoleisen tien sopeutuen järjestykseen ja määräyksiin. Toinen veljeksistä, joka oli moraaliton ja tyhjäntoimittaja, valitsi vasemmanpuoleisen tien, koska siinä ei ollut rajoituksia. Mielikuvituksemme avulla seuraamme tätä miestä hänen tilanteessaan, joka oli näennäisesti helppo mutta todellisuudessa vaivalloinen.

    Niinpä tämä mies meni mäkeä ylös ja alas laaksoon, kunnes löysi itsensä autiosta erämaasta. Yhtäkkiä hän kuuli kauhistuttavan äänen ja näki, että suuri leijona oli tullut ulos metsästä ja oli aikeissa hyökätä hänen kimppuunsa. Hän pakeni. Hän tuli vedettömän, kuusikymmentä metriä syvän kuilun partaalle, ja peloissaan hyppäsi sinne. Hän putosi puolitiehen, jossa hänen kätensä tavoittivat puun. Hän takertui siihen. Puulla, joka kasvoi ulos kaivoksen seinästä, oli kaksi juurta. Kaksi rottaa – yksi valkoinen ja yksi musta – hyökkäsivät ja kalvoivat niiden kautta. Hän katsoi ylös ja näki, että leijona odotti kuilun yläpuolella kuin vartija. Hän katsoi alas ja näki kammottavan lohikäärmeen. Se nosti päätään ja kurkotti hänen jalkansa lähelle kolmekymmentä metriä alempana. Sen suu oli yhtä suuri kuin kuilun suu. Sitten hän katsoi kuilun seinämiä ja huomasi, että pistäviä ja myrkyllisiä tuholaisia oli kerääntynyt hänen ympärilleen. Hän katseli kuilun suulle ja näki viikunapuun. Mutta se ei ollut tavallinen puu – se kantoi monien eri puiden hedelmiä saksanpähkinöistä granaattiomenoihin.

    Niinpä ajattelun puutteen ja typeryytensä takia mies ei ymmärtänyt, että tämä ei ollut vain jokin tavallinen asia, nämä asiat eivät olleet täällä sattumalta, ja että näihin outoihin olentoihin oli piilotettu arvoituksellisia salaisuuksia. Eikä hän ymmärtänyt, että siellä oli joku hyvin voimakas ohjaamassa heitä. Vaikka hänen sydämensä, henkensä ja mielensä salaa itkivät ja valittivat tätä tuskallista tilannetta, teeskenteli hänen pahan ohjaama sielunsa, ettei se ollut mitään – se sulki korvansa, sydämensä ja henkensä itkulta, ja pettäen itseään alkoi syödä puun hedelmiä, ikäänkuin se olisi puutarhassa. Mutta jotkut hedelmät olivat myrkyllisiä ja haitallisia.

    Kaikkivaltias Allah sanoo jumalallisessa hadithissa:

    اَنَا عِنْدَ ظَنِّ عَبْدِي بِي

    Siten hänen typeryytensä ja ymmärtämättömyytensä takia tämä onneton mies luuli näkemänsä olevan tavallista ja varsinainen totuus. Näin häntä oli siis kohdeltu, kohdellaan ja tullaan kohtelemaan. Hän ei tule kuolemaan niin, että pelastuisi siitä, eikä elämään – hän on niin suuressa kärsimyksessä. Nyt jätämme tämän turmiollisen miehen piinaansa ja palaamme, jotta voimme tarkastella toisen veljeksen tilannetta.

