Dördüncü Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("اَلصَّلَاةُ عِمَادُ الدّٖينِ" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    (Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
     
    (2 kullanıcıdan 14 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <span id="Dördüncü_Söz"></span>
    LA PALABRA CUARTA


    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo


    اَلصَّلَاةُ عِمَادُ الدّٖينِ
    اَلصَّلَاةُ عِمَادُ الدّٖينِ
    {En verdad la oración es para la los creyentes un precepto prescrito en tiempos determinados.}
    Y dijo el Mensajero de Allah, al que Allah le dé Su gracia y paz: “La oración es el pilar de la Religión”.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Si quieres entender definitivamente al nivel de que dos y dos son cuatro, que la oración es una acción valiosa e importante, y que es algo barato que produce ganancia con un desembolso pequeño y que el que la deja es un loco y  un perdedor, mira este relato en forma de parábola y ve:
    Namaz, ne kadar kıymettar ve mühim hem ne kadar ucuz ve az bir masraf ile kazanılır hem namazsız adam ne kadar divane ve zararlı olduğunu, iki kere iki dört eder derecesinde kat’î anlamak istersen şu temsilî hikâyeciğe bak, gör:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En una ocasión un gran gobernante dio veinticuatro dinares de oro a cada uno de sus dos sirvientes y los mandó residir en una buena hacienda privada suya a la distancia de dos meses con las siguientes instrucciones: Gastad este dinero para los gastos del camino y el billete del viaje y comprad con él algunas cosas necesarias para vuestra residencia allí; y a la distancia de un día hay una estación en la que hay un coche, un barco, un tren y un avión en los que se puede montar dependiendo del capital.
    Bir zaman bir büyük hâkim, iki hizmetkârını, her birisine yirmi dört altın verip iki ay uzaklıkta has ve güzel bir çiftliğine ikamet etmek için gönderiyor. Ve onlara emreder ki: “Şu para ile yol ve bilet masrafı yapınız. Hem oradaki meskeninize lâzım bazı şeyleri mübayaa ediniz. Bir günlük mesafede bir istasyon vardır. Hem araba hem gemi hem şimendifer hem tayyare bulunur. Sermayeye göre binilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y una vez que ambos servidores hubieron recibido la instrucción partieron. Uno de ellos era afortunado y dispuso de una cantidad del dinero en el camino hacia a la estación  pero de ese gasto obtuvo un buen negocio que su señor aprobó y su capital ascendió de uno a mil.
    İki hizmetkâr, ders aldıktan sonra giderler. Birisi bahtiyar idi ki istasyona kadar bir parça para masraf eder. Fakat o masraf içinde, efendisinin hoşuna gidecek öyle güzel bir ticaret elde eder ki sermayesi birden bine çıkar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El otro sirviente era infortunado y casquivano y por ello dispuso en el camino hacia la estación de veintitrés dinares y los empleó en el juego de azar y cosas similares y los perdió quedándole un dinar. Y dijo su compañero: Usa este dinar que te queda para el billete del viaje para que no tengas que ir andando y hambriento por este largo camino; además nuestro señor es generoso y tal vez se apiade y perdone tu falta y te lleve en avión también, de manera que en un solo día puedas llegar al lugar de tu residencia, pues de lo contrario te verás forzado a ir tú solo hambriento y caminando por el desierto recorriendo una distancia de dos meses.
    Öteki hizmetkâr bedbaht, serseri olduğundan istasyona kadar yirmi üç altınını sarf eder. Kumara mumara verip zayi eder, bir tek altını kalır. Arkadaşı ona der: “Yahu, şu liranı bir bilete ver. Tâ bu uzun yolda yayan ve aç kalmayasın. Hem bizim efendimiz kerîmdir, belki merhamet eder, ettiğin kusuru affeder. Seni de tayyareye bindirirler. Bir günde mahall-i ikametimize gideriz. Yoksa iki aylık bir çölde aç, yayan, yalnız gitmeye mecbur olursun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pero este hombre se obstinó y no gastó el dinar que le quedaba en el billete para el viaje que equivalía a la llave de un tesoro, sino que lo gastó estúpidamente en un placer transitorio. ¿Acaso no entiende incluso uno que carezca de intelecto que era un desgraciado, perdedor e idiota al máximo?
    Acaba şu adam inat edip o tek lirasını bir define anahtarı hükmünde olan bir bilete vermeyip muvakkat bir lezzet için sefahete sarf etse; gayet akılsız, zararlı, bedbaht olduğunu, en akılsız adam dahi anlamaz mı?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues ¡Oh tú que no haces la oración! ¡Oh alma mía que no disfrutas de la oración!
