Yirmi İkinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("'''Y uno de esos dos hombres le dijo a su compañero:''' Este sorprendente mundo debe tener alguien que lo regule, este reino ordenado debe tener un rey, esta perfecta ciudad, un propietario y este hermoso palacio, un hacedor. Debemos esforzarnos por conocerlo, pues se entiende que él fue el que nos trajo aquí. Y si no lo reconocemos, ¿quién nos asistirá? ¿Qué podemos esperar de estas criaturas impotentes cuyo lenguaje desconocemos y que no nos pr..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    (Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
     
    (3 kullanıcıdan 165 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <span id="Yirmi_İkinci_Söz"></span>
    =LA VIGÉSIMO SEGUNDA PALABRA=


    '''(Esta palabra consiste en dos estaciones)'''
    '''(Esta palabra consiste en dos estaciones)'''
    17. satır: 15. satır:
    ¿Qué podemos esperar de estas criaturas impotentes cuyo lenguaje desconocemos y que no nos prestan atención? Y además, seguramente, quien hace un vasto mundo a imagen de un reino, a modo de una ciudad y en la forma de un palacio, y lo llena de principio a fin con cosas maravillosas, y lo adorna con toda clase de ornamentos y lo engalana con prodigios que indican una lección, no hay duda de que quiere algo de nosotros y de los que vienen aquí. Así pues, conozcámoslo y es necesario que sepamos lo que busca.
    ¿Qué podemos esperar de estas criaturas impotentes cuyo lenguaje desconocemos y que no nos prestan atención? Y además, seguramente, quien hace un vasto mundo a imagen de un reino, a modo de una ciudad y en la forma de un palacio, y lo llena de principio a fin con cosas maravillosas, y lo adorna con toda clase de ornamentos y lo engalana con prodigios que indican una lección, no hay duda de que quiere algo de nosotros y de los que vienen aquí. Así pues, conozcámoslo y es necesario que sepamos lo que busca.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y dijo el otro hombre:'''  No creo que exista un hacedor como este del que hablas y que gobierne él solo todo este mundo.
    Öteki adam dedi: “İnanmam, böyle bahsettiğin gibi bir zat bulunsun ve bütün bu âlemi tek başıyla idare etsin.
     
    </div>
    '''Y su compañero le contestó:''' Si no lo reconocemos y permanecemos indiferentes hacia él, no hay beneficio en ello en absoluto, y si tiene algún daño, será inmenso. Pero si nos esforzamos en reconocerlo, su dificultad será muy ligera y, si tiene beneficio, será muy grande; por lo tanto, permanecer indiferente hacia él, no forma parte de la sensatez en absoluto.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y dijo aquel insensato:''' Considero que toda mi tranquilidad y placer residen en no pensar en él. Además, no voy a preocuparme por cosas que escapan a mi intelecto. Todas estas acciones son acciones repentinas y acciones confusas sin orden, suceden por sí mismas. ¿Qué tengo yo que ver con ellas?
    Arkadaşı cevaben dedi ki: “Bunu tanımazsak, lâkayt kalsak menfaati hiç yok; zararı olsa pek azîmdir. Eğer tanımasına çalışsak meşakkati pek hafiftir, menfaati olursa pek azîmdir. Onun için ona karşı lâkayt kalmak, hiç kâr-ı akıl değildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y le dijo su compañero sensato:''' Esta obstinación tuya me arrojará también, y a muchos otros, al desastre; pues a veces ocurre que un reino es arrasado por culpa de alguien desobediente de mala educación.
    O serseri adam dedi: “Ben bütün rahatımı, keyfimi onu düşünmemekte görüyorum. Hem böyle aklıma sığışmayan şeylerle uğraşmayacağım. Bütün bu işler, tesadüfî ve karmakarışık işlerdir, kendi kendine dönüyor; benim neme lâzım.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Entonces aquel insensato volvió y dijo también:''' O me demuestras categóricamente que este gran reino tiene un solo rey y un solo hacedor, o déjame en paz.
    Akıllı arkadaşı ona dedi: “Senin bu temerrüdün beni de belki çokları da belaya atacaktır. Bir edepsizin yüzünden bazen olur ki bir memleket harap olur.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y le dijo su compañero respondiéndole:''' Puesto que tu obstinación ha llegado al grado de la locura, y nos haces, y aún más al país, ser censurados con fuerza, a causa de esa obstinación, te explicaré con doce pruebas que este mundo, que es como un palacio, y este reino, que es como una ciudad tienen un Único Hacedor y que es sólo Él quien dirige y administra todo.  Él está completamente libre de toda deficiencia. Este Hacedor, que no se nos aparece, nos ve a nosotros y a todo, y escucha nuestras palabras. Todas Sus obras son milagros y maravillas. Todas estas criaturas que vemos, pero cuyas lenguas no entendemos son Sus empleados.
    Yine o serseri dönüp dedi ki: “Ya kat’iyen bana ispat et ki bu koca memleketin tek bir mâliki, tek bir sâni’i vardır. Yahut bana ilişme.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BİRİNCİ_BÜRHAN"></span>
    Cevaben arkadaşı dedi: “Madem inadın divanelik derecesine çıkmış, o inadınla bizi ve belki memleketi bir kahra giriftar edeceksin. Ben de sana on iki bürhan ile göstereceğim ki bir saray gibi şu âlemin, bir şehir gibi şu memleketin tek bir ustası vardır ve o usta, her şeyi idare eden yalnız odur. Hiçbir cihette noksaniyeti yoktur. Bize görünmeyen o usta, bizi ve her şeyi görür ve sözlerini işitir. Bütün işleri mu’cize ve hârikadır. Bütün bu gördüğümüz ve dillerini bilmediğimiz şu mahluklar onun memurlarıdır.”
    ===La Primera Prueba:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ven y mira a todos lados y reflexiona acerca de cada cosa. Una mano escondida trabaja dentro de todas estas obras. Porque algo que no tiene ni un gramo de fuerza, algo tan pequeño como una semilla*(*<ref>*[Alude a que una semilla conlleva los árboles. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>), está levantando una carga de miles de libras. Y algo que no tiene ni siquiera una partícula de conciencia*(*<ref>*[Alude a plantas delicadas como las ramas de la vid que no suben por sí mismas ni cargan el peso de los frutos de manera que son depositados por manos sutiles en los árboles y son envueltos en ellos y cargados sobre ellos. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) está realizando obras extremadamente sabias. Eso significa que no están trabajando por sí mismos, sino que un poseedor oculto de poder les hace trabajar. Si fueran independientes, sería necesario que todas las obras que vemos por todas partes en esta tierra fueran milagros y todo fuera una maravilla. Y eso no es sino un sofisma.
    === BİRİNCİ BÜRHAN ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İKİNCİ_BÜRHAN"></span>
    Gel, her tarafa bak, her şeye dikkat et! Bütün bu işler içinde gizli bir el işliyor. Çünkü bak, bir dirhem (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Ağaçları başlarında taşıyan çekirdeklere işarettir. </ref>) kadar kuvveti olmayan bir çekirdek küçüklüğünde bir şey, binler batman yükü kaldırıyor. Zerre kadar şuuru olmayan, (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Kendi kendine yükselmeyen ve meyvelerin sıkletine dayanmayan üzüm çubukları gibi nâzenin nebatatın başka ağaçlara latîf eller atıp sarmalarına ve onlara yüklenmelerine işarettir. </ref>) gayet hakîmane işler görüyor. Demek, bunlar kendi kendilerine işlemiyorlar. Onları işlettiren gizli bir kudret sahibi vardır. Eğer kendi başına olsa bütün baştan başa bu gördüğümüz memlekette her iş mu’cize, her şey mu’cizekâr bir hârika olmak lâzım gelir. Bu ise bir safsatadır.
    ===La segunda prueba:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ven, mira atentamente estas cosas que adornan todas estos páramos, campos y moradas. En cada una de ellas, hay asuntos que hablan de ese Dueño Escondido. Como si cada una de ellas fuera un sello o una estampilla que da noticias de ese Dueño oculto. Mira delante de tus ojos: ¿Qué hace Él de una onza de algodón?*(*<ref>*Alude a las semillas, pues una semilla de opio que es como un hueso de albaricoque y una pepita de sandía que es como un dírham, por ejemplo, ¿cómo es que trae hojas más hermosas que el paño fino en tejido y flores más blancas y amarillas que las telas finas de lino y frutos más dulces que los dulces y más sutiles, sabrosos y mejores que los rellenos y los envasados y nos lo ofrece desde la despensa de la misericordia? El autor, que Allah esté complacido con él.</ref>)
    === İKİNCİ BÜRHAN ===
    Y mira cuántos rollos de paño fino, lino y tela floreada han salido de ella. Y mira cuántos dulces y cuántos rellenos dulces redondos se han hecho de ella. Si miles de personas como nosotros se vistieran con ellos y los comieran, tendrían suficiente.
    </div>
    ¡Y mira! Ha cogido un puñado de hierro, agua, tierra, carbón, cobre, plata y oro, y ha hecho algo de carne*(*<ref>*Alude a la creación del cuerpo animal a partir de los elementos y a la formación de los dotados de vida a partir de una gota de esperma. El autor, que Allah esté complacido con él.</ref>)de ellos. ¡Míralo y verás!
    '''¡Oh insensato! Estas obras son propias de Alguien tal que todo este reino con todas sus partes está bajo Su poder prodigioso y se dirige a todas Sus demandas.'''


