On Altıncı Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("'''En Su nombre, sea glorificado: {Y no hay nada que no glorifique con Su alabanza}'''" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Değişiklik özeti yok
     
    (3 kullanıcıdan 86 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <span id="On_Altıncı_Lem’a"></span>
    =EL DÉCIMO SEXTO DESTELLO=


    '''En Su nombre, sea glorificado: {Y no hay nada que no glorifique con Su alabanza}'''
    '''En Su nombre, sea glorificado: {Y no hay nada que no glorifique con Su alabanza}'''


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La Paz sea con vosotros así como la misericordia de Allah y Su bendición'''
    اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Queridos hermanos sinceros: El shaij Ṣabri, el ḥafiḍh ‘Alí, Mas’ud, los dos Muṣṭafas, Jusrai, Ráfat, Bakr el noble, Rushdí, los Luṭfís, el ḥafiḍh Aḥmad, el shaij Muṣṭafa y los demás.'''
    Aziz, sıddık kardeşlerim Hoca Sabri, Hâfız Ali, Mesud, Mustafalar, Hüsrev, Re’fet, Bekir Bey, Rüşdü, Lütfüler, Hâfız Ahmed, Şeyh Mustafa vesaire…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Me ha venido al corazón aclararos cuatro pequeñas cuestiones, aunque importantes, que han sido objeto de preguntas y os la explico resumidamente a modo de aportaros datos.
    Sizlere meraklı ve medar-ı sual olmuş '''dört küçük mesele'''yi malûmat kabîlinden muhtasar bir surette beyan etmekliğe kalbimde bir hatıra hissettim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birincisi"></span>
    == Birincisi ==
    ==La primera pregunta:==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Algunos de nuestros hermanos como el señor Chapraẓade ‘Abdullah  informaron de una transmisión de la gente de develamiento en el sentido de que el pasado Ramaḍán tendría lugar un alivio y aperturas para la gente de la sunna y la comunidad a pesar de que el alivio no se manifestó. Y me preguntaron: ¿Por qué la gente de cercanía con Allah y develamiento informaron contrariamente a lo que ocurrió?
    Kardeşlerimizden Çaprazzade Abdullah Efendi gibi bazı adamlar, ehl-i keşiften rivayeten bu geçen ramazanda Ehl-i Sünnet ve Cemaat için bir ferec, bir fütuhat olacağını haber verdikleri halde zuhur etmedi. Böyle ehl-i velayet ve keşif, neden hilaf-ı vaki haber veriyorlar? Benden sordular. Ben de birden sünuhat kabîlinden olarak verdiğim cevabın muhtasarı şudur:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y mi respuesta resumida con la que le respondí de pronto tal y como me vino al corazón es que hay un ḥadiz profético que dice que la aflicción sobreviene a veces y si al ocurrir es confrontada por una dádiva, ésta la aparta. Y el secreto de este ḥadiz indica que las cosas decretadas ocurren ligadas a algunas condiciones y se retrasan si éstas se retrasan, de manera que las cosas decretadas a las que tienen acceso la gente de develamiento no son absolutas, sino que están sujetas a algunas condiciones y en la medida en que dejan de acontecer esas condiciones deja de ocurrir ese incidente, sin embargo ese incidente ha sido escrito y está decretado como el plazo de la vida colgado en la Tabla de lo que se borra y se confirma que es como un cuaderno de la Tabla Preservada y es poco frecuente que el develamiento tenga acceso a saber lo que hay en la Tabla Preservada y la mayor parte de él no tiene acceso a ella.
    Hadîs-i şerifte vârid olmuştur ki: “Bazen bela nâzil oluyor; gelirken karşısına sadaka çıkar, geri çevirir.” Şu hadîsin sırrı gösteriyor ki '''mukadderat, bazı şeraitle vukua gelirken geri kalır.''' Demek, ehl-i keşfin muttali olduğu mukadderat mutlak olmadığını, belki bazı şeraitle mukayyed bulunduğunu ve o şeraitin vuku bulmamasıyla o hâdise de vukua gelmiyor. Fakat o hâdise, ecel-i muallak gibi Levh-i Ezelî’nin bir nevi defteri hükmünde olan Levh-i Mahv-İspat’ta mukadder olarak yazılmıştır. Gayet nadir olarak Levh-i Ezelî’ye kadar keşif çıkar. Ekseri oraya çıkamıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y en base a este secreto no sucedió en el noble Ramaḍán pasado ni en la Fiesta del Sacrificio ni en los demás momentos lo que se dijo que ocurriría en base a la deducción o a modo de develamiento, debido a la ausencia de las condiciones a las que estaba sujeto. Y esas informaciones no desmienten a los que informaron que ocurrirían porque estaban decretadas bajo condiciones y no sucedieron por que no sucedieron sus condiciones.
    İşte bu sırra binaen, geçen ramazan-ı şerifte ve Kurban Bayramında ve daha başka vakitlerde istihraca binaen veya keşfiyat nevinden verilen haberler, muallak oldukları şeraiti bulamadıkları için vukua gelmemişler ve haber verenleri tekzip etmiyorlar. Çünkü mukadder imiş fakat şartı gelmeden o da vukua gelmemiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto: La oración de petición sincera de la mayoría de la gente de la sunna y la comunidad en el noble mes de Ramaḍán para eliminar las innovaciones era una condición y un causa importante para ello, sin embargo las innovaciones entraron en las mezquitas en el noble mes de Ramaḍán e impidieron la aceptación (de la súplica