    İşte ey namazsız adam ve ey namazdan hoşlanmayan nefsim!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ese gobernante es nuestro Señor y nuestro Creador, los dos sirvientes viajeros, uno de ellos es el que practica y cumple la oración con anhelo y el otro es el hombre descuidado que no hace la oración. Los veinticuatro dinares son las veinticuatro horas que tiene cada día, la hacienda privada es el Jardín y la estación es la tumba. Y ese viaje es el viaje del ser humano que va hacia la tumba, el resurgimiento y la eternidad y cruzan ese largo camino en grados diversos según la fuerza del temor de Allah.  
    O hâkim ise Rabb’imiz, Hâlık’ımızdır. O iki hizmetkâr yolcu ise biri mütedeyyin, namazını şevk ile kılar; diğeri gafil, namazsız insanlardır. O yirmi dört altın ise yirmi dört saat her gündeki ömürdür. O has çiftlik ise cennettir. O istasyon ise kabirdir. O seyahat ise kabre, haşre, ebede gidecek beşer yolculuğudur. Amele göre, takva kuvvetine göre, o uzun yolu mütefavit derecede katederler. Bir kısım ehl-i takva, berk gibi bin senelik yolu bir günde keser. Bir kısmı da hayal gibi elli bin senelik bir mesafeyi bir günde kateder. Kur’an-ı Azîmüşşan, şu hakikate iki âyetiyle işaret eder. O bilet ise namazdır. Bir tek saat, beş vakit namaza abdestle kâfi gelir.
    De manera que una parte de la gente de temor de Allah cruza el camino de mil años en un día, como un relámpago, y una parte de ellos cruza la distancia de cincuenta mil años en un día como una imaginación.
    </div>
    Y el Corán de enorme transcendencia indica esta verdad en dos aleyas suyas. Y en verdad ese billete es la oración y una sola hora es suficiente  para cinco oraciones, incluida la ablución.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, ¡cómo pierde y es injusto consigo mismo y se mueve contrariamente al intelecto quien gasta veintitrés horas para esta vida mundanal corta y no gasta una sola hora para esa vida eterna larga!
    Acaba yirmi üç saatini şu kısacık hayat-ı dünyeviyeye sarf eden ve o uzun hayat-ı ebediyeye bir tek saatini sarf etmeyen; ne kadar zarar eder, ne kadar nefsine zulmeder, ne kadar hilaf-ı akıl hareket eder. Zira bin adamın iştirak ettiği bir piyango kumarına yarı malını vermek, akıl kabul ederse halbuki kazanç ihtimali binde birdir. Sonra yirmi dörtten bir malını, yüzde doksan dokuz ihtimal ile kazancı musaddak bir hazine-i ebediyeye vermemek; ne kadar hilaf-ı akıl ve hikmet hareket ettiğini, ne kadar akıldan uzak düştüğünü, kendini âkıl zanneden adam anlamaz mı?
    Eso es porque el intelecto si admite que un hombre entregue la mitad de su riqueza en un juego de azar en el que participan mil personas a pesar de que la probabilidad de ganar es una entre mil pero luego no entregue una de las veinticuatro partes de su riqueza para un tesoro eterno cuya ganancia está confirmada en una probabilidad del noventa y nueve por cien. ¿Acaso no percibe quien se considera a sí mismo inteligente cuán contrario es al intelecto y la sabiduría y cuán lejos queda del intelecto?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Considerando que en la oración hay un enorme descanso para el espíritu, el corazón y el intelecto, que no es nada pesada para el cuerpo y que el resto de las acciones mundanales y permitidas del que reza equivalen a la adoración con una buena intención, de manera que puede poseer todo el capital de su vida para la Otra Vida de este modo y hacer que su vida efímera sea permanente en un sentido.
    Halbuki namazda ruhun ve kalbin ve aklın büyük bir rahatı vardır. Hem cisme de o kadar ağır bir iş değildir. Hem namaz kılanın diğer mübah dünyevî amelleri, güzel bir niyet ile ibadet hükmünü alır. Bu surette bütün sermaye-i ömrünü, âhirete mal edebilir. Fâni ömrünü, bir cihette ibka eder.
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Üçüncü Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Beşinci Söz]] </center>
    <center> [[Üçüncü_Söz/es|La Tercera Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[Beşinci_Söz/es|La Quinta Palabra]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    14.45, 6 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo

    اَلصَّلَاةُ عِمَادُ الدّٖينِ {En verdad la oración es para la los creyentes un precepto prescrito en tiempos determinados.} Y dijo el Mensajero de Allah, al que Allah le dé Su gracia y paz: “La oración es el pilar de la Religión”.