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ÜÇÜNCÜ_BÜRHAN"></span>
    Gel, bütün bu ovaları, bu meydanları, bu menzilleri süslendiren şeyler üstüne dikkat et! Her birisinde o gizli zattan haber veren işler var. Âdeta her biri birer turra, birer sikke gibi o gaybî zattan haber veriyorlar. İşte gözünün önünde, bak; bir dirhem pamuktan (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Tohuma işarettir. Mesela, zerre gibi bir afyon büzrü, bir dirhem gibi bir zerdali nüvatı, bir kavun çekirdeği, nasıl çuhadan daha güzel dokunmuş yapraklar, patiskadan daha beyaz ve sarı çiçekler, şekerlemeden daha tatlı ve köftelerden ve konserve kutularından daha latîf daha leziz daha şirin meyveleri hazine-i rahmetten getiriyorlar, bize takdim ediyorlar. </ref>) ne yapıyor. Bak, kaç top çuha ve patiska ve çiçekli kumaş çıktı. Bak, ondan ne kadar şekerlemeler, yuvarlak tatlı köfteler yapılıyor ki bizim gibi binler adam giyse ve yese kâfi gelir. Hem de bak, bu demiri, toprağı, suyu, kömürü, bakırı, gümüşü, altını gaybî avucuna aldı, bir et parçası (Hâşiye-3<ref>'''Hâşiye-3:''' Unsurlardan cism-i hayvanîyi halk ve nutfeden zîhayatı icad etmeye işarettir. </ref>) yaptı; bak, gör. İşte ey akılsız adam! Bu işler öyle bir zata mahsustur ki bütün bu memleket, bütün eczasıyla onun mu’cize-i kuvveti altında duruyor, her arzusuna râm oluyor.
    ===La tercera prueba:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Ven y mira estas obras suyas insólitas que se mueven!*(*<ref>*[Alude al animal y al ser humano, pues el animal es un índice pequeño de este mundo y la naturaleza humana es un ejemplo pequeño de este universo. Y por ello existe en el hombre un ejemplo de lo que existe en el mundo. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) Cada una ha sido modelada de tal manera que es simplemente una muestra en miniatura del enorme palacio. Todo lo que hay en el palacio se encuentra en estos pequeños mecanismos móviles. ¿Es posible que alguien, aparte del hacedor del palacio haya insertado el maravilloso palacio en un mecanismo diminuto? ¿Y es posible además que un mecanismo del tamaño de una caja contenga un mundo entero y haya algo en él que no tenga propósito o que pueda atribuirse al azar? Entonces todos los mecanismos insólitos que tu ojo ve equivalen a sellos de ese Dueño Oculto, incluso equivalen a los indicios y anuncios, y dicen con la lengua de su situación: Somos la obra de Uno que puede hacer todo este mundo nuestro del mismo modo que nos creó de la nada con facilidad.
    === ÜÇÜNCÜ BÜRHAN ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="DÖRDÜNCÜ_BÜRHAN"></span>
    Gel, bu müteharrik antika (Hâşiye-4<ref>'''Hâşiye-4:''' Hayvanlara ve insanlara işarettir. zira hayvan, şu âlemin küçük bir fihristesi ve mahiyet-i insaniye, şu kâinatın bir misal-i musağğarı olduğundan âdeta âlemde ne varsa insanda numunesi vardır. </ref>) sanatlarına bak! Her birisi öyle bir tarzda yapılmış, âdeta bu koca sarayın bir küçük nüshasıdır. Bütün bu sarayda ne varsa o küçücük müteharrik makinelerde bulunuyor. Hiç mümkün müdür ki bu sarayın ustasından başka birisi gelip bu acib sarayı küçük bir makinede dercetsin? Hem hiç mümkün müdür ki bir kutu kadar bir makine bütün bir âlemi içine aldığı halde, tesadüfî veyahut abes bir iş içinde bulunsun? Demek, bütün gözün gördüğü ne kadar antika makineler var, o gizli zatın birer sikkesi hükmündedirler. Belki birer dellâl, birer ilanname hükmündedirler. Lisan-ı halleriyle derler ki: “Biz öyle bir zatın sanatıyız ki bütün bu âlemimizi, bizi yaptığı ve suhuletle icad ettiği gibi kolaylıkla yapabilir bir zattır.”
    ===La cuarta prueba:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh, mi obstinado compañero! Ven, te mostraré algo aún más asombroso. ¡Mira! Todas estas obras y cosas en este reino están cambiando y no permanecen en un mismo estado. De manera que reflexiona, pues estos cuerpos inertes y estas cajas que no pueden percibir, que contemplamos, han tomado la forma de un gobernante absoluto. Y cada cosa gobierna sobre todas las cosas normalmente. Así pues, mira los aparatos que tenemos*(*<ref>*[El aparato es una alusión a los árboles que dan fruto puesto que ellos tejen hojas, flores y frutos que traen perplejidad y los adornan y los cocinan y los tienden hacia nosotros como si llevaran en sus ramas delicadas cientos de talleres y fábricas a pesar de que árboles como el pino y el árbol del alquitrán arrojan su taller sobre una roca seca y actúa. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) es como si dieran órdenes; todas las necesidades y sustancias necesarias para su adorno y funcionamiento vienen apresuradamente hacia ellos desde lugares distantes.
    === DÖRDÜNCÜ BÜRHAN ===
    Mira allí, pues ciertamente ese cuerpo inconsciente*(*<ref>*[Esto indica una semilla. Por ejemplo, una semilla de amapola, como un átomo, la semilla de un hueso de albaricoque, y una de melón, producen del tesoro de la misericordia hojas más finas que la lana, flores más blancas que el lino, y frutos más dulces que el azúcar y más delicados y deliciosos que los dulces y las conservas, y nos los ofrecen.]</ref>) parece que hace una alusión determinada y hace que un cuerpo más grande le sirva y lo utiliza en sus trabajos. Y mide el resto de las cosas con esta medida. Pues cada cosa subyuga normalmente a todos los seres de este mundo.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que, si no aceptas la existencia de ese Dueño que no está a la vista, basarás en esas cosas todos los vestigios de ese Dueño, así como sus artes y sus perfecciones una por una en las piedras de este reino y en su tierra, sus animales y en las criaturas que se asemejan al ser humano, de manera que se haría necesario que hubiera millones de semejantes a él, obradores de milagros, opuestos, similares, entrelazados, en lugar de un Único Señor Inimitable que tu intelecto excluye y que no estropeara este orden y que no cambiara el mundo.
    Ey muannid arkadaş! Gel, sana daha acibini göstereceğim. Bak, bu memlekette bütün bu işler, bu şeyler değişti, değişiyor, bir halette durmuyor. Dikkat et ki bu gördüğümüz camid cisimler, hissiz kutular birer hâkim-i mutlak suretini aldılar. Âdeta her bir şey, bütün eşyaya hükmediyor. İşte bu yanımızdaki bu makineye bak, (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Makine, meyvedar ağaçlara işarettir. Çünkü yüzer tezgâhları, fabrikaları incecik dallarında taşıyor gibi hayret-nüma yaprakları, çiçekleri, meyveleri dokuyor, süslendiriyor, pişiriyor, bizlere uzatıyor. Halbuki çam ve katran gibi muhteşem ağaçlar, kuru bir taşta tezgâhını atmış, çalışıp duruyorlar. </ref>) güya emrediyor. İşte onun tezyinatına ve işlemesine lâzım levazımat ve maddeler, uzak yerlerden koşup geliyorlar. İşte oraya bak, o şuursuz cisim (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Hububata, tohumlara, sineklerin tohumcuklarına işarettir. Mesela, bir sinek bir kara ağacın yaprağında yumurtasını bırakır. Birden o koca kara ağaç, yapraklarını o yumurtalara bir rahm-ı mader, bir beşik, bal gibi bir gıda ile dolu bir mahzene çeviriyor. Âdeta o meyvesiz ağaç, o surette zîruh meyveler veriyor. </ref>) güya bir işaret ediyor, en büyük bir cismi kendine hizmetkâr ediyor, kendi işlerinde çalıştırıyor. Daha başka şeyleri bunlara kıyas et. Âdeta her bir şey, bütün bu âlemdeki hilkatleri musahhar ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y el caso es que este reino inmenso si se mezclan con él dos dedos, ellos corromperán. ¿Y cómo sería si existieran juntos gobernantes absolutos sin límite?'''
    Eğer o gizli zatı kabul etmezsen bütün bu memleketteki taşında, toprağında, hayvanında, insana benzer mahluklarda; o zatın bütün hünerlerini, sanatlarını, kemalâtlarını, birer birer (o şeylere) vereceksin. İşte aklın uzak gördüğü bir tek mu’ciz-nüma zatın bedeline, milyarlar onun gibi mu’ciz-nüma hem birbirine zıt hem birbirine misil hem birbiri içinde bulunsun; bu intizam bozulmasın, ortalığı karıştırmasınlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BEŞİNCİ_BÜRHAN"></span>
    Halbuki bu koca memlekette iki parmak karışsa karıştırır. Çünkü bir köyde iki müdür, bir şehirde iki vali, bir memlekette iki padişah bulunsa karıştırır. Nerede kaldı, hadsiz hâkim-i mutlak beraber bulunsun!
    ===La quinta prueba:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh compañero escéptico! Ven, mira atentamente las inscripciones de este vasto palacio, mira todos los adornos de la ciudad, mira el ordenamiento de todo este reino, y reflexiona sobre todas las obras de arte de este mundo. Y mira: Si estas inscripciones no son obra de la pluma de Uno Oculto, que posee infinitos prodigios y habilidades, y se atribuyen a causas inconscientes, a la ciega casualidad y a la sorda naturaleza, entonces cada piedra y cada planta de este reino es un grabador tan portentoso que puede escribir mil libros en cada letra e incluir millones de obras de arte en una sola inscripción. Porque mira la inscripción en estas piedras*(*<ref>*[Alusión al ser humano que es el fruto del árbol de la creación, y al fruto que contiene un programa de su árbol y su índice. Porque la pluma del poder ha escrito en la esencia humana en resumen lo que ha escruto en el libro del mundo grande también. Y la pluma del decreto divino ha insertado en un fruto como una uña lo que  ha escrito en un árbol del tamaño de una montaña también. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>), en cada una están las inscripciones de todo el palacio, y las leyes que ordenan todo el pueblo, y los programas para organizar todo el reino. Eso significa que es tan maravilloso hacer estas inscripciones como hacer todo el reino. En cuyo caso, todas las inscripciones, todas las obras de arte, son proclamaciones de Ese Oculto, y sellos Suyos.
    === BEŞİNCİ BÜRHAN ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Puesto que una carta no puede existir sin mostrar a quien la escribió, y una inscripción artística no puede existir sin dar a conocer a su autor, ¿cómo es que un autor que escribe un libro inmenso en una sola letra e inscribe mil inscripciones en una sola inscripción, no sea conocido por su escritura y por su inscripción?
    Ey vesveseli arkadaş! Gel, bu azîm sarayın nakışlarına dikkat et ve bütün bu şehrin ziynetlerine bak ve bütün bu memleketin tanzimatını gör ve bütün bu âlemin sanatlarını tefekkür et! İşte bak, eğer nihayetsiz mu’cizeleri ve hünerleri olan gizli bir zatın kalemi işlemezse bu nakışları sair şuursuz sebeplere, kör tesadüfe, sağır tabiata verilse o vakit ya bu memleketin her bir taşı, her bir otu, öyle mu’ciz-nüma nakkaş, öyle bir hârikulâde kâtip olması lâzım gelir ki bir harfte bin kitabı yazabilsin, bir nakışta milyonlar sanatı dercedebilsin. Çünkü bak bu taşlardaki nakşa, (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Şecere-i hilkatin meyvesi olan insana ve kendi ağacının programını ve fihristesini taşıyan meyveye işarettir. zira kalem-i kudret, âlemin kitab-ı kebirinde ne yazmış ise icmalini mahiyet-i insaniyede yazmıştır. Kalem-i kader, dağ gibi bir ağaçta ne yazmış ise tırnak gibi meyvesinde dahi dercetmiştir. </ref>) her birisinde bütün sarayın nakışları var, bütün şehrin tanzimat kanunları var, bütün memleketin teşkilat programları var. Demek, bu nakışları yapmak, bütün memleketi yapmak kadar hârikadır. Öyle ise her bir nakış, her bir sanat, o gizli zatın bir ilannamesidir, bir hâtemidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ALTINCI_BÜRHAN"></span>
    Madem bir harf, kâtibini göstermeksizin olmaz. Sanatlı bir nakış, nakkaşını bildirmemek olmaz. Nasıl olur ki bir harfte koca bir kitabı yazan, bir nakışta bin nakşı nakşeden nakkaş, kendi kitabıyla ve nakşıyla bilinmesin?
    ===La sexta prueba:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Ven, salgamos a este vasta llanura''' .*(*<ref>*[Esto alude a la faz de la Tierra en primavera y en verano. Pues cientos de miles de clases de diferentes criaturas son creadas unas dentro de otras y escritas en la faz de la Tierra y se sustituyen sin falta ni error y con perfecto orden. Y se abren miles de mesas del Misericordioso y se retiran y son renovadas y cada árbol se convierte en algo equivalente a una mesa servida y cada jardín en el equivalente a un recipiente. El autor, que Allah esté complacido con él]</ref>) En ella hay una alta montaña a cuya cima subiremos para poder ver todos sus confines. Llevaremos con nosotros un buen par de prismáticos que nos permitan verlo todo de cerca, pues en este reino asombroso suceden cosas asombrosas. Cada hora suceden cosas que no podríamos imaginar. ¡Mira! Estas montañas, llanuras y ciudades están cambiando de repente. ¿Y cómo cambian? De tal manera que millones de cosas están cambiando de una manera más regulada y ordenada una dentro de la otra. Se están produciendo transformaciones verdaderamente maravillosas. como si millones de telas diferentes se tejieran unas dentro de otras. ¡Mira¡: Estas cosas floridas que conocemos y con las que estamos familiarizados están desapareciendo y otras han venido en su lugar en forma ordenada que se asemejan a ellas en la naturaleza, pero son diferentes en forma. Es como si esta llanura y las montañas fueran páginas en las que se escribieran cientos de miles de libros diferentes. Y se escribieran de forma impecable y sin defectos. De manera que es cien veces imposible que estas acciones hayan surgido por sí mismas…
    === ALTINCI BÜRHAN ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto:''' Estas obras que están hábil y cuidadosamente diseñadas hasta el infinito... es mil veces imposible que se hayan producido por sí solas, pues más que a sí mismas, muestran al Artista que las creó. Además, el que hizo esto muestra tales milagros que nada en absoluto podría ser difícil para Él. Es tan fácil para Él escribir mil libros como escribir uno solo. Mira a tu alrededor: Él pone todo en su lugar con perfecta sabiduría, y derrama generosamente sobre cada uno favores apropiados para ellos, y descorre y abre los velos generales y puertas tan generosamente que los deseos de todos quedan satisfechos. Y pone las mesas tan generosamente que un festín de generosidades se da a todas las personas y animales de esta Tierra; cada grupo e individuo recibe uno particular y adecuado para él, incluso específico para cada individuo de ella con su nombre y particularidad.
    Gel, bu geniş ovaya çıkacağız (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Bahar ve yaz mevsiminde zeminin yüzüne işarettir. zira yüz binler muhtelif mahlukatın taifeleri, birbiri içinde beraber icad edilir, rûy-i zeminde yazılır. Galatsız, kusursuz, kemal-i intizamla değiştirilir. Binler sofra-i Rahman açılır, kaldırılır, taze taze gelir. Her bir ağaç birer tablacı, her bir bostan birer kazan hükmüne geçer. </ref>). İşte o ova içinde yüksek bir dağ var. Üstüne çıkacağız, tâ bütün etrafı görülsün. Hem her şeyi yakınlaştıracak güzel dürbünleri de beraber alacağız. Çünkü bu acib memlekette, acib işler oluyor. Her saatte hiç aklımıza gelmeyen işler oluyor. İşte bak, bu dağlar ve ovalar ve şehirler birden değişiyor. Hem nasıl değişiyor, öyle bir tarzda ki milyonlarla birbiri içinde işler gayet muntazam surette değişiyor. Âdeta milyonlar mütenevvi kumaşlar birbiri içinde beraber dokunuyor gibi pek acib tahavvülat oluyor. Bak, o kadar ünsiyet ettiğimiz ve tanıdığımız çiçekli miçekli şeyler kayboldular. Muntazaman yerlerine ve mahiyetçe onlara benzer fakat suretçe ayrı, başkaları geldiler. Âdeta şu ova, dağlar birer sahife; yüz binlerle ayrı ayrı kitaplar içinde yazılıyor. Hem hatasız, noksansız olarak yazılıyor. İşte, bu işler yüz derece muhaldir ki kendi kendine olsun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, ¿hay algo más imposible en el mundo que haya algo atribuible al azar en estos asuntos que vemos, o que entre estos asuntos que vemos haya algo sin propósito o en vano, o que muchas manos interfirieran en ellos, o que su Creador no sea capaz de todo, o que todo no esté sometido a Él?
    Evet, nihayet derecede sanatlı, dikkatli şu işler, kendi kendine olmak bin derece muhaldir ki kendilerinden ziyade, sanatkârlarını gösteriyorlar. Hem bunları işleyici öyle mu’ciz-nüma bir zattır ki hiçbir iş, ona ağır gelmez. Bin kitap yazmak, bir harf kadar ona kolay gelir. Bununla beraber her tarafa bak ki hem öyle bir hikmetle her şeyi yerli yerine koyuyor ve öyle mükrimane herkese lâyık oldukları lütufları yapıyor hem öyle ihsan-perverane umumî perdeler ve kapılar açıyor ki herkesin arzularını tatmin ediyor. Hem öyle sehavet-perverane sofralar kuruyor ki bütün bu memleketin halklarına, hayvanlarına, her bir taifesine has ve lâyık, belki her bir ferdine mahsus ismiyle ve resmiyle bir tabla-yı nimet veriliyor.
    '''¡Así pues, compañero!, encuentra una objeción frente a esto, si puedes.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="YEDİNCİ_BÜRHAN"></span>
    İşte dünyada bundan muhal bir şey var mı ki bu gördüğümüz işler içinde tesadüfî işler bulunsun veya abes ve faydasız olsun veya müteaddid eller karışsın veya ustası her şeye muktedir olmasın veya her şey ona musahhar olmasın! İşte ey arkadaş! Haddin varsa buna karşı bir bahane bul!
    ===La séptima prueba:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Vamos, compañero!''' Ahora dejaremos estos asuntos particulares y reflexionaremos acerca de las posiciones contrapuestas de entre las posiciones de las partes de este asombroso mundo en forma de palacio. Así pues ¡mira! En este mundo se realizan obras universales y se producen revoluciones generales con tal orden que todas las rocas, la tierra, los árboles, todo en este palacio, observan los sistemas universales del mundo, y se ajustan a ellos como si cada uno actuara con voluntad.
    === YEDİNCİ BÜRHAN ===
    Las cosas que están distantes se apresuran a ayudarse mutuamente.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ahora mira, ha aparecido una asombrosa caravana que viene de lo oculto*(*<ref>*[Son las caravanas de plantas y árboles, que llevan el sustento de todos los animales. El autor, que Allah esté complacido con él.]                        </ref>)
    Ey arkadaş! Gel, şimdi bu cüz’iyatı bırakıp saray şeklindeki bu acib âlemin eczalarının birbirine karşı olan vaziyetlerine dikkat edeceğiz. İşte bak, bu âlemde o derece intizam ile küllî işler yapılıyor ve umumî inkılablar oluyor ki âdeta bütün bu saraydaki mevcud taşlar, topraklar, ağaçlar, her bir şey, birer fâil-i muhtar gibi bütün bu âlemin nizamat-ı külliyesini gözetip ona göre tevfik-i hareket ediyor. Birbirinden en uzak şeyler, birbirinin imdadına koşuyor.
    Los animales de montura que la componen se asemejan a árboles, plantas y montañas. Cada uno lleva una bandeja de provisiones en la cabeza. Y mira, traen las provisiones para los diversos animales que les esperan en este lado. Y mira, la poderosa lámpara eléctrica*(*<ref>*[Esa inmensa lámpara eléctrica alude al sol. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) en esa cúpula les proporciona luz y cocina todos sus alimentos bien y los alimentos cocinados se cuelgan de un hilo*(*<ref>*[El hilo y los alimentos prendidos de él, son las esbeltas ramas de los árboles y sus deliciosos frutos. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) y son colocados a su lado por una mano invisible. Y mira este lado también a estos desdichados, débiles e impotentes animalitos; cómo delante de sus cabezas están atadas dos pequeños odres*(*<ref>*[Los dos pequeños odres aluden a los pechos de las madres. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) llenos de delicado sustento, como dos manantiales. A esas criaturas impotentes les basta simplemente con pegar la boca a ellos.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En resumen:''' Así como todas las cosas del mundo se miran unas a otras, del mismo modo se ayudan mutuamente. Y así como se ven unas a otras, del mismo modo cooperan entre sí. Y así como se perfeccionan mutuamente en sus obras, así también se apoyan mutuamente; trabajan juntas, hombro con hombro. Haz analogías con esto para todo; son incontables.
    İşte bak, gaibden acib bir kafile (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Umum hayvanatın erzakını taşıyan, nebatat ve eşcar kafileleridir. </ref>) çıkıp geliyor. Merkepleri ağaçlara, nebatlara, dağlara benzerler. Başlarında birer tabla-yı erzak taşıyorlar. İşte bak, bu tarafta bekleyen muhtelif hayvanatın erzaklarını getiriyorlar. Hem de bak, bu kubbede o azîm elektrik lambası (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' O azîm elektrik lambası, Güneşe işarettir.</ref>) onlara ışık verdiği gibi bütün taamlarını öyle güzel pişiriyor; yalnız, pişirilecek taamlar bir dest-i gaybî tarafından birer ipe takılıp (Hâşiye-3<ref>'''Hâşiye-3:''' İp ve ipe takılan taam ise ağacın ince dalları ve leziz meyveleridir. </ref>) ona karşı tutuluyor. Bu tarafa da bak, bu bîçare zayıf, nahif, kuvvetsiz hayvancıklar; nasıl onların başı önünde, latîf gıda ile dolu iki tulumbacık (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' İki tulumbacık ise validelerin memelerine işarettir. </ref>) takılmış, iki çeşme gibi yalnız o kuvvetsiz mahluk, onu ağzına yapıştırması kâfidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así, todas estas cosas demuestran tan categóricamente como que dos más dos son cuatro que todo está subyugado al Hacedor de este maravilloso palacio, es decir, al Dueño de este asombroso mundo. Todo es como un soldado a sus órdenes. Toda cosa gira por Su fuerza. Todo se mueve por Su mandato. Todo está en orden por Su sabiduría. Todo ayuda a los demás a través de Su generosidad. Todo se apresura a socorrer a los demás a través de Su misericordia…
    Elhasıl, bütün bu âlemin bütün eşyası, birbirine bakar gibi birbirine yardım eder. Birbirini görür gibi birbirine el ele verir. Birbirinin işini tekmil için birbirine omuz omuza veriyor. Bel bele verip beraber çalışıyorlar. Her şeyi buna kıyas et, ta’dad ile bitmez.
    '''Ahora, compañero mío: ¡di algo contra esto si puedes!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="SEKİZİNCİ_BÜRHAN"></span>
    İşte bütün bu haller, iki kere iki dört eder derecesinde kat’î gösterir ki şu saray-ı acibin ustasına yani şu garib âlemin sahibine her şey musahhardır. Her şey onun hesabına çalışır. Her şey ona bir emirber nefer hükmündedir. Her şey onun kuvvetiyle döner. Her şey onun emriyle hareket eder. Her şey onun hikmetiyle tanzim olur. Her şey onun keremiyle muavenet eder. Her şey onun merhametiyle başkasının imdadına koşar, yani koşturulur. Ey arkadaş! Haddin varsa buna karşı bir söz söyle!
    ===La octava prueba:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Ven, compañero insensato que se cree a sí mismo sensato como yo mismo! No quieres reconocer al Dueño de este magnífico palacio, pero el caso es que todo Lo indica, Lo señala, Lo atestigua. ¿Cómo puedes negar el testimonio de todas estas cosas? Así pues, niega el palacio también, y di:
    === SEKİZİNCİ BÜRHAN ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    No hay mundo, no hay reino. Y niégate a ti mismo también y sal del terreno. O lleva tu intelecto a tu cabeza… Ahora, mira: Hay elementos y minerales coordinados, existentes dentro de este palacio y rodeando el reino*(*<ref>*[En cuanto a los elementos y minerales, éstos aluden a los elementos de aire, agua, luz y tierra, que tienen numerosas tareas bien reguladas; se apresuran a socorrer a todos los seres necesitados con el permiso divino, entran en todas partes y traen ayuda a la orden divina, producen todas las cosas necesarias para la vida y amamantan a los seres vivos, y son la fuente, el lugar de nacimiento y la cuna de las obras divinas y de su tejido y grabado por la orden divina. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>).
    Gel, ey nefsim gibi kendini âkıl zanneden akılsız arkadaş! Şu saray-ı muhteşemin sahibini tanımak istemiyorsun! Halbuki her şey onu gösteriyor, ona işaret ediyor, ona şehadet ediyor. Bütün bu şeylerin şehadetini nasıl tekzip ediyorsun? Öyle ise bu sarayı da inkâr et ve “Âlem yok, memleket yok.de ve kendini de inkâr et, ortadan çık. Yahut aklını başına al, beni dinle!
    Simplemente, todo lo que aparece en el reino está hecho de esos elementos. Es decir, a quienquiera que pertenezcan esas cosas, todo lo que está hecho de ellas también es suyo. A quien pertenezca el campo, las cosechas también son suyas. Y a quien pertenezca el mar, las cosas que hay en él son también suyas.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y mira, estos textiles, estos materiales tejidos decorados, se están haciendo de una única sustancia. Es evidentemente la misma persona que trae la sustancia, la prepara... y la convierte en hilo. Porque un trabajo así no permitiría la participación de otros. En tal caso, todas las cosas tejidas y hábilmente hechas le son propias.
    İşte bak, şu saray içinde bulunan ve memleketi ihata eden yeknesak unsurlar, madenler var (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Unsurlar, madenler ise pek çok muntazam vazifeleri bulunan ve izn-i Rabbanî ile her muhtacın imdadına koşan ve emr-i İlahî ile her bir yere giren, meded veren ve hayatın levazımatını yetiştiren ve zîhayatı emziren ve masnuat-ı İlahiyenin nescine, nakşına menşe ve müvellid ve beşik olan hava, su, ziya, toprak unsurlarına işarettir. </ref>). Âdeta memleketten çıkan her şey, o maddelerden yapılıyor. Demek, o maddeler kimin mülkü ise bütün ondan yapılan şeyler de onundur. Tarla kimin ise mahsulat da onundur. Deniz kimin ise içindekiler de onundur.
    Y mira: Todo tipo de estos productos tejidos y manufacturados se encuentra en todas partes de del reino; se han extendido junto con todos sus congéneres, y se están fabricando y tejiendo juntos y uno dentro del otro, de la misma manera, en el mismo instante. Esto significa que son obra de la misma persona y del mismo acto por medio de un mando único, de lo contrario su correspondencia y conformidad en el mismo instante, de la misma manera sería imposible. En cuyo caso, cada una de estas cosas hábilmente modeladas son como una proclamación de Aquel Oculto que le señala.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Como si cada clase de material florido, cada máquina ingeniosa, cada dulce bocado, es un sello de esa persona que muestra milagros. Un sello suyo, una marca, una decoración; cada uno dice a través de la lengua de la situación: “Sea de quien sea la obra de arte que soy, las cajas y tiendas donde me encuentro son también de su propiedad”. Cada inscripción dice: “Quien me tejió también tejió el rollo de tela del que del que formo parte”. Cada dulce bocado dice: “Quien me hace y me cocina, el recipiente en el que estoy también es suyo”. Y cada aparato dice: “Quien me hizo, también hace a todos los que como yo se han esparcido por la Tierra, y el que nos cría en cada parte de ella, también es Él. Eso significa que Él también es el Dueño del reino. En cuyo caso, quienquiera que sea el Dueño de todo este reino y palacio, también puede ser nuestro Dueño”.
    Hem bak, bu dokunan şeyler, bu nescolunan münakkaş kumaşlar, bir tek maddeden yapılıyor. O maddeyi getiren, ihzar eden ve ip haline getiren, elbette bilbedahe birdir. Çünkü o iş, iştirak kabul etmez. Öyle ise bütün nescolunan sanatlı şeyler, ona mahsustur. Hem de bak, bu dokunan, yapılan şeylerin her bir cinsi, bütün memleketin her tarafında bulunuyor; bütün ebna-yı cinsleriyle öyle intişar etmiş; beraber olarak birbiri içinde, bir tarzda, bir anda yapılıyor, nescediliyor. Demek, bir tek zatın işidir, bir tek emirle hareket ediyor. Yoksa böyle bir anda, bir tarzda, bir keyfiyette, bir heyette ittifak ve muvafakat muhaldir. Öyle ise bu sanatlı şeylerin her birisi, o gizli zatın bir ilannamesi hükmünde, onu gösteriyor.
    Por ejemplo, para ser el verdadero propietario de una sola cartuchera o incluso un botón perteneciente al gobierno, también hay que ser propietario de todas las fábricas en las que se fabrican. Si un soldado irregular fanfarrón afirma lo contrario, se le dirá: “Son propiedad del gobierno”. Y se la quitarán, y será castigado.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En resumen:''' Así como los elementos de este reino son materiales que rodean el país, y Su Dueño sólo puede ser Uno, que es Dueño también de todo el reino, de la misma manera, ya que las obras que están esparcidas por él se parecen entre sí y muestran un único sello, demuestran que son la obra de una Sola Persona que lo gobierna todo.
    Güya her bir çiçekli kumaş, her bir sanatlı makine, her bir tatlı lokma; o mu’ciz-nüma zatın birer sikkesi, birer hâtemi, birer nişanı, birer turrası hükmünde. Lisan-ı hal ile her birisi der: “Ben kimin sanatıyım, bulunduğum sandıklar ve dükkânlar da onun mülküdür.” Ve her bir nakış der: “Beni kim dokudu ise bulunduğum top da onun dokumasıdır.” Her bir tatlı lokma der: “Beni kim yapıyor, pişiriyorsa bulunduğum kazan dahi onundur.” Her bir makine der: “Beni kim yapmış ise memlekette intişar eden bütün emsalimi de o yapıyor ve bütün memleketin her tarafında bizi yetiştiren odur. Demek, memleketin mâliki de odur. Öyle ise bütün bu memlekete, bu saraya mâlik kimse, o bize mâlik olabilir.” Mesela, nasıl mîrîye mahsus tek bir palaska veyahut bir tek düğmeye mâlik olmak için onları yapan bütün fabrikalara mâlik olmak lâzımdır ki onlara hakiki mâlik olsun. Yoksa o boşboğaz başıbozuktan “Mîrî malıdır.” diye elinden alınıp tecziye edilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Así pues, compañero!''' Hay un signo de unidad y existe un sello de unicidad en este reino, quiero decir en este magnífico palacio. Porque siendo iguales, algunas cosas lo abarcan todo. Y aunque son numerosas, algunas indican una unidad o similitud, ya que se parecen unas a otras y se encuentran en todas partes. En cuanto a la unidad, indica Uno. Eso significa que su Hacedor, Dueño, Señor y Modelador tiene que ser Uno también.
    Elhasıl, nasıl bu memleketin anâsırı, memlekete muhit birer maddedir. Onların mâliki de bütün memlekete mâlik bir tek zat olabilir. Öyle de bütün memlekette intişar eden sanatlar, birbirine benzediği ve bir tek sikke izhar ettikleri için bütün memleket yüzünde intişar eden masnular, her bir şeye hükmeden tek bir zatın sanatları olduğunu gösteriyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Además, fíjate bien en esto: Detrás del velo de lo invisible ha aparecido una cuerda gruesa. Ahora mira cómo miles de cuerdas se extienden desde ella.*(*<ref>*[La cuerda gruesa alude a los árboles frutales; los miles de cuerdas a sus ramas; y los diamantes, adornos, favores y regalos en las puntas de las cuerdas aluden a la variedad de flores y frutos. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) Y mira la punta de cada cuerda: Se han colgado de ella un diamante, un adorno, un favor, un regalo. Y se dan según cada uno como un regalo.  
    İşte ey arkadaş! Madem şu memlekette, yani şu saray-ı muhteşemde bir birlik alâmeti vardır, bir vahdet sikkesi var. Çünkü bir kısım şeyler, bir iken ihatası var. Bir kısım, müteaddid ise –fakat birbirine benzediği ve her tarafta bulunduğu için– bir vahdet-i neviye gösteriyor. Vahdet ise bir vâhidi gösterir. Demek ustası da mâliki de sahibi de sâni’i de bir olmak lâzım gelir.
    '''¡Y cuán asombroso es!''':¿Sabes que es una locura no reconocer o no dar las gracias a Quien, desde detrás del extraño velo de lo invisible, provee a esas criaturas maravillosos favores y regalos? Porque si no lo reconoces, te verás obligado a decir: “Estas cuerdas están haciendo ellas mismas los diamantes y otros regalos en sus puntas y ofreciéndolos”. Entonces tendrás que atribuir a cada cuerda el significado de un rey.
    </div>
    Mientras que ante nuestros ojos una mano invisible está haciendo las cuerdas también, y adjuntando los regalos a ellas.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Es decir, todo en este palacio apunta a ese Prodigioso Hacedor más que a sí mismo. Si no lo reconoces, al negar todas esas cosas, caes cien veces más bajo que un animal.
    Bununla beraber sen buna dikkat et ki bir perde-i gaybdan kalınca bir ip çıkıyor. (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Kalınca bir ip, meyvedar ağaca; binler ipler ise dallarına ve ipler başındaki elmas, nişan, ihsan, hediyeler ise çiçeklerin aksamına ve meyvelerin envaına işarettir. </ref>). Bak, sonra binler ipler ondan uzanmış. Her bir ipin başına bak, birer elmas, birer nişan, birer ihsan, birer hediye takılmış. Herkese göre birer hediye veriyor. Acaba bilir misin ki böyle garib bir gayb perdesinden, böyle acib ihsanatı, hedâyâyı şu mahluklara uzatan zatı tanımamak, ona teşekkür etmemek, ne kadar divanece bir harekettir? Çünkü onu tanımazsan bilmecburiye diyeceksin ki: “Bu ipler; uçlarındaki elmasları, sair hediyeleri kendileri yapıyorlar, veriyorlar.” O vakit her ipe bir padişahlık manasını vermek lâzım gelir. Halbuki gözümüzün önünde bir dest-i gaybî, o ipleri dahi yapıp o hedâyâyı onlara takıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="DOKUZUNCU_BÜRHAN"></span>
    Demek, bütün bu sarayda her şey, kendi nefsinden ziyade, o mu’ciz-nüma zatı gösteriyor. Onu tanımazsan bütün bu şeyleri inkâr etmekle hayvandan yüz derece aşağı düşeceksin.
    ===La novena prueba:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Ven, compañero sin juicio! No reconoces al Dueño de este palacio, y no quieres reconocerlo porque consideras improbable Su existencia. Te desvías hacia la negación porque no puedes comprender con tu estrecho cerebro Sus atributos y Sus estados asombrosos. Mientras que la verdadera improbabilidad, las dificultades reales, las penurias y los problemas impresionantes residen en no reconocerlo.
    === DOKUZUNCU BÜRHAN ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Porque si lo reconocemos, todo este palacio, este mundo, se vuelve tan fácil, tan libre de problemas como una sola cosa; se convierte en el eje de esta licencia y prosperidad en el terreno.
    Gel, ey muhakemesiz arkadaş! Sen şu sarayın sahibini tanımıyorsun ve tanımak da istemiyorsun. Çünkü istib’ad ediyorsun. Onun acib sanatlarını ve hâlâtını, akla sığıştıramadığından inkâra sapıyorsun. Halbuki asıl istib’ad, asıl müşkülat ve hakiki suubetler ve dehşetli külfetler, onu tanımamaktadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pero si no lo reconocemos y Él no existe, entonces todo se vuelve tan difícil como todo este palacio, porque todo está tan hábilmente hecho como el palacio. Entonces no quedaría ni licencia ni prosperidad. De hecho, ni una de estas cosas que vemos pasaría a manos de nadie, y mucho menos a las nuestras. Así pues, mira el tarro de conserva atado a esta cuerda.*(*<ref>*[El tarro de conserva alude los dones de la misericordia divina, como los melones, las sandías, las granadas y cocos, que son las conservas del poder divino, y como las latas de leche. El autor, que Allah esté complacido con él]</ref>)Si no hubiera salido de su cocina oculta y milagrosa, no la habríamos comprado por cien dinares, aunque la compramos ahora por cuarenta centavos.
    Çünkü onu tanısak bütün bu saray, bu âlem bir tek şey gibi kolay gelir, rahat olur; bu ortadaki ucuzluk ve mebzuliyete medar olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    , toda improbabilidad, dificultad, molestia, arduidad, y aún más, imposibilidad, radica en no reconocerlo. Pues a un árbol se le da vida desde una raíz, a través de una ley, en un centro, y la formación de miles de frutos es tan fácil como un solo fruto. Pero si los frutos estuvieran ligados a diferentes centros y raíces, y a diferentes leyes, cada fruto sería tan difícil de producir como el árbol.
    Eğer tanımazsak ve o olmazsa o vakit her bir şey, bütün bu saray kadar müşkülatlı olur. Çünkü her şey, bu saray kadar sanatlıdır. O vakit ne ucuzluk ve ne de mebzuliyet kalır. Belki bu gördüğümüz şeylerin birisi, değil elimize, hiç kimsenin eline geçmezdi. Sen, yalnız şu ipe takılan tatlı konserve kutusuna bak (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Konserve kutusu; kudret konserveleri olan kavun, karpuz, nar, süt kutusu Hindistan cevizi gibi rahmet hediyelerine işarettir. </ref>). Eğer onun gizli matbaha-i mu’ciz-nümasından çıkmasa idi, şimdi kırk para ile aldığımız halde, yüz liraya alamazdık.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si el equipamiento de todo un ejército se realiza en un solo centro, mediante una ley, y de una fábrica, en cuanto a la cantidad es tan fácil como equipar a un solo soldado. En cambio, si cada soldado se equipa en diferentes lugares, para equipar a un soldado tendría que haber tantas fábricas como para todo el ejército.
    Evet, bütün istib’ad, müşkülat, suubet, helâket belki muhaliyet, onu tanımamaktadır. Çünkü nasıl bir ağaca bir kökte, bir kanunla, bir merkezde hayat veriliyor. Binler meyvelerin teşekkülü, bir meyve gibi suhulet peyda eder. Eğer o ağacın meyveleri, ayrı ayrı merkeze ve köke, ayrı ayrı kanunla rabtedilse her bir meyve bütün ağaç kadar müşkülatlı olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Como en estos dos ejemplos, si en este ordenado palacio, en esta bella ciudad, en este reino avanzado, este mundo magnífico, la creación de todas las cosas se atribuye a un Único Ser, se hace tan fácil, tan ligera, que es la razón de la infinita abundancia, disponibilidad y munificencia que vemos. De lo contrario, todo se volvería tan costoso, tan difícil, que, aunque el mundo entero le fuera dado a alguien, no podría obtenerlo.
    Hem nasıl bütün ordunun teçhizatı bir merkezde, bir kanunda, bir fabrikadan çıksa kemiyetçe bir neferin teçhizatı kadar kolaylaşır. Eğer her bir neferin ayrı ayrı yerlerde teçhizatı yapılsa, alınsa her bir neferin teçhizatı için bütün ordunun teçhizatına lâzım fabrikalar bulunması lâzımdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ONUNCU_BÜRHAN"></span>
    Aynen bu iki misal gibi şu muntazam sarayda, şu mükemmel şehirde, şu müterakki memlekette, şu muhteşem âlemde, bütün bu şeylerin icadı bir tek zata verildiği vakit; o kadar kolay olur, o kadar hiffet peyda eder ki gördüğümüz nihayetsiz ucuzluğa ve mebzuliyete ve sehavete sebebiyet verir. Yoksa her şey o kadar pahalı, o kadar müşkülatlı olacak ki dünya verilse birisi elde edilemez.
    ===La décima prueba:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Ven compañero, que ha entrado un poco en razón!''' Llevamos aquí quince días*(*<ref>*[Quince días es una alusión a la edad de quince años, la edad de la asunción de los deberes de la ley revelada. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>). Si no conocemos las normas de este mundo y no reconocemos a Su rey, mereceremos un castigo. No tenemos excusa, porque durante quince días, como si como si nos hubieran dado un respiro, no han interferido con nosotros. Claro que no nos han dejado a nuestra a nuestra suerte. No podemos vagar entre estas obras delicadas, bien equilibradas, sutiles, hábiles e instructivas como un animal y estropearlas. Y no se nos permite estropearlas. La sanción del Rey de este reino imponente va a ser también imponente.
    === ONUNCU BÜRHAN ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se puede entender lo Poderoso y Majestuoso que es por la forma en que ordena este enorme mundo como si fuera un palacio, y lo hace girar como una máquina. Él administra este gran reino como una casa, sin que le falte nada. Mira cómo llena un recipiente y lo vacía, llena continuamente este palacio, este reino, esta ciudad, con perfecto orden, y lo vacía con perfecta sabiduría. Como se extiende una mesa y luego se retira, se traen por turnos diversos alimentos y se dan a comer en forma de una gran variedad de mesas*(*<ref>*[Las mesas aluden a la faz de la tierra en verano, durante el cual cientos de mesas del más Misericordioso emergen frescas y diferentes de las cocinas de la misericordia. Cada jardín es un recipiente, cada árbol una mesa servida. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) dispuestas por una mano invisible en cada parte de su vasto país, y luego se retiran. La mano invisible quita una, y luego pone otra en su lugar.
    Gel, ey bir parça insafa gelmiş arkadaş! On beş gündür (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' On beş gün, sinn-i teklif olan on beş seneye işarettir. </ref>) biz buradayız. Eğer şu âlemin nizamlarını bilmezsek, padişahını tanımazsak cezaya müstahak oluruz. Özrümüz kalmadı. Zira on beş gün güya bize mühlet verilmiş gibi bize ilişmiyorlar. Elbette biz başıboş değiliz. Bu derece nazik sanatlı, mizanlı, letafetli, ibretli masnular içinde hayvan gibi gezip bozamayız, bize bozdurmazlar. Şu memleketin haşmetli mâlikinin elbette cezası da dehşetlidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Tú también ves esto, y si usas la cabeza, comprenderás que dentro de esa majestad imponente hay una liberalidad infinitamente munificente.
    O zat ne kadar kudretli, haşmetli bir zat olduğunu şununla anlayınız ki şu koca âlemi, bir saray gibi tanzim ediyor, bir dolap gibi çeviriyor. Şu büyük memleketi, bir hane gibi hiçbir şey noksan bırakmayarak idare ediyor. İşte bak, vakit be-vakit bir kabı doldurup boşaltmak gibi; şu sarayı, şu memleketi, şu şehri kemal-i intizamla doldurup kemal-i hikmetle boşalttırıyor. Bir sofrayı da kaldırıp indirmek gibi koca memleketi baştan başa, çeşit çeşit sofralar (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Sofralar ise yazda zeminin yüzüne işarettir ki yüzer taze taze ve ayrı ayrı olarak matbaha-i rahmetten çıkan Rahmanî sofralar serilir, değişirler. Her bir bostan bir kazan, her bir ağaç bir tablacıdır. </ref>) bir dest-i gaybî tarafından kaldırır, indirir tarzında mütenevvi yemekleri sıra ile getirip yedirir. Onu kaldırıp başkasını getirir. Sen de görüyorsun ve aklın varsa anlarsın ki o dehşetli haşmet içinde hadsiz sehavetli bir kerem var.
    Y mira, así como todas estas cosas atestiguan la soberanía y la unicidad de ese Sultán Oculto, al igual que estas revoluciones y cambios que pasan sucesivamente como caravanas y se abren y cierran detrás de ese velo verdadero, atestiguan también la continuidad y permanencia de Ese Sultán.
    </div>
    Pues las causas de las cosas desaparecen con ellas. Mientras que las cosas que les atribuimos, se repiten después de ellas. Eso significa que esas obras no son suyas, sino las obras de Alguien que no perece.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se entiende por las burbujas en la superficie de un río que desaparecen y las burbujas que las suceden y chisporrotean de la misma manera, que lo que las hace centellear es un Poseedor de una luz constante y elevada.
    Hem de bak ki o gaybî zatın saltanatına, birliğine bütün bu şeyler şehadet ettiği gibi öyle de kafile kafile arkasından gelip geçen, o hakiki perde perde arkasından açılıp kapanan bu inkılablar, bu tahavvülatlar; o zatın devamına, bekasına şehadet eder. Çünkü zeval bulan eşya ile beraber esbabları dahi kayboluyor. Halbuki onların arkasından onlara isnad ettiğimiz şeyler, tekrar oluyor. Demek, o eserler, onların değilmiş; belki zevalsiz birinin eserleri imiş.
    '''Del mismo modo, la rapidez con que cambian las cosas y las cosas que les suceden asumiendo los mismos colores muestra que son las manifestaciones, inscripciones, espejos, y obras de Alguien que es Perpetuo, Imperecedero y Único.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ON_BİRİNCİ_BÜRHAN"></span>
    Nasıl ki bir ırmağın kabarcıkları gidiyor, arkasından gelen kabarcıklar, gidenler gibi parladığından anlaşılıyor ki onları parlattıran, daimî ve yüksek bir ışık sahibidir. Öyle de bu işlerin süratle değişmesi, arkalarından gelenlerin aynı renk alması gösteriyor ki zevalsiz daimî bir tek zatın cilveleridir, nakışlarıdır, âyineleridir, sanatlarıdır.
    ===La undécima prueba:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ven, amigo mío. Ahora te mostraré una prueba decisiva tan poderosa como las diez anteriores. Subiremos a un barco*(*<ref>*[El barco alude a la historia, y la península, a la era de la Bienaventuranza o era del Profeta, que Allah bendiga y salve. Al despojarse del vestido de esta baja civilización en su oscura orilla, entrar en los mares del tiempo, abordar la historia y desembarcar en la Península Arábiga en la era de la Bienaventuranza y visitar a la Gloria del mundo, que Allah bendiga y salve, en sus obligaciones, sabemos que es una prueba de la Unidad Divina tan brillante que ilumina el todo el globo y las dos caras del pasado y el futuro, y dispersa la oscuridad de la incredulidad y el error. El autor, que Allah esté complacido con él.]          </ref>) y navegaremos hasta una península, muy lejana. Pues la clave de este mundo lleno de enigmas estará allí. Además, todos miran hacia esa península y esperan algo de ella; reciben órdenes de allí. Mira, vamos hacia allí.
    === ON BİRİNCİ BÜRHAN ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ya hemos llegado y nos hemos posado en la península. Hay una gran reunión, como si toda la gente importante del reino se hubiera reunido allí. Fíjate bien, esta gran comunidad tiene un líder. Ven, vamos a acercarnos, a familiarizarnos con él.
    Gel, ey arkadaş! Şimdi sana geçmiş olan on bürhan kuvvetinde kat’î bir bürhan daha göstereceğim. Gel, bir gemiye bineceğiz; (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Gemi, tarihe ve cezire ise asr-ı saadete işarettir. Şu asrın zulümatlı sahilinde, mimsiz medeniyetin giydirdiği libastan soyunup, zamanın denizine girip, tarih ve siyer sefinesine binip, asr-ı saadet ceziresine ve Ceziretü’l-Arap meydanına çıkıp Fahr-i Âlem’i (asm) iş başında ziyaret etmekle biliriz ki o zat o kadar parlak bir bürhan-ı tevhiddir ki zeminin baştan başa yüzünü ve zamanın geçmiş ve gelecek iki yüzünü ışıklandırmış, küfür ve dalalet zulümatını dağıtmıştır. </ref>) şu uzakta bir cezire var, oraya gideceğiz. Çünkü bu tılsımlı âlemin anahtarları orada olacak. Hem herkes o cezireye bakıyor, oradan bir şeyler bekliyor, oradan emir alıyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Mirad: Qué signos tan brillantes tiene, más de mil, miles de ellos.*(*<ref>*[Los mil signos son los milagros de Muḥammad, que Allah bendiga y salve, que según los que os han investigado, alcanzan casi el millar. El autor, que Allah esté complacido con él.]                    </ref>)¡Con qué fuerza habla! ¡Qué agradable es su conversación! En estas dos semanas he aprendido un poco de lo que dice. Apréndelo tú de mí. Mira, él está hablando del Rey Prodigioso de este reino. Está diciendo que el Glorioso Rey lo envió a nosotros. Y está desplegando tales maravillas que no dejan lugar a dudas de que es su enviado especial.
    İşte bak, gidiyoruz. Şimdi şu cezireye çıktık. Bak, pek büyük bir içtima var. Şu memleketin bütün büyükleri buraya toplanmış gibi mühim ihtifal görünüyor. İyi dikkat et. Bu cemiyet-i azîmenin bir reisi var. Gel daha yakın gideceğiz. O reisi tanımalıyız.
    Fijaos bien, no son sólo las criaturas de esta península las que escuchan lo que dice, está haciendo que todo el reino escuche de manera maravillosa. Porque cerca y lejos todo el mundo está tratando de escuchar el discurso aquí. No sólo los humanos escuchan, también los animales. Mira, incluso las montañas están escuchando las órdenes que él ha traído y los árboles también se mueven al lugar que él les indica. Hace brotar agua de donde quiere. Incluso hace de sus dedos un manantial del agua de la Abundancia, y da de beber de ellos. Mira, en su signo, una importante lámpara*(*<ref>*[La lámpara importante es la luna, que se dividió en dos mitades por indicación suya. Es decir, como Maulana Ŷami dijo: “Con la pluma de su dedo, aquel iletrado que no sabía escribir, escribió un alif en la página de los cielos e hizo de un cuarenta, dos cincuenta”. Es decir, antes de partirse, la luna se parecía a la mim, cuyo valor es de cuarenta; y después de partirse se convirtió en dos medias lunas, y se asemejó a dos nuns, cuyo valor es cincuenta.]</ref>) en la cúpula de este palacio se divide en dos.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Eso significa que este reino junto con todos sus seres reconoce que es un empleado y enviado. Le prestan atención y le obedecen, como si supieran que es el intérprete más eminente y veraz del Dueño Oculto y Prodigioso, y el heraldo de Su Señorío, el revelador de Su talismán, y un enviado digno de confianza siguiendo Sus órdenes.
    İşte bak, ne kadar parlak ve binden (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Bin nişan ise ehl-i tahkik yanında bine bâliğ olan mu’cizat-ı Ahmediyedir (asm). </ref>) ziyade nişanları var. Ne kadar kuvvetli söylüyor. Ne kadar tatlı bir sohbet ediyor. Şu on beş gün zarfında, bunların dediklerini ben bir parça öğrendim. Sen de benden öğren. Bak o zat, şu memleketin mu’ciz-nüma sultanından bahsediyor. O sultan-ı zîşan, beni sizlere gönderdi söylüyor. Bak, öyle hârikalar gösteriyor; şüphe bırakmıyor ki bu zat o padişahın bir memur-u mahsusudur. Sen dikkat et ki bu zatın söylediği sözü, değil yalnız şu ceziredeki mahluklar dinliyorlar, belki hârikulâde suretinde bütün memlekete işittiriyor. Çünkü uzaktan uzağa herkes buradaki nutkunu işitmeye çalışıyor. Değil yalnız insanlar dinliyor, belki hayvanlar da hattâ bak dağlar da onun getirdiği emirlerini dinliyorlar ki yerlerinden kımıldanıyorlar. Şu ağaçlar, işaret ettiği yere gidiyorlar. Nerede istese su çıkarıyor. Hattâ parmağını da bir âb-ı kevser memesi gibi yapar, ondan âb-ı hayat içiriyor. Bak, şu sarayın kubbe-i âlîsinde mühim lamba, (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Mühim lamba Kamer’dir ki onun işaretiyle iki parça olmuş. Yani Mevlana Câmî’nin dediği gibi “Hiç yazı yazmayan o ümmi zat, parmak kalemiyle sahife-i semavîde bir elif yazmış, bir kırkı iki elli yapmış.” Yani şaktan evvel, kırk olan mime benzer; şaktan sonra iki hilâl oldu, elliden ibaret olan iki nuna benzedi. </ref>) onun işaretiyle, bir iken ikileşiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Todos aquellos con inteligencia a su alrededor declaran: '''¡Sí, es cierto!''' sobre todo lo que dice, y lo afirman. E incluso las montañas y los árboles de este reino y la gran luz*(*<ref>*[ L a enorme luz es el sol; cuando reapareció desde Oriente al girar la Tierra hacia atrás. El Imam ‘Ali, que Allah esté complacido con él, que no había podido realizar la oración de la Tarde puesto que el Profeta, que Allah bendiga y salve, estaba durmiendo en su regazo, debido a este milagro, pudo realizar la oración en su tiempo. El autor, que Alah esté complacido con él.]</ref>) que lo ilumina dicen inclinando sus cabezas ante sus indicaciones y órdenes: '''¡Sí, sí, todo lo que dices es cierto!'''
    Demek, bu memleket bütün mevcudatıyla onun memuriyetini tanıyor. Onu, gaybî bir zat-ı mu’ciz-nümanın en has ve doğru bir tercümanıdır, bir dellâl-ı saltanatı ve tılsımının keşşafı ve evamirinin tebliğine emin bir elçisi olduğunu biliyor gibi onu dinleyip itaat ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Mi insensato compañero!''' ¿Podría haber alguna contradicción o engaño respecto a la existencia de un Rey Prodigioso de quien este noble luminoso, magnífico y serio, que lleva mil señales propias del tesoro particular del Rey, está hablando con toda su fuerza, confirmado por todos los notables del reino, y acerca de los atributos del Rey que él menciona, y las órdenes que él retransmite? Si hay algo contrario a la verdad en estas cosas, será necesario negar este palacio, estas lámparas, esta comunidad, tanto su realidad como su existencia. Si puedes, pon objeciones contra ellas; pero verás que serán aplastadas por el poder de la prueba, y te serán devueltas.
    İşte bu zatın her söylediği sözü, etrafındaki bütün aklı başında olanlar: “Evet, evet doğrudur.” derler, tasdik ederler. Belki şu memlekette dağlar, ağaçlar, bütün memleketleri ışıklandıran büyük nur lambası, (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Büyük bir nur lambası Güneştir ki Arzın şarktan geri dönmesiyle yeniden Güneşin görünmesi, kucağında Peygamber’in (asm) yatmasıyla ikindi namazını kılmayan İmam-ı Ali (ra) o mu’cizeye binaen ikindi namazını edaen kılmış. </ref>) o zatın işaret ve emirlerine baş eğmesiyle, “Evet, evet her dediğin doğrudur.” derler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ON_İKİNCİ_BÜRHAN"></span>
    İşte ey sersem arkadaş! Şu padişahın hazine-i hâssasına mahsus bin nişan taşıyan şu nurani ve muhteşem ve pek ciddi zatın bütün kuvvetiyle bütün memleketin ileri gelenlerinin taht-ı tasdikinde bahsettiği bir Zat-ı Mu’ciz-nümadan ve zikrettiği evsafından ve tebliğ ettiği evamirinde, hiçbir vecihle hilaf ve hile bulunabilir mi? Bunda hilaf-ı hakikat kabilse; şu sarayı, şu lambaları, şu cemaati hem vücudlarını hem hakikatlerini tekzip etmek lâzım gelir. Eğer haddin varsa buna karşı itiraz parmağını uzat. Gör, nasıl parmağın bürhan kuvvetiyle kırılıp senin gözüne sokulacak.
    ===La duodécima prueba:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Ven, hermano mío, que has recobrado un poco la cordura! Te mostraré una prueba de la fuerza de las once pruebas precedentes. Mira esta luminosa publicación*(*<ref>*[la publicación luminosa se refiere al Corán, y el sello que lleva alude a su carácter milagroso. El autor, que Allah esté complacido con él.]                </ref>) que desciende de lo alto y que todos miran con atención extasiada, ya sea por asombro o por veneración.
    === ON İKİNCİ BÜRHAN ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Gel, ey bir parça aklı başına gelen birader! Bütün on bir bürhan kuvvetinde bir bürhan daha göstereceğim. İşte bak, yukarıdan inen ve herkes ona hayretinden veya hürmetinden kemal-i dikkatle bakan, şu nurani fermana (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Nurani ferman Kur’an’a ve üstündeki turra ise i’cazına işarettir. </ref>) bak. O bin nişanlı zat, onun yanına durmuş, o fermanın mealini umuma beyan ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El de los mil adornos decoraciones se ha detenido junto a él y está explicando su significado a todo el mundo. Los estilos de la Publicación brillan de tal modo que atraen la mirada apreciativa de todos, y habla de asuntos tan importantes y serios que todos se ven obligados a escucharlos. Pues describe todas las cualidades, actos, órdenes y atributos de Quien gobierna toda esta tierra, Quien hizo este palacio y exhibe estas maravillas. Así como hay un sello poderoso en la Publicación en su conjunto, ¡mira! hay un sello inimitable en cada línea y en cada frase, y, además, los significados, verdades, mandatos y ejemplos de sabiduría que enuncia se ven en un estilo que le es propio y que, por tanto, tiene el significado de un sello.
    İşte şu fermanın üslupları öyle bir tarzda parlıyor ki herkesin nazar-ı istihsanını celbediyor ve öyle ciddi, ehemmiyetli meseleleri zikrediyor ki herkes kulak vermeye mecbur oluyor. Çünkü bütün bu memleketi idare eden ve bu sarayı yapan ve bu acayibi izhar eden zatın şuunatını, ef’alini, evamirini, evsafını birer birer beyan ediyor. O fermanın heyet-i umumiyesinde bir turra-i a’zam olduğu gibi bak her bir satırında, her bir cümlesinde taklit edilmez bir turra olduğu misillü, ifade ettiği manalar, hakikatler, emirler, hikmetler üstünde dahi o zata mahsus birer manevî hâtem hükmünde ona has bir tarz görünüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En pocas palabras: La Publicación Suprema muestra al Ser Supremo tan claramente como el sol, de modo que cualquiera que no sea ciego puede verlo.'''
    '''Elhasıl''', o ferman-ı a’zam, güneş gibi o zat-ı a’zamı gösterir; kör olmayan görür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Así pues, ¡Oh hermano!''' Si has entrado en razón, esto es suficiente por ahora. Y si tienes algo que decir, dilo.
    İşte ey arkadaş! Aklın başına gelmiş ise bu kadar kâfi. Eğer bir sözün varsa şimdi söyle.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y aquel hombre obstinado respondió diciendo:''' “Sólo puedo decir esto frente a estas pruebas tuyas: Alabado sea Allah porque he llegado a creer. Y creo de una manera brillante como el sol y clara como la luz del día que este país tiene un único Rey de Perfección, este mundo un solo Dueño Glorioso, este palacio, un solo Hermoso Hacedor. Que Allah esté complacido contigo, pues me has salvado de mi antigua obstinación y necedad. Cada una de las pruebas que mostrabas eran suficientes para demostrar la verdad. Pero como con cada prueba sucesiva, más claros, más agradables, más luminosos, más finos niveles de más claros, más agradables, más luminosos, niveles más finos de conocimiento, velos en el conocimiento y ventanas de amor, esperé y escuché”.
    O inatçı adam cevaben dedi ki: “Ben, senin bu bürhanlarına karşı yalnız derim, Elhamdülillah inandım. Hem güneş gibi parlak ve gündüz gibi aydın bir tarzda inandım ki şu memleketin tek bir mâlik-i zülkemali, şu âlemin tek bir sahib-i zülcelali, şu sarayın tek bir sâni’-i zülcemali bulunduğunu kabul ettim. Allah senden razı olsun ki beni eski inadımdan ve divaneliğimden kurtardın. Getirdiğin bürhanların her birisi tek başıyla bu hakikati göstermeye kâfi idi. Fakat her bir bürhan geldikçe daha revnaktar daha şirin daha hoş daha nurani daha güzel marifet tabakaları, tanımak perdeleri, muhabbet pencereleri açıldığı için bekledim, dinledim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La historia en forma de comparación que alude a la gran verdad de la unicidad Divina y creencia en Allah en {He creído en Allah} ha llegado a su conclusión.
    Tevhidin hakikat-i uzmasına ve “âmentü billah” imanına işaret eden hikâye-i temsiliye tamam oldu. Fazl-ı Rahman, feyz-i Kur’an, nur-u iman sayesinde tevhid-i hakikinin güneşinden, hikâye-i temsiliyedeki on iki bürhana mukabil, on iki lem’a ile bir mukaddimeyi göstereceğiz.
    Por la gracia del Más Misericordioso, la del Corán y la luz de la fe, expondremos doce “Destellos” y una Introducción desde el sol de la verdadera unicidad Divina correspondientes a las doce pruebas de la historia.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El éxito y la Guía provienen sólo de Allah.'''
    وَ مِنَ اللّٰهِ التَّو۟فٖيقُ وَ ال۟هِدَايَةُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="YİRMİ_İKİNCİ_SÖZ’ÜN_İKİNCİ_MAKAMI"></span>
    == YİRMİ İKİNCİ SÖZ’ÜN İKİNCİ MAKAMI ==
    ==LA SEGUNDA ESTACIÓN DE LA PALABRA VIGÉSIMO SEGUNDA:==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo.}'''
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Y en Él buscamos ayuda…}'''
    اَللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَى۟ءٍ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ وَكٖيلٌ ۝ لَهُ مَقَالٖيدُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ ۝ فَسُب۟حَانَ الَّذٖى بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ وَاِلَي۟هِ تُر۟جَعُونَ ۝ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا عِن۟دَنَا خَزَٓائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَع۟لُومٍ ۝ مَا مِن۟ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا اِنَّ رَبّٖى عَلٰى صِرَاطٍ مُس۟تَقٖيمٍ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Allah es el Creador de cada cosa y es Guardián sobre cada cosa ⁕Suyas son las llaves de los cielos y la Tierra ⁕Así pues, gloria a Aquel en Cuya mano está el dominio de cada cosa y a Él habréis de volver ⁕Y no hay nada cuyas despensas no estén junto a Nos y no lo hacemos descender sino en una medida determinada ⁕..No hay ser vivo que Él no tenga asido de su flequillo, es cierto que mi Señor está en un camino recto⁕}'''
    '''MUKADDİME'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{La introducción:}'''
    Erkân-ı imaniyenin kutb-u a’zamı olan iman-ı billaha dair Katre Risalesi’nde, şu mevcudatın her birisi, elli beş lisanla Cenab-ı Hakk’ın vücub-u vücuduna ve vahdaniyetine delâlet ve şehadetlerini icmalen beyan etmişiz. Hem Nokta Risalesi’nde, Cenab-ı Hakk’ın delail-i vücub ve vahdaniyetinden, her birisi bin bürhan kuvvetinde dört bürhan-ı küllî zikretmişiz. Hem on iki kadar Arabî risalelerimde, Cenab-ı Hakk’ın vücub-u vücudunu ve vahdaniyetini gösteren yüzler kat’î bürhanları zikrettiğimizden, şimdi onlara iktifaen derin tetkikata girişmeyeceğiz. Yalnız şu Yirmi İkinci Söz’de Risaletü’n-Nur’da icmalen yazdığım '''on iki lem’a'''yı, iman-ı billah güneşinden göstermeye çalışacağız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Hemos explicado resumidamente''' con la indicación de cada uno de estos seres existentes y su testimonio de la necesidad de la existencia de Allah, sea ensalzado y de Su unicidad con veinticinco lenguas en la epístola titulada {al-Qaṭrah} (la Gota), que trata sobre la creencia en Allah, ese polo supremo de los fundamentos de la Creencia…
    === BİRİNCİ LEM’A ===
    '''Y hemos mencionado''' también, en la epístola {an-Nuqṭah} (el Punto), cuatro pruebas universales de las evidencias que indican la necesidad del Real, sea ensalzado y Su unicidad, cada una de las cuales con la fuerza de mil pruebas.
    </div>
    '''Y hemos mencionado también''' en mis epístolas árabes, en la medida de doce epístolas, cientos de pruebas decisivas que demuestran la existencia necesaria y la unicidad de Allah, sea ensalzado. Por ello me contentaré con ellas y no abordaré ahora ninguna investigación profunda. Solamente trataré de explicar en esta Vigésima Segunda Palabra, doce “Destellos” del sol de la creencia en Allah que he escrito brevemente en otros lugares de Risale-i Nur (Las Epístolas de la Luz).