    Tämä onnekas ja älykäs henkilö jatkoi matkaansa, mutta hän ei kärsinyt ahdinkoa kuten veljensä, sillä hyvästä moraalistaan johtuen hän ajatteli hyvää ja kuvitteli hyviä asioita. Kaikki oli ystävällistä ja tuttua hänelle. Eikä hän joutunut kärsimään hankaluuksista ja vaikeuksista kuten veljensä, sillä hän tunsi järjestyksen ja noudatti sitä. Hänestä se oli helppoa. Hän jatkoi matkaansa vapaasti, rauhassa ja turvassa. Sitten hän tuli puutarhaan, jossa oli ihastuttavia kukkia ja hedelmiä sekä – koska siitä ei huolehdittu – mätäneviä saastaisia asioita. Hänen veljensä myös oli astunut tällaiseen puutarhaan, mutta hän oli huomannut ja pannut merkille saastaiset asiat, jotka saivat hänen vatsansa kääntymään, ja hän lähti sieltä jatkamaan matkaansa voimatta levätä. Mutta tämä mies toimi sääntöjen mukaisesti, ’katso kaiken parempaa puolta’, eikä kiinnittänyt mitään huomiota mätäneviin asioihin. Hän oli hyötynyt paljon hyvistä asioista ja levättyään hyvin lähti hän ja jatkoi matkaansa.

    Myöhemmin – kuten ensimmäinenkin veli – hän oli tullut aavikolle ja yhtäkkiä kuullut hänen kimppuunsa hyökkäävän leijonan karjaisun. Hän oli peloissaan, mutta ei niin paljon kuin veljensä, sillä hyvien ajatuksiensa ja positiivisen asenteensa ansiosta hän ajatteli itsekseen: ”Tällä aavikolla on hallitsija, ja on mahdollista, että tämä leijona on hallitsijan käskyn alainen palvelija,” ja löysi lohdutuksen. Mutta silti hän pakeni, kunnes tuli tyhjän, kuusikymmentä metriä syvän kuilun luokse. Hän heittäytyi siihen. Kuten veljensä, hänenkin kätensä tarrautui puolivälissä puuhun, ja hän jäi ilmaan riippumaan. Hän katsoi ja näki puun kahdessa juuressa kaksi kalvavaa eläintä. Hän katsoi ylös ja näki leijonan, ja katsoi alas ja näki lohikäärmeen. Hän näki eriskummallisimman tilanteen, aivan kuten veljensäkin. Hän oli kauhuissaan kuten tämäkin, mutta hänen kauhunsa oli tuhat kertaa vähäisempää kuin veljensä, sillä hänen hyvä moraalinsa oli antanut hänelle hyviä ajatuksia, ja hyvät ajatukset näyttävät kaikesta hyvän puolen.

    Tämän ansiosta hän ajatteli seuraavaa:

    ”Nämä oudot tapahtumat ovat yhteydessä johonkin. Lisäksi näyttää siltä, että ne noudattavat käskyjä, missä tapauksessa nämä asiat sisältävät talismaanin. Kyllä, kaikki tapahtuu kätketyn hallitsijan käskystä. En siis ole yksin. Kätketty hallitsija katselee minua, testaa minua, lähettää minut jonnekin jonkun tarkoituksen vuoksi ja kutsuu minua sinne.

    Tästä miellyttävästä pelosta ja näistä mieleisistä ajatuksista kumpuava uteliaisuus kehottaa minua sanomaan: Ihmettelen, kuka testaa minua, haluaa tehdä itsensä tunnetuksi, ja lähettää minut jostain syystä tälle oudolle tielle.”

    Rakkaus talismaanin omistajaan heräsi halusta tuntea hänet, ja siitä rakkaudesta heräsi halu ratkaista talismaani. Ja siitä halusta heräsi halu hankkia hyviä ominaisuuksia, jotka miellyttäisivät ja ilahduttaisivat talismaanin omistajaa.

    Sitten hän katsoi puuta ja näki sen olevan viikunapuu, joka kantoi tuhansien puiden hedelmiä. Kaikki pelko poistui hänestä, sillä hän ymmärsi varmuudella viikunapuun olevan lista, hakemisto, näyttely. Piiloutunut hallitsija oli ihmeen kautta ja talismaanin avulla kiinnittänyt puuhun näytteitä puutarhastaan ja koristellut puun tavalla, joka esittelisi kaikki vierailleen valmistamansa ruuat. Sillä ei ole mitään muuta keinoa, jotta yksittäinen puu tuottaisi tuhansien erilaisten puiden hedelmiä.