    Si quieres entender definitivamente al nivel de que dos y dos son cuatro, que la oración es una acción valiosa e importante, y que es algo barato que produce ganancia con un desembolso pequeño y que el que la deja es un loco y un perdedor, mira este relato en forma de parábola y ve:

    En una ocasión un gran gobernante dio veinticuatro dinares de oro a cada uno de sus dos sirvientes y los mandó residir en una buena hacienda privada suya a la distancia de dos meses con las siguientes instrucciones: Gastad este dinero para los gastos del camino y el billete del viaje y comprad con él algunas cosas necesarias para vuestra residencia allí; y a la distancia de un día hay una estación en la que hay un coche, un barco, un tren y un avión en los que se puede montar dependiendo del capital.

    Y una vez que ambos servidores hubieron recibido la instrucción partieron. Uno de ellos era afortunado y dispuso de una cantidad del dinero en el camino hacia a la estación pero de ese gasto obtuvo un buen negocio que su señor aprobó y su capital ascendió de uno a mil.

    El otro sirviente era infortunado y casquivano y por ello dispuso en el camino hacia la estación de veintitrés dinares y los empleó en el juego de azar y cosas similares y los perdió quedándole un dinar. Y dijo su compañero: Usa este dinar que te queda para el billete del viaje para que no tengas que ir andando y hambriento por este largo camino; además nuestro señor es generoso y tal vez se apiade y perdone tu falta y te lleve en avión también, de manera que en un solo día puedas llegar al lugar de tu residencia, pues de lo contrario te verás forzado a ir tú solo hambriento y caminando por el desierto recorriendo una distancia de dos meses.

    Pero este hombre se obstinó y no gastó el dinar que le quedaba en el billete para el viaje que equivalía a la llave de un tesoro, sino que lo gastó estúpidamente en un placer transitorio. ¿Acaso no entiende incluso uno que carezca de intelecto que era un desgraciado, perdedor e idiota al máximo?

    Así pues ¡Oh tú que no haces la oración! ¡Oh alma mía que no disfrutas de la oración!

    Ese gobernante es nuestro Señor y nuestro Creador, los dos sirvientes viajeros, uno de ellos es el que practica y cumple la oración con anhelo y el otro es el hombre descuidado que no hace la oración. Los veinticuatro dinares son las veinticuatro horas que tiene cada día, la hacienda privada es el Jardín y la estación es la tumba. Y ese viaje es el viaje del ser humano que va hacia la tumba, el resurgimiento y la eternidad y cruzan ese largo camino en grados diversos según la fuerza del temor de Allah. De manera que una parte de la gente de temor de Allah cruza el camino de mil años en un día, como un relámpago, y una parte de ellos cruza la distancia de cincuenta mil años en un día como una imaginación. Y el Corán de enorme transcendencia indica esta verdad en dos aleyas suyas. Y en verdad ese billete es la oración y una sola hora es suficiente para cinco oraciones, incluida la ablución.

    Así pues, ¡cómo pierde y es injusto consigo mismo y se mueve contrariamente al intelecto quien gasta veintitrés horas para esta vida mundanal corta y no gasta una sola hora para esa vida eterna larga! Eso es porque el intelecto si admite que un hombre entregue la mitad de su riqueza en un juego de azar en el que participan mil personas a pesar de que la probabilidad de ganar es una entre mil pero luego no entregue una de las veinticuatro partes de su riqueza para un tesoro eterno cuya ganancia está confirmada en una probabilidad del noventa y nueve por cien. ¿Acaso no percibe quien se considera a sí mismo inteligente cuán contrario es al intelecto y la sabiduría y cuán lejos queda del intelecto?

    Considerando que en la oración hay un enorme descanso para el espíritu, el corazón y el intelecto, que no es nada pesada para el cuerpo y que el resto de las acciones mundanales y permitidas del que reza equivalen a la adoración con una buena intención, de manera que puede poseer todo el capital de su vida para la Otra Vida de este modo y hacer que su vida efímera sea permanente en un sentido.



    La Tercera Palabra ⇐ | Palabra | ⇒ La Quinta Palabra