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BİRİNCİ_LEM’A"></span>
    Tevhid iki kısımdır. Mesela, nasıl ki bir çarşıya ve bir şehre büyük bir zatın mütenevvi malları gelse iki çeşitle onun malı olduğu bilinir. '''Biri'''; icmalî, âmiyanedir ki “Bu kadar azîm mal, ondan başka kimsenin haddi değil ki sahip olabilsin.” Fakat böyle âmî bir adamın nezaretinde çok hırsızlık olabilir. Parçalarına çok adamlar sahip çıkabilir. '''İkinci çeşit odur ki''' her denk üzerinde yazıyı okur, her bir top üstünde turrayı tanır, her bir ilan üstünde mührünü bilir bir surette “Her şey o zatındır.” der. İşte şu halde her bir şey, o zatı manen gösterir.
    ==={PRIMER DESTELLO}===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La afirmación de la unicidad divina es de dos tipos. Del mismo modo que los diversos bienes de un hombre rico si llegan a un mercado o a una ciudad, hay dos maneras en las que se puede saber que son suyos....
    Aynen öyle de tevhid dahi iki çeşittir:
    '''Una de ellas''' es concisa y sencilla: “Nadie aparte de él es capaz de poseer esta inmensa cantidad de bienes”. Pero bajo la guardia de un hombre como ese puede suceder que muchos de ellos sean robados, y puede que muchos otros reclamen la propiedad de partes de ellos.
    </div>
    '''La segunda de ellas''' es que, a través de la lectura de su escritura en cada paquete, reconociendo su rúbrica en cada rollo, y viendo su sello en cada factura el hombre declara: “Todo pertenece a esa persona”. Aquí, todo en efecto muestra al hombre importante.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así mismo, la afirmación de la unicidad Divina es de dos clases también:
    '''Biri:''' Tevhid-i âmî ve zâhirîdir ki “Cenab-ı Hak birdir, şeriki naziri yoktur, bu kâinat onundur.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Una de ellas''' es la afirmación de una unicidad divina común y somera que dice:
    '''İkincisi:''' Tevhid-i hakikidir ki her şey üstünde sikke-i kudretini ve hâtem-i rububiyetini ve nakş-ı kalemini görmekle doğrudan doğruya her şeyden onun nuruna karşı bir pencere açıp onun birliğine ve her şey onun dest-i kudretinden çıktığına ve uluhiyetinde ve rububiyetinde ve mülkünde hiçbir vechile, hiçbir şeriki ve muîni olmadığına, şuhuda yakın bir yakîn ile tasdik edip iman getirmektir ve bir nevi huzur-u daimî elde etmektir. Biz dahi şu Söz’de, o hâlis ve âlî tevhid-i hakikiyi gösterecek şuâları zikredeceğiz.
    “Allah, sea ensalzado, es Uno, no tiene compañero ni semejante. Este universo es Suyo”.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y la segunda es''' la verdadera afirmación de la unicidad divina que consiste en abrir una ventana directamente a Su luz a través de ver en todo el cuño de Su poder, el sello de Su señorío y las inscripciones de Su pluma y confirmar Su unicidad, sea ensalzado, con una certeza cercana a la contemplación, y creer que todo surge de la mano de Su poder y que de ninguna manera tiene socio o ayudante en Su divinidad o en Su señorío o en Su soberanía, y alcanzar así una especie de conciencia continua de la de la presencia Divina.
    '''Birinci nükte içinde bir ihtar'''
    '''En esta Palabra, mencionaremos destellos que demuestran esta pura, elevada y verdadera afirmación de la Unicidad Divina.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''[Un Recordatorio dentro de un Punto:]'''
    Ey esbab-perest gafil! Esbab, bir perdedir. Çünkü izzet ve azamet öyle ister. Fakat iş gören, kudret-i Samedaniyedir. Çünkü tevhid ve celal öyle ister ve istiklali iktiza eder. Sultan-ı Ezelî’nin memurları, saltanat-ı rububiyetin icraatçıları değillerdir. Belki o saltanatın dellâllarıdırlar ve o rububiyetin temaşager nâzırlarıdırlar. Ve o memurlar, o vasıtalar; kudretin izzetini, rububiyetin haşmetini izhar içindir. Tâ umûr-u hasise ile kudretin mübaşereti görünmesin. Acz-âlûd, fakr-pîşe olan insanî bir sultan gibi acz ve ihtiyaç için memurları şerik-i saltanat etmiş değildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Oh inadvertido, adorador de las causas!  En verdad las causas son un velo, pues la preeminencia y la grandeza divinas así lo requieren. Pero lo que efectúa la acción es el poder del Señor Absoluto, pues la unicidad y la majestad divinas así lo exigen y lo requiere la independencia.''' Y en verdad los empleados del Sultán Anterior al tiempo no son ejecutivos de los procedimientos de la soberanía del señorío divino, sino que son heraldos de esa soberanía y observadores y supervisores de ese señorío divino. Y la finalidad de esos empleados y esos intermediarios es la de mostrar la preeminencia del poder y la grandeza del señorío divino, para que el poder no se vea asociado a asuntos bajos.
    Demek esbab vaz’edilmiş, tâ aklın nazar-ı zâhirîsine karşı kudretin izzeti muhafaza edilsin. Zira âyinenin iki vechi gibi her şeyin bir “mülk” ciheti var ki âyinenin mülevven yüzüne benzer. Muhtelif renklere ve hâlâta medar olabilir. Biri “melekût”tur ki âyinenin parlak yüzüne benzer. Mülk ve zâhir vechinde, kudret-i Samedaniyenin izzetine ve kemaline münafî hâlât vardır. Esbab, o hâlâta hem merci hem medar olmak için vaz’edilmişler. Fakat melekûtiyet ve hakikat canibinde her şey şeffaftır, güzeldir. Kudretin bizzat mübaşeretine münasiptir, izzetine münafî değildir. Onun için esbab sırf zâhirîdir, melekûtiyette ve hakikatte tesir-i hakikileri yoktur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    No como un soberano humano, incapaz y necesitado, que por ello toma a los empleados como socios. Es decir que las causas han sido colocadas de modo que la preeminencia del poder pueda ser preservada ante la mirada de la mente superficial. Porque toda cosa tiene dos caras como un espejo…
    Hem esbab-ı zâhiriyenin diğer bir hikmeti şudur ki haksız şekvaları ve bâtıl itirazları Âdil-i Mutlak’a tevcih etmemek için o şekvalara, o itirazlara hedef olacak esbab vaz’edilmiştir. Çünkü kusur onlardan çıkıyor, onların kabiliyetsizliğinden ileri geliyor. Bu sırra bir misal-i latîf suretinde bir temsil-i manevî rivayet ediliyor ki:
    '''Una de ellas''' es la cara del dominio visible, que se asemeja a la cara coloreada del espejo y puede reflejar diversos colores y estados…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y la otra es''' la cara del dominio invisible que se asemeja la cara brillante del espejo. Y en la cara del dominio visible y externo hay estados incompatibles con la preeminencia del poder sempiterno y con su perfección, por lo que las causas han sido puestas para ser tanto la referencia como el eje de esos estados. Pero en la cara interior, la de la realidad, que mira a su Creador, todo es transparente y bello; apropiado para la relación directa del poder con la esencia y no es incompatible con su preeminencia. Por lo tanto, las causas son puramente aparentes y en la cara interna de las cosas y en la realidad no tienen ningún efecto verdadero.
    Hazret-i Azrail aleyhisselâm, Cenab-ı Hakk’a demiş ki: “Kabz-ı ervah vazifesinde senin ibadın benden şekva edecekler, benden küsecekler.” Cenab-ı Hak lisan-ı hikmetle ona demiş ki: “Seninle ibadımın ortasında musibetler, hastalıklar perdesini bırakacağım. Tâ şekvaları onlara gidip senden küsmesinler.
    '''Otro ejemplo de sabiduría en las causas aparentes es el siguiente:''' Las causas han sido puestas de modo que quejas injustas y objeciones infundadas se dirijan a ellas y no al Justo Absoluto. Pues la falla surge de ellas y se genera de su falta de capacidad.  
    </div>
    '''Se narra una alegoría''' en forma de ejemplo sutil que ilustra este secreto:


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El ángel Aẓraíl (la Paz sea con él) le dijo a Allah, sea ensalzado: “Tus siervos se quejarán de mí y se enojarán conmigo cuando cumpla con mi deber de llevarme los espíritus de los moribundos”.
    İşte bak, nasıl hastalıklar perdedir; ecelde tevehhüm olunan fenalıklara mercidirler ve kabz-ı ervahta hakikat olarak olan hikmet ve güzellik, Azrail aleyhisselâmın vazifesine mütealliktir. Öyle de Hazret-i Azrail dahi bir perdedir. Kabz-ı ervahta zâhiren merhametsiz görünen ve rahmetin kemaline münasip düşmeyen bazı hâlâta merci olmak için o memuriyete bir nâzır ve kudret-i İlahiyeye bir perdedir.
    '''Entonces Allah, sea ensalzado, le dijo a través de la lengua de la sabiduría:''' “Dejaré el velo de los infortunios y las enfermedades entre tú y Mis siervos para que las quejas se dirijan a ellos, y no se indignen contra ti”.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto''', del mismo modo que las enfermedades son un velo y una referencia para lo que se imagina que son las cosas malas al llegar la hora de cada uno, y la sabiduría y la bondad en tomar los espíritus están conectadas con la tarea de Aẓraíl (sea con él la Paz) con una conexión verdadera, así mismo Aẓraíl es también un velo y un supervisor de esa tarea y un velo del poder Divino para que sea la referencia de ciertos estados que no ocurren en concordancia con una misericordia completa y se ven como no misericordiosos aparentemente  en el momento de ser tomados los espíritus .
    Evet, izzet ve azamet ister ki esbab perdedar-ı dest-i kudret ola aklın nazarında. Tevhid ve celal ister ki esbab ellerini çeksinler tesir-i hakikiden.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto: La preeminencia y la grandeza exigen que las causas sean un velo de la mano del poder a la vista de la mente, mientras que la unicidad y la majestad divinas exigen que las causas retiren sus manos y no tengan efecto verdadero…'''
    === İKİNCİ LEM’A ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İKİNCİ_LEM’A"></span>
    Bak şu kâinat bostanına, şu zeminin bağına, şu semanın yıldızlarla yaldızlanmış güzel yüzüne dikkat et! Göreceksin ki bir Sâni’-i Zülcelal’in, bir Fâtır-ı Zülcemal’in o serilmiş ve serpilmiş masnuattan her bir masnû üstünde Hâlık-ı külli şey’e mahsus bir sikkesi ve her bir mahluku üstünde Sâni’-i külli şey’e has bir hâtemi ve kalem-i kudretin birer menşuru olan sahaif-i leyl ve nehar, yaz ve baharda yazılan tabakat-ı mevcudat üstünde taklit kabul etmez bir turra-i garrası vardır. Şimdi o sikkelerden, o hâtemlerden, o turralardan numune olarak birkaçını zikredeceğiz.
    ==={SEGUNDO DESTELLO}===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Mira el jardín que es este universo, el vergel que es esta Tierra y la faz de este cielo hermosa y dorada con las estrellas! Verás que en cada una de las hechuras extendidas y esparcidas por ellos hay un cuño de un Hacedor, Dueño de majestad, y un Originador, Dueño de belleza, específico del Creador de cada cosa; y en cada criatura hay un sello propio de un Hacedor de cada cosa y en los niveles de las cosas existentes escritas en las páginas de la noche y del día, el verano y el invierno, que son publicaciones de la pluma de Su poder, hay una rúbrica ilustre e inimitable… '''Y ahora mencionaremos algunos de esos cuños, sellos y rúbricas a modo de ejemplo:'''
    Mesela, hesapsız sikkelerinden, hayat üzerinde koyduğu çok sikkelerinden şu sikkeye bak ki “Bir şeyden her şey yapar hem her şeyden bir tek şey yapar.” Çünkü nutfe suyundan ve hem içilen basit bir sudan, hesapsız aza ve cihazat-ı hayvaniyeyi yapar. İşte bir şeyi her şey yapmak elbette bir Kadîr-i Mutlak’ın işidir. Hem yenilen hadsiz taamlardan –o taam ise hayvanî olsun, nebatî olsun– o müteaddid maddeleri, has bir cisme kemal-i intizam ile çeviren ve ondan mahsus bir cilt nesceden ve ondan basit cihazları yapan elbette bir Kadîr-i külli şey’dir ve Alîm-i Mutlak’tır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Así pues:''' De entre los innumerables cuños, con los que ha sellado la vida, que son innumerables, mira éste, por ejemplo: '''“Él hace todo de una sola cosa y hace una sola cosa de todo”'''. Porque hace los innumerables miembros y mecanismos de los animales del agua de una gota de esperma y también de simple agua que se bebe. De manera que no hay duda de que hacer de una sola cosa todo es el caso de Uno que posee un Poder Absoluto… Y no hay duda de que Aquel que transforma con perfecto orden en un cuerpo particular esas numerosas sustancias a partir de los innumerables alimentos ingeridos, ya sean vegetales o animales, y teje con ellos una piel particular, y hace de ellos miembros simples, es ciertamente Uno que tiene poder sobre todas las cosas y Uno que conoce todas las cosas.
    Evet, Hâlık-ı mevt ve hayat, şu destgâh-ı dünyada, hikmetiyle hayatı öyle bir kanun-u emriye-i mu’ciz-nüma ile idare ediyor ki o kanunu tatbik ve icra etmek; bütün kâinatı kabza-i tasarrufunda tutan bir zata mahsustur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto''', el Creador de la Vida y de la Muerte administra la vida a través de Su sabiduría en este taller del mundo a través de una ley que emana de Su mandato tan milagrosa que sólo Uno que tiene todo el universo en el puño de Su poder podría aplicar esa ley y hacerla cumplir.
    İşte eğer aklın sönmemiş ise kalbin kör olmamış ise anlarsın ki bir şeyi kemal-i suhulet ve intizamla her şey yapan ve her şeyi kemal-i mizan ve intizamla sanatkârane bir tek şey yapan, her şeyin Sâni’ine has ve Hâlık-ı külli şey’e mahsus bir sikkedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Así, si tu mente no se ha apagado y tu corazón no se ha cegado, comprenderás que hacer de todo, una sola cosa con perfecta facilidad y orden, y hacer una sola cosa de todo hábilmente con perfecto equilibrio y orden, es un cuño propio del Hacedor de todo y un sello particular del Creador de todas las cosas.'''
    Mesela, görsen hârika-pîşe bir zat, bir dirhem pamuktan yüz top çuha ve ipek veya patiska gibi mütenevvi sair kumaşları o tek dirhem pamuktan nescetmekle beraber; helva, baklava gibi çok taamları dahi ondan yapıyor. Sonra görsen ki o zat, demiri ve taşı, balı ve yağı, suyu ve toprağı avucuna alır, bir güzel altın yapar. Elbette kat’iyen hükmedeceksin ki o zat, öyle kendine has bir sanata mâliktir; bütün anâsır-ı arziye, onun emrine musahhar ve bütün mevalid-i türabiye, onun hükmüne bakar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por ejemplo, si ves que además de tejer cien rollos de lienzo y otras telas diversas como seda o lino a partir de un dirham de algodón, un artesano de maravillas elabora con él muchos alimentos como dulces; y luego ves que ese artesano  lleva el hierro y la piedra, la miel y la mantequilla, el agua y la tierra a su puño y la convierte en oro puro, no hay duda de que juzgarías que ese artesano es poseedor de un arte exclusivo de él, puesto que  todos los elementos de la tierra están subyugados a Su mando y verías todas los nacimientos terrenales sometidos a Su juicio.
    Evet, hayattaki tecelli-i kudret ve hikmet, bu misalden bin derece daha acibdir. İşte hayat üstündeki çok sikkelerden bir tek sikke…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y en verdad, la manifestación del poder y la sabiduría que hay en la vida es mil veces más maravillosa que este ejemplo. De manera que aquí tienes uno de los muchos cuños sobre la vida.'''
    === ÜÇÜNCÜ LEM’A ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ÜÇÜNCÜ_LEM’A"></span>
    Bak, şu kâinat-ı seyyalede, şu mevcudat-ı seyyarede cevelan eden zîhayatlara! Göreceksin ki bütün zîhayatlardan her bir zîhayat üstünde Hayy-ı Kayyum’un koyduğu çok hâtemleri vardır. O hâtemlerden bir hâtemi şudur ki:
    ==={TERCER DESTELLO}===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Mira los seres vivos que deambulan por este universo que fluye, entre estos seres existentes que van de un lado a otro. Verás que en cada uno de los seres dotados de vida hay muchos sellos colocados por el Viviente, el Sustentador (de Sí mismo y de todo lo demás). Uno de esos sellos Suyos es el siguiente:'''
    O zîhayat, mesela şu insan, âdeta kâinatın bir misal-i musağğarı, şecere-i hilkatin bir semeresi ve şu âlemin bir çekirdeği gibi ki enva-ı âlemin ekser numunelerini câmi’dir. Güya o zîhayat, bütün kâinattan gayet hassas mizanlarla süzülmüş bir katredir. Demek, şu zîhayatı halk etmek ve ona Rab olmak, bütün kâinatı kabza-i tasarrufunda tutmak lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Esa criatura viviente, me refiero al ser humano, es una muestra en miniatura del universo, un fruto del árbol de la creación y una semilla del mundo, ya que comprende muestras de la mayoría de los reinos de los seres del mundo. Es como si el ser vivo fuera una gota filtrada del universo en una medida extremadamente fina. Por lo tanto, para crear a este ser vivo y convertirse en un Señor Sustentador para él, se requiere que tenga todo el universo en el puño de Su disponibilidad.
    İşte eğer aklın evhamda boğulmamış ise anlarsın ki bir kelime-i kudreti mesela, “bal arısı”nı ekser eşyaya bir nevi küçük fihriste yapmak ve bir sahifede mesela, “insan”da şu kitab-ı kâinatın ekser meselelerini yazmak hem bir noktada mesela, küçücük “incir çekirdeği”nde koca incir ağacının programını dercetmek ve bir harfte mesela, “kalb-i beşer”de şu âlem-i kebirin safahatında tecelli ve ihata eden bütün esmanın âsârını göstermek ve bir mercimek tanesi kadar mevki tutan “kuvve-i hâfıza-i insaniyede” bir kütüphane kadar yazı yazdırmak ve bütün hâdisat-ı kevniyenin mufassal fihristesini o kuvvecikte dercetmek, elbette ve elbette Hâlık-ı külli şey’e has ve bu kâinatın Rabb-i Zülcelal’ine mahsus bir hâtemdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Así es, y si tu mente no está sumergida en las ilusiones, comprenderás que hacer  de una de las palabras del poder como una abeja por ejemplo, un determinado índice pequeño de la mayoría de las cosas, y una escritura de la mayor parte de las cuestiones del libro de este universo en una página, quiero decir en el ser humano por ejemplo, e incluir el programa de la higuera en un punto, quiero decir en su diminuta semilla y mostrar  las huellas de todos los nombres divinos que todo lo abarcan y que se manifiestan en las páginas de este gran mundo en una sola letra: quiero decir en el corazón del ser humano, por ejemplo, y clonar en la facultad humana de la memoria, que está situada en un lugar del tamaño de una lenteja, escritos suficientes para llenar una biblioteca, e incluir en esa minúscula facultad un índice detallado de todos los acontecimientos del cosmos, es sin lugar a dudas un sello exclusivo del Creador de todas las cosas, exclusivo del Señor de este universo, Dueño de majestad.'''
    İşte zîhayat üstünde olan pek çok hâtem-i Rabbanîden bir tek hâtem, böyle nurunu gösterse ve onun âyâtını şöyle okuttursa acaba birden bütün o hâtemlere bakabilsen, görebilsen سُب۟حَانَ مَنِ اخ۟تَفٰى بِشِدَّةِ ظُهُورِهٖ demeyecek misin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Así es''', y si un solo sello de los muchos sellos del señorío divino sobre el dotado de vida, manifiesta Su luz de esta manera y hace leer Sus signos así, Cuán asombroso sería si fueras capaz de mirar todos esos sellos y contemplarlos de una vez, ¿acaso no dirías: “¡Gloria a Aquel que está oculto en la intensidad de Su manifestación”?
    === DÖRDÜNCÜ LEM’A ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="DÖRDÜNCÜ_LEM’A"></span>
    Bak, şu semavatın denizinde yüzen ve şu zeminin yüzünde serpilen rengârenk mevcudata ve çeşit çeşit masnuata dikkat et! Göreceksin ki her biri üstünde Şems-i Ezelî’nin taklit kabul etmez turraları vardır. Nasıl hayatta sikkeleri, zîhayatta hâtemleri görünüyor ve bir ikisini gördük. İhya üstünde dahi öyle turraları vardır. Temsil, derin manaları fehme yakınlaştırdığından bir temsil ile şu hakikati göstereceğiz.
    ==={CUARTO DESTELLO}===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Mira los seres existentes multicolores''' y a las obras diversas diseminados por la faz de esta Tierra y que nadan en el mar de los cielos, y reflexiona sobre ellos! Verás que en cada uno hay rúbricas inimitables del Sol Preexistente. Y así como Sus cuños son atestiguados en la vida y Sus sellos en los dotados de vida y hemos contemplado uno o dos de ellos, así también tiene rúbrica en el dar la vida.  
    Mesela, güneş seyyarelerden tut tâ katrelere kadar, tâ camın küçük parçalarına kadar ve karın parlak zerreciklerine kadar şu güneşin misaliyesinden ve in’ikasından bir turrası, güneşe mahsus bir eser-i nuranisi görünüyor. Şayet o hadsiz şeylerde görünen güneşçiklerini, güneşin cilve-i in’ikası ve tecelli-i aksi olduğunu kabul etmezsen, o vakit her bir katrede ve ziyaya maruz her bir cam parçasında ve ışığa mukabil her şeffaf bir zerrecikte tabiî, hakiki bir güneşin vücudunu bi’l-asale kabul etmek gibi gayet derece bir divanelikle, nihayetsiz bir belâhete düşmekliğin lâzım gelir.
    '''Y vamos a explicar esta verdad con una comparación porque las comparaciones acercan los significados profundos a la comprensión.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El sol, por ejemplo''', tiene rúbricas y huellas luminosas específicas de él que se contemplan por su reflejo y ejemplo en las apariencias desde las estrellas que discurren hasta las gotas de aguas y los trozos pequeños de cristal y copos de nieve centelleantes... De manera que, si no aceptas que los diminutos soles que aparecen en esas innumerables cosas sean la manifestación del reflejo del sol, tienes que aceptar la existencia real de un sol verdadero y natural en cada gota y fragmento de cristal orientado hacia la luz, y en cada mota transparente frente a ella, descendiendo así a las profundidades de la locura.
    Öyle de Şems-i Ezelî’nin tecelliyat-ı nuraniyesinden “ihya” yani “hayat vermek” cihetinde, her bir zîhayat üstünde öyle bir turrası vardır ki faraza bütün esbab toplansa ve birer fâil-i muhtar kesilseler, yine o turrayı taklit edemezler. Zira her biri birer mu’cize-i kudret olan zîhayatlar, her biri o Şems-i Ezelî’nin şuâları hükmünde olan esmasının nokta-i mihrakıyesi suretindedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De la misma manera, el Sol Preexistente tiene sobre todo ser vivo, en el sentido de dar vida, una rúbrica entre las manifestaciones luminosas que aun suponiendo que todas las causas estuvieran reunidas y tuvieran el poder de actuar y poseyeran voluntad, no podrían imitar esa rúbrica. Porque los dotados de vida, que son todos ellos milagros del poder divino, cada uno de ellos son como un punto focal de los Nombres Divinos, que son como los rayos del Sol Preexistente.
    Eğer zîhayat üstünde görünen o nakş-ı acib-i sanatı, o nazm-ı garib-i hikmeti ve o tecelli-i sırr-ı ehadiyeti, Zat-ı Ehad-i Samed’e verilmediği vakit; her bir zîhayatta, hattâ bir sinekte, bir çiçekte nihayetsiz bir kudret-i Fâtıra içinde saklandığını ve her şeyi muhit bir ilim bulunduğunu ve kâinatı idare edecek bir irade-i mutlaka onda mevcud olduğunu, belki Vâcibü’l-vücud’a mahsus bâki sıfatları dahi onların içinde bulunduğunu kabul etmek, âdeta o çiçeğin, o sineğin her bir zerresine bir uluhiyet vermek gibi dalaletin en eblehçesine, hurafatın en ahmakçasına bir derekesine düşmek lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que si esa asombrosa inscripción de entre las inscripciones  de la obra divina, ese insólito sistema de entre los sistemas de la sabiduría y esa manifestación de las manifestaciones del misterio de la Unicidad que se atestigua en los seres vivos no se atribuye a la esencia del Único, el Señor Absoluto a Quien todos se dirigen en sus necesidades, entonces sería necesario aceptar que en cada criatura viviente, e incluso en cada mosca o cada flor, se esconde un poder creador infinito, un conocimiento que abarca todas las cosas, una voluntad absoluta con la que gobernar el universo, e incluso los atributos eternos particulares del Uno Necesariamente Existente; cayendo así en el grado más ridículo de extravío y superstición. Sencillamente, se haría necesario atribuir divinidad a cada átomo de esa flor o de esa mosca.
    Zira o şeyin zerrelerine, hususan tohum olsalar, öyle bir vaziyet verilmiş ki o zerre, cüzü olduğu zîhayata bakar, onun nizamına göre vaziyet alır. Belki o zîhayatın bütün nevine bakar gibi o nev’in devamına yarayacak her yerde zer’etmek ve nevinin bayrağını dikmek için kanatçıklarla kanatlanmak gibi bir keyfiyet alır. Belki o zîhayat alâkadar ve muhtaç olduğu bütün mevcudata karşı muamelatını ve münasebat-ı rızkıyesini devam ettirecek bir vaziyet tutuyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pues se ha dado a los átomos de esa cosa, especialmente si son semillas, una modalidad por la que ese átomo mira al ser vivo del que forma parte y adopta una modalidad de acuerdo con sus sistemas y ordenaciones e incluso adopta una modalidad como volar con alas pequeñas para sembrar la especie de ese ser vivo y plantar su bandera en cada lugar adecuado para la continuación de esa especie como si mirara a todos los miembros de su especie. Incluso adopta una situación que perpetua las transacciones de ese ser vivo y sus relaciones con ellos relativas al sustento frente a todos los seres existentes con los que tiene relación y de los que necesita.
    İşte eğer o zerre, bir Kadîr-i Mutlak’ın memuru olmazsa ve nisbeti o Kadîr-i Mutlak’tan kesilse o vakit o zerreye, her şeyi görür bir göz, her şeye muhit bir şuur vermek lâzımdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así, si ese átomo no es un empleado de un Poseedor de Poder Absoluto y se le separa de la conexión con ese Poderoso Absoluto, entonces habría que atribuirle a ese átomo un ojo que todo lo ve y una conciencia que todo lo abarca.
    Elhasıl, nasıl şu katrelerde ve camın zerreciklerinde olan güneşçikler ve çeşit çeşit renkler, güneşin cilve-i aksine ve in’ikasının tecellisine verilmezse bir tek güneşe mukabil nihayetsiz güneşleri kabul etmek lâzım gelir. Muhal-ender muhal bir hurafeyi kabul etmek iktiza eder. Aynen bunun gibi eğer her şey Kadîr-i Mutlak’a verilmezse bir tek Allah’a mukabil nihayetsiz belki zerrat-ı kâinat adedince ilahları kabul etmek gibi yüz derece muhal içindeki bir muhali mevcud kabul etmek gibi bir divanelik hezeyanına düşmek lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En resumen:''' Si los soles en miniatura y los diversos colores en gotas de agua y fragmentos de cristal no se atribuyen al reflejo del sol y a la manifestación de su reflejo, hay que aceptar la existencia de innumerables soles en lugar del único sol; ello requiere aceptar una superstición totalmente imposible. Exactamente de la misma manera, si no se atribuye todo al Todopoderoso Absoluto, es necesario aceptar infinitos dioses en lugar del Dios Único; de hecho, dioses hasta el número de átomos que hay en la existencia, cayendo así en el grado de aceptar una imposibilidad centuplicada.
    '''Elhasıl''': Her bir zerreden '''üç pencere''', Şems-i Ezelî’nin nur-u vahdaniyetine ve vücub-u vücuduna açılır:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En resumen: De cada átomo se abren tres ventanas hacia la luz de la unidad del Sol Preexistente y la necesidad de Su existencia:'''
    '''Birinci Pencere:''' Her bir zerre; bir nefer gibi askerî dairelerinin her birinde yani takımında, bölüğünde, taburunda, alayında, fırkasında, ordusunda her birisinde bir nisbeti, o nisbete göre bir vazifesi ve o vazifeye göre nizamı dairesinde bir hareketi olduğu gibi…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La primera ventana:''' Cada átomo es como un soldado que tiene una relación con cada una de las esferas militares, es decir, con su escuadrón, su compañía, su batallón, su regimiento, su división, su estandarte y su ejército, y de acuerdo con esas relaciones, tiene un deber y, en función de ese deber, tiene un movimiento en el círculo de su sistema.
    Hem mesela, senin göz bebeğindeki o camid zerrecik dahi senin gözünde, başında, vücudunda ve kuvve-i müvellide, kuvve-i cazibe, kuvve-i dâfia, kuvve-i musavvire gibi deveran-ı deme ve his ve harekeye hizmet eden evride ve şerayin ve sair âsablarda hem senin nevinde, ilâ âhir; birer nisbeti, birer vazifesi bulunduğunu, bilbedahe bir Kadîr-i Ezelî’nin eser-i sun’u ve memur-u muvazzafı ve taht-ı tedbirinde olduğunu kör olmayan göze gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Así mismo, ese átomo inerte en la pupila de tu ojo, por ejemplo, tiene relaciones y tareas en relación con tu ojo, tu cabeza, tu cuerpo, y con tus venas y arterias y demás nervios que sirven a la circulación de la sangre, el sentido y el movimiento como la facultad reproductora, la facultad de atracción, la facultad de repulsión, la facultad de imaginación y con tu especie y demás. De manera que un ojo que no esté ciego puede ver claramente que es la huella de la obra de un Poderoso Preexistente y un empleado bajo Su mando y disposición.'''
    '''İkinci Pencere:''' Havadaki her bir zerre; her bir çiçeği, her bir meyveyi ziyaret edebilir. Hem her çiçeğe, her meyveye girer, işleyebilir. Eğer her şeyi görür ve bilir bir Kadîr-i Mutlak’ın memur-u musahharı olmasa; o serseri zerre, bütün meyvelerin, çiçeklerin cihazatını ve yapılmasını ve ayrı ayrı sanatlarını ve onlara giydirilen suretlerin terziliğini ve hıyatet-i kâmile-i muhita-i sanatını bilmek lâzım gelir. İşte şu zerre, bir güneş gibi bir nur-u tevhidin şuâını gösteriyor. Ziyayı, havaya; mâi, türaba kıyas et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La segunda ventana:''' Cada partícula en el aire puede visitar todas las flores y frutos. Y también puede entrar en cada flor y en cada fruto y trabajar en su interior. De manera que, si no es un empleado subyugado a un Poderoso Absoluto que ve y conoce todas las cosas, se hace necesario que esa partícula perdida conozca todos los mecanismos de cada fruto y flor, así como su formación y sus diversas hechuras y la confección de las formas que las visten y el arte de una costura completa y exhaustiva.  
    Zaten eşyanın asıl menşeleri, şu dört maddedir: Yeni hikmetle müvellidü’l-mâ, müvellidü’l-humuza, karbon, azottur ki bu anâsır evvelki unsurların eczalarıdır.
    '''Por lo tanto, todas esas partículas muestran tan claramente como el sol los rayos de la luz de la unicidad divina. Así pues, equipara la luz con el aire y el agua con la tierra.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Pues ciertamente el origen de la formación de las cosas son concretamente estas cuatro sustancias que, según la ciencia moderna, son: el hidrógeno, el oxígeno, el carbono y el nitrógeno. Y estos elementos son las partes de los primeros elementos.'''
    '''Üçüncü Pencere:''' Zerrelerden mürekkeb bir parça toprak, her bir çiçekli ve meyveli nebatatın neşv ü nemasına menşe olabilir bir kâseyi o zerreciklerden doldursan bütün dünyadaki her nevi çiçek ve meyveli nebatatın tohumcukları ki o tohumcuklar hayvanatın nutfeleri gibi ayrı ayrı şeyler değil, nutfeler bir su olduğu gibi o tohumlar da karbon, azot, müvellidü’l-mâ, müvellidü’l-humuzadan mürekkeb, mahiyetçe birbirinin misli, keyfiyetçe birbirinden ayrı, yalnız kader kalemiyle sırf manevî olarak aslının programı tevdi edilmiş. İşte o tohumları nöbetle o kâseye koysak her biri hârika cihazatıyla, eşkâl ve vaziyetiyle zuhur edeceğini, vuku bulmuş gibi inanırsın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La tercera ventana:''' Llenas una maceta con un poco de tierra, que está compuesta de partículas y es el medio de crecimiento de cualquier planta con flores o frutos, y luego pones algunas semillas. Al igual que la semilla de los animales no difiere, sino que es un fluido, las semillas de todas las plantas con flores y frutos del mundo no difieren entre sí. Al estar compuestas de carbono, nitrógeno, hidrógeno y oxígeno, sólo difieren en virtud del programa de sus progenitores, depositado en ellas mediante la escritura inmaterial de la pluma del Decreto Divino.
    Eğer o zerreler her bir şeyin her bir hal ve vaziyetini bilen ve her şeye (ona) lâyık vücudu ve vücudun levazımatını vermeye kadîr ve kudretine nisbeten her şey kemal-i suhuletle musahhar olan bir zatın memuru ve emirber bir vazifedarı olmazlarsa, o toprağın her bir zerresinde, ya bütün çiçekli ve meyvedarların adedince manevî fabrikalar ve matbaalar içinde bulunması lâzım gelir ki o cihazatları ve eşkâlleri birbirinden uzak ve birbirinden ayrı mevcudat-ı muhtelifeye menşe olabilsin. Veya bütün o mevcudata muhit bir ilim ve bütün onların teşkilatına muktedir olacak bir kudret vermek lâzımdır. Tâ bütün onların teşkilatına medar olsun.
    Así pues, creerás que cada planta aparecerá con sus formas, modos y mecanismos extraordinarios como sucede.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que, si esas partículas no son subordinados y empleados que obedecen las órdenes de un Mandatario, Conocedor de todos los estados y condiciones de cada cosa, Capaz de dar a cada cosa una existencia adecuada a ella y todo lo necesario para ello, y a Cuyo poder todo se subyuga con total facilidad en relación a Su poder…'''Entonces, o bien sería necesario que en cada partícula de esa tierra hubiera fábricas inmateriales e imprentas en el número de todas las plantas floridas y frutales, para que pudiera ser origen de todos esos seres diversos y diferentes, cuyos mecanismos y formas son todas formas distantes y diferentes entre sí. O bien, sería necesario atribuir a todos esos seres un conocimiento que abarcara todos esos seres y una fuerza capaz de darles forma a todos, para que pudieran ser el eje de su formación.'''
    Demek, Cenab-ı Hak’tan nisbet kesilse toprağın zerratı adedince ilahlar kabul edilmesi lâzım gelir. Bu ise bin defa muhal içinde muhal bir hurafedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Por lo tanto, se haría necesario admitir dioses en la medida de las partículas de la Tierra si se corta la conexión con Allah, sea ensalzado. Y esto no es sino una superstición mil veces imposible.'''
    Fakat memur oldukları vakit çok kolaydır. Nasıl bir sultan-ı azîmin bir âdi neferi, o padişahın namıyla ve onun kuvvetiyle bir memleketi hicret ettirebilir, iki denizi birleştirebilir, bir şahı esir edebilir. Öyle de ezel ve ebed Sultanı’nın emriyle, bir sinek bir Nemrut’u yere serer, bir karınca bir Firavun’un sarayını harap eder, yere atar. Bir incir çekirdeği, bir incir ağacını yüklenir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sin embargo, si son subordinados, se vuelve extremadamente fácil. Así como, en nombre de su rey y a través de su poder, un soldado raso de un poderoso rey puede hacer emigrar a todo un país, o unir dos mares, o hacer prisionero a otro rey; del mismo modo, por la orden del Sultán Preexistente y Sempiterno, una mosca derribó a Nemrod sobre la tierra, y una hormiga destruyó el palacio del Faraón, arrasándolo hasta los cimientos, y una semilla de higuera lleva en sí el árbol de la higuera.
    Hem her bir zerrede, vücub ve vahdet-i Sâni’e iki şahid-i sadık daha var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Además, en cada partícula hay otros dos testigos veraces de la necesaria existencia y unicidad del Hacedor.'''
    Birisi; her bir zerre, acz-i mutlakıyla beraber pek büyük ve pek mütenevvi vazifeleri kaldırıyor. Ve cümudiyeti ile beraber bir şuur-u küllî gösteren intizam-perverane nizam-ı umumîye tevfik-i hareket eder. Demek, her bir zerre, lisan-ı acziyle Kadîr-i Mutlak’ın vücub-u vücuduna ve nizam-ı âlemi gözetmesiyle vahdetine şehadet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Uno de ellos''' es que, a pesar de su absoluta impotencia, cada partícula carga con tareas enormes y muy diversas. '''El otro es''' que, a pesar de ser inertes, todas ellas se mueven de acurdo a un sistema general de una manera ordenada que indica una conciencia universal.
    كَمَا اَنَّ فٖى كُلِّ ذَرَّةٍ شَاهِدَانِ عَلٰى اَنَّهُ وَاجِبٌ وَاحِدٌ كَذٰلِكَ فٖى كُلِّ حَىٍّ لَهُ اٰيَتَانِ عَلٰى اَنَّهُ اَحَدٌ صَمَدٌ
    '''Es decir, a través de la lengua de su impotencia cada partícula atestigua la necesaria existencia del Poderoso Absoluto, y a través de su conformidad con el orden en el mundo, cada una da testimonio de Su unicidad.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{De manera que al igual que en cada partícula hay dos testigos de que Él es necesariamente Existente y Uno, así también en cada ser viviente hay dos signos de que Él es el Único y es el Señor Absoluto a Quien todos se dirigen en sus necesidades}.'''
    Evet, her bir zîhayatta biri ehadiyet sikkesi, diğeri samediyet turrası bulunuyor. Zira bir zîhayat ekser kâinatta cilveleri görünen esmayı birden kendi âyinesinde gösteriyor. Âdeta bir nokta-i mihrakıye hükmünde, Hayy-ı Kayyum’un tecelli-i ism-i a’zamını gösteriyor. İşte ehadiyet-i zatiyeyi, Muhyî perdesi altında bir nevi gölgesini gösterdiğinden bir sikke-i ehadiyeti taşıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto:''' En todo ser vivo hay dos cuños. '''Uno de ellos''' es el cuño de la unicidad Divina '''y el otro''' es la rúbrica de que Él es el Señor Absoluto de Quien todos dependen. Porque cada ser vivo muestra en su espejo, de una vez, los Nombres Divinos cuyas manifestaciones se atestiguan en la mayor parte de los seres del universo. Y equivale sencillamente a un punto de enfoque, que muestra la manifestación del Nombre Supremo, el Viviente, el Sustentador. De manera que conlleva el cuño de la unicidad por el hecho de manifestar una especie de sombra de la Unicidad de la Esencia Divina bajo el velo del Nombre “el Dador de Vida”.
    Hem o zîhayat, bu kâinatın bir misal-i musağğarı ve şecere-i hilkatin bir meyvesi hükmünde olduğu için kâinat kadar ihtiyacatını birden kolaylıkla küçücük daire-i hayatına yetiştirmek, samediyet turrasını gösteriyor. Yani o hal gösteriyor ki onun öyle bir Rabb’i var ki ona, her şeye bedel bir teveccühü var ve bütün eşyanın yerini tutar bir nazarı var. Bütün eşya, onun bir teveccühünün yerini tutamaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y también porque el hecho de que ese ser vivo, que equivale a un ejemplo en miniatura del universo y es un fruto del árbol de la creación, haga llegar sus necesidades que son tantas como los seres del universo al círculo de su vida pequeña de una vez con facilidad muestra una rúbrica de la cualidad del Señor Absoluto a Quien todos se dirigen en sus necesidades. Quiero decir que esa situación indica que tiene un Señor que si se dirige a Él le basta frente a toda cosa y Cuya mirada a él le es suficiente frente a todas las cosas mientras que todas las cosas no ocupan el lugar de una sola atención Suya.
    نَعَم۟ يَك۟فٖى لِكُلِّ شَى۟ءٍ شَى۟ءٌ عَن۟ كُلِّ شَى۟ءٍ وَ لَا يَك۟فٖى عَن۟هُ كُلُّ شَى۟ءٍ وَ لَو۟ لِشَى۟ءٍ وَاحِدٍ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{En efecto: Basta para todas las cosas una cosa, en lugar de todas las cosas, pero no bastan en lugar de Él todas las cosas, ni siquiera para una sola cosa}'''
    Hem o hal gösteriyor ki onun o Rabb’i, hiçbir şeye muhtaç olmadığı gibi hazinesinden hiçbir şey eksilmez ve kudretine de hiçbir şey ağır gelmez. İşte samediyetin gölgesini gösteren bir nevi turrası…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Además, esta situación indica que ese Señor suyo no necesita nada en absoluto, del mismo modo que nada disminuye Su tesoro, ni nada en absoluto es difícil para Su poder. De manera que esto es una especie de rúbrica de la condición de Señor Absoluto a Quien todos se dirigen en sus necesidades cuya sombra manifiesta.
    Demek, her bir zîhayatta bir sikke-i ehadiyet, bir turra-i samediyet vardır. Evet, her bir zîhayat, hayat lisanıyla قُل۟ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌ ۝ اَللّٰهُ الصَّمَدُ okuyor. Bu iki sikkeden başka, birkaç pencere-i mühimme de var. Başka bir yerde tafsil edildiği için burada ihtisar edildi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, en cada dotado de vida hay un cuño de la Unicidad Divina y una rúbrica de la realidad del Señor Absoluto (a Quien toda cosa se dirige en sus necesidades).
    Madem şu kâinatın her bir zerresi, böyle üç pencereyi ve iki deliği ve hayat dahi iki kapıyı birden Vâcibü’l-vücud’un vahdaniyetine açıyor; zerreden tâ şemse kadar tabakat-ı mevcudat, Zat-ı Zülcelal’in envar-ı marifetini ne suretle neşrettiğini kıyas edebilirsin.
    '''En efecto: Todo ser dotado de vida recita con la lengua de su vida:'''
    </div>
    '''{Di: Él Allah, es Uno⁕ Allah, el Señor Absoluto (a Quien todos se dirigen en sus necesidades)⁕}'''*(*<ref>*[Azora de la Adoración Pura, aleyas 1,2.]</ref>)
    Además de estos dos cuños hay varias ventanas importantes, pero dado que han sido explicadas en detalle en otros lugares, aquí han sido resumidas.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Puesto que cada partícula de este universo abre así tres ventanas y dos tragaluces, y la vida también abre dos puertas de una vez a la unicidad de Aquel de necesaria existencia, puedes comparar cómo todos los niveles de los seres existentes, desde los átomos hasta el sol, propagan luces de la esencia del Dueño de majestad.'''
    İşte marifetullahta terakkiyat-ı maneviyenin derecatını ve huzurun meratibini bundan anla ve kıyas et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Así pues, comprende a partir de esto los grados de progreso espiritual y los niveles de presencia en el conocimiento de Allah, sea ensalzado, y compáralos en base a ello.'''
    === BEŞİNCİ LEM’A ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BEŞİNCİ_LEM’A"></span>
    Nasıl ki bir kitap eğer yazma ve mektup olsa onun yazmasına bir kalem kâfidir. Eğer basma ve matbu olsa o kitabın hurufatı adedince kalemler, yani demir harfler lâzımdır, tâ o kitap tabedilip vücud bulsun. Eğer o kitabın bazı harflerinde gayet ince bir hat ile o kitabın ekseri yazılmış ise –Sure-i Yâsin, lafz-ı Yâsin’de yazıldığı gibi– o vakit bütün o demir harflerin küçücükleri, o tek harfe lâzımdır, tâ tabedilsin.
    ==={QUINTO DESTELLO}===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Si un libro''' está escrito a mano y en forma de carta, basta una sola pluma para escribirlo, mientras que, si está impreso, se necesitan plumas, es decir, letras de imprenta, en el número de letras de ese libro, para que el libro pueda imprimirse y llegue a existir. Y si la mayor parte de ese libro ha sido escrito en algunas de sus letras con una escritura extremadamente fina como se escribe la azora {Ya-sin} en la expresión {Ya-sin}, entonces son necesarias todas las letras de imprenta pequeñas para esa única letra para que pueda imprimirse.
    Aynen öyle de şu kitab-ı kâinatı, kalem-i kudret-i Samedaniyenin yazması ve Zat-ı Ehadiyet’in mektubu desen, vücub derecesinde bir suhulet ve lüzum derecesinde bir makuliyet yoluna gidersin. Eğer tabiata ve esbaba isnad etsen, imtina derecesinde suubetli ve muhal derecesinde müşkülatlı ve hiçbir vehim kabul etmeyen hurafatlı şöyle bir yola gidersin ki tabiat için her bir cüz toprakta, her bir katre suda, her bir parça havada, milyarlarca madenî matbaalar ve hadsiz manevî fabrikalar bulunması lâzım. Tâ ki hesapsız çiçekli, meyveli masnuatın teşekkülatına mazhar olabilsin. Yahut her şeye muhit bir ilim, her şeye muktedir bir kuvvet, onlarda kabul etmek lâzım gelir, tâ şu masnuata hakiki masdar olabilsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Del mismo modo, si dices que el libro del universo es la escritura de la pluma del poder del Señor Absoluto a Quien todos se dirigen en sus necesidades y el escrito de la esencia de la unicidad, habrás recorrido un camino fácil en el grado de la obligatoriedad y razonable en el grado de la necesidad. Pero si lo atribuyes a la naturaleza y a las causas, habrás recorrido un camino tan difícil como imposible, y tan lleno de superstición y engaño que es inaceptable. '''Porque entonces tendrían que estar presente en cada pedacito de tierra y cada gota de agua y en cada pedazo de aire millones de imprentas metálicas e innumerables fábricas inmateriales, que podrían moldear y formar las innumerables obras floridas y frutales. Si no, habría que aceptar que poseen un conocimiento que todo lo abarca y un poder omnímodo sobre todas las cosas, de modo que pudieran ser la verdadera fuente de esas obras.'''
    Çünkü toprağın ve suyun ve havanın her bir cüzü, ekser nebatata menşe olabilir. Halbuki her bir nebat –meyveli olsa, çiçekli olsa teşekkülatı o kadar muntazamdır, o kadar mevzundur, o kadar birbirinden mümtazdır, o kadar keyfiyetçe birbirinden ayrıdır ki her birisine, yalnız ona mahsus birer ayrı manevî fabrika veya ayrı birer matbaa lâzımdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Pues cada parte de tierra, agua y aire puede ser origen de la mayoría de las plantas, a pesar de que todas las plantas, ya sean con flores o con frutos, están formadas de una manera tan bien ordenada y equilibrada, y son tan distintas y diferentes entre sí, que haría falta para cada una de ellas una fábrica inmaterial u otra imprenta que fuera exclusiva de ellas.'''
    Demek tabiat, mistarlıktan masdarlığa çıksa her bir şeyde bütün şeylerin makinelerini bulundurmaya mecburdur. İşte bu tabiat-perestlik fikrinin esası, öyle bir hurafattır ki hurafeciler dahi ondan utanıyorlar. Kendini âkıl zanneden ehl-i dalaletin, nasıl nihayetsiz hezeyanlı bir akılsızlık iltizam ettiklerini gör, ibret al!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Es decir, si la naturaleza deja de ser un muestrario y se convierte en fuente, es necesario que todo contenga las máquinas para fabricar todo lo demás. El culto a la naturaleza se basa en una idea tan supersticiosa que incluso quienes la suscriben se avergüenzan de ella. Así pues, mira la infinitamente delirante sinrazón de los descarriados, que se consideran inteligentes, y ¡toma lección!'''
    '''Elhasıl:''' Nasıl bir kitabın her bir harfi, kendi nefsini bir harf kadar gösterip ve kendi vücuduna tek bir suretle delâlet ediyor ve kendi kâtibini on kelime ile tarif eder ve çok cihetlerle gösterir. Mesela “Benim kâtibimin hüsn-ü hattı var, kalemi kırmızıdır, şöyledir, böyledir.” der.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En resumen:''' Cada letra de un libro se muestra a sí misma en la medida de una sola letra y señala su propia existencia de una sola manera, mientras que da a conocer a su escritor con diez palabras y lo muestra en muchos sentidos. Diciendo, por ejemplo: “El que me escribió tiene una caligrafía hermosa y su pluma es roja, y tal y tal…”
    Aynen öyle de şu kitab-ı kebir-i âlemin her bir harfi, kendine cirmi kadar delâlet eder ve kendi sureti kadar gösterir. Fakat Nakkaş-ı Ezelî’nin esmasını, bir kaside kadar tarif eder ve keyfiyetleri adedince işaret parmaklarıyla o esmayı gösterir, müsemmasına şehadet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''De la misma manera, cada letra del libro de este gran mundo se señala a sí misma en la medida de su propio tamaño y lo manifiesta en la medida de su forma, sin embargo, da a conocer los Nombres del Grabador  Preexistente en la medida de Su poema y manifiesta esos nombres y atestigua lo que nombran con los dedos de la indicación en el número de Sus modos.'''
    Demek, hem kendini hem bütün kâinatı inkâr eden sofestaî gibi bir ahmak, yine Sâni’-i Zülcelal’in inkârına gitmemek gerektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''De manera que es necesario que, aunque uno se niegue a sí mismo y al universo como los necios sofistas, no vaya a negar al Hacedor, Dueño de majestad.'''
    === ALTINCI LEM’A ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ALTINCI_LEM’A"></span>
    Hâlık-ı Zülcelal’in nasıl ki mahlukatının her bir ferdinin başında ve masnuatının her bir cüzünün cephesinde, ehadiyetinin sikkesini koymuştur. (Nasıl ki geçmiş lem’alarda bir kısmını gördün.) Öyle de her bir nev’in üstünde çok sikke-i ehadiyet, her bir küll üstünde müteaddid hâtem-i vâhidiyet, tâ mecmu-u âlem üstünde mütenevvi turra-i vahdet, gayet parlak bir surette koymuştur. İşte pek çok sikkelerden ve hâtemlerden ve turralardan, sath-ı arz sahifesinde bahar mevsiminde vaz’edilen bir sikke, bir hâtemi göstereceğiz. Şöyle ki:
    ==={SEXTO DESTELLO}===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El Creador, Dueño de majestad, al igual que ha colocado el cuño de Su unicidad sobre la cabeza de cada uno los seres creados y sobre la frente de cada parte de Sus criaturas, una parte de los cuales hemos visto en los Destellos anteriores, así mismo ha colocado de manera brillante al máximo sobre cada especie muchos cuños de la Unicidad y en absolutamente todos numerosos sellos de la Unicidad, hasta haber colocado en el conjunto del mundo rubricas diversas de la Unidad.'''
    Nakkaş-ı Ezelî, zeminin yüzünde yaz, bahar zamanında en az üç yüz bin nebatat ve hayvanatın envaını, nihayetsiz ihtilat, karışıklık içinde nihayet derecede imtiyaz ve teşhis ile ve gayet derecede intizam ve tefrik ile haşir ve neşretmesi, bahar gibi zâhir ve bâhir parlak bir sikke-i tevhiddir.
    De esos muchos sellos y rúbricas, explicaremos un solo cuño y un solo sello que ha sido puesto sobre la página de la superficie de la Tierra en primavera. Es el siguiente:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El Grabador Preexistente resucita y disemina por la faz de la Tierra en verano y primavera al menos trescientas mil especies de plantas y animales con distinción y diferenciación sin fin y con total orden y separación. Y ello es un cuño de una declaración de la Unicidad Divina tan claro y brillante como la misma primavera.
    Evet, bahar mevsiminde ölmüş arzın ihyası içinde, üç yüz bin haşrin numunelerini kemal-i intizam ile icad etmek ve arzın sahifesinde birbiri içinde üç yüz bin muhtelif envaın efradını hatasız ve sehivsiz, galatsız, noksansız, gayet mevzun, manzum, gayet muntazam ve mükemmel bir surette yazmak, elbette nihayetsiz bir kudrete ve muhit bir ilme ve kâinatı idare edecek bir iradeye mâlik bir Zat-ı Zülcelal’in, bir Kadîr-i Zülkemal’in ve bir Hakîm-i Zülcemal’in sikke-i mahsusası olduğunu zerre miktar şuuru bulunanın derk etmesi lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto, cualquiera con un ápice de conciencia comprenderá que para crear con perfecto orden en algo parecido a la resurrección, dando vida a la tierra muerta en la estación de la primavera, y escribir los individuos de trescientas mil especies diversas en la página de la Tierra unas en otras, sin error, equivocación o deficiencia, de la manera más equilibrada, es, sin duda, un cuño privativo de un Ser, Dueño de majestad y un Poderoso Dueño de perfección y un Sabio Dueño de belleza, que posee un poder infinito, un conocimiento que todo lo abarca y una voluntad capaz de gobernar todo el universo.'''
    Kur’an-ı Hakîm ferman ediyor ki:
    فَان۟ظُر۟ اِلٰٓى اٰثَارِ رَح۟مَتِ اللّٰهِ كَي۟فَ يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا اِنَّ ذٰلِكَ لَمُح۟يِى ال۟مَو۟تٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y dice el Sabio Corán: {Mira, pues, las huellas de la misericordia de Allah, cómo Él resucita la tierra después de su muerte, ciertamente Ese dará vida a los muertos, y Él es Poderoso sobre todas las cosas.}''' (Azora de los Romanos, aleya 50).
    Evet, zeminin diriltilmesinde, üç yüz bin haşrin numunelerini, birkaç gün zarfında yapan, gösteren kudret-i Fâtıraya; elbette insanın haşri ona göre kolay gelir. Mesela, Gelincik Dağı’nı ve Sübhan Dağı’nı bir işaretle kaldıran bir Zat-ı Mu’ciz-nüma’ya “Şu dereden, yolumuzu kapayan şu koca taşı kaldırabilir misin?” denilir mi? Öyle de gök ve dağ ve yeri altı günde icad eden ve onları vakit be-vakit doldurup boşaltan bir Kadîr-i Hakîm’e, bir Kerîm-i Rahîm’e “Ebed tarafından ihzar edilip serilmiş, kendi ziyafetine gidecek yolumuzu seddeden şu toprak tabakasını üstümüzden kaldırabilir misin? Yeri düzeltip bizi ondan geçirebilir misin?” istib’ad suretinde söylenir mi?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto: El Poder Creador que lleva a cabo, al dar la vida a la tierra, trescientos mil ejemplos de la Resurrección y los muestra a lo largo de un número de días, no hay duda de que resucitar a los hombres es insignificante en relación a eso. Pues ciertamente un Poderoso Prodigioso que pudiera levantar las montañas de Gelincik y Sübhan, por ejemplo, acaso se le podría decir: “¿Eres capaz de quitar de este valle esta enorme roca que bloquea nuestro camino”? Del mismo modo un Poderoso Sabio y un Generoso Compasivo que originó el cielo, las montañas y la Tierra en seis días y los llena y vacía de tiempo en tiempo, acaso se le podría decir a modo de considerarlo algo inverosímil: “¿Puedes levantar de encima de nosotros la capa de esta tierra que cierra nuestro camino que lleva a Tu hospitalidad que ha sido preparada y extendida en el lado de la eternidad? ¿Y puedes allanar la tierra y permitirnos pasar?'''
    Şu zeminin yüzünde yaz zamanında bir sikke-i tevhidi gördün. Şimdi bak, gayet basîrane ve hakîmane zeminin yüzündeki şu tasarrufat-ı azîme-i bahariye üstünde, bir hâtem-i vâhidiyet gayet aşikâre görünüyor. Çünkü şu icraat, bir vüs’at-i mutlaka içinde ve o vüs’atle beraber bir sürat-i mutlaka ile ve o sürat ile beraber bir sehavet-i mutlaka içinde görünen intizam-ı mutlak ve kemal-i hüsn-ü sanat ve mükemmeliyet-i hilkat; öyle bir hâtemdir ki gayr-ı mütenahî bir ilim ve nihayetsiz bir kudret sahibi ona sahip olabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Observaste un cuño de unicidad divina''' sobre la faz de esta Tierra en el verano. Ahora mira: Pues ciertamente se contempla un sello de unicidad extremadamente claro sobre estas vastas, sabias y perspicaces disposiciones de la primavera sobre la faz de la Tierra. Porque esos procedimientos son absolutamente extensos, y con una velocidad absoluta junto a esa extensión, y con esa velocidad hay una absoluta generosidad en la que se atestigua el orden absoluto, la perfección de la belleza de la obra y la plenitud de la creación. Y eso es un sello que sólo podría pertenecer a alguien que posee un conocimiento infinito y un poder sin límites.
    Evet, görüyoruz ki bütün yeryüzünde bir vüs’at-i mutlaka içinde bir icad, bir tasarruf, bir faaliyet var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto:''' Contemplamos en toda la faz de la Tierra, dentro de una extensión absoluta, una creación, disposición y eficiencia en una extensión absoluta.
    Hem o vüs’at içinde, bir sürat-i mutlaka ile işleniyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y en esta extensión tiene lugar una velocidad absoluta.
    Hem o sürat ve vüs’atle beraber bir suhulet-i mutlaka içinde işler yapılıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y junto con esa velocidad y extensión se ve una generosidad absoluta en la multiplicidad de los seres individuales.
    Hem o suhulet, sürat ve vüs’atle beraber teksir-i efradda bir sehavet-i mutlaka görünüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y junto con esa generosidad, extensión y velocidad, se contempla una facilidad absoluta.
    Hem o sehavet ve suhulet ve sürat ve vüs’atle beraber; her bir nevide, her bir fertte görünen bir intizam-ı mutlak ve gayet mümtaz bir hüsn-ü sanat ve gayet müstesna bir mükemmeliyet-i hilkat ile beraber gayet sehavet içinde bir intizam-ı tam var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y se ve en cada especie y en cada individuo junto con esa generosidad, facilidad, velocidad y extensión un orden absoluto, y una obra hermosa, y excelente al máximo, y una excelencia más completa dentro de una mezcla infinita, y efectos valiosos al máximo en la máxima liberalidad, y una correspondencia completa en un círculo amplio al máximo, y la invención de obras insólitas con la mayor facilidad,
    Ve o teksir-i efrad içinde bir mükemmeliyet ve gayet bir sürat içinde bir hüsn-ü sanat ve nihayet ihtilat içinde bir imtiyaz-ı etem ve gayet mebzuliyet içinde gayet kıymettar eserler ve gayet geniş daire içinde tam bir muvafakat ve gayet suhulet içinde gayet sanatkârane bedîaları icad etmek, bir anda, her yerde, bir tarzda, her fertte bir sanat-ı hârika, bir faaliyet-i mu’ciz-nüma göstermek; elbette ve elbette öyle bir zatın hâtemidir ki hiçbir yerde olmadığı halde, her yerde hazır, nâzırdır. Hiçbir şey ondan gizlenmediği gibi hiçbir şey ona ağır gelmez. Zerrelerle yıldızlar, onun kudretine nisbeten müsavidirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y la manifestación de una hechura extraordinaria y una eficiencia prodigiosa en un único momento, en cada lugar, y con un único modo, en cada individuo, De manera que no hay duda ni incertidumbre de que eso es el sello de un Hacedor Presente que mira todo lugar a pesar de que  Él es no está en ningún lugar y nada se Le esconde, ni nada es difícil para Él en absoluto. Y en relación a Su poder los átomos y las estrellas son iguales.