    Sitten hän pyysi hartaasti, että saisi talismaanin avaimen. Hän huusi:

    “Oi tämän paikan hallitsija! Seuraan sinua ja etsin turvaa luotasi. Olen palvelijasi ja haluan miellyttää sinua. Etsin sinua.” Hänen näin rukoiltuaan kuilun seinämät äkisti jakaantuivat, ja ovi ihanaan, miellyttävään ja rauhalliseen puutarhaan aukeni. Todellakin, lohikäärmeen suu muuttui oveksi, ja sekä se että leijona ottivat kahden palvelijan muodon, jotka pyysivät häntä astumaan peremmälle. Leijona muuttui jopa säyseäksi hevoseksi hänelle.

    Oi saamaton sieluni! Oi kuvitteellinen ystäväni! Tule! Verratkaamme näiden kahden veljeksen asemaa, jotta näkisimme, kuinka hyvä tulee hyvästä ja paha pahasta. Ottakaamme selville.

    Katso, onneton matkustaja vasemmanpuoleisella tiellä vapisee koko ajan pelosta odottaessaan astuvansa lohikäärmeen kitaan, kun taas onnekas kutsutaan kukoistavaan, loisteliaaseen puutarhaan, joka on täynnä hedelmiä. Ja kaamea kauhu ja hirvittävä pelko jyskyttävät epäonnisen sydäntä, kun taas onnekas tuijottaa ja tarkkailee outoja asioita ilahduttavana oppituntina, miellyttävällä pelolla ja rakastavalla tiedolla. Kurja kärsii piinansa lohduttomana, epätoivoissaan ja yksinäisyydessä, kun taas onnekas nauttii täynnä toivoa, kaipausta ja yhteenkuuluvuuden tunnetta. Lisäksi epäonnekas näkee itsensä vankina, joka on villipetojen hyökkäysten kohteena, kun taas onnekas on kunnioitettu vieras, joka on hyvissä väleissä ja nauttii anteliaan isäntänsä omituisista palvelijoista. Onneton kiirehtii kärsimyksiään nauttimalla hedelmiä, jotka ovat näennäisesti herkullisia, mutta silti myrkyllisiä. Hedelmät ovat näytteitä – niitä on lupa maistaa etsiessään alkuperäisiä ja tullakseen niiden asiakkaaksi, mutta ei ole lupaa ahmia niitä kuin eläin. Mutta onnekas maistaa niitä ja ymmärtää asian, hän siirtää syömistä ja nauttii odottamisesta. Lisäksi epäonnekas tekee vääryyttä itseään kohtaan. Arvostelukykynsä puutteesta johtuen hän tekee totuudesta ja tilanteesta, jotka ovat selkeät ja kirkkaita kuin päivänvalo, pimeän ja pelon painostaman, helvetillisen harhan. Hän ei ansaitse sääliä, eikä hänellä ole oikeutta valittaa kenellekään.

    Esimerkiksi, jos henkilö miellyttävissä pidoissa, kauniissa puutarhassa, kesällä, ystäviensä keskuudessa juo itsensä humalaan saastaisilla päihteillä, kuvittelee sitten itsensä nälkäiseksi ja alastomaksi villieläinten keskelle talvella ja alkaa huutaa ja itkeä, ei hän ansaitse sääliä – hän tekee väärin itseään kohtaan ja loukkaa ystäviään kuvittelemalla nämä villipedoiksi. Niinpä, onneton veli on tällainen. Mutta onnekas näkee totuuden. Ja totuus on hyvä. Havaitessaan totuuden kauneuden onnekas veli on kunnioittava totuuden omistajaa kohtaan. Niinpä hän ansaitsee armon. Siten Koraanin määrityksen merkitys selkenee: “Tiedä, että paha on itsestäsi ja hyvä on Allahilta.” (Koraani 4:79).