    Mesela, o Rahîm-i Zülcemal’in bağistan-ı kereminden, mu’cizatının salkımlarından bir tanecik hükmünde gördüğüm iki parmak kalınlığında bir üzüm asmasına asılmış olan salkımları saydım, yüz elli beş çıktı. Bir salkımın tanesini saydım yüz yirmi kadar oldu. Düşündüm, dedim: Eğer bu asma çubuğu, ballı su musluğu olsa daim su verse şu hararete karşı o yüzer rahmetin şurup tulumbacıklarını emziren salkımlara ancak kifayet edecek. Halbuki, bazen az bir rutubet ancak eline geçer. İşte bu işi yapan, her şeye kādir olmak lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, por ejemplo: De los racimos de los milagros de ese Compasivo, Dueño de la belleza, de la parra de Su generosidad, conté racimos que colgaban del grosor de dos dedos, que vi equivalentes a uno pequeño y ascendieron a cincuenta y cinco racimos. Y conté las uvas de un racimo y se convirtieron en una cantidad de ciento veinte uvas. Y reflexioné y dije: Si esta rama que cuelga fuera un grifo de agua melosa y diera agua continuamente, puede que fuera suficiente para los racimos que amamantan a esos cientos de pequeños surtidores del refresco de la misericordia, frente a este calor, a pesar de que pocas veces cae en su mano un poco de humedad. De manera que quien hace este trabajo, necesariamente debe ser Poderoso sobre todas las cosas.
    سُب۟حَانَ مَن۟ تَحَيَّرَ فٖى صُن۟عِهِ ال۟عُقُولُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Gloria pues a Aquel ante Cuya obra las mentes están desconcertadas.}'''
    === YEDİNCİ LEM’A ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="YEDİNCİ_LEM’A"></span>
    Bak, nasıl sahife-i arz üstünde Zat-ı Ehad-i Samed’in hâtemlerini az dikkatle görebilirsin. Başını kaldır, gözünü aç, şu kâinat kitab-ı kebirine bir bak; göreceksin ki o kâinatın heyet-i mecmuası üstünde, büyüklüğü nisbetinde bir vuzuh ile hâtem-i vahdet okunuyor. Çünkü şu mevcudat bir fabrikanın, bir kasrın, bir muntazam şehrin eczaları ve efradları gibi bel bele verip, birbirine karşı muavenet elini uzatıp birbirinin sual-i hâcetine “Lebbeyk! Baş üstüne.” derler. El ele verip bir intizam ile çalışırlar. Baş başa verip zevi’l-hayata hizmet ederler. Omuz omuza verip bir gayeye müteveccihen bir Müdebbir-i Hakîm’e itaat ederler.
    ==={SÉPTIMO DESTELLO}===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Mira:''' Del mismo modo que puedes ver fácilmente los sellos del Único, el Señor Absoluto (a Quien todos se dirigen en sus necesidades) en la página de la Tierra, levanta la cabeza, abre los ojos y mira también el gran libro del universo. Verás que en su conjunto se lee el sello de la unidad que es tan claro como grande. Pues como los componentes de una fábrica o los miembros de un palacio o de una ciudad, estos seres se sostienen mutuamente, se tienden la mano para ayudarse y responden a las necesidades y peticiones de los demás, diciendo: ¡Aquí estoy, a tu servicio! Ayudándose unos a otros, trabajan juntos en orden. Uniendo sus esfuerzos, sirven a los seres animados. Cooperando y convertidos en un único objetivo, obedecen a Uno que todo lo dispone, Sabio.
    Evet, güneş ve aydan, gece ve gündüzden, kış ve yazdan tut, tâ nebatatın muhtaç ve aç hayvanların imdadına gelmelerinde ve hayvanların zayıf, şerif insanların imdadına koşmalarında, hattâ mevadd-ı gıdaiyenin latîf, nahif yavruların ve meyvelerin imdadına uçmalarında, tâ zerrat-ı taamiyenin hüceyrat-ı beden imdadına geçmelerinde cari olan bir düstur-u teavünle hareketleri, bütün bütün kör olmayana gösteriyorlar ki gayet kerîm bir tek Mürebbi’nin kuvvetiyle, gayet hakîm bir tek Müdebbir’in emriyle hareket ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Ellos se rigen por una regla de asistencia mutua que ocurre desde el sol y la luna, la noche y el día, el invierno y el verano, hasta las plantas que acuden en ayuda de los animales hambrientos y necesitados, y los animales que se apresuran a socorrer a los hombres débiles y nobles, e incluso sustancias nutritivas que vuelan en auxilio de los niños y de los frutos delicados y débiles, e incluso las partículas de alimento que pasan a las células del cuerpo. Muestran a cualquiera que no esté completamente ciego que se mueven por la fuerza de un Criador Único y Generoso al máximo, y por las órdenes de un Disponedor Único y Sabio al máximo.'''
    İşte şu kâinat içinde cari olan bu tesanüd, bu teavün, bu tecavüb, bu teanuk, bu musahhariyet, bu intizam, bir tek Müdebbir’in tertibiyle idare edildiklerine ve bir tek Mürebbi’nin tedbiriyle sevk edildiklerine kat’iyen şehadet etmekle beraber; şu bilbedahe sanat-ı eşyada görünen hikmet-i âmme içindeki inayet-i tamme ve o inayet içinde parlayan rahmet-i vâsia ve o rahmet üstünde serilen ve rızka muhtaç her bir zîhayata onun hâcetine lâyık bir tarzda iaşe etmek için serpilen erzak ve iaşe-i umumî, öyle parlak bir hâtem-i tevhiddir ki bütün bütün aklı sönmeyen anlar ve bütün bütün kör olmayan görür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Así''', por un lado, este apoyo y ayuda mutuos, esta respuesta a las necesidades de los demás, este abrazo mutuo, este sometimiento, este orden, atestiguan categóricamente que los seres son administrados y organizados por un Único Disponedor y son impulsados y dirigidos por un Único Criador. Por otra parte, esta providencia perfecta, dentro de la sabiduría universal, que se ve claramente en la hechura de las cosas, la misericordia que todo lo abarca, que brilla dentro de esa providencia, las provisiones y el sustento  general diseminados en base a  esa misericordia, diseminados para responder a las necesidades de todos los seres vivos necesitados de sustento son un sello de la unicidad divina tan brillante que cualquiera cuya mente no esté completamente apagada lo comprenderá y cualquiera que no esté totalmente ciego lo verá.
    Evet, kasd ve şuur ve iradeyi gösteren bir perde-i hikmet, umum kâinatı kaplamış ve o perde-i hikmet üstünde lütuf ve tezyin ve tahsin ve ihsanı gösteren bir perde-i inayet serilmiştir ve o müzeyyen perde-i inayet üstünde kendini sevdirmek ve tanıttırmak, in’am ve ikram etmek lem’alarını gösteren bir hulle-i rahmet, kâinatı içine almıştır. Ve o münevver perde-i rahmet-i âmme üstüne serilen ve terahhumu ve ihsan ve ikramı ve kemal-i şefkat ve hüsn-ü terbiyeyi ve lütf-u rububiyeti gösteren bir sofra-i erzak-ı umumiye dizilmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto: Un velo de sabiduría que indica propósito, conciencia y voluntad, ha cubierto el universo entero, y un velo de providencia que indica bondad, embellecimiento, bien y mejora, ha sido extendido sobre ese velo de la sabiduría, y una túnica de misericordia  que indica destellos de hacerse amar, darse a conocer, favorecer y honrar ha rodeado el universo por encima de ese velo embellecido de la providencia y una mesa de provisiones generales ha sido organizada y extendida sobre ese velo iluminado de misericordia universal indicando la piedad ,  el hacer el bien , el honrar, la compasión total, la buena crianza y la bondad del señorío divino.'''
    Evet şu mevcudat, zerrelerden güneşlere kadar; fertler olsun neviler olsun, küçük olsun büyük olsun, semerat ve gayatla ve faydalar ve maslahatlarla münakkaş bir kumaş-ı hikmetten muhteşem bir gömlek giydirilmiş ve o hikmet-nüma suret gömleği üstünde lütuf ve ihsan çiçekleriyle müzeyyen bir hulle-i inayet her şeyin kametine göre biçilmiş ve o müzeyyen hulle-i inayet üzerine tahabbüb ve ikram ve tahannün ve in’am lem’alarıyla münevver rahmet nişanları takılmış ve o münevver ve murassa nişanları ihsan etmekle beraber, zeminin yüzünde bütün zevi’l-hayatın taifelerine kâfi, bütün hâcetlerine vâfi bir sofra-i rızk-ı umumî kurulmuştur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto:  Todos estos seres existentes, desde los átomos hasta los soles, ya sean individuos o especies, grandes o pequeños, han sido vestidos con una magnífica camisa de sabiduría bordada con frutos y objetivos, beneficios e intereses. Y sobre la camisa de sabiduría, una túnica de favor bordada con flores de gracia y beneficencia ha sido cortada de acuerdo con la estatura  de cada cosa; y sobre esa vestidura ornamentada de favor, se ha colocado una mesa general de sustento, iluminada con destellos de amor, donación, afecto y la concesión de dones, a los que se han unido los adornos de la misericordia, y que, junto con el otorgamiento de esas decoraciones iluminadas e incrustadas de joyas, es suficiente para todos los grupos de seres vivos sobre la faz de la Tierra, y satisface todas sus necesidades.'''
    İşte şu iş, güneş gibi aşikâre, nihayetsiz Hakîm, Kerîm, Rahîm, Rezzak bir Zat-ı Zülcemal’e işaret edip gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, este asunto apunta tan claramente como el sol a un Ser Dueño de belleza, Sabio, Generoso, Compasivo y Proveedor sin fin
    Öyle mi? Her şey rızka muhtaç mıdır?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿No es cierto que Él es así? ¿Y no es cierto que todas las cosas necesitan la provisión?
    Evet, bir fert rızka ve devam-ı hayata muhtaç olduğu gibi görüyoruz ki bütün mevcudat-ı âlem, bâhusus zîhayat olsa, küllî olsun cüz’î olsun, küll olsun cüz olsun; vücudunda, bekasında, hayatında ve idame-i hayatta maddeten ve manen çok metalibi var, çok levazımatı var. İftikaratı ve ihtiyacatı öyle şeylere var ki en ednasına o şeyin eli yetişmediği, en küçük matlubuna o şeyin kuvveti kâfi gelmediği bir halde, görüyoruz ki bütün metalibi ve erzak-ı maddiye ve maneviyesi مِن۟ حَي۟ثُ لَا يَح۟تَسِبُ ummadığı yerlerden kemal-i intizamla ve vakt-i münasipte ve lâyık bir tarzda kemal-i hikmetle ellerine veriliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Sí''', al igual que los seres individuales necesitan sustento y todo lo necesario para continuar sus vidas, vemos que todos los seres del mundo, y especialmente los seres vivos, sean universales o particulares, enteros o partes, tienen muchos deseos y necesidades, materiales y de otro tipo, para su existencia, su vida y la continuación de su vida. Pero sus deseos y necesidades son tales que sus manos no alcanzan para lo más pequeño de ellos y su poder es insuficiente para la más pequeña de sus demandas. Sin embargo, vemos que todos sus deseos y sustento material e inmaterial les es dado “desde donde no lo esperan”, de lugares insospechados, con perfecto orden, en el momento oportuno, de manera adecuada, con perfecta sabiduría.
    İşte bu iftikar ve ihtiyac-ı mahlukat ve bu tarzda imdat ve iane-i gaybiye, acaba güneş gibi bir Mürebbi-i Hakîm-i Zülcelal’i, bir Müdebbir-i Rahîm-i Zülcemal’i göstermiyor mu?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''De manera que ¡cuán asombroso es!''' ¿Acaso esta carencia y necesidad, y esta ayuda y asistencia invisibles, de esta manera a las criaturas no apuntan con la claridad del sol, a un Criador, Sabio, Dueño de majestad, y a un Administrador, Compasivo, Dueño de  belleza ?
    === SEKİZİNCİ LEM’A ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="SEKİZİNCİ_LEM’A"></span>
    Nasıl ki bir tarlada ekilen bir nevi tohum delâlet eder ki o tarla herhalde tohum sahibinin taht-ı tasarrufunda olduğunu, hem o tohumu dahi tarla mutasarrıfının taht-ı tasarrufunda olduğunu gösterir. Öyle de şu anâsır denilen mezraa-i masnuat, vâhidiyet ve besatet ile beraber, külliyet ve ihataları ve şu mahlukat denilen semerat-ı rahmet ve mu’cizat-ı kudret ve kelâmat-ı hikmet olan nebatat ve hayvanat, mümaselet ve müşabehetleriyle beraber çok yerlerde intişarı, her tarafta bulunup tavattunları; tek bir Sâni’-i Mu’ciz-nüma’nın taht-ı tasarrufunda olduklarını öyle bir tarzda gösteriyor ki güya her bir çiçek, her bir semere, her bir hayvan, o Sâni’in birer sikkesidir, birer hâtemidir, birer turrasıdır. Her nerede bulunsa lisan-ı haliyle her birisi der ki “Ben kimin sikkesiyim, bu yer dahi onun masnuudur. Ben kimin hâtemiyim, bu mekân dahi onun mektubudur. Ben kimin turrasıyım, bu vatanım dahi onun mensucudur.”
    ==={OCTAVO DESTELLO}===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Del mismo modo''' que cualquier tipo de semilla sembrada en un campo indica que ese campo debe estar a disposición del propietario de la semilla, y ese campo indica que esa semilla suya está también a disposición del que dispone de él, en cualquier caso. Así mismo , la universalidad y capacidad de abarcar del campo de cultivo de estas obras llamadas los elementos, junto con su unidad y su  naturaleza sencilla, y  la similitud de estas plantas y animales que son los frutos de la misericordia, los milagros del poder y las palabras de la sabiduría conocidas como las criaturas y sus semejanzas junto con su propagación en muchos lugares y su existencia y su establecimiento en todas partes, indica que están bajo la disposición de un Hacedor, Único y Prodigioso, como si cada flor, cada fruto y cada animal fueran cuños de ese Hacedor, así como sus sellos y rúbricas. De manera que dondequiera que se encuentren, cada uno dice a través de la lengua de la situación: '''“Sea cual sea aquel de quien soy su cuño, este lugar donde me encuentro también es obra suya. Sea quien sea aquel cuyo sello soy, este lugar es su escrito también. Y sea quien sea de quien soy su rúbrica, esta tierra mía es también su tejido”'''.
    Demek, en edna bir mahluka rububiyet; bütün anâsırı kabza-i tasarrufunda tutana mahsustur ve en basit bir hayvanı tedbir ve tedvir etmek; bütün hayvanatı, nebatatı, masnuatı kabza-i rububiyetinde terbiye edene has olduğunu kör olmayan görür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Es decir, el hecho de ser el Señor de la menor criatura es exclusivo de Aquel que tiene todos los elementos en el puño de Su disposición. Cualquiera que no esté ciego puede ver que regir y gobernar al animal más simple es propio de Aquel que sustenta a todos los animales, plantas y cosas creadas y los tiene en el puño de su Señorío.
    Evet her bir fert, sair efrada mümaselet ve misliyet lisanı ile der: “Kim bütün nevime mâlik ise bana mâlik olabilir, yoksa yok.” Her nevi, sair nevilerle beraber yeryüzünde intişarı lisanıyla der: “Kim bütün sath-ı arza mâlik ise bana mâlik olabilir; yoksa yok.” Arz, sair seyyarat ile bir güneşe irtibatı ve semavat ile tesanüdü lisanıyla der: “Kim bütün kâinata mâlik ise bana mâlik o olabilir, yoksa yok.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto, todos los seres individuales dicen con la lengua de la semejanza con otros individuos: “Sólo quien posee mi especie puede ser mi propietario. No puede ser de otro modo”. Y por medio de la lengua de su propagación sobre la faz de la tierra junto con otras especies, cada especie dice: “Sólo quien posee toda la faz de la tierra puede ser nuestro dueño. No puede ser de otro modo”. Y por medio de la lengua de su conexión con un único sol junto con los otros planetas y su cooperación con los cielos, la Tierra dice: “Sólo quien es dueño de todo el universo entero puede ser mi dueño. No puede ser de otro modo”.'''
    Evet, faraza zîşuur bir elmaya biri dese: “Sen benim sanatımsın.” O elma lisan-ı hal ile ona “Sus!” diyecek. “Eğer bütün yeryüzünde bütün elmaların teşkiline muktedir olabilirsen belki yeryüzünde münteşir bütün hemcinsimiz olan bütün meyvedarlara, belki bütün bahar sefinesiyle hazine-i rahmetten gelen bütün hedâyâ-yı Rahmaniyeye mutasarrıf olabilirsen bana rububiyet dava et.” O tek elma böyle diyecek ve o ahmağın ağzına bir tokat vuracak.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto:''' Supongamos que alguien dijera a una manzana consciente: “Tú eres mi obra”. La manzana respondería a través de una lengua de situación especial suya: “¡Cállate! Si eres capaz de dar forma a todas las demás manzanas de la Tierra, es más, si puedes disponer de todas mis congéneres, de los demás árboles frutales, esparcidos por la tierra, y todos los dones del Misericordioso que proceden del tesoro de la misericordia a montones, entonces puedes pretender ser mi señor”. La manzana diría eso y le daría una bofetada en la boca a ese insensato.
    === DOKUZUNCU LEM’A ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="DOKUZUNCU_LEM’A"></span>
    Cüzde cüz’îde, küllde küllîde, küll-i âlemde, hayatta, zîhayatta, ihyada olan sikkelerden, hâtemlerden, turralardan bazılarına işaret ettik. Şimdi, nevilerde hesapsız sikkelerden bir sikkeye işaret edeceğiz.
    ==={NOVENO DESTELLO}===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Hemos señalado algunos de los cuños, sellos y rúbricas''' sobre particulares y partes, universales y totales, sobre el mundo en su conjunto, y sobre la vida, los seres vivos y el dar la vida.
    Evet, nasıl ki meyvedar bir ağacın hesapsız semereleri, bir terbiye-i vâhide, bir kanun-u vahdetle, bir tek merkezden idare edildiklerinden külfet ve meşakkat ve masraf, o kadar suhulet peyda eder ki kesretle terbiye edilen tek bir semereye müsavi olurlar. Demek, kesret ve taaddüd-ü merkez, her semere için kemiyetçe bütün ağaç kadar külfet ve masraf ve cihazat ister. Fark yalnız keyfiyetçedir. Nasıl ki bir tek nefere lâzım teçhizat-ı askeriyeyi yapmak için orduya lâzım bütün fabrikalar kadar fabrikalar lâzımdır.
    Ahora indicaremos uno de los innumerables cuños sobre las especies.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Los innumerables frutos de un árbol frutal son administrados con una administración única y con una sola ley, desde un único centro, de tal manera que el costo, la dificultad y el gasto se transforman en facilidad, siendo así que equivalen a un solo fruto que se produce en abundancia. De manera que la multiplicidad y los numerosos centros requiere el costo, el gasto y el equipamiento en la medida de todo el árbol, en cuanto a la cantidad, y la diferencia es sólo cualitativa. Como todas las fábricas que se necesitan para todo el ejército son necesarias para fabricar todo el equipo militar que requiere un solo soldado.
    Demek iş, vahdetten kesrete geçse efrad adedince –kemiyet cihetiyle– külfet ziyadeleşir. İşte, her nevide bilmüşahede görünen suhulet-i fevkalâde, elbette vahdetten, tevhidden gelen bir yüsr ve suhuletin eseridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Es decir, si el asunto pasa de la unidad a la multiplicidad, en cuanto a la cantidad, las dificultades aumentan con el número de individuos. Por lo tanto, la extraordinaria facilidad que se ve con claridad en todas las especies es el resultado de la facilidad extraordinaria derivada de la unidad y la unicidad.'''
    '''Elhasıl,''' bir cinsin bütün envaı, bir nev’in bütün efradı aza-yı esasîde muvafakat ve müşabehetleri nasıl ispat ederler ki tek bir Sâni’in masnularıdır. Çünkü vahdet-i kalem ve ittihad-ı sikke öyle ister. Öyle de bu meşhud suhulet-i mutlaka ve külfetsizlik, vücub derecesinde icab eder ki bir Sâni’-i Vâhid’in eserleri olsun. Yoksa imtina derecesine çıkan bir suubet, o cinsi in’idama ve o nev’i ademe götürecekti.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En resumen:''' La conformidad y similitud en los miembros básicos entre todos los individuos de una especie, y todas las especies de un género, prueban que son las obras de un Único Hacedor, porque la unidad de la pluma y la unicidad del sello así lo exigen.
    '''Velhasıl:''' Cenab-ı Hakk’a isnad edilse bütün eşya, bir tek şey gibi bir suhulet peyda eder. Eğer esbaba isnad edilse her bir şey, bütün eşya kadar suubet peyda eder. Madem öyledir; kâinatta şu görünen fevkalâde ucuzluk ve şu göz önündeki hadsiz mebzuliyet, sikke-i vahdeti güneş gibi gösterir. Eğer gayet mebzuliyetle elimize geçen şu sanatlı meyveler, Vâhid-i Ehad’in malı olmazsa bütün dünyayı verse idik, bir tek narı yiyemezdik.
    Del mismo modo, la facilidad absoluta observable y la falta de dificultad requieren -de hecho, exigen- que sean obras de un Único Hacedor. De lo contrario, las dificultades en el grado de la imposibilidad condenarían al género y a la especie a la inexistencia.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En resumen:''' Si todas las cosas se atribuyen a Allah, sea ensalzado, adquieren una facilidad como si fueran una sola cosa, mientras que, si se atribuyen a las causas, cada cosa adquiere una dificultad en la medida de todas las cosas.
    === ONUNCU LEM’A ===
    Puesto que es así, la extraordinaria profusión observada en el universo y esta ilimitada abundancia ante nuestros ojos indican el cuño de la unidad tan claramente como el sol. Y si estos frutos que caen en nuestras manos en tal abundancia no fueran propiedad del Uno, el Único, no tendríamos una sola granada para comer, aunque diéramos el mundo entero por ella.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ONUNCU_LEM’A"></span>
    Tecelli-i cemaliyeyi gösteren hayat; nasıl bir bürhan-ı ehadiyettir, belki bir çeşit tecelli-i vahdettir. Tecelli-i celali izhar eden memat dahi bir bürhan-ı vâhidiyettir.
    ==={DÉCIMO DESTELLO}===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Así como la vida''', que muestra la manifestación de la belleza divina, es una prueba de la unicidad divina, e incluso una especie de manifestación de la unidad, también la muerte, que muestra la manifestación de la majestad divina, es una prueba de la unidad divina.
    Evet, mesela وَ لِلّٰهِ ال۟مَثَلُ ال۟اَع۟لٰى nasıl ki güneşe karşı parlayan ve akan büyük bir ırmağın kabarcıkları ve zemin yüzünün mütelemmi’ şeffafatı, güneşin aksini ve ışığını göstermek suretiyle güneşe şehadet ettikleri gibi o kataratın ve şeffafatın gurûbuyla, gitmeleriyle beraber arkalarından yeni gelen katarat taifeleri ve şeffafat kabileleri üstünde yine güneşin cilveleri haşmetle devamı ve ışığının tecellisi ve noksansız istimrarı kat’iyen şehadet eder ki: Sönüp yanan, değişip tazelenen, gelip parlayan misalî güneşçikler ve ışıklar ve nurlar; bir bâki, daimî, âlî, tecellisi zevalsiz bir tek güneşin cilveleridir. Demek, o parlayan kataratlar, zuhuruyla ve gelmeleriyle güneşin vücudunu gösterdikleri gibi; gurûblarıyla, zevalleriyle, güneşin bekasını ve devamını ve birliğini gösteriyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto:''' Y del mismo modo que las burbujas de un río caudaloso que brillan al sol y los objetos transparentes que brillan sobre la faz de la Tierra dan testimonio del sol al mostrar su luz y su reflejo. Y del mismo modo que esas tribus de burbujas y objetos transparentes que desaparecen, la continua y magnífica manifestación del sol y el despliegue ininterrumpido y constante de su luz sobre los sucesivos grupos y tribus de burbujas y objetos transparentes que se suceden, atestiguan decisivamente que las pequeñas imágenes del sol y las luces y destellos que aparecen y centellean, se encienden se apagan, cambian y se renuevan, son las manifestaciones de un único sol, perpetuo, elevado y duradero, cuya manifestación es la luz, cuya manifestación es imperecedera. Es decir, al igual que a través de su aparecer y hacerse visibles, las gotas brillantes demuestran la existencia del sol, así también con su desaparición y extinción, demuestran su continuación, permanencia y unidad.
    Aynen öyle de şu mevcudat-ı seyyale, vücudlarıyla ve hayatlarıyla Vâcibü’l-vücud’un vücub-u vücuduna ve ehadiyetine şehadet ettikleri gibi; zevalleriyle, ölümleriyle o Vâcibü’l-vücud’un ezeliyetine, sermediyetine ve ehadiyetine şehadet ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Exactamente del mismo modo- y a Allah pertenece la más alta semejanza- esos seres existentes que fluyen atestiguan a través de su existencia y sus vidas, la existencia de Aquel que existe necesariamente y Su unicidad; del mismo modo que con su muerte y desaparición, dan testimonio de Su preexistencia, eternidad y unicidad.'''
    Evet gece gündüz, kış ve yaz, asırlar ve devirlerin değişmesiyle gurûb ve ufûl içinde teceddüd eden ve tazelenen masnuat-ı cemile, mevcudat-ı latîfe, elbette bir âlî ve sermedî ve daimü’t-tecelli bir cemal sahibinin vücud ve beka ve vahdetini gösterdikleri gibi; o masnuat, esbab-ı zâhiriye-i süfliyeleriyle beraber zeval bulup ölmeleri, o esbabın hiçliğini ve bir perde olduğunu gösteriyorlar. Şu hal kat’iyen ispat eder ki şu sanatlar, şu nakışlar, şu cilveler; bütün esması kudsiye ve cemile olan bir Zat-ı Cemil-i Zülcelal’in tazelenen sanatlarıdır, tahavvül eden nakışlarıdır, taharrük eden âyineleridir, birbiri arkasından gelen sikkeleridir, hikmetle değişen hâtemleridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto: Las hermosas criaturas y los bellos seres existentes que se renuevan y restauran al declinar y desaparecer, con la alternancia de la noche y el día, el verano y el invierno y los siglos y las edades, sin duda apuntan a la existencia de un Poseedor de belleza Elevado y Eterno que se manifiesta continuamente, así como a Su permanencia y Su unicidad. Del mismo modo que la desaparición de esas criaturas y su muerte junto con sus causas aparentes y bajas indican la inexistencia de esas causas e indican el hecho de que las causas no son más que un mero velo.''' Esta situación demuestra categóricamente que estas obras, inscripciones y manifestaciones, son obras constantemente renovadas, inscripciones cambiantes, espejos en movimiento, cuños continuados y sellos, que se sustituyen con sabiduría, de un Ser Bello, Dueño de majestad, Cuyos nombres son todos purísimos y hermosos.
    '''Elhasıl''', şu kitab-ı kebir-i kâinat, nasıl ki vücud ve vahdete dair âyât-ı tekviniyeyi bize ders veriyor. Öyle de o Zat-ı Zülcelal’in bütün evsaf-ı kemaliye ve cemaliye ve celaliyesine de şehadet eder. Ve kusursuz ve noksansız kemal-i zatîsini ispat ederler. Çünkü bedihîdir ki bir eserde kemal, o eserin menşe ve mebdei olan fiilin kemaline delâlet eder. Fiilin kemali ise ismin kemaline ve ismin kemali, sıfatın kemaline ve sıfatın kemali, şe’n-i zatînin kemaline ve şe’nin kemali, o zat-ı zîşuunun kemaline, hadsen ve zarureten ve bedaheten delâlet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En resumen:''' El gran libro del universo, del mismo modo que nos enseña los signos relativos a la creación que remiten a Su existencia y Su unicidad, sea ensalzado, así mismo da testimonio también de todos Sus atributos de perfección, belleza y majestad, y demuestra la perfección de Su esencia que carece de defecto o carencia. Pues es obvio que la perfección de una obra señala '''la perfección del acto que es la fuente y el origen de la obra. Y la perfección del acto apunta a la perfección del nombre, y la perfección del nombre, apunta a la perfección del atributo, y la perfección del atributo apunta a la perfección de lo concerniente a la esencia, y la perfección de lo concerniente a la esencia apunta necesaria y evidentemente a la perfección de la esencia que posee esas cualidades.'''
    Mesela, nasıl ki kusursuz bir kasrın mükemmel olan nukuş ve tezyinatı, arkalarında bir usta ef’alinin mükemmeliyetini gösterir. O ef’alin mükemmeliyeti, o fâil ustanın rütbelerini gösteren unvanları ve isimlerinin mükemmeliyetini gösterir. Ve o esma ve unvanlarının mükemmeliyeti, o ustanın sanatına dair sıfatlarının mükemmeliyetini gösterir. Ve o sanat ve sıfatlarının mükemmeliyeti, o sanat sahibinin şuun-u zatiye denilen kabiliyet ve istidad-ı zatiyesinin mükemmeliyetini gösterir. Ve o şuun ve kabiliyet-i zatiyenin mükemmeliyeti, o ustanın mahiyet-i zatiyesinin mükemmeliyetini gösterdiği misillü…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''De manera que, del mismo modo que''' las inscripciones y adornos perfectos de un palacio impecable indican la perfección de los actos de un maestro constructor que está detrás de ellos. Y la perfección de los actos indica la perfección de los títulos de ese maestro autor, y sus nombres indican su rango. Y la perfección de esos nombres y títulos indica la perfección de los atributos de ese hacedor que se remiten a su obra. Y la perfección de esa obra y atributos indica la perfección de las habilidades del dueño de ese arte y de su capacidad esencial llamada asuntos esenciales. Y la perfección de esos asuntos y capacidad esenciales indican la perfección de la naturaleza esencial de ese hacedor…
    Aynen öyle de şu kusursuz, futursuz هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ sırrına mazhar olan şu âsâr-ı meşhude-i âlem, şu mevcudat-ı muntazama-i kâinatta olan sanat ise bilmüşahede bir müessir-i zi’l-iktidarın kemal-i ef’aline delâlet eder. O kemal-i ef’al ise bilbedahe o fâil-i zülcelalin kemal-i esmasına delâlet eder. O kemal-i esma ise bizzarure o esmanın müsemma-i zülcemalinin kemal-i sıfâtına delâlet ve şehadet eder. O kemal-i sıfât ise bi’l-yakîn o mevsuf-u zülkemalin kemal-i şuununa delâlet ve şehadet eder. O kemal-i şuun ise bihakkalyakîn o zîşuunun kemal-i zatına öyle delâlet eder ki bütün kâinatta görünen bütün enva-ı kemalât, onun kemaline nisbeten sönük bir zıll-i zayıf suretinde bir Zat-ı Zülkemal’in âyât-ı kemali ve rumuz-u celali ve işarat-ı cemali olduğunu gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Exactamente del mismo modo, los efectos de la obra sin defecto que se observan en el mundo, en los seres bien ordenados del universo, que manifiestan el secreto de Sus palabras: {¿Ves alguna falla?}*(*<ref>*[Azora del Dominio, aleya 3.]</ref>) indican  como se puede observar los actos perfectos de un Causante de los efectos, Dueño de capacidad. Y esos actos perfectos indican con claridad a la perfección de los nombres de ese Autor Dueño de majestad.'''
    === GÜNEŞLER KUVVETİNDE ON BİRİNCİ LEM’A ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="GÜNEŞLER_KUVVETİNDE_ON_BİRİNCİ_LEM’A"></span>
    On Dokuzuncu Söz’de tarif edilen ve kitab-ı kebirin âyet-i kübrası ve o Kur’an-ı kebirdeki ism-i a’zamı ve o şecere-i kâinatın çekirdeği ve en münevver meyvesi ve o saray-ı âlemin güneşi ve âlem-i İslâm’ın bedr-i münevveri ve rububiyet-i İlahiyenin dellâl-ı saltanatı ve tılsım-ı kâinatın keşşaf-ı zîhikmeti olan Seyyidimiz Muhammedü’l-Emin aleyhissalâtü vesselâm, bütün enbiyayı sayesi altına alan risalet cenahı ve bütün âlem-i İslâm’ı himayesine alan İslâmiyet cenahlarıyla hakikatin tabakatında uçan ve bütün enbiya ve mürselîni, bütün evliya ve sıddıkîni ve bütün asfiya ve muhakkikîni arkasına alıp bütün kuvvetiyle vahdaniyeti gösterip arş-ı ehadiyete yol açıp gösterdiği iman-ı billah ve ispat ettiği vahdaniyet-i İlahiyeyi hiç vehim ve şüphenin haddi var mı ki kapatabilsin ve perde olabilsin?
    ==={EL UNDÉCIMO DESTELLO QUE TIENE LA FUERZA DE LOS SOLES}===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En verdad el signo mayor del gran Libro del Universo y el nombre supremo en ese gran Corán, la semilla del árbol de ese universo y su fruto más luminoso, el sol del palacio de ese mundo y la radiante luna llena del mundo del Islam, el heraldo de la soberanía del Señorío Divino, y el sabio revelador del talismán del universo, nuestro señor Muḥammad, el Digno de confianza (la paz y las bendiciones sean con él), el que se da a conocer en la Decimonovena Palabra, el que vuela en los niveles de la realidad con las alas de la Mensaje, el que engloba a todos los profetas, y con las alas del Islam, el que toma bajo su protección a todo el mundo del Islam, el que detrás de sí a todos los profetas y enviados,  a todos los santos y veraces, a todos los puros y los confirmadores, y anunció la unidad divina con toda su fuerza y abrió el camino hacia el trono de la unicidad y mostró la creencia en Allah y demostró la unicidad divina, de manera que  ¿sería posible para la ilusión y la duda taparlos y velarlos?
    Madem On Dokuzuncu Söz’de ve On Dokuzuncu Mektup’ta o bürhan-ı kātı’ın âbü’l-hayat-ı marifetinden on dört reşha ve on dokuz işarat ile o zat-ı mu’ciz-nümanın enva-ı mu’cizatıyla beraber, icmalen bir derece tarif ve beyan etmişiz. Şurada şu işaret ile iktifa edip o vahdaniyetin bürhan-ı kātı’ını tezkiye eden ve sıdkına şehadet eden esasata işaret suretinde bir salavat-ı şerife ile hatmederiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si hemos dado a conocer a este noble señor, lugar de manifestación de los milagros, y hemos explicado de alguna manera con los tipos de sus milagros en catorce efluvios del agua de la vida del conocimiento de esa prueba categórica en la Decimonovena Palabra, nos contentaremos aquí con esta indicación, y concluiremos con una noble oración en forma de indicaciones hacia fundamentos que purifican la evidencia de la unicidad, esa evidencia categórica, y atestiguan su sinceridad:
    اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى مَن۟ دَلَّ عَلٰى وُجُوبِ وُجُودِكَ وَ وَح۟دَانِيَّتِكَ وَ شَهِدَ عَلٰى جَلَالِكَ وَ جَمَالِكَ وَ كَمَالِكَ الشَّاهِدُ الصَّادِقُ ال۟مُصَدَّقُ وَ ال۟بُر۟هَانُ النَّاطِقُ ال۟مُحَقَّقُ سَيِّدُ ال۟اَن۟بِيَاءِ وَ ال۟مُر۟سَلٖينَ اَل۟حَامِلُ سِرَّ اِج۟مَاعِهِم۟ وَ تَص۟دٖيقِهِم۟ وَ مُع۟جِزَاتِهِم۟ وَ اِمَامُ ال۟اَو۟لِيَاءِ وَ الصِّدّٖيقٖينَ اَل۟حَاوٖى سِرَّ اِتِّفَاقِهِم۟ وَ تَح۟قٖيقِهِم۟ وَ كَرَامَاتِهِم۟ ذُو ال۟مُع۟جِزَاتِ ال۟بَاهِرَةِ وَ ال۟خَوَارِقِ الظَّاهِرَةِ وَ الدَّلَائِلِ ال۟قَاطِعَةِ ال۟مُحَقَّقَةِ ال۟مُصَدَّقَةِ لَهُ ذُو ال۟خِصَالِ ال۟غَالِيَةِ فٖى ذَاتِهٖ وَ ال۟اَخ۟لَاقِال۟عَالِيَةِ فٖى وَظٖيفَتِهٖ
    وَ السَّجَايَا السَّامِيَةِ فٖى شَرٖيعَتِهِ اَل۟مُكَمَّلَةِ ال۟مُنَزَّهَةِ لَهُ عَنِ ال۟خِلَافِ مَه۟بِطُ ال۟وَح۟ىِ الرَّبَّانِىِّ بِاِج۟مَاعِ ال۟مُن۟زِلِ وَ ال۟مُن۟زَلِ وَ ال۟مُن۟زَلِ عَلَي۟هِ سَيَّارُ عَالَمِ ال۟غَي۟بِ وَ ال۟مَلَكُوتِ مُشَاهِدُ ال۟اَر۟وَاحِ وَ مُصَاحِبُ ال۟مَلٰئِكَةِ اَن۟مُوذَجُ كَمَالِ ال۟كَائِنَاتِ شَخ۟صًا وَ نَو۟عًا وَ جِن۟سًا ( اَن۟وَرُ ثَمَرَاتِ شَجَرَةِ ال۟خِل۟قَةِ ) سِرَاجُ ال۟حَقِّ بُر۟هَانُ ال۟حَقٖيقَةِ تِم۟ثَالُ الرَّح۟مَةِ مِثَالُ ال۟مَحَبَّةِ كَشَّافُ طِل۟سِمِ ال۟كَائِنَاتِ دَلَّالُ سَل۟طَنَةِ الرُّبُوبِيَّةِ ال۟مُر۟مِزُ بِعُل۟وِيَّةِ شَخ۟صِيَّتِهِ ال۟مَع۟نَوِيَّةِ اِلٰى اَنَّهُ نُص۟بُ عَي۟نِ فَاطِرِ ال۟عَالَمِ فٖى خَل۟قِ ال۟كَائِنَاتِ ذُو الشَّرٖيعَةِ الَّتٖى هِىَ بِوُس۟عَةِ دَسَاتٖيرِهَا
    وَ قُوَّتِهَا تُشٖيرُ اِلٰى اَنَّهَا نِظَامُ نَاظِمِ ال۟كَو۟نِ وَ وَض۟عُ خَالِقِ ال۟كَائِنَاتِ نَعَم۟ اِنَّ نَاظِمَ ال۟كَائِنَاتِ بِهٰذَا النِّظَامِ ال۟اَتَمِّ ال۟اَك۟مَلِ هُوَ نَاظِمُ هٰذَا الدّٖينِ بِهٰذَا النِّظَامِ ال۟اَح۟سَنِ ال۟اَج۟مَلِ سَيِّدُنَا نَح۟نُ مَعَاشِرَ بَنٖى اٰدَمَ وَ مُه۟دٖينَا اِلَى ال۟اٖيمَانِ نَح۟نُ مَعَاشِرَ ال۟مُؤ۟مِنٖينَ مُحَمَّدٍ ب۟نِ عَب۟دِ اللّٰهِ ب۟نِ عَب۟دِ ال۟مُطَّلِبِ عَلَي۟هِ اَف۟ضَلُ الصَّلَوَاتِ وَ اَتَمُّ التَّس۟لٖيمَاتِ مَا دَامَتِ ال۟اَر۟ضُ وَ السَّمٰوَاتُ فَاِنَّ ذٰلِكَ الشَّاهِدَ الصَّادِقَ ال۟مُصَدَّقَ يَش۟هَدُ عَلٰى رُؤُسِ ال۟اَش۟هَادِ مُنَادِيًا وَ مُعَلِّمًا لِاَج۟يَالِ ال۟بَشَرِ خَل۟فَ ال۟اَع۟صَارِ وَ ال۟اَق۟طَارِ نِدَاءً عُل۟وِيًّا بِجَمٖيعِ قُوَّتِهٖ وَ بِغَايَةِ جِدِّيَّتِهٖ وَ بِنِهَايَةِ وُثُوقِهٖ وَ بِقُوَّةِ اِط۟مِئ۟نَانِهٖ وَ بِكَمَالِ اٖيمَانِهٖ
    بِاَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَح۟دَهُ لَا شَرٖيكَ لَهُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Oh Allah! Concede bendiciones a quien demostró Tu necesaria existencia y unicidad, y dio testimonio de Tu majestad, belleza y perfección⁕ el testigo verificado y veraz⁕ la prueba expresada en palabras, verificadora⁕ el señor de los Profetas y Enviados⁕ el portador del secreto de su consenso, confirmación y milagros⁕ el imam de los amigos de Allah y los veraces⁕ el de los milagros evidentes, las maravillas claras y las pruebas categóricas, el confirmador y el confirmado⁕ el dotado de cualidades valiosas en sí mismo, cualidades de carácter elevadas en su tarea y elevadas cualidades en su Shari’a, perfecta y libre de toda contradicción⁕ el lugar de descenso de la revelación divina por el consenso del Revelador, lo revelado y aquel al que se le reveló⁕  el viajero a través de los mundos del No-visto y el dominio invisible⁕ el observador de los espíritus y acompañante de los ángeles⁕ el modelo de la perfección del universo⁕ tanto en persona, como en especie y en género⁕ el más luminoso de los frutos del árbol de la creación⁕ la lámpara de la verdad y la prueba de la realidad⁕ la representación de la misericordia, la ejemplificación del amor⁕ el revelador del talismán del universo⁕ el anunciador de la soberanía del señorío⁕ la señal de que lo elevado de su personalidad inmaterial estuvo ante los ojos del Creador del mundo en la creación del universo⁕ el poseedor de una Shari’a que por la amplitud la amplitud de sus principios y su fuerza indica que es el sistema del Organizador del Mundo y la instauración del Creador del Universo⁕.'''
    === GÜNEŞLER KUVVETİNDE ON İKİNCİ LEM’A ===
    '''En efecto: El que ordenó el universo con este orden perfecto y total es el que ordenó esta religión con este sistema excelente y hermoso⁕ nuestro maestro-de nosotros que somos la comunidad de los hijos de Adam- y nuestro guía a la creencia-de nosotros que somos la comunidad de los creyentes- Muḥammad ibn ‘Abdullah Ibn '’Abd al-Muṭṭalib, que sean sobre él las bendiciones más perfectas y la paz más completa⁕ mientras duren los cielos y la Tierra⁕ porque él es el testigo veraz y verificado que atestigua ante la presencia de todos, llamando y enseñando a las generaciones del género humano a través de los siglos y todos los confines del mundo, con una llamada elevada, con todas sus fuerzas, con total seriedad y firmeza, con máxima seriedad, con la fuerza de su serenidad y la perfección de su creencia: “Atestiguo que no hay dios sino Allah, Él Solo, sin copartícipe.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="GÜNEŞLER_KUVVETİNDE_ON_İKİNCİ_LEM’A"></span>
    Şu Yirmi İkinci Söz’ün On İkinci Lem’a’sı, öyle bir bahr-i hakaiktir ki bütün yirmi iki Söz ancak onun yirmi iki katresi ve öyle bir menba-ı envardır ki şu yirmi iki Söz, o güneşten ancak yirmi iki lem’asıdır. Evet, o yirmi iki adet Sözlerin her birisi, sema-i Kur’an’da parlayan bir tek necm-i âyetin bir lem’ası ve bahr-i Furkan’dan akan bir âyetin ırmağından tek bir katresi ve bir kenz-i a’zam-ı Kitabullah’ta her biri bir sandukça-i cevahir olan âyetlerin bir tek âyetinin bir tek incisidir.
    ==={EL DUODÉCIMO DESTELLO, QUE TIENE LA FUERZA DE LOS SOLES.}===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Este Duodécimo Destello de la Vigésimo Segunda Palabra es tal océano de verdades que todas las veintidós palabras anteriores son solo una gota de él, y es una fuente tal de luces que estas veintidós Palabras son solo veintidós Destellos de ese Sol.
    İşte On Dokuzuncu Söz’ün On Dördüncü Reşha’sında bir nebze tarif edilen o Kelâmullah; ism-i a’zamdan, arş-ı a’zamdan, rububiyetin tecelli-i a’zamından nüzul edip ezeli ebede rabtedecek, ferşi arşa bağlayacak bir vüs’at ve ulviyet içinde bütün kuvvetiyle ve âyâtının bütün kat’iyetiyle mükerreren لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ der, bütün kâinatı işhad eder
    En efecto: Cada una de esas veinte palabras anteriores son un destello de una estrella de una sola aleya que brilla en el cielo del Corán, y una sola gota del río de una sola aleya que fluye desde el mar del Discernimiento, y una perla de una sola de sus aleyas, cada una de las cuales son cofres de joyas del tesoro del libro de Allah, su tesoro sublime…'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div class="mw-translate-fuzzy">
    ve şehadet ettirir. Evet لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ بَرَابَر۟ مٖيزَنَد۟ عَالَم۟
    '''Así pues, la palabra de Allah, de la que una pequeña parte se da a conocer en la Decimocuarta Gota de la Decimonovena Palabra, ha sido descendida (revelada) desde el Nombre Supremo y desde el Trono Supremo y desde la manifestación suprema del señorío divino; y afirma repetidamente, con toda su fuerza, dentro de una amplitud y elevación que conecta la preexistencia con la eternidad y conecta el suelo con el Trono Divino, y con la certeza de todas sus aleyas: ¡No hay dios sino Él! Y llama a todo el universo a dar testimonio y lo hace testificar.''' '''En efecto:''' El mundo llama a la vez con: '''{No hay dios sino Él}'''
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Si miras ese Corán con los ojos de un corazón sano, verás que sus seis direcciones son tan brillantes y transparentes que ninguna oscuridad, ninguna mala orientación, ninguna duda o sospecha, ningún engaño podría entrar en él o encontrar una fisura a través de la cual entrar y violar su pureza. '''Porque por encima de él está el cuño de su carácter prodigioso, inimitable; debajo de él, la prueba y la evidencia; detrás de él, su punto de apoyo: la pura revelación divina; delante de él, la felicidad de las dos moradas (este mundo y el próximo); a su derecha, interroga al intelecto y le hace asegurar su confirmación; a su izquierda, hace atestiguar a la conciencia y reafirma su sumisión; su interior es la guía del Misericordioso obviamente pura; su exterior son las luces puras de la creencia por medio de la contemplación; y sus frutos son los puros, los verificadores de la verdad, los amigos de Allah, los veraces, los adornados con las perfecciones humanas con el ojo de la certeza. De manera que, si pegas tu oído al pecho de ese libro, la lengua del No-visto, y le prestas atención, escucharás desde un valle profundo una llamada celestial familiar y convincente al máximo, extremadamente seria y elevada, equipada con pruebas que repiten {No hay dios sino Él}. De manera que te comunica y desborda sobre ti con lo que dice en el grado de la verdad de la certeza, el conocimiento de certeza como el ojo de la certeza.'''
    Evet, o Kur’an’a selim bir kalp gözüyle baksan göreceksin ki cihat-ı sittesi öyle parlıyor, öyle şeffaftır ki hiçbir zulmet, hiçbir dalalet, hiçbir şüphe ve rayb, hiçbir hile içine girmeye ve daire-i ismetine duhûle fürce bulamaz. Çünkü üstünde sikke-i i’caz, altında bürhan ve delil, arkasında nokta-i istinadı mahz-ı vahy-i Rabbanî, önünde saadet-i dâreyn, sağında aklı istintak edip tasdikini temin, solunda vicdanı istişhad ederek teslimini tesbit, içi bilbedahe safi hidayet-i Rahmaniye, üstü bilmüşahede hâlis envar-ı imaniye, meyveleri biaynelyakîn kemalât-ı insaniye ile müzeyyen asfiya ve muhakkikîn, evliya ve sıddıkîn olan o lisan-ı gaybın sinesine kulağını yapıştırıp dinlesen; derinden derine, gayet munis ve mukni, nihayet ciddi ve ulvi ve bürhan ile mücehhez bir sadâ-yı semavî işiteceksin ki öyle bir kat’iyetle لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ der ve tekrar eder ki hakkalyakîn derecesinde söylediğini, aynelyakîn gibi bir ilm-i yakîni sana ifade ve ifaza ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En resumen: Una realidad demostrada por el Mensajero'''
    '''Elhasıl:''' Her birisi birer güneş olan, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ile Furkan-ı Ahkem ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''más noble (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) junto con el Discernimiento más preciso, cada uno de los cuales son un sol, uno de ellos lo afirma con total fuerza puesto que es la lengua del mundo de lo visible y lo señala con los dos dedos del Islam y del Mensaje bajo la confirmación de todos los profetas y puros apoyados por mil milagros.'''
    '''Biri;''' âlem-i şehadetin lisanı olarak bin mu’cizat içinde bütün enbiya ve asfiyanın taht-ı tasdiklerinde İslâmiyet ve risalet parmaklarıyla işaret ederek bütün kuvvetiyle gösterdiği bir hakikati…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y el otro demuestra la verdad con total seriedad en cuanto que equivale a la lengua del mundo del No-visto y la señala con los dos dedos de la legitimidad y la guía bajo la confirmación de todos los signos creacionales del universo y en el número de cuarenta de los aspectos de su carácter inimitable y prodigioso. ¿No es esa verdad entonces más brillante que el sol y más clara que la luz del día?'''
    '''Diğeri;''' âlem-i gaybın lisanı hükmünde, kırk vücuh-u i’caz içinde, kâinatın bütün âyât-ı tekviniyesinin taht-ı tasdiklerinde, hakkaniyet ve hidayet parmaklarıyla işaret edip bütün ciddiyetle gösterdiği aynı hakikati… Acaba o hakikat, güneşten daha bâhir, gündüzden daha zâhir olmaz mı?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Oh ser humano insignificante, extraviado y rebelde!''' *(*<ref>*[Estas palabras van dirigidas al que se afana en eliminar el Corán. El autor, que Allah esté complacido con él.]</ref>) ¿Cómo puedes oponerte a estos dos soles y mostrar desdén por ellos, con la antorcha de tu racionalidad, más tenue que el fuego de las luciérnagas? ¿Te esfuerzas por apagarlos soplando? ¡Uf, uf! a tu intelecto que niega. ¿Cómo puedes negar las dos lenguas del No-visto y estos dos testimonios y las palabras y afirmaciones que expresan en nombre del Señor de todos los mundos y por cuenta del Dueño de este universo?¡Oh desgraciado, más incapaz y más insignificante que una mosca! ¿Quién eres tú que intenta poner de mentiroso al Dueño del este universo, Dueño de la majestad?
    Ey dalalet-âlûd mütemerrid insancık! (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu hitap, Kur’an’ı kaldırmaya çalışanadır. </ref>) Ateş böceğinden daha sönük kafa fenerinle nasıl şu güneşlere karşı gelebilirsin? Onlardan istiğna edebilirsin? Üflemekle onları söndürmeye çalışırsın? Tuuuh, tuf, senin o münkir aklına! Nasıl o iki lisan-ı gayb ve şehadet, bütün âlemlerin Rabb’i ve şu kâinatın sahibi namına ve onun hesabına söyledikleri sözleri ve davaları inkâr edebilirsin? Ey bîçare ve sinekten daha âciz daha hakir! Sen necisin ki şu kâinatın Sahib-i Zülcelal’ini tekzibe yelteniyorsun?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="HÂTİME"></span>
    == HÂTİME ==
    =={Conclusión}==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Oh compañero cuya mente está alerta y su corazón, atento! Si has entendido esta Vigésimo Segunda Palabra desde el principio hasta aquí, toma los doce Destellos juntos en tu mano, y encontrando una lámpara de verdad tan poderosa como mil lámparas eléctricas, adhiere a los versículos del Corán que se mencionan a continuación. Monta el corcel de la asistencia Divina, asciende a los cielos de la verdad, sube al Trono del conocimiento Divino.'''
    Ey aklı hüşyar, kalbi müteyakkız arkadaş! Eğer şu Yirmi İkinci Söz’ün başından buraya kadar fehmetmişsen on iki lem’ayı birden elinde tut. Binler elektrik kuvvetinde bir sirac-ı hakikat bularak arş-ı a’zamdan uzatılıp gelen âyât-ı Kur’aniyeye yapış. Burak-ı tevfike bin, semavat-ı hakaikte urûc et, arş-ı marifetullaha çık.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y di: {Atestiguo que no hay dios sino Tú, Solo, no tienes copartícipe} Y publícalo a la vista de todos los seres existentes del universo en la mezquita grande del mundo, diciendo: {No hay dios sino Allah, Él Solo, sin asociado; Suyo es el dominio y Suya es la alabanza; Él da la vida y da la muerte, y Él es El que vive y no muere; En Su mano está el bien, y Él es Poderoso sobre todas las cosas}.'''
    اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اَن۟تَ وَح۟دَكَ لَا شَرٖيكَ لَكَ de. Hem لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَح۟دَهُ لَا شَرٖيكَ لَهُ لَهُ ال۟مُل۟كُ وَ لَهُ ال۟حَم۟دُ يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَ هُوَ حَىٌّ لَا يَمُوتُ بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ diyerek bütün mevcudat-ı kâinatın başları üstünde ve mescid-i kebir-i âlemde vahdaniyeti ilan et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{¡Gloria a Ti! No tenemos conocimiento salvo lo que Tú nos has enseñado; de hecho, Tú eres omnisciente, Sabio. ⁕}'''
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Señor nuestro! No nos tomes en cuenta si olvidamos o caemos en error. ⁕ ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga como la que impusiste sobre los que hubo antes de nosotros; ⁕ ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga mayor que la que podamos que soportar. ⁕ Y borra nuestras faltas, perdónanos y ten piedad de nosotros. Tú eres nuestro Dueño auxílianos contra la gente incrédula*'''
    رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذ۟نَٓا اِن۟ نَسٖينَٓا اَو۟ اَخ۟طَا۟نَا رَبَّنَا وَلَا تَح۟مِل۟ عَلَي۟نَٓا اِص۟رًا كَمَا حَمَل۟تَهُ عَلَى الَّذٖينَ مِن۟ قَب۟لِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّل۟نَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖ وَاع۟فُ عَنَّا وَاغ۟فِر۟لَنَا وَار۟حَم۟نَا اَن۟تَ مَو۟لٰينَا فَان۟صُر۟نَا عَلَى ال۟قَو۟مِ ال۟كَافِرٖينَ ۝ رَبَّنَا لَا تُزِغ۟ قُلُوبَنَا بَع۟دَ اِذ۟ هَدَي۟تَنَاوَهَب۟ لَنَا مِن۟ لَدُن۟كَ رَح۟مَةًاِنَّكَ اَن۟تَ ال۟وَهَّابُ ۝ رَبَّنَٓا اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَو۟مٍ لَا رَي۟بَ فٖيهِ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخ۟لِفُ ال۟مٖيعَادَ ۝
    '''¡Señor nuestro! No desvíes nuestros corazones después de que Tú nos hayas guiado, sino concédenos misericordia de Tu parte; ciertamente Tú eres El que concede las dádivas. ⁕'''
    </div>
    '''¡Señor nuestro! Tú eres Aquel que reunirá a la gente para un Día sobre el cual no hay duda; ciertamente Allah no incumple lo prometido⁕'''


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Oh Allah! Concede bendiciones y paz a quien enviaste como misericordia para todos los mundos, y a toda su Familia y Compañeros. Y ten misericordia de nosotros y ten misericordia de su comunidad, a través de Tu misericordia ¡oh Tú el más Misericordioso de los misericordiosos! Amín.'''
    اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّم۟ عَلٰى مَن۟ اَر۟سَل۟تَهُ رَح۟مَةً لِل۟عَالَمٖينَ وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ اَج۟مَعٖينَ وَار۟حَم۟نَا وَ ار۟حَم۟ اُمَّتَهُ بِرَح۟مَتِكَ يَا اَر۟حَمَ الرَّاحِمٖينَ اٰمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y el cierre de su oración será: ¡La alabanza pertenece a Allah, el Señor de los Mundos!⁕'''
    وَ اٰخِرُ دَع۟وٰيهُم۟ اَنِ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Yirmi Birinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Yirmi Üçüncü Söz]] </center>
    <center> [[Yirmi Birinci_Söz/es|La Vigésima Primera Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[Yirmi Üçüncü_Söz/es|La Vigésima Tercera Palabra]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    22.02, 17 Eylül 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    (Esta palabra consiste en dos estaciones)

    Primera estación

    En el Nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo.

    {Y Allah pone parábolas a los hombres, para que así recapaciten.} (Azora de Ibrahim, 25) {Y esas son las semejanzas que ponemos a los hombres para que así reflexionen.} (Azora de la Concentración, 21).

    En cierta ocasión, dos hombres estaban bañándose en un estanque. Bajo una influencia superior perdieron el conocimiento y cuando abrieron los ojos, vieron que habían sido llevados a un mundo asombroso que era como un reino si se miraba en un sentido y como una ciudad organizada si se miraba en otro sentido y un palacio que contenía un mundo colosal al máximo si se miraba en otro sentido. Viajando alrededor de este asombroso mundo vieron que había un tipo de criaturas que hablaban con una clase de lenguaje, pero estos dos no entendían su lenguaje. Sin embargo, por sus señales comprendieron que cumplían trabajos importantes y llevaban a cabo tareas dotadas de importancia.

    Y uno de esos dos hombres le dijo a su compañero: Este sorprendente mundo debe tener alguien que lo regule, este reino ordenado debe tener un rey, esta perfecta ciudad, un propietario y este hermoso palacio, un hacedor. Debemos esforzarnos por conocerlo, pues se entiende que él fue el que nos trajo aquí. Y si no lo reconocemos, ¿quién nos asistirá? ¿Qué podemos esperar de estas criaturas impotentes cuyo lenguaje desconocemos y que no nos prestan atención? Y además, seguramente, quien hace un vasto mundo a imagen de un reino, a modo de una ciudad y en la forma de un palacio, y lo llena de principio a fin con cosas maravillosas, y lo adorna con toda clase de ornamentos y lo engalana con prodigios que indican una lección, no hay duda de que quiere algo de nosotros y de los que vienen aquí. Así pues, conozcámoslo y es necesario que sepamos lo que busca.

    Y dijo el otro hombre: No creo que exista un hacedor como este del que hablas y que gobierne él solo todo este mundo.

    Y su compañero le contestó: Si no lo reconocemos y permanecemos indiferentes hacia él, no hay beneficio en ello en absoluto, y si tiene algún daño, será inmenso. Pero si nos esforzamos en reconocerlo, su dificultad será muy ligera y, si tiene beneficio, será muy grande; por lo tanto, permanecer indiferente hacia él, no forma parte de la sensatez en absoluto.

    Y dijo aquel insensato: Considero que toda mi tranquilidad y placer residen en no pensar en él. Además, no voy a preocuparme por cosas que escapan a mi intelecto. Todas estas acciones son acciones repentinas y acciones confusas sin orden, suceden por sí mismas. ¿Qué tengo yo que ver con ellas?

    Y le dijo su compañero sensato: Esta obstinación tuya me arrojará también, y a muchos otros, al desastre; pues a veces ocurre que un reino es arrasado por culpa de alguien desobediente de mala educación.

    Entonces aquel insensato volvió y dijo también: O me demuestras categóricamente que este gran reino tiene un solo rey y un solo hacedor, o déjame en paz.

    Y le dijo su compañero respondiéndole: Puesto que tu obstinación ha llegado al grado de la locura, y nos haces, y aún más al país, ser censurados con fuerza, a causa de esa obstinación, te explicaré con doce pruebas que este mundo, que es como un palacio, y este reino, que es como una ciudad tienen un Único Hacedor y que es sólo Él quien dirige y administra todo. Él está completamente libre de toda deficiencia. Este Hacedor, que no se nos aparece, nos ve a nosotros y a todo, y escucha nuestras palabras. Todas Sus obras son milagros y maravillas. Todas estas criaturas que vemos, pero cuyas lenguas no entendemos son Sus empleados.

    La Primera Prueba:

    Ven y mira a todos lados y reflexiona acerca de cada cosa. Una mano escondida trabaja dentro de todas estas obras. Porque algo que no tiene ni un gramo de fuerza, algo tan pequeño como una semilla*(*[1]), está levantando una carga de miles de libras. Y algo que no tiene ni siquiera una partícula de conciencia*(*[2]) está realizando obras extremadamente sabias. Eso significa que no están trabajando por sí mismos, sino que un poseedor oculto de poder les hace trabajar. Si fueran independientes, sería necesario que todas las obras que vemos por todas partes en esta tierra fueran milagros y todo fuera una maravilla. Y eso no es sino un sofisma.

    La segunda prueba:

    Ven, mira atentamente estas cosas que adornan todas estos páramos, campos y moradas. En cada una de ellas, hay asuntos que hablan de ese Dueño Escondido. Como si cada una de ellas fuera un sello o una estampilla que da noticias de ese Dueño oculto. Mira delante de tus ojos: ¿Qué hace Él de una onza de algodón?*(*[3]) Y mira cuántos rollos de paño fino, lino y tela floreada han salido de ella. Y mira cuántos dulces y cuántos rellenos dulces redondos se han hecho de ella. Si miles de personas como nosotros se vistieran con ellos y los comieran, tendrían suficiente. ¡Y mira! Ha cogido un puñado de hierro, agua, tierra, carbón, cobre, plata y oro, y ha hecho algo de carne*(*[4])de ellos. ¡Míralo y verás! ¡Oh insensato! Estas obras son propias de Alguien tal que todo este reino con todas sus partes está bajo Su poder prodigioso y se dirige a todas Sus demandas.

    La tercera prueba:

    ¡Ven y mira estas obras suyas insólitas que se mueven!*(*[5]) Cada una ha sido modelada de tal manera que es simplemente una muestra en miniatura del enorme palacio. Todo lo que hay en el palacio se encuentra en estos pequeños mecanismos móviles. ¿Es posible que alguien, aparte del hacedor del palacio haya insertado el maravilloso palacio en un mecanismo diminuto? ¿Y es posible además que un mecanismo del tamaño de una caja contenga un mundo entero y haya algo en él que no tenga propósito o que pueda atribuirse al azar? Entonces todos los mecanismos insólitos que tu ojo ve equivalen a sellos de ese Dueño Oculto, incluso equivalen a los indicios y anuncios, y dicen con la lengua de su situación: Somos la obra de Uno que puede hacer todo este mundo nuestro del mismo modo que nos creó de la nada con facilidad.

    La cuarta prueba:

    ¡Oh, mi obstinado compañero! Ven, te mostraré algo aún más asombroso. ¡Mira! Todas estas obras y cosas en este reino están cambiando y no permanecen en un mismo estado. De manera que reflexiona, pues estos cuerpos inertes y estas cajas que no pueden percibir, que contemplamos, han tomado la forma de un gobernante absoluto. Y cada cosa gobierna sobre todas las cosas normalmente. Así pues, mira los aparatos que tenemos*(*[6]) es como si dieran órdenes; todas las necesidades y sustancias necesarias para su adorno y funcionamiento vienen apresuradamente hacia ellos desde lugares distantes. Mira allí, pues ciertamente ese cuerpo inconsciente*(*[7]) parece que hace una alusión determinada y hace que un cuerpo más grande le sirva y lo utiliza en sus trabajos. Y mide el resto de las cosas con esta medida. Pues cada cosa subyuga normalmente a todos los seres de este mundo.

    De manera que, si no aceptas la existencia de ese Dueño que no está a la vista, basarás en esas cosas todos los vestigios de ese Dueño, así como sus artes y sus perfecciones una por una en las piedras de este reino y en su tierra, sus animales y en las criaturas que se asemejan al ser humano, de manera que se haría necesario que hubiera millones de semejantes a él, obradores de milagros, opuestos, similares, entrelazados, en lugar de un Único Señor Inimitable que tu intelecto excluye y que no estropeara este orden y que no cambiara el mundo.

    Y el caso es que este reino inmenso si se mezclan con él dos dedos, ellos corromperán. ¿Y cómo sería si existieran juntos gobernantes absolutos sin límite?

    La quinta prueba:

    ¡Oh compañero escéptico! Ven, mira atentamente las inscripciones de este vasto palacio, mira todos los adornos de la ciudad, mira el ordenamiento de todo este reino, y reflexiona sobre todas las obras de arte de este mundo. Y mira: Si estas inscripciones no son obra de la pluma de Uno Oculto, que posee infinitos prodigios y habilidades, y se atribuyen a causas inconscientes, a la ciega casualidad y a la sorda naturaleza, entonces cada piedra y cada planta de este reino es un grabador tan portentoso que puede escribir mil libros en cada letra e incluir millones de obras de arte en una sola inscripción. Porque mira la inscripción en estas piedras*(*[8]), en cada una están las inscripciones de todo el palacio, y las leyes que ordenan todo el pueblo, y los programas para organizar todo el reino. Eso significa que es tan maravilloso hacer estas inscripciones como hacer todo el reino. En cuyo caso, todas las inscripciones, todas las obras de arte, son proclamaciones de Ese Oculto, y sellos Suyos.

    Puesto que una carta no puede existir sin mostrar a quien la escribió, y una inscripción artística no puede existir sin dar a conocer a su autor, ¿cómo es que un autor que escribe un libro inmenso en una sola letra e inscribe mil inscripciones en una sola inscripción, no sea conocido por su escritura y por su inscripción?

    La sexta prueba:

    Ven, salgamos a este vasta llanura .*(*[9]) En ella hay una alta montaña a cuya cima subiremos para poder ver todos sus confines. Llevaremos con nosotros un buen par de prismáticos que nos permitan verlo todo de cerca, pues en este reino asombroso suceden cosas asombrosas. Cada hora suceden cosas que no podríamos imaginar. ¡Mira! Estas montañas, llanuras y ciudades están cambiando de repente. ¿Y cómo cambian? De tal manera que millones de cosas están cambiando de una manera más regulada y ordenada una dentro de la otra. Se están produciendo transformaciones verdaderamente maravillosas. como si millones de telas diferentes se tejieran unas dentro de otras. ¡Mira¡: Estas cosas floridas que conocemos y con las que estamos familiarizados están desapareciendo y otras han venido en su lugar en forma ordenada que se asemejan a ellas en la naturaleza, pero son diferentes en forma. Es como si esta llanura y las montañas fueran páginas en las que se escribieran cientos de miles de libros diferentes. Y se escribieran de forma impecable y sin defectos. De manera que es cien veces imposible que estas acciones hayan surgido por sí mismas…

    En efecto: Estas obras que están hábil y cuidadosamente diseñadas hasta el infinito... es mil veces imposible que se hayan producido por sí solas, pues más que a sí mismas, muestran al Artista que las creó. Además, el que hizo esto muestra tales milagros que nada en absoluto podría ser difícil para Él. Es tan fácil para Él escribir mil libros como escribir uno solo. Mira a tu alrededor: Él pone todo en su lugar con perfecta sabiduría, y derrama generosamente sobre cada uno favores apropiados para ellos, y descorre y abre los velos generales y puertas tan generosamente que los deseos de todos quedan satisfechos. Y pone las mesas tan generosamente que un festín de generosidades se da a todas las personas y animales de esta Tierra; cada grupo e individuo recibe uno particular y adecuado para él, incluso específico para cada individuo de ella con su nombre y particularidad.

    Así pues, ¿hay algo más imposible en el mundo que haya algo atribuible al azar en estos asuntos que vemos, o que entre estos asuntos que vemos haya algo sin propósito o en vano, o que muchas manos interfirieran en ellos, o que su Creador no sea capaz de todo, o que todo no esté sometido a Él? ¡Así pues, compañero!, encuentra una objeción frente a esto, si puedes.

    La séptima prueba:

    ¡Vamos, compañero! Ahora dejaremos estos asuntos particulares y reflexionaremos acerca de las posiciones contrapuestas de entre las posiciones de las partes de este asombroso mundo en forma de palacio. Así pues ¡mira! En este mundo se realizan obras universales y se producen revoluciones generales con tal orden que todas las rocas, la tierra, los árboles, todo en este palacio, observan los sistemas universales del mundo, y se ajustan a ellos como si cada uno actuara con voluntad. Las cosas que están distantes se apresuran a ayudarse mutuamente.

    Ahora mira, ha aparecido una asombrosa caravana que viene de lo oculto*(*[10]) Los animales de montura que la componen se asemejan a árboles, plantas y montañas. Cada uno lleva una bandeja de provisiones en la cabeza. Y mira, traen las provisiones para los diversos animales que les esperan en este lado. Y mira, la poderosa lámpara eléctrica*(*[11]) en esa cúpula les proporciona luz y cocina todos sus alimentos bien y los alimentos cocinados se cuelgan de un hilo*(*[12]) y son colocados a su lado por una mano invisible. Y mira este lado también a estos desdichados, débiles e impotentes animalitos; cómo delante de sus cabezas están atadas dos pequeños odres*(*[13]) llenos de delicado sustento, como dos manantiales. A esas criaturas impotentes les basta simplemente con pegar la boca a ellos.

    En resumen: Así como todas las cosas del mundo se miran unas a otras, del mismo modo se ayudan mutuamente. Y así como se ven unas a otras, del mismo modo cooperan entre sí. Y así como se perfeccionan mutuamente en sus obras, así también se apoyan mutuamente; trabajan juntas, hombro con hombro. Haz analogías con esto para todo; son incontables.

    Así, todas estas cosas demuestran tan categóricamente como que dos más dos son cuatro que todo está subyugado al Hacedor de este maravilloso palacio, es decir, al Dueño de este asombroso mundo. Todo es como un soldado a sus órdenes. Toda cosa gira por Su fuerza. Todo se mueve por Su mandato. Todo está en orden por Su sabiduría. Todo ayuda a los demás a través de Su generosidad. Todo se apresura a socorrer a los demás a través de Su misericordia… Ahora, compañero mío: ¡di algo contra esto si puedes!

    La octava prueba:

    ¡Ven, compañero insensato que se cree a sí mismo sensato como yo mismo! No quieres reconocer al Dueño de este magnífico palacio, pero el caso es que todo Lo indica, Lo señala, Lo atestigua. ¿Cómo puedes negar el testimonio de todas estas cosas? Así pues, niega el palacio también, y di:

    No hay mundo, no hay reino. Y niégate a ti mismo también y sal del terreno. O lleva tu intelecto a tu cabeza… Ahora, mira: Hay elementos y minerales coordinados, existentes dentro de este palacio y rodeando el reino*(*[14]). Simplemente, todo lo que aparece en el reino está hecho de esos elementos. Es decir, a quienquiera que pertenezcan esas cosas, todo lo que está hecho de ellas también es suyo. A quien pertenezca el campo, las cosechas también son suyas. Y a quien pertenezca el mar, las cosas que hay en él son también suyas.

    Y mira, estos textiles, estos materiales tejidos decorados, se están haciendo de una única sustancia. Es evidentemente la misma persona que trae la sustancia, la prepara... y la convierte en hilo. Porque un trabajo así no permitiría la participación de otros. En tal caso, todas las cosas tejidas y hábilmente hechas le son propias. Y mira: Todo tipo de estos productos tejidos y manufacturados se encuentra en todas partes de del reino; se han extendido junto con todos sus congéneres, y se están fabricando y tejiendo juntos y uno dentro del otro, de la misma manera, en el mismo instante. Esto significa que son obra de la misma persona y del mismo acto por medio de un mando único, de lo contrario su correspondencia y conformidad en el mismo instante, de la misma manera sería imposible. En cuyo caso, cada una de estas cosas hábilmente modeladas son como una proclamación de Aquel Oculto que le señala.

    Como si cada clase de material florido, cada máquina ingeniosa, cada dulce bocado, es un sello de esa persona que muestra milagros. Un sello suyo, una marca, una decoración; cada uno dice a través de la lengua de la situación: “Sea de quien sea la obra de arte que soy, las cajas y tiendas donde me encuentro son también de su propiedad”. Cada inscripción dice: “Quien me tejió también tejió el rollo de tela del que del que formo parte”. Cada dulce bocado dice: “Quien me hace y me cocina, el recipiente en el que estoy también es suyo”. Y cada aparato dice: “Quien me hizo, también hace a todos los que como yo se han esparcido por la Tierra, y el que nos cría en cada parte de ella, también es Él. Eso significa que Él también es el Dueño del reino. En cuyo caso, quienquiera que sea el Dueño de todo este reino y palacio, también puede ser nuestro Dueño”. Por ejemplo, para ser el verdadero propietario de una sola cartuchera o incluso un botón perteneciente al gobierno, también hay que ser propietario de todas las fábricas en las que se fabrican. Si un soldado irregular fanfarrón afirma lo contrario, se le dirá: “Son propiedad del gobierno”. Y se la quitarán, y será castigado.

    En resumen: Así como los elementos de este reino son materiales que rodean el país, y Su Dueño sólo puede ser Uno, que es Dueño también de todo el reino, de la misma manera, ya que las obras que están esparcidas por él se parecen entre sí y muestran un único sello, demuestran que son la obra de una Sola Persona que lo gobierna todo.

    ¡Así pues, compañero! Hay un signo de unidad y existe un sello de unicidad en este reino, quiero decir en este magnífico palacio. Porque siendo iguales, algunas cosas lo abarcan todo. Y aunque son numerosas, algunas indican una unidad o similitud, ya que se parecen unas a otras y se encuentran en todas partes. En cuanto a la unidad, indica Uno. Eso significa que su Hacedor, Dueño, Señor y Modelador tiene que ser Uno también.

    Además, fíjate bien en esto: Detrás del velo de lo invisible ha aparecido una cuerda gruesa. Ahora mira cómo miles de cuerdas se extienden desde ella.*(*[15]) Y mira la punta de cada cuerda: Se han colgado de ella un diamante, un adorno, un favor, un regalo. Y se dan según cada uno como un regalo. ¡Y cuán asombroso es!:¿Sabes que es una locura no reconocer o no dar las gracias a Quien, desde detrás del extraño velo de lo invisible, provee a esas criaturas maravillosos favores y regalos? Porque si no lo reconoces, te verás obligado a decir: “Estas cuerdas están haciendo ellas mismas los diamantes y otros regalos en sus puntas y ofreciéndolos”. Entonces tendrás que atribuir a cada cuerda el significado de un rey. Mientras que ante nuestros ojos una mano invisible está haciendo las cuerdas también, y adjuntando los regalos a ellas.

    Es decir, todo en este palacio apunta a ese Prodigioso Hacedor más que a sí mismo. Si no lo reconoces, al negar todas esas cosas, caes cien veces más bajo que un animal.

    La novena prueba:

    ¡Ven, compañero sin juicio! No reconoces al Dueño de este palacio, y no quieres reconocerlo porque consideras improbable Su existencia. Te desvías hacia la negación porque no puedes comprender con tu estrecho cerebro Sus atributos y Sus estados asombrosos. Mientras que la verdadera improbabilidad, las dificultades reales, las penurias y los problemas impresionantes residen en no reconocerlo.

    Porque si lo reconocemos, todo este palacio, este mundo, se vuelve tan fácil, tan libre de problemas como una sola cosa; se convierte en el eje de esta licencia y prosperidad en el terreno.

    Pero si no lo reconocemos y Él no existe, entonces todo se vuelve tan difícil como todo este palacio, porque todo está tan hábilmente hecho como el palacio. Entonces no quedaría ni licencia ni prosperidad. De hecho, ni una de estas cosas que vemos pasaría a manos de nadie, y mucho menos a las nuestras. Así pues, mira el tarro de conserva atado a esta cuerda.*(*[16])Si no hubiera salido de su cocina oculta y milagrosa, no la habríamos comprado por cien dinares, aunque la compramos ahora por cuarenta centavos.