    Jos teet samalla tavalla vertailun muistakin eroista, ymmärrät, että ensimmäisen veljeksen pahan johtama sielu on valmistellut eräänlaisen helvetin hänelle, kun taas toisen hyvä tarkoitus, hyvä tahto, hyvä luonne ja hyvät ajatukset ovat sallineet hänen saada yltäkylläisen palkkion, kokea todellisen onnen ja menestyksen ja näyttää hohtavan hyveen.

    Oi sieluni! Ja oi sinä, joka kuuntelet tätä tarinaa yhdessä sieluni kanssa! Ellet halua olla onneton veli vaan onnekas, kuuntele Koraania, noudata sen käskyjä, noudata niitä ja toimi niiden mukaan.

    Jos olet ymmärtänyt tämän vertauksen totuudet, voit saattaa ne vastaamaan uskonnon, maailman, ihmisen ja Allahiin uskomisen totuuksia. Kerron tärkeimmät, ja voit sitten itse päätellä syvemmät merkitykset.

    Joten katso! Kahdesta veljeksestä toinen on uskovainen henki ja oikeudenmukainen sydän. Toinen on epäuskoinen henki ja turmeltunut sydän.

    Kahdesta tiestä oikeanpuoleinen on Koraanin tapa ja usko Allahiin, kun taas vasemmanpuoleinen on kapinan ja kieltämisen tie.

    Puutarha matkan varrella on ihmisen ohikiitävä elämä ihmiskunnassa ja sivilisaatiossa, jossa hyvä ja paha, hyvät ja pahat asiat, puhdas ja likainen löytyvät rinnakkain. Järkevä ihminen on se, joka toimii seuraavan säännön mukaisesti:

    خُذْ مَا صَفَا دَعْ مَا كَدَرْ ja jatkaa matkaa tyynellä sydämellä.

    Mitä tulee aavikkoon, se on maa ja tämä maailma. Ja leijona on kuolema ja nimetty tunti. Kuilu on ihmisen keho ja hänen aikansa tässä elämässä, kun taas sen kuusikymmentämetrinen syvyys viittaa normaaliin kuusikymmentävuotiseen elinikään. Ja puu on aikakausi elämässä ja elämän sisältö. Kaksi eläintä, yksi valkoinen ja yksi musta, ovat yö ja päivä.

    Lohikäärme on tie Keskimmäiseen Valtakuntaan ja tuonpuoleisen paviljonkiin, jonka suu on hauta. Mutta uskovaiselle se suu on ovi, joka aukeaa vankilasta puutarhaan.

    Myrkylliset tuholaiset ovat tämän maailman vastoinkäymisiä. Mutta uskovalle ne ovat kuin lempeitä jumalallisia varoituksia, Kaikkein Armollisimman suosionosoituksia, jotka estävät häntä lipsumasta piittaamattomuuden uneen.

    Puun hedelmät ovat tämän maailman palkkioita, jotka Ehdottomasti Anteliain on tehnyt luettelon muotoon esimerkiksi tuonpuoleisen palkkioista sekä varoitukseksi ja näytteiksi, jotka kutsuvat Paratiisin hedelmille asiakkaita.

    Ja puu, joka tuottaa lukuisia erilaisia hedelmiä huolimatta siitä, että on yksi puu, on merkkinä Kaikkivaltiaan Allahin mahdin sinetistä, jumalallisen suuruuden leimasta ja Hallitsijan vallan sinetistä. ”Kaiken tekeminen yhdestä asiasta”, eli kaikkien kasvien ja hedelmien tekeminen maasta, kaikkien eläimien luominen nesteestä, kaikkien eläinten raajojen ja elimien luominen yksinkertaisesta ruuasta, ”kaikesta yhden asian tekeminen” on taidetta, kuten yksinkertaisen nahan kutominen ja kunkin eläimen erityisen lihan tekeminen siitä suuresta valikoimasta ruokia, joita eläimet syövät, on Luomattoman ja Ikuisen Yksinvaltiaan – joka on Ainoa Kaikkivaltias Allah – ominainen jäljittelemätön leima ja sinetti. Tehdä yhdestä asiasta kaiken, ja kaikesta yhden asian on varmasti kaiken Luojan ominainen merkki, Kaikkivoivan tunnus.