    Sí, toda improbabilidad, dificultad, molestia, arduidad, y aún más, imposibilidad, radica en no reconocerlo. Pues a un árbol se le da vida desde una raíz, a través de una ley, en un centro, y la formación de miles de frutos es tan fácil como un solo fruto. Pero si los frutos estuvieran ligados a diferentes centros y raíces, y a diferentes leyes, cada fruto sería tan difícil de producir como el árbol.

    Y si el equipamiento de todo un ejército se realiza en un solo centro, mediante una ley, y de una fábrica, en cuanto a la cantidad es tan fácil como equipar a un solo soldado. En cambio, si cada soldado se equipa en diferentes lugares, para equipar a un soldado tendría que haber tantas fábricas como para todo el ejército.

    Como en estos dos ejemplos, si en este ordenado palacio, en esta bella ciudad, en este reino avanzado, este mundo magnífico, la creación de todas las cosas se atribuye a un Único Ser, se hace tan fácil, tan ligera, que es la razón de la infinita abundancia, disponibilidad y munificencia que vemos. De lo contrario, todo se volvería tan costoso, tan difícil, que, aunque el mundo entero le fuera dado a alguien, no podría obtenerlo.

    La décima prueba:

    ¡Ven compañero, que ha entrado un poco en razón! Llevamos aquí quince días*(*[17]). Si no conocemos las normas de este mundo y no reconocemos a Su rey, mereceremos un castigo. No tenemos excusa, porque durante quince días, como si como si nos hubieran dado un respiro, no han interferido con nosotros. Claro que no nos han dejado a nuestra a nuestra suerte. No podemos vagar entre estas obras delicadas, bien equilibradas, sutiles, hábiles e instructivas como un animal y estropearlas. Y no se nos permite estropearlas. La sanción del Rey de este reino imponente va a ser también imponente.

    Se puede entender lo Poderoso y Majestuoso que es por la forma en que ordena este enorme mundo como si fuera un palacio, y lo hace girar como una máquina. Él administra este gran reino como una casa, sin que le falte nada. Mira cómo llena un recipiente y lo vacía, llena continuamente este palacio, este reino, esta ciudad, con perfecto orden, y lo vacía con perfecta sabiduría. Como se extiende una mesa y luego se retira, se traen por turnos diversos alimentos y se dan a comer en forma de una gran variedad de mesas*(*[18]) dispuestas por una mano invisible en cada parte de su vasto país, y luego se retiran. La mano invisible quita una, y luego pone otra en su lugar.

    Tú también ves esto, y si usas la cabeza, comprenderás que dentro de esa majestad imponente hay una liberalidad infinitamente munificente. Y mira, así como todas estas cosas atestiguan la soberanía y la unicidad de ese Sultán Oculto, al igual que estas revoluciones y cambios que pasan sucesivamente como caravanas y se abren y cierran detrás de ese velo verdadero, atestiguan también la continuidad y permanencia de Ese Sultán. Pues las causas de las cosas desaparecen con ellas. Mientras que las cosas que les atribuimos, se repiten después de ellas. Eso significa que esas obras no son suyas, sino las obras de Alguien que no perece.

    Se entiende por las burbujas en la superficie de un río que desaparecen y las burbujas que las suceden y chisporrotean de la misma manera, que lo que las hace centellear es un Poseedor de una luz constante y elevada. Del mismo modo, la rapidez con que cambian las cosas y las cosas que les suceden asumiendo los mismos colores muestra que son las manifestaciones, inscripciones, espejos, y obras de Alguien que es Perpetuo, Imperecedero y Único.

    La undécima prueba:

    Ven, amigo mío. Ahora te mostraré una prueba decisiva tan poderosa como las diez anteriores. Subiremos a un barco*(*[19]) y navegaremos hasta una península, muy lejana. Pues la clave de este mundo lleno de enigmas estará allí. Además, todos miran hacia esa península y esperan algo de ella; reciben órdenes de allí. Mira, vamos hacia allí.

    Ya hemos llegado y nos hemos posado en la península. Hay una gran reunión, como si toda la gente importante del reino se hubiera reunido allí. Fíjate bien, esta gran comunidad tiene un líder. Ven, vamos a acercarnos, a familiarizarnos con él.

    Mirad: Qué signos tan brillantes tiene, más de mil, miles de ellos.*(*[20])¡Con qué fuerza habla! ¡Qué agradable es su conversación! En estas dos semanas he aprendido un poco de lo que dice. Apréndelo tú de mí. Mira, él está hablando del Rey Prodigioso de este reino. Está diciendo que el Glorioso Rey lo envió a nosotros. Y está desplegando tales maravillas que no dejan lugar a dudas de que es su enviado especial. Fijaos bien, no son sólo las criaturas de esta península las que escuchan lo que dice, está haciendo que todo el reino escuche de manera maravillosa. Porque cerca y lejos todo el mundo está tratando de escuchar el discurso aquí. No sólo los humanos escuchan, también los animales. Mira, incluso las montañas están escuchando las órdenes que él ha traído y los árboles también se mueven al lugar que él les indica. Hace brotar agua de donde quiere. Incluso hace de sus dedos un manantial del agua de la Abundancia, y da de beber de ellos. Mira, en su signo, una importante lámpara*(*[21]) en la cúpula de este palacio se divide en dos.

    Eso significa que este reino junto con todos sus seres reconoce que es un empleado y enviado. Le prestan atención y le obedecen, como si supieran que es el intérprete más eminente y veraz del Dueño Oculto y Prodigioso, y el heraldo de Su Señorío, el revelador de Su talismán, y un enviado digno de confianza siguiendo Sus órdenes.

    Todos aquellos con inteligencia a su alrededor declaran: ¡Sí, es cierto! sobre todo lo que dice, y lo afirman. E incluso las montañas y los árboles de este reino y la gran luz*(*[22]) que lo ilumina dicen inclinando sus cabezas ante sus indicaciones y órdenes: ¡Sí, sí, todo lo que dices es cierto!

    ¡Mi insensato compañero! ¿Podría haber alguna contradicción o engaño respecto a la existencia de un Rey Prodigioso de quien este noble luminoso, magnífico y serio, que lleva mil señales propias del tesoro particular del Rey, está hablando con toda su fuerza, confirmado por todos los notables del reino, y acerca de los atributos del Rey que él menciona, y las órdenes que él retransmite? Si hay algo contrario a la verdad en estas cosas, será necesario negar este palacio, estas lámparas, esta comunidad, tanto su realidad como su existencia. Si puedes, pon objeciones contra ellas; pero verás que serán aplastadas por el poder de la prueba, y te serán devueltas.

    La duodécima prueba:

    ¡Ven, hermano mío, que has recobrado un poco la cordura! Te mostraré una prueba de la fuerza de las once pruebas precedentes. Mira esta luminosa publicación*(*[23]) que desciende de lo alto y que todos miran con atención extasiada, ya sea por asombro o por veneración.


    El de los mil adornos decoraciones se ha detenido junto a él y está explicando su significado a todo el mundo. Los estilos de la Publicación brillan de tal modo que atraen la mirada apreciativa de todos, y habla de asuntos tan importantes y serios que todos se ven obligados a escucharlos. Pues describe todas las cualidades, actos, órdenes y atributos de Quien gobierna toda esta tierra, Quien hizo este palacio y exhibe estas maravillas. Así como hay un sello poderoso en la Publicación en su conjunto, ¡mira! hay un sello inimitable en cada línea y en cada frase, y, además, los significados, verdades, mandatos y ejemplos de sabiduría que enuncia se ven en un estilo que le es propio y que, por tanto, tiene el significado de un sello.

    En pocas palabras: La Publicación Suprema muestra al Ser Supremo tan claramente como el sol, de modo que cualquiera que no sea ciego puede verlo.

    Así pues, ¡Oh hermano! Si has entrado en razón, esto es suficiente por ahora. Y si tienes algo que decir, dilo.

    Y aquel hombre obstinado respondió diciendo: “Sólo puedo decir esto frente a estas pruebas tuyas: Alabado sea Allah porque he llegado a creer. Y creo de una manera brillante como el sol y clara como la luz del día que este país tiene un único Rey de Perfección, este mundo un solo Dueño Glorioso, este palacio, un solo Hermoso Hacedor. Que Allah esté complacido contigo, pues me has salvado de mi antigua obstinación y necedad. Cada una de las pruebas que mostrabas eran suficientes para demostrar la verdad. Pero como con cada prueba sucesiva, más claros, más agradables, más luminosos, más finos niveles de más claros, más agradables, más luminosos, niveles más finos de conocimiento, velos en el conocimiento y ventanas de amor, esperé y escuché”.

    La historia en forma de comparación que alude a la gran verdad de la unicidad Divina y creencia en Allah en {He creído en Allah} ha llegado a su conclusión. Por la gracia del Más Misericordioso, la del Corán y la luz de la fe, expondremos doce “Destellos” y una Introducción desde el sol de la verdadera unicidad Divina correspondientes a las doce pruebas de la historia.

    El éxito y la Guía provienen sólo de Allah.

    LA SEGUNDA ESTACIÓN DE LA PALABRA VIGÉSIMO SEGUNDA:

    {En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo.}

    {Y en Él buscamos ayuda…}

    {Allah es el Creador de cada cosa y es Guardián sobre cada cosa ⁕Suyas son las llaves de los cielos y la Tierra ⁕Así pues, gloria a Aquel en Cuya mano está el dominio de cada cosa y a Él habréis de volver ⁕Y no hay nada cuyas despensas no estén junto a Nos y no lo hacemos descender sino en una medida determinada ⁕..No hay ser vivo que Él no tenga asido de su flequillo, es cierto que mi Señor está en un camino recto⁕}

    {La introducción:}

    Hemos explicado resumidamente con la indicación de cada uno de estos seres existentes y su testimonio de la necesidad de la existencia de Allah, sea ensalzado y de Su unicidad con veinticinco lenguas en la epístola titulada {al-Qaṭrah} (la Gota), que trata sobre la creencia en Allah, ese polo supremo de los fundamentos de la Creencia… Y hemos mencionado también, en la epístola {an-Nuqṭah} (el Punto), cuatro pruebas universales de las evidencias que indican la necesidad del Real, sea ensalzado y Su unicidad, cada una de las cuales con la fuerza de mil pruebas. Y hemos mencionado también en mis epístolas árabes, en la medida de doce epístolas, cientos de pruebas decisivas que demuestran la existencia necesaria y la unicidad de Allah, sea ensalzado. Por ello me contentaré con ellas y no abordaré ahora ninguna investigación profunda. Solamente trataré de explicar en esta Vigésima Segunda Palabra, doce “Destellos” del sol de la creencia en Allah que he escrito brevemente en otros lugares de Risale-i Nur (Las Epístolas de la Luz).

    {PRIMER DESTELLO}

    La afirmación de la unicidad divina es de dos tipos. Del mismo modo que los diversos bienes de un hombre rico si llegan a un mercado o a una ciudad, hay dos maneras en las que se puede saber que son suyos.... Una de ellas es concisa y sencilla: “Nadie aparte de él es capaz de poseer esta inmensa cantidad de bienes”. Pero bajo la guardia de un hombre como ese puede suceder que muchos de ellos sean robados, y puede que muchos otros reclamen la propiedad de partes de ellos. La segunda de ellas es que, a través de la lectura de su escritura en cada paquete, reconociendo su rúbrica en cada rollo, y viendo su sello en cada factura el hombre declara: “Todo pertenece a esa persona”. Aquí, todo en efecto muestra al hombre importante.

    Así mismo, la afirmación de la unicidad Divina es de dos clases también:

    Una de ellas es la afirmación de una unicidad divina común y somera que dice: “Allah, sea ensalzado, es Uno, no tiene compañero ni semejante. Este universo es Suyo”.

    Y la segunda es la verdadera afirmación de la unicidad divina que consiste en abrir una ventana directamente a Su luz a través de ver en todo el cuño de Su poder, el sello de Su señorío y las inscripciones de Su pluma y confirmar Su unicidad, sea ensalzado, con una certeza cercana a la contemplación, y creer que todo surge de la mano de Su poder y que de ninguna manera tiene socio o ayudante en Su divinidad o en Su señorío o en Su soberanía, y alcanzar así una especie de conciencia continua de la de la presencia Divina. En esta Palabra, mencionaremos destellos que demuestran esta pura, elevada y verdadera afirmación de la Unicidad Divina.

    [Un Recordatorio dentro de un Punto:]

    ¡Oh inadvertido, adorador de las causas! En verdad las causas son un velo, pues la preeminencia y la grandeza divinas así lo requieren. Pero lo que efectúa la acción es el poder del Señor Absoluto, pues la unicidad y la majestad divinas así lo exigen y lo requiere la independencia. Y en verdad los empleados del Sultán Anterior al tiempo no son ejecutivos de los procedimientos de la soberanía del señorío divino, sino que son heraldos de esa soberanía y observadores y supervisores de ese señorío divino. Y la finalidad de esos empleados y esos intermediarios es la de mostrar la preeminencia del poder y la grandeza del señorío divino, para que el poder no se vea asociado a asuntos bajos.

    No como un soberano humano, incapaz y necesitado, que por ello toma a los empleados como socios. Es decir que las causas han sido colocadas de modo que la preeminencia del poder pueda ser preservada ante la mirada de la mente superficial. Porque toda cosa tiene dos caras como un espejo… Una de ellas es la cara del dominio visible, que se asemeja a la cara coloreada del espejo y puede reflejar diversos colores y estados…

    Y la otra es la cara del dominio invisible que se asemeja la cara brillante del espejo. Y en la cara del dominio visible y externo hay estados incompatibles con la preeminencia del poder sempiterno y con su perfección, por lo que las causas han sido puestas para ser tanto la referencia como el eje de esos estados. Pero en la cara interior, la de la realidad, que mira a su Creador, todo es transparente y bello; apropiado para la relación directa del poder con la esencia y no es incompatible con su preeminencia. Por lo tanto, las causas son puramente aparentes y en la cara interna de las cosas y en la realidad no tienen ningún efecto verdadero. Otro ejemplo de sabiduría en las causas aparentes es el siguiente: Las causas han sido puestas de modo que quejas injustas y objeciones infundadas se dirijan a ellas y no al Justo Absoluto. Pues la falla surge de ellas y se genera de su falta de capacidad. Se narra una alegoría en forma de ejemplo sutil que ilustra este secreto:

    El ángel Aẓraíl (la Paz sea con él) le dijo a Allah, sea ensalzado: “Tus siervos se quejarán de mí y se enojarán conmigo cuando cumpla con mi deber de llevarme los espíritus de los moribundos”. Entonces Allah, sea ensalzado, le dijo a través de la lengua de la sabiduría: “Dejaré el velo de los infortunios y las enfermedades entre tú y Mis siervos para que las quejas se dirijan a ellos, y no se indignen contra ti”.

    En efecto, del mismo modo que las enfermedades son un velo y una referencia para lo que se imagina que son las cosas malas al llegar la hora de cada uno, y la sabiduría y la bondad en tomar los espíritus están conectadas con la tarea de Aẓraíl (sea con él la Paz) con una conexión verdadera, así mismo Aẓraíl es también un velo y un supervisor de esa tarea y un velo del poder Divino para que sea la referencia de ciertos estados que no ocurren en concordancia con una misericordia completa y se ven como no misericordiosos aparentemente en el momento de ser tomados los espíritus .

    En efecto: La preeminencia y la grandeza exigen que las causas sean un velo de la mano del poder a la vista de la mente, mientras que la unicidad y la majestad divinas exigen que las causas retiren sus manos y no tengan efecto verdadero…

    {SEGUNDO DESTELLO}

    ¡Mira el jardín que es este universo, el vergel que es esta Tierra y la faz de este cielo hermosa y dorada con las estrellas! Verás que en cada una de las hechuras extendidas y esparcidas por ellos hay un cuño de un Hacedor, Dueño de majestad, y un Originador, Dueño de belleza, específico del Creador de cada cosa; y en cada criatura hay un sello propio de un Hacedor de cada cosa y en los niveles de las cosas existentes escritas en las páginas de la noche y del día, el verano y el invierno, que son publicaciones de la pluma de Su poder, hay una rúbrica ilustre e inimitable… Y ahora mencionaremos algunos de esos cuños, sellos y rúbricas a modo de ejemplo:

    Así pues: De entre los innumerables cuños, con los que ha sellado la vida, que son innumerables, mira éste, por ejemplo: “Él hace todo de una sola cosa y hace una sola cosa de todo”. Porque hace los innumerables miembros y mecanismos de los animales del agua de una gota de esperma y también de simple agua que se bebe. De manera que no hay duda de que hacer de una sola cosa todo es el caso de Uno que posee un Poder Absoluto… Y no hay duda de que Aquel que transforma con perfecto orden en un cuerpo particular esas numerosas sustancias a partir de los innumerables alimentos ingeridos, ya sean vegetales o animales, y teje con ellos una piel particular, y hace de ellos miembros simples, es ciertamente Uno que tiene poder sobre todas las cosas y Uno que conoce todas las cosas.

    En efecto, el Creador de la Vida y de la Muerte administra la vida a través de Su sabiduría en este taller del mundo a través de una ley que emana de Su mandato tan milagrosa que sólo Uno que tiene todo el universo en el puño de Su poder podría aplicar esa ley y hacerla cumplir.

    Así, si tu mente no se ha apagado y tu corazón no se ha cegado, comprenderás que hacer de todo, una sola cosa con perfecta facilidad y orden, y hacer una sola cosa de todo hábilmente con perfecto equilibrio y orden, es un cuño propio del Hacedor de todo y un sello particular del Creador de todas las cosas.

    Por ejemplo, si ves que además de tejer cien rollos de lienzo y otras telas diversas como seda o lino a partir de un dirham de algodón, un artesano de maravillas elabora con él muchos alimentos como dulces; y luego ves que ese artesano lleva el hierro y la piedra, la miel y la mantequilla, el agua y la tierra a su puño y la convierte en oro puro, no hay duda de que juzgarías que ese artesano es poseedor de un arte exclusivo de él, puesto que todos los elementos de la tierra están subyugados a Su mando y verías todas los nacimientos terrenales sometidos a Su juicio.

    Y en verdad, la manifestación del poder y la sabiduría que hay en la vida es mil veces más maravillosa que este ejemplo. De manera que aquí tienes uno de los muchos cuños sobre la vida.

    {TERCER DESTELLO}

    Mira los seres vivos que deambulan por este universo que fluye, entre estos seres existentes que van de un lado a otro. Verás que en cada uno de los seres dotados de vida hay muchos sellos colocados por el Viviente, el Sustentador (de Sí mismo y de todo lo demás). Uno de esos sellos Suyos es el siguiente:

    Esa criatura viviente, me refiero al ser humano, es una muestra en miniatura del universo, un fruto del árbol de la creación y una semilla del mundo, ya que comprende muestras de la mayoría de los reinos de los seres del mundo. Es como si el ser vivo fuera una gota filtrada del universo en una medida extremadamente fina. Por lo tanto, para crear a este ser vivo y convertirse en un Señor Sustentador para él, se requiere que tenga todo el universo en el puño de Su disponibilidad.

    Así es, y si tu mente no está sumergida en las ilusiones, comprenderás que hacer de una de las palabras del poder como una abeja por ejemplo, un determinado índice pequeño de la mayoría de las cosas, y una escritura de la mayor parte de las cuestiones del libro de este universo en una página, quiero decir en el ser humano por ejemplo, e incluir el programa de la higuera en un punto, quiero decir en su diminuta semilla y mostrar las huellas de todos los nombres divinos que todo lo abarcan y que se manifiestan en las páginas de este gran mundo en una sola letra: quiero decir en el corazón del ser humano, por ejemplo, y clonar en la facultad humana de la memoria, que está situada en un lugar del tamaño de una lenteja, escritos suficientes para llenar una biblioteca, e incluir en esa minúscula facultad un índice detallado de todos los acontecimientos del cosmos, es sin lugar a dudas un sello exclusivo del Creador de todas las cosas, exclusivo del Señor de este universo, Dueño de majestad.

    Así es, y si un solo sello de los muchos sellos del señorío divino sobre el dotado de vida, manifiesta Su luz de esta manera y hace leer Sus signos así, Cuán asombroso sería si fueras capaz de mirar todos esos sellos y contemplarlos de una vez, ¿acaso no dirías: “¡Gloria a Aquel que está oculto en la intensidad de Su manifestación”?

    {CUARTO DESTELLO}

    ¡Mira los seres existentes multicolores y a las obras diversas diseminados por la faz de esta Tierra y que nadan en el mar de los cielos, y reflexiona sobre ellos! Verás que en cada uno hay rúbricas inimitables del Sol Preexistente. Y así como Sus cuños son atestiguados en la vida y Sus sellos en los dotados de vida y hemos contemplado uno o dos de ellos, así también tiene rúbrica en el dar la vida. Y vamos a explicar esta verdad con una comparación porque las comparaciones acercan los significados profundos a la comprensión.

    El sol, por ejemplo, tiene rúbricas y huellas luminosas específicas de él que se contemplan por su reflejo y ejemplo en las apariencias desde las estrellas que discurren hasta las gotas de aguas y los trozos pequeños de cristal y copos de nieve centelleantes... De manera que, si no aceptas que los diminutos soles que aparecen en esas innumerables cosas sean la manifestación del reflejo del sol, tienes que aceptar la existencia real de un sol verdadero y natural en cada gota y fragmento de cristal orientado hacia la luz, y en cada mota transparente frente a ella, descendiendo así a las profundidades de la locura.

    De la misma manera, el Sol Preexistente tiene sobre todo ser vivo, en el sentido de dar vida, una rúbrica entre las manifestaciones luminosas que aun suponiendo que todas las causas estuvieran reunidas y tuvieran el poder de actuar y poseyeran voluntad, no podrían imitar esa rúbrica. Porque los dotados de vida, que son todos ellos milagros del poder divino, cada uno de ellos son como un punto focal de los Nombres Divinos, que son como los rayos del Sol Preexistente.

    De manera que si esa asombrosa inscripción de entre las inscripciones de la obra divina, ese insólito sistema de entre los sistemas de la sabiduría y esa manifestación de las manifestaciones del misterio de la Unicidad que se atestigua en los seres vivos no se atribuye a la esencia del Único, el Señor Absoluto a Quien todos se dirigen en sus necesidades, entonces sería necesario aceptar que en cada criatura viviente, e incluso en cada mosca o cada flor, se esconde un poder creador infinito, un conocimiento que abarca todas las cosas, una voluntad absoluta con la que gobernar el universo, e incluso los atributos eternos particulares del Uno Necesariamente Existente; cayendo así en el grado más ridículo de extravío y superstición. Sencillamente, se haría necesario atribuir divinidad a cada átomo de esa flor o de esa mosca.

    Pues se ha dado a los átomos de esa cosa, especialmente si son semillas, una modalidad por la que ese átomo mira al ser vivo del que forma parte y adopta una modalidad de acuerdo con sus sistemas y ordenaciones e incluso adopta una modalidad como volar con alas pequeñas para sembrar la especie de ese ser vivo y plantar su bandera en cada lugar adecuado para la continuación de esa especie como si mirara a todos los miembros de su especie. Incluso adopta una situación que perpetua las transacciones de ese ser vivo y sus relaciones con ellos relativas al sustento frente a todos los seres existentes con los que tiene relación y de los que necesita.

    Así, si ese átomo no es un empleado de un Poseedor de Poder Absoluto y se le separa de la conexión con ese Poderoso Absoluto, entonces habría que atribuirle a ese átomo un ojo que todo lo ve y una conciencia que todo lo abarca.

    En resumen: Si los soles en miniatura y los diversos colores en gotas de agua y fragmentos de cristal no se atribuyen al reflejo del sol y a la manifestación de su reflejo, hay que aceptar la existencia de innumerables soles en lugar del único sol; ello requiere aceptar una superstición totalmente imposible. Exactamente de la misma manera, si no se atribuye todo al Todopoderoso Absoluto, es necesario aceptar infinitos dioses en lugar del Dios Único; de hecho, dioses hasta el número de átomos que hay en la existencia, cayendo así en el grado de aceptar una imposibilidad centuplicada.

    En resumen: De cada átomo se abren tres ventanas hacia la luz de la unidad del Sol Preexistente y la necesidad de Su existencia:

    La primera ventana: Cada átomo es como un soldado que tiene una relación con cada una de las esferas militares, es decir, con su escuadrón, su compañía, su batallón, su regimiento, su división, su estandarte y su ejército, y de acuerdo con esas relaciones, tiene un deber y, en función de ese deber, tiene un movimiento en el círculo de su sistema.

    Así mismo, ese átomo inerte en la pupila de tu ojo, por ejemplo, tiene relaciones y tareas en relación con tu ojo, tu cabeza, tu cuerpo, y con tus venas y arterias y demás nervios que sirven a la circulación de la sangre, el sentido y el movimiento como la facultad reproductora, la facultad de atracción, la facultad de repulsión, la facultad de imaginación y con tu especie y demás. De manera que un ojo que no esté ciego puede ver claramente que es la huella de la obra de un Poderoso Preexistente y un empleado bajo Su mando y disposición.

    La segunda ventana: Cada partícula en el aire puede visitar todas las flores y frutos. Y también puede entrar en cada flor y en cada fruto y trabajar en su interior. De manera que, si no es un empleado subyugado a un Poderoso Absoluto que ve y conoce todas las cosas, se hace necesario que esa partícula perdida conozca todos los mecanismos de cada fruto y flor, así como su formación y sus diversas hechuras y la confección de las formas que las visten y el arte de una costura completa y exhaustiva. Por lo tanto, todas esas partículas muestran tan claramente como el sol los rayos de la luz de la unicidad divina. Así pues, equipara la luz con el aire y el agua con la tierra.

    Pues ciertamente el origen de la formación de las cosas son concretamente estas cuatro sustancias que, según la ciencia moderna, son: el hidrógeno, el oxígeno, el carbono y el nitrógeno. Y estos elementos son las partes de los primeros elementos.

    La tercera ventana: Llenas una maceta con un poco de tierra, que está compuesta de partículas y es el medio de crecimiento de cualquier planta con flores o frutos, y luego pones algunas semillas. Al igual que la semilla de los animales no difiere, sino que es un fluido, las semillas de todas las plantas con flores y frutos del mundo no difieren entre sí. Al estar compuestas de carbono, nitrógeno, hidrógeno y oxígeno, sólo difieren en virtud del programa de sus progenitores, depositado en ellas mediante la escritura inmaterial de la pluma del Decreto Divino. Así pues, creerás que cada planta aparecerá con sus formas, modos y mecanismos extraordinarios como sucede.

    De manera que, si esas partículas no son subordinados y empleados que obedecen las órdenes de un Mandatario, Conocedor de todos los estados y condiciones de cada cosa, Capaz de dar a cada cosa una existencia adecuada a ella y todo lo necesario para ello, y a Cuyo poder todo se subyuga con total facilidad en relación a Su poder…Entonces, o bien sería necesario que en cada partícula de esa tierra hubiera fábricas inmateriales e imprentas en el número de todas las plantas floridas y frutales, para que pudiera ser origen de todos esos seres diversos y diferentes, cuyos mecanismos y formas son todas formas distantes y diferentes entre sí. O bien, sería necesario atribuir a todos esos seres un conocimiento que abarcara todos esos seres y una fuerza capaz de darles forma a todos, para que pudieran ser el eje de su formación.

    Por lo tanto, se haría necesario admitir dioses en la medida de las partículas de la Tierra si se corta la conexión con Allah, sea ensalzado. Y esto no es sino una superstición mil veces imposible.

    Sin embargo, si son subordinados, se vuelve extremadamente fácil. Así como, en nombre de su rey y a través de su poder, un soldado raso de un poderoso rey puede hacer emigrar a todo un país, o unir dos mares, o hacer prisionero a otro rey; del mismo modo, por la orden del Sultán Preexistente y Sempiterno, una mosca derribó a Nemrod sobre la tierra, y una hormiga destruyó el palacio del Faraón, arrasándolo hasta los cimientos, y una semilla de higuera lleva en sí el árbol de la higuera.

    Además, en cada partícula hay otros dos testigos veraces de la necesaria existencia y unicidad del Hacedor.

    Uno de ellos es que, a pesar de su absoluta impotencia, cada partícula carga con tareas enormes y muy diversas. El otro es que, a pesar de ser inertes, todas ellas se mueven de acurdo a un sistema general de una manera ordenada que indica una conciencia universal. Es decir, a través de la lengua de su impotencia cada partícula atestigua la necesaria existencia del Poderoso Absoluto, y a través de su conformidad con el orden en el mundo, cada una da testimonio de Su unicidad.

    {De manera que al igual que en cada partícula hay dos testigos de que Él es necesariamente Existente y Uno, así también en cada ser viviente hay dos signos de que Él es el Único y es el Señor Absoluto a Quien todos se dirigen en sus necesidades}.

    En efecto: En todo ser vivo hay dos cuños. Uno de ellos es el cuño de la unicidad Divina y el otro es la rúbrica de que Él es el Señor Absoluto de Quien todos dependen. Porque cada ser vivo muestra en su espejo, de una vez, los Nombres Divinos cuyas manifestaciones se atestiguan en la mayor parte de los seres del universo. Y equivale sencillamente a un punto de enfoque, que muestra la manifestación del Nombre Supremo, el Viviente, el Sustentador. De manera que conlleva el cuño de la unicidad por el hecho de manifestar una especie de sombra de la Unicidad de la Esencia Divina bajo el velo del Nombre “el Dador de Vida”.

    Y también porque el hecho de que ese ser vivo, que equivale a un ejemplo en miniatura del universo y es un fruto del árbol de la creación, haga llegar sus necesidades que son tantas como los seres del universo al círculo de su vida pequeña de una vez con facilidad muestra una rúbrica de la cualidad del Señor Absoluto a Quien todos se dirigen en sus necesidades. Quiero decir que esa situación indica que tiene un Señor que si se dirige a Él le basta frente a toda cosa y Cuya mirada a él le es suficiente frente a todas las cosas mientras que todas las cosas no ocupan el lugar de una sola atención Suya.

    {En efecto: Basta para todas las cosas una cosa, en lugar de todas las cosas, pero no bastan en lugar de Él todas las cosas, ni siquiera para una sola cosa}

    Además, esta situación indica que ese Señor suyo no necesita nada en absoluto, del mismo modo que nada disminuye Su tesoro, ni nada en absoluto es difícil para Su poder. De manera que esto es una especie de rúbrica de la condición de Señor Absoluto a Quien todos se dirigen en sus necesidades cuya sombra manifiesta.

    Así pues, en cada dotado de vida hay un cuño de la Unicidad Divina y una rúbrica de la realidad del Señor Absoluto (a Quien toda cosa se dirige en sus necesidades). En efecto: Todo ser dotado de vida recita con la lengua de su vida: {Di: Él Allah, es Uno⁕ Allah, el Señor Absoluto (a Quien todos se dirigen en sus necesidades)⁕}*(*[24]) Además de estos dos cuños hay varias ventanas importantes, pero dado que han sido explicadas en detalle en otros lugares, aquí han sido resumidas.

    Puesto que cada partícula de este universo abre así tres ventanas y dos tragaluces, y la vida también abre dos puertas de una vez a la unicidad de Aquel de necesaria existencia, puedes comparar cómo todos los niveles de los seres existentes, desde los átomos hasta el sol, propagan luces de la esencia del Dueño de majestad.

    Así pues, comprende a partir de esto los grados de progreso espiritual y los niveles de presencia en el conocimiento de Allah, sea ensalzado, y compáralos en base a ello.

    {QUINTO DESTELLO}

    Si un libro está escrito a mano y en forma de carta, basta una sola pluma para escribirlo, mientras que, si está impreso, se necesitan plumas, es decir, letras de imprenta, en el número de letras de ese libro, para que el libro pueda imprimirse y llegue a existir. Y si la mayor parte de ese libro ha sido escrito en algunas de sus letras con una escritura extremadamente fina como se escribe la azora {Ya-sin} en la expresión {Ya-sin}, entonces son necesarias todas las letras de imprenta pequeñas para esa única letra para que pueda imprimirse.

    Del mismo modo, si dices que el libro del universo es la escritura de la pluma del poder del Señor Absoluto a Quien todos se dirigen en sus necesidades y el escrito de la esencia de la unicidad, habrás recorrido un camino fácil en el grado de la obligatoriedad y razonable en el grado de la necesidad. Pero si lo atribuyes a la naturaleza y a las causas, habrás recorrido un camino tan difícil como imposible, y tan lleno de superstición y engaño que es inaceptable. Porque entonces tendrían que estar presente en cada pedacito de tierra y cada gota de agua y en cada pedazo de aire millones de imprentas metálicas e innumerables fábricas inmateriales, que podrían moldear y formar las innumerables obras floridas y frutales. Si no, habría que aceptar que poseen un conocimiento que todo lo abarca y un poder omnímodo sobre todas las cosas, de modo que pudieran ser la verdadera fuente de esas obras.

    Pues cada parte de tierra, agua y aire puede ser origen de la mayoría de las plantas, a pesar de que todas las plantas, ya sean con flores o con frutos, están formadas de una manera tan bien ordenada y equilibrada, y son tan distintas y diferentes entre sí, que haría falta para cada una de ellas una fábrica inmaterial u otra imprenta que fuera exclusiva de ellas.

    Es decir, si la naturaleza deja de ser un muestrario y se convierte en fuente, es necesario que todo contenga las máquinas para fabricar todo lo demás. El culto a la naturaleza se basa en una idea tan supersticiosa que incluso quienes la suscriben se avergüenzan de ella. Así pues, mira la infinitamente delirante sinrazón de los descarriados, que se consideran inteligentes, y ¡toma lección!

    En resumen: Cada letra de un libro se muestra a sí misma en la medida de una sola letra y señala su propia existencia de una sola manera, mientras que da a conocer a su escritor con diez palabras y lo muestra en muchos sentidos. Diciendo, por ejemplo: “El que me escribió tiene una caligrafía hermosa y su pluma es roja, y tal y tal…”

    De la misma manera, cada letra del libro de este gran mundo se señala a sí misma en la medida de su propio tamaño y lo manifiesta en la medida de su forma, sin embargo, da a conocer los Nombres del Grabador Preexistente en la medida de Su poema y manifiesta esos nombres y atestigua lo que nombran con los dedos de la indicación en el número de Sus modos.

    De manera que es necesario que, aunque uno se niegue a sí mismo y al universo como los necios sofistas, no vaya a negar al Hacedor, Dueño de majestad.

    {SEXTO DESTELLO}

    El Creador, Dueño de majestad, al igual que ha colocado el cuño de Su unicidad sobre la cabeza de cada uno los seres creados y sobre la frente de cada parte de Sus criaturas, una parte de los cuales hemos visto en los Destellos anteriores, así mismo ha colocado de manera brillante al máximo sobre cada especie muchos cuños de la Unicidad y en absolutamente todos numerosos sellos de la Unicidad, hasta haber colocado en el conjunto del mundo rubricas diversas de la Unidad. De esos muchos sellos y rúbricas, explicaremos un solo cuño y un solo sello que ha sido puesto sobre la página de la superficie de la Tierra en primavera. Es el siguiente:

    El Grabador Preexistente resucita y disemina por la faz de la Tierra en verano y primavera al menos trescientas mil especies de plantas y animales con distinción y diferenciación sin fin y con total orden y separación. Y ello es un cuño de una declaración de la Unicidad Divina tan claro y brillante como la misma primavera.

    En efecto, cualquiera con un ápice de conciencia comprenderá que para crear con perfecto orden en algo parecido a la resurrección, dando vida a la tierra muerta en la estación de la primavera, y escribir los individuos de trescientas mil especies diversas en la página de la Tierra unas en otras, sin error, equivocación o deficiencia, de la manera más equilibrada, es, sin duda, un cuño privativo de un Ser, Dueño de majestad y un Poderoso Dueño de perfección y un Sabio Dueño de belleza, que posee un poder infinito, un conocimiento que todo lo abarca y una voluntad capaz de gobernar todo el universo.

    Y dice el Sabio Corán: {Mira, pues, las huellas de la misericordia de Allah, cómo Él resucita la tierra después de su muerte, ciertamente Ese dará vida a los muertos, y Él es Poderoso sobre todas las cosas.} (Azora de los Romanos, aleya 50).

    En efecto: El Poder Creador que lleva a cabo, al dar la vida a la tierra, trescientos mil ejemplos de la Resurrección y los muestra a lo largo de un número de días, no hay duda de que resucitar a los hombres es insignificante en relación a eso. Pues ciertamente un Poderoso Prodigioso que pudiera levantar las montañas de Gelincik y Sübhan, por ejemplo, acaso se le podría decir: “¿Eres capaz de quitar de este valle esta enorme roca que bloquea nuestro camino”? Del mismo modo un Poderoso Sabio y un Generoso Compasivo que originó el cielo, las montañas y la Tierra en seis días y los llena y vacía de tiempo en tiempo, acaso se le podría decir a modo de considerarlo algo inverosímil: “¿Puedes levantar de encima de nosotros la capa de esta tierra que cierra nuestro camino que lleva a Tu hospitalidad que ha sido preparada y extendida en el lado de la eternidad? ¿Y puedes allanar la tierra y permitirnos pasar?

    Observaste un cuño de unicidad divina sobre la faz de esta Tierra en el verano. Ahora mira: Pues ciertamente se contempla un sello de unicidad extremadamente claro sobre estas vastas, sabias y perspicaces disposiciones de la primavera sobre la faz de la Tierra. Porque esos procedimientos son absolutamente extensos, y con una velocidad absoluta junto a esa extensión, y con esa velocidad hay una absoluta generosidad en la que se atestigua el orden absoluto, la perfección de la belleza de la obra y la plenitud de la creación. Y eso es un sello que sólo podría pertenecer a alguien que posee un conocimiento infinito y un poder sin límites.

    En efecto: Contemplamos en toda la faz de la Tierra, dentro de una extensión absoluta, una creación, disposición y eficiencia en una extensión absoluta.

    Y en esta extensión tiene lugar una velocidad absoluta.

    Y junto con esa velocidad y extensión se ve una generosidad absoluta en la multiplicidad de los seres individuales.

    Y junto con esa generosidad, extensión y velocidad, se contempla una facilidad absoluta.

    Y se ve en cada especie y en cada individuo junto con esa generosidad, facilidad, velocidad y extensión un orden absoluto, y una obra hermosa, y excelente al máximo, y una excelencia más completa dentro de una mezcla infinita, y efectos valiosos al máximo en la máxima liberalidad, y una correspondencia completa en un círculo amplio al máximo, y la invención de obras insólitas con la mayor facilidad,

    y la manifestación de una hechura extraordinaria y una eficiencia prodigiosa en un único momento, en cada lugar, y con un único modo, en cada individuo, De manera que no hay duda ni incertidumbre de que eso es el sello de un Hacedor Presente que mira todo lugar a pesar de que Él es no está en ningún lugar y nada se Le esconde, ni nada es difícil para Él en absoluto. Y en relación a Su poder los átomos y las estrellas son iguales.

    Así pues, por ejemplo: De los racimos de los milagros de ese Compasivo, Dueño de la belleza, de la parra de Su generosidad, conté racimos que colgaban del grosor de dos dedos, que vi equivalentes a uno pequeño y ascendieron a cincuenta y cinco racimos. Y conté las uvas de un racimo y se convirtieron en una cantidad de ciento veinte uvas. Y reflexioné y dije: Si esta rama que cuelga fuera un grifo de agua melosa y diera agua continuamente, puede que fuera suficiente para los racimos que amamantan a esos cientos de pequeños surtidores del refresco de la misericordia, frente a este calor, a pesar de que pocas veces cae en su mano un poco de humedad. De manera que quien hace este trabajo, necesariamente debe ser Poderoso sobre todas las cosas.

    {Gloria pues a Aquel ante Cuya obra las mentes están desconcertadas.}

    {SÉPTIMO DESTELLO}

    Mira: Del mismo modo que puedes ver fácilmente los sellos del Único, el Señor Absoluto (a Quien todos se dirigen en sus necesidades) en la página de la Tierra, levanta la cabeza, abre los ojos y mira también el gran libro del universo. Verás que en su conjunto se lee el sello de la unidad que es tan claro como grande. Pues como los componentes de una fábrica o los miembros de un palacio o de una ciudad, estos seres se sostienen mutuamente, se tienden la mano para ayudarse y responden a las necesidades y peticiones de los demás, diciendo: ¡Aquí estoy, a tu servicio! Ayudándose unos a otros, trabajan juntos en orden. Uniendo sus esfuerzos, sirven a los seres animados. Cooperando y convertidos en un único objetivo, obedecen a Uno que todo lo dispone, Sabio.

    Ellos se rigen por una regla de asistencia mutua que ocurre desde el sol y la luna, la noche y el día, el invierno y el verano, hasta las plantas que acuden en ayuda de los animales hambrientos y necesitados, y los animales que se apresuran a socorrer a los hombres débiles y nobles, e incluso sustancias nutritivas que vuelan en auxilio de los niños y de los frutos delicados y débiles, e incluso las partículas de alimento que pasan a las células del cuerpo. Muestran a cualquiera que no esté completamente ciego que se mueven por la fuerza de un Criador Único y Generoso al máximo, y por las órdenes de un Disponedor Único y Sabio al máximo.

    Así, por un lado, este apoyo y ayuda mutuos, esta respuesta a las necesidades de los demás, este abrazo mutuo, este sometimiento, este orden, atestiguan categóricamente que los seres son administrados y organizados por un Único Disponedor y son impulsados y dirigidos por un Único Criador. Por otra parte, esta providencia perfecta, dentro de la sabiduría universal, que se ve claramente en la hechura de las cosas, la misericordia que todo lo abarca, que brilla dentro de esa providencia, las provisiones y el sustento general diseminados en base a esa misericordia, diseminados para responder a las necesidades de todos los seres vivos necesitados de sustento son un sello de la unicidad divina tan brillante que cualquiera cuya mente no esté completamente apagada lo comprenderá y cualquiera que no esté totalmente ciego lo verá.

    En efecto: Un velo de sabiduría que indica propósito, conciencia y voluntad, ha cubierto el universo entero, y un velo de providencia que indica bondad, embellecimiento, bien y mejora, ha sido extendido sobre ese velo de la sabiduría, y una túnica de misericordia que indica destellos de hacerse amar, darse a conocer, favorecer y honrar ha rodeado el universo por encima de ese velo embellecido de la providencia y una mesa de provisiones generales ha sido organizada y extendida sobre ese velo iluminado de misericordia universal indicando la piedad , el hacer el bien , el honrar, la compasión total, la buena crianza y la bondad del señorío divino.

    En efecto: Todos estos seres existentes, desde los átomos hasta los soles, ya sean individuos o especies, grandes o pequeños, han sido vestidos con una magnífica camisa de sabiduría bordada con frutos y objetivos, beneficios e intereses. Y sobre la camisa de sabiduría, una túnica de favor bordada con flores de gracia y beneficencia ha sido cortada de acuerdo con la estatura de cada cosa; y sobre esa vestidura ornamentada de favor, se ha colocado una mesa general de sustento, iluminada con destellos de amor, donación, afecto y la concesión de dones, a los que se han unido los adornos de la misericordia, y que, junto con el otorgamiento de esas decoraciones iluminadas e incrustadas de joyas, es suficiente para todos los grupos de seres vivos sobre la faz de la Tierra, y satisface todas sus necesidades.

    Así pues, este asunto apunta tan claramente como el sol a un Ser Dueño de belleza, Sabio, Generoso, Compasivo y Proveedor sin fin

    ¿No es cierto que Él es así? ¿Y no es cierto que todas las cosas necesitan la provisión?

    , al igual que los seres individuales necesitan sustento y todo lo necesario para continuar sus vidas, vemos que todos los seres del mundo, y especialmente los seres vivos, sean universales o particulares, enteros o partes, tienen muchos deseos y necesidades, materiales y de otro tipo, para su existencia, su vida y la continuación de su vida. Pero sus deseos y necesidades son tales que sus manos no alcanzan para lo más pequeño de ellos y su poder es insuficiente para la más pequeña de sus demandas. Sin embargo, vemos que todos sus deseos y sustento material e inmaterial les es dado “desde donde no lo esperan”, de lugares insospechados, con perfecto orden, en el momento oportuno, de manera adecuada, con perfecta sabiduría.

    De manera que ¡cuán asombroso es! ¿Acaso esta carencia y necesidad, y esta ayuda y asistencia invisibles, de esta manera a las criaturas no apuntan con la claridad del sol, a un Criador, Sabio, Dueño de majestad, y a un Administrador, Compasivo, Dueño de belleza ?

    {OCTAVO DESTELLO}

    Del mismo modo que cualquier tipo de semilla sembrada en un campo indica que ese campo debe estar a disposición del propietario de la semilla, y ese campo indica que esa semilla suya está también a disposición del que dispone de él, en cualquier caso. Así mismo , la universalidad y capacidad de abarcar del campo de cultivo de estas obras llamadas los elementos, junto con su unidad y su naturaleza sencilla, y la similitud de estas plantas y animales que son los frutos de la misericordia, los milagros del poder y las palabras de la sabiduría conocidas como las criaturas y sus semejanzas junto con su propagación en muchos lugares y su existencia y su establecimiento en todas partes, indica que están bajo la disposición de un Hacedor, Único y Prodigioso, como si cada flor, cada fruto y cada animal fueran cuños de ese Hacedor, así como sus sellos y rúbricas. De manera que dondequiera que se encuentren, cada uno dice a través de la lengua de la situación: “Sea cual sea aquel de quien soy su cuño, este lugar donde me encuentro también es obra suya. Sea quien sea aquel cuyo sello soy, este lugar es su escrito también. Y sea quien sea de quien soy su rúbrica, esta tierra mía es también su tejido”.

    Es decir, el hecho de ser el Señor de la menor criatura es exclusivo de Aquel que tiene todos los elementos en el puño de Su disposición. Cualquiera que no esté ciego puede ver que regir y gobernar al animal más simple es propio de Aquel que sustenta a todos los animales, plantas y cosas creadas y los tiene en el puño de su Señorío.

    En efecto, todos los seres individuales dicen con la lengua de la semejanza con otros individuos: “Sólo quien posee mi especie puede ser mi propietario. No puede ser de otro modo”. Y por medio de la lengua de su propagación sobre la faz de la tierra junto con otras especies, cada especie dice: “Sólo quien posee toda la faz de la tierra puede ser nuestro dueño. No puede ser de otro modo”. Y por medio de la lengua de su conexión con un único sol junto con los otros planetas y su cooperación con los cielos, la Tierra dice: “Sólo quien es dueño de todo el universo entero puede ser mi dueño. No puede ser de otro modo”.

    En efecto: Supongamos que alguien dijera a una manzana consciente: “Tú eres mi obra”. La manzana respondería a través de una lengua de situación especial suya: “¡Cállate! Si eres capaz de dar forma a todas las demás manzanas de la Tierra, es más, si puedes disponer de todas mis congéneres, de los demás árboles frutales, esparcidos por la tierra, y todos los dones del Misericordioso que proceden del tesoro de la misericordia a montones, entonces puedes pretender ser mi señor”. La manzana diría eso y le daría una bofetada en la boca a ese insensato.

    {NOVENO DESTELLO}

    Hemos señalado algunos de los cuños, sellos y rúbricas sobre particulares y partes, universales y totales, sobre el mundo en su conjunto, y sobre la vida, los seres vivos y el dar la vida. Ahora indicaremos uno de los innumerables cuños sobre las especies.

    En efecto: Los innumerables frutos de un árbol frutal son administrados con una administración única y con una sola ley, desde un único centro, de tal manera que el costo, la dificultad y el gasto se transforman en facilidad, siendo así que equivalen a un solo fruto que se produce en abundancia. De manera que la multiplicidad y los numerosos centros requiere el costo, el gasto y el equipamiento en la medida de todo el árbol, en cuanto a la cantidad, y la diferencia es sólo cualitativa. Como todas las fábricas que se necesitan para todo el ejército son necesarias para fabricar todo el equipo militar que requiere un solo soldado.

    Es decir, si el asunto pasa de la unidad a la multiplicidad, en cuanto a la cantidad, las dificultades aumentan con el número de individuos. Por lo tanto, la extraordinaria facilidad que se ve con claridad en todas las especies es el resultado de la facilidad extraordinaria derivada de la unidad y la unicidad.

    En resumen: La conformidad y similitud en los miembros básicos entre todos los individuos de una especie, y todas las especies de un género, prueban que son las obras de un Único Hacedor, porque la unidad de la pluma y la unicidad del sello así lo exigen. Del mismo modo, la facilidad absoluta observable y la falta de dificultad requieren -de hecho, exigen- que sean obras de un Único Hacedor. De lo contrario, las dificultades en el grado de la imposibilidad condenarían al género y a la especie a la inexistencia.

    En resumen: Si todas las cosas se atribuyen a Allah, sea ensalzado, adquieren una facilidad como si fueran una sola cosa, mientras que, si se atribuyen a las causas, cada cosa adquiere una dificultad en la medida de todas las cosas. Puesto que es así, la extraordinaria profusión observada en el universo y esta ilimitada abundancia ante nuestros ojos indican el cuño de la unidad tan claramente como el sol. Y si estos frutos que caen en nuestras manos en tal abundancia no fueran propiedad del Uno, el Único, no tendríamos una sola granada para comer, aunque diéramos el mundo entero por ella.

    {DÉCIMO DESTELLO}

    Así como la vida, que muestra la manifestación de la belleza divina, es una prueba de la unicidad divina, e incluso una especie de manifestación de la unidad, también la muerte, que muestra la manifestación de la majestad divina, es una prueba de la unidad divina.

    En efecto: Y del mismo modo que las burbujas de un río caudaloso que brillan al sol y los objetos transparentes que brillan sobre la faz de la Tierra dan testimonio del sol al mostrar su luz y su reflejo. Y del mismo modo que esas tribus de burbujas y objetos transparentes que desaparecen, la continua y magnífica manifestación del sol y el despliegue ininterrumpido y constante de su luz sobre los sucesivos grupos y tribus de burbujas y objetos transparentes que se suceden, atestiguan decisivamente que las pequeñas imágenes del sol y las luces y destellos que aparecen y centellean, se encienden se apagan, cambian y se renuevan, son las manifestaciones de un único sol, perpetuo, elevado y duradero, cuya manifestación es la luz, cuya manifestación es imperecedera. Es decir, al igual que a través de su aparecer y hacerse visibles, las gotas brillantes demuestran la existencia del sol, así también con su desaparición y extinción, demuestran su continuación, permanencia y unidad.

    Exactamente del mismo modo- y a Allah pertenece la más alta semejanza- esos seres existentes que fluyen atestiguan a través de su existencia y sus vidas, la existencia de Aquel que existe necesariamente y Su unicidad; del mismo modo que con su muerte y desaparición, dan testimonio de Su preexistencia, eternidad y unicidad.

    En efecto: Las hermosas criaturas y los bellos seres existentes que se renuevan y restauran al declinar y desaparecer, con la alternancia de la noche y el día, el verano y el invierno y los siglos y las edades, sin duda apuntan a la existencia de un Poseedor de belleza Elevado y Eterno que se manifiesta continuamente, así como a Su permanencia y Su unicidad. Del mismo modo que la desaparición de esas criaturas y su muerte junto con sus causas aparentes y bajas indican la inexistencia de esas causas e indican el hecho de que las causas no son más que un mero velo. Esta situación demuestra categóricamente que estas obras, inscripciones y manifestaciones, son obras constantemente renovadas, inscripciones cambiantes, espejos en movimiento, cuños continuados y sellos, que se sustituyen con sabiduría, de un Ser Bello, Dueño de majestad, Cuyos nombres son todos purísimos y hermosos.

    En resumen: El gran libro del universo, del mismo modo que nos enseña los signos relativos a la creación que remiten a Su existencia y Su unicidad, sea ensalzado, así mismo da testimonio también de todos Sus atributos de perfección, belleza y majestad, y demuestra la perfección de Su esencia que carece de defecto o carencia. Pues es obvio que la perfección de una obra señala la perfección del acto que es la fuente y el origen de la obra. Y la perfección del acto apunta a la perfección del nombre, y la perfección del nombre, apunta a la perfección del atributo, y la perfección del atributo apunta a la perfección de lo concerniente a la esencia, y la perfección de lo concerniente a la esencia apunta necesaria y evidentemente a la perfección de la esencia que posee esas cualidades.

    De manera que, del mismo modo que las inscripciones y adornos perfectos de un palacio impecable indican la perfección de los actos de un maestro constructor que está detrás de ellos. Y la perfección de los actos indica la perfección de los títulos de ese maestro autor, y sus nombres indican su rango. Y la perfección de esos nombres y títulos indica la perfección de los atributos de ese hacedor que se remiten a su obra. Y la perfección de esa obra y atributos indica la perfección de las habilidades del dueño de ese arte y de su capacidad esencial llamada asuntos esenciales. Y la perfección de esos asuntos y capacidad esenciales indican la perfección de la naturaleza esencial de ese hacedor…

    Exactamente del mismo modo, los efectos de la obra sin defecto que se observan en el mundo, en los seres bien ordenados del universo, que manifiestan el secreto de Sus palabras: {¿Ves alguna falla?}*(*[25]) indican como se puede observar los actos perfectos de un Causante de los efectos, Dueño de capacidad. Y esos actos perfectos indican con claridad a la perfección de los nombres de ese Autor Dueño de majestad.

    {EL UNDÉCIMO DESTELLO QUE TIENE LA FUERZA DE LOS SOLES}

    En verdad el signo mayor del gran Libro del Universo y el nombre supremo en ese gran Corán, la semilla del árbol de ese universo y su fruto más luminoso, el sol del palacio de ese mundo y la radiante luna llena del mundo del Islam, el heraldo de la soberanía del Señorío Divino, y el sabio revelador del talismán del universo, nuestro señor Muḥammad, el Digno de confianza (la paz y las bendiciones sean con él), el que se da a conocer en la Decimonovena Palabra, el que vuela en los niveles de la realidad con las alas de la Mensaje, el que engloba a todos los profetas, y con las alas del Islam, el que toma bajo su protección a todo el mundo del Islam, el que detrás de sí a todos los profetas y enviados, a todos los santos y veraces, a todos los puros y los confirmadores, y anunció la unidad divina con toda su fuerza y abrió el camino hacia el trono de la unicidad y mostró la creencia en Allah y demostró la unicidad divina, de manera que ¿sería posible para la ilusión y la duda taparlos y velarlos?

    Y si hemos dado a conocer a este noble señor, lugar de manifestación de los milagros, y hemos explicado de alguna manera con los tipos de sus milagros en catorce efluvios del agua de la vida del conocimiento de esa prueba categórica en la Decimonovena Palabra, nos contentaremos aquí con esta indicación, y concluiremos con una noble oración en forma de indicaciones hacia fundamentos que purifican la evidencia de la unicidad, esa evidencia categórica, y atestiguan su sinceridad:

    ¡Oh Allah! Concede bendiciones a quien demostró Tu necesaria existencia y unicidad, y dio testimonio de Tu majestad, belleza y perfección⁕ el testigo verificado y veraz⁕ la prueba expresada en palabras, verificadora⁕ el señor de los Profetas y Enviados⁕ el portador del secreto de su consenso, confirmación y milagros⁕ el imam de los amigos de Allah y los veraces⁕ el de los milagros evidentes, las maravillas claras y las pruebas categóricas, el confirmador y el confirmado⁕ el dotado de cualidades valiosas en sí mismo, cualidades de carácter elevadas en su tarea y elevadas cualidades en su Shari’a, perfecta y libre de toda contradicción⁕ el lugar de descenso de la revelación divina por el consenso del Revelador, lo revelado y aquel al que se le reveló⁕ el viajero a través de los mundos del No-visto y el dominio invisible⁕ el observador de los espíritus y acompañante de los ángeles⁕ el modelo de la perfección del universo⁕ tanto en persona, como en especie y en género⁕ el más luminoso de los frutos del árbol de la creación⁕ la lámpara de la verdad y la prueba de la realidad⁕ la representación de la misericordia, la ejemplificación del amor⁕ el revelador del talismán del universo⁕ el anunciador de la soberanía del señorío⁕ la señal de que lo elevado de su personalidad inmaterial estuvo ante los ojos del Creador del mundo en la creación del universo⁕ el poseedor de una Shari’a que por la amplitud la amplitud de sus principios y su fuerza indica que es el sistema del Organizador del Mundo y la instauración del Creador del Universo⁕. En efecto: El que ordenó el universo con este orden perfecto y total es el que ordenó esta religión con este sistema excelente y hermoso⁕ nuestro maestro-de nosotros que somos la comunidad de los hijos de Adam- y nuestro guía a la creencia-de nosotros que somos la comunidad de los creyentes- Muḥammad ibn ‘Abdullah Ibn '’Abd al-Muṭṭalib, que sean sobre él las bendiciones más perfectas y la paz más completa⁕ mientras duren los cielos y la Tierra⁕ porque él es el testigo veraz y verificado que atestigua ante la presencia de todos, llamando y enseñando a las generaciones del género humano a través de los siglos y todos los confines del mundo, con una llamada elevada, con todas sus fuerzas, con total seriedad y firmeza, con máxima seriedad, con la fuerza de su serenidad y la perfección de su creencia: “Atestiguo que no hay dios sino Allah, Él Solo, sin copartícipe.

    {EL DUODÉCIMO DESTELLO, QUE TIENE LA FUERZA DE LOS SOLES.}

    Este Duodécimo Destello de la Vigésimo Segunda Palabra es tal océano de verdades que todas las veintidós palabras anteriores son solo una gota de él, y es una fuente tal de luces que estas veintidós Palabras son solo veintidós Destellos de ese Sol. En efecto: Cada una de esas veinte palabras anteriores son un destello de una estrella de una sola aleya que brilla en el cielo del Corán, y una sola gota del río de una sola aleya que fluye desde el mar del Discernimiento, y una perla de una sola de sus aleyas, cada una de las cuales son cofres de joyas del tesoro del libro de Allah, su tesoro sublime…

    Así pues, la palabra de Allah, de la que una pequeña parte se da a conocer en la Decimocuarta Gota de la Decimonovena Palabra, ha sido descendida (revelada) desde el Nombre Supremo y desde el Trono Supremo y desde la manifestación suprema del señorío divino; y afirma repetidamente, con toda su fuerza, dentro de una amplitud y elevación que conecta la preexistencia con la eternidad y conecta el suelo con el Trono Divino, y con la certeza de todas sus aleyas: ¡No hay dios sino Él! Y llama a todo el universo a dar testimonio y lo hace testificar. En efecto: El mundo llama a la vez con: {No hay dios sino Él}

    En efecto: Si miras ese Corán con los ojos de un corazón sano, verás que sus seis direcciones son tan brillantes y transparentes que ninguna oscuridad, ninguna mala orientación, ninguna duda o sospecha, ningún engaño podría entrar en él o encontrar una fisura a través de la cual entrar y violar su pureza. Porque por encima de él está el cuño de su carácter prodigioso, inimitable; debajo de él, la prueba y la evidencia; detrás de él, su punto de apoyo: la pura revelación divina; delante de él, la felicidad de las dos moradas (este mundo y el próximo); a su derecha, interroga al intelecto y le hace asegurar su confirmación; a su izquierda, hace atestiguar a la conciencia y reafirma su sumisión; su interior es la guía del Misericordioso obviamente pura; su exterior son las luces puras de la creencia por medio de la contemplación; y sus frutos son los puros, los verificadores de la verdad, los amigos de Allah, los veraces, los adornados con las perfecciones humanas con el ojo de la certeza. De manera que, si pegas tu oído al pecho de ese libro, la lengua del No-visto, y le prestas atención, escucharás desde un valle profundo una llamada celestial familiar y convincente al máximo, extremadamente seria y elevada, equipada con pruebas que repiten {No hay dios sino Él}. De manera que te comunica y desborda sobre ti con lo que dice en el grado de la verdad de la certeza, el conocimiento de certeza como el ojo de la certeza.

    En resumen: Una realidad demostrada por el Mensajero

    más noble (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) junto con el Discernimiento más preciso, cada uno de los cuales son un sol, uno de ellos lo afirma con total fuerza puesto que es la lengua del mundo de lo visible y lo señala con los dos dedos del Islam y del Mensaje bajo la confirmación de todos los profetas y puros apoyados por mil milagros.

    Y el otro demuestra la verdad con total seriedad en cuanto que equivale a la lengua del mundo del No-visto y la señala con los dos dedos de la legitimidad y la guía bajo la confirmación de todos los signos creacionales del universo y en el número de cuarenta de los aspectos de su carácter inimitable y prodigioso. ¿No es esa verdad entonces más brillante que el sol y más clara que la luz del día?

    ¡Oh ser humano insignificante, extraviado y rebelde! *(*[26]) ¿Cómo puedes oponerte a estos dos soles y mostrar desdén por ellos, con la antorcha de tu racionalidad, más tenue que el fuego de las luciérnagas? ¿Te esfuerzas por apagarlos soplando? ¡Uf, uf! a tu intelecto que niega. ¿Cómo puedes negar las dos lenguas del No-visto y estos dos testimonios y las palabras y afirmaciones que expresan en nombre del Señor de todos los mundos y por cuenta del Dueño de este universo?¡Oh desgraciado, más incapaz y más insignificante que una mosca! ¿Quién eres tú que intenta poner de mentiroso al Dueño del este universo, Dueño de la majestad?

    {Conclusión}

    ¡Oh compañero cuya mente está alerta y su corazón, atento! Si has entendido esta Vigésimo Segunda Palabra desde el principio hasta aquí, toma los doce Destellos juntos en tu mano, y encontrando una lámpara de verdad tan poderosa como mil lámparas eléctricas, adhiere a los versículos del Corán que se mencionan a continuación. Monta el corcel de la asistencia Divina, asciende a los cielos de la verdad, sube al Trono del conocimiento Divino.

    Y di: {Atestiguo que no hay dios sino Tú, Solo, no tienes copartícipe} Y publícalo a la vista de todos los seres existentes del universo en la mezquita grande del mundo, diciendo: {No hay dios sino Allah, Él Solo, sin asociado; Suyo es el dominio y Suya es la alabanza; Él da la vida y da la muerte, y Él es El que vive y no muere; En Su mano está el bien, y Él es Poderoso sobre todas las cosas}.

    {¡Gloria a Ti! No tenemos conocimiento salvo lo que Tú nos has enseñado; de hecho, Tú eres omnisciente, Sabio. ⁕}

    ¡Señor nuestro! No nos tomes en cuenta si olvidamos o caemos en error. ⁕ ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga como la que impusiste sobre los que hubo antes de nosotros; ⁕ ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga mayor que la que podamos que soportar. ⁕ Y borra nuestras faltas, perdónanos y ten piedad de nosotros. Tú eres nuestro Dueño auxílianos contra la gente incrédula* ¡Señor nuestro! No desvíes nuestros corazones después de que Tú nos hayas guiado, sino concédenos misericordia de Tu parte; ciertamente Tú eres El que concede las dádivas. ⁕ ¡Señor nuestro! Tú eres Aquel que reunirá a la gente para un Día sobre el cual no hay duda; ciertamente Allah no incumple lo prometido⁕

    ¡Oh Allah! Concede bendiciones y paz a quien enviaste como misericordia para todos los mundos, y a toda su Familia y Compañeros. Y ten misericordia de nosotros y ten misericordia de su comunidad, a través de Tu misericordia ¡oh Tú el más Misericordioso de los misericordiosos! Amín.

    Y el cierre de su oración será: ¡La alabanza pertenece a Allah, el Señor de los Mundos!⁕


    La Vigésima Primera Palabra ⇐ | Palabra | ⇒ La Vigésima Tercera Palabra

    1. *[Alude a que una semilla conlleva los árboles. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    2. *[Alude a plantas delicadas como las ramas de la vid que no suben por sí mismas ni cargan el peso de los frutos de manera que son depositados por manos sutiles en los árboles y son envueltos en ellos y cargados sobre ellos. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    3. *Alude a las semillas, pues una semilla de opio que es como un hueso de albaricoque y una pepita de sandía que es como un dírham, por ejemplo, ¿cómo es que trae hojas más hermosas que el paño fino en tejido y flores más blancas y amarillas que las telas finas de lino y frutos más dulces que los dulces y más sutiles, sabrosos y mejores que los rellenos y los envasados y nos lo ofrece desde la despensa de la misericordia? El autor, que Allah esté complacido con él.
    4. *Alude a la creación del cuerpo animal a partir de los elementos y a la formación de los dotados de vida a partir de una gota de esperma. El autor, que Allah esté complacido con él.
    5. *[Alude al animal y al ser humano, pues el animal es un índice pequeño de este mundo y la naturaleza humana es un ejemplo pequeño de este universo. Y por ello existe en el hombre un ejemplo de lo que existe en el mundo. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    6. *[El aparato es una alusión a los árboles que dan fruto puesto que ellos tejen hojas, flores y frutos que traen perplejidad y los adornan y los cocinan y los tienden hacia nosotros como si llevaran en sus ramas delicadas cientos de talleres y fábricas a pesar de que árboles como el pino y el árbol del alquitrán arrojan su taller sobre una roca seca y actúa. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    7. *[Esto indica una semilla. Por ejemplo, una semilla de amapola, como un átomo, la semilla de un hueso de albaricoque, y una de melón, producen del tesoro de la misericordia hojas más finas que la lana, flores más blancas que el lino, y frutos más dulces que el azúcar y más delicados y deliciosos que los dulces y las conservas, y nos los ofrecen.]
    8. *[Alusión al ser humano que es el fruto del árbol de la creación, y al fruto que contiene un programa de su árbol y su índice. Porque la pluma del poder ha escrito en la esencia humana en resumen lo que ha escruto en el libro del mundo grande también. Y la pluma del decreto divino ha insertado en un fruto como una uña lo que ha escrito en un árbol del tamaño de una montaña también. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    9. *[Esto alude a la faz de la Tierra en primavera y en verano. Pues cientos de miles de clases de diferentes criaturas son creadas unas dentro de otras y escritas en la faz de la Tierra y se sustituyen sin falta ni error y con perfecto orden. Y se abren miles de mesas del Misericordioso y se retiran y son renovadas y cada árbol se convierte en algo equivalente a una mesa servida y cada jardín en el equivalente a un recipiente. El autor, que Allah esté complacido con él]
    10. *[Son las caravanas de plantas y árboles, que llevan el sustento de todos los animales. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    11. *[Esa inmensa lámpara eléctrica alude al sol. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    12. *[El hilo y los alimentos prendidos de él, son las esbeltas ramas de los árboles y sus deliciosos frutos. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    13. *[Los dos pequeños odres aluden a los pechos de las madres. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    14. *[En cuanto a los elementos y minerales, éstos aluden a los elementos de aire, agua, luz y tierra, que tienen numerosas tareas bien reguladas; se apresuran a socorrer a todos los seres necesitados con el permiso divino, entran en todas partes y traen ayuda a la orden divina, producen todas las cosas necesarias para la vida y amamantan a los seres vivos, y son la fuente, el lugar de nacimiento y la cuna de las obras divinas y de su tejido y grabado por la orden divina. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    15. *[La cuerda gruesa alude a los árboles frutales; los miles de cuerdas a sus ramas; y los diamantes, adornos, favores y regalos en las puntas de las cuerdas aluden a la variedad de flores y frutos. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    16. *[El tarro de conserva alude los dones de la misericordia divina, como los melones, las sandías, las granadas y cocos, que son las conservas del poder divino, y como las latas de leche. El autor, que Allah esté complacido con él]
    17. *[Quince días es una alusión a la edad de quince años, la edad de la asunción de los deberes de la ley revelada. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    18. *[Las mesas aluden a la faz de la tierra en verano, durante el cual cientos de mesas del más Misericordioso emergen frescas y diferentes de las cocinas de la misericordia. Cada jardín es un recipiente, cada árbol una mesa servida. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    19. *[El barco alude a la historia, y la península, a la era de la Bienaventuranza o era del Profeta, que Allah bendiga y salve. Al despojarse del vestido de esta baja civilización en su oscura orilla, entrar en los mares del tiempo, abordar la historia y desembarcar en la Península Arábiga en la era de la Bienaventuranza y visitar a la Gloria del mundo, que Allah bendiga y salve, en sus obligaciones, sabemos que es una prueba de la Unidad Divina tan brillante que ilumina el todo el globo y las dos caras del pasado y el futuro, y dispersa la oscuridad de la incredulidad y el error. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    20. *[Los mil signos son los milagros de Muḥammad, que Allah bendiga y salve, que según los que os han investigado, alcanzan casi el millar. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    21. *[La lámpara importante es la luna, que se dividió en dos mitades por indicación suya. Es decir, como Maulana Ŷami dijo: “Con la pluma de su dedo, aquel iletrado que no sabía escribir, escribió un alif en la página de los cielos e hizo de un cuarenta, dos cincuenta”. Es decir, antes de partirse, la luna se parecía a la mim, cuyo valor es de cuarenta; y después de partirse se convirtió en dos medias lunas, y se asemejó a dos nuns, cuyo valor es cincuenta.]
    22. *[ L a enorme luz es el sol; cuando reapareció desde Oriente al girar la Tierra hacia atrás. El Imam ‘Ali, que Allah esté complacido con él, que no había podido realizar la oración de la Tarde puesto que el Profeta, que Allah bendiga y salve, estaba durmiendo en su regazo, debido a este milagro, pudo realizar la oración en su tiempo. El autor, que Alah esté complacido con él.]
    23. *[la publicación luminosa se refiere al Corán, y el sello que lleva alude a su carácter milagroso. El autor, que Allah esté complacido con él.]
    24. *[Azora de la Adoración Pura, aleyas 1,2.]
    25. *[Azora del Dominio, aleya 3.]
    26. *[Estas palabras van dirigidas al que se afana en eliminar el Corán. El autor, que Allah esté complacido con él.]