    Mitä talismaaniin tulee, on se luomisen tarkoituksen mysteeri, joka ratkaistaan uskon mysteerin kautta. Ja avain on يَا اَللّٰهُ ❀ لَااِلٰهَ اِلَّااللّٰهُ ❀ اَللّٰهُ لااِلٰهَ اِلَّاهُوَ الْحَىُّ الْقَيُّومُ

    Lohikäärmeen suun muuntuminen oveksi puutarhaan on merkki siitä, että harhaanjohdetuille kansoille ja kapinallisille hauta on ovi lohduttomuuteen ja kadotukseen – hautaan, joka on ahdistava kuin vankityrmä ja kapea kuin lohikäärmeen vatsalaukku, kun taas Koraanin ja uskon ihmisille se on ovi, joka aukenee tämän maailman vankilasta kuolemattomuuden kentille, tutkinnan kilpakentältä paratiisin puutarhoihin, ja elämän koettelemuksista Kaikkein Armollisimman armoon. Villin leijonan muuttuminen ystävälliseksi palvelijaksi ja säyseäksi ratsuksi on merkki siitä, että harhaanjohdetuille ihmisille kuolema on katkera, ikuista eroamista kaikista heidän rakkaistaan, tämän maailman petollisesta paratiisista karkottamista ja astumista lohduttomana ja yksinäisenä haudan vankityrmään, kun taas oikeaan johdetuille ja Koraanin ihmisille se on keino liittyä kaikkiin vanhoihin ystäviinsä ja rakastettuihinsa, jotka ovat jo lähteneet seuraavaan maailmaan, ja keino päästä heidän todelliseen kotimaahansa ja ikuisen onnen asuinsijoille. Se on kutsu paratiisin niityille tämän maailman vankilasta, ja aika saada palkkaa, jonka Kaikkein Armollisin ja Armeliain lahjoittaa anteliaisuudessaan, Hänelle suoritetuista palveluksista, ja vapautumista elämän velvollisuuksien koettelemuksista, ja levähdys harjoituksista, palvonnasta ja tutkinnasta.

    Lyhyesti: Se, joka tekee tästä ohikiitävästä elämästä tarkoituksen ja tavoitteensa, on itse asiassa helvetissä, vaikka näennäisesti olisi paratiisissa. Ja se, joka on suuntautunut kaikessa vakavuudessaan kohti iankaikkista elämää saa onnen molemmissa maailmoissa. Olkoon tämä maailma hänelle kuinka vaikea ja ahdistava tahansa, koska hän näkee sen odotushuoneena paratiisiin, kestää hän sen ja on kärsivällisesti kiitollinen.

    اَللّٰهُمَّ اجْعَلْنَا مِنْ اَهْلِ السَّعَادَةِ وَالسَّلَامَةِ وَالْقُرْآنِ وَالْاِيمَانِ آمِينَ ❀ اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَعَلٰى آلِهِ وَصَحْبِهِ بِعَدَدِ جَمِيعِ الْحُرُوفَاتِ الْمُتَشَكِّلَةِ فِي جَمِيعِ الْكَلِمَاتِ الْمُتَمَثِّلَةِ بِاِذْنِ الرَحْمٰنِ فِي مَرَايَا تَمَوُّجَاتِ الْهَوَاءِ عِنْدَ قِرَائَةِ كُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ قَارِئٍ مِنْ اَوَّلِ النُّزُولِ اِلٰى آخِرِ الزَّمَانِ وَارْحَمْنَا وَوَالِدَيْنَا وَارْحَمِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِعَدَدِهَا بِرَحْمَتِكَ يَا اَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ ❀ آمِينَ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ



    Seitsemäs Sana ⇐ | Sanoja | ⇒ Yhdeksäs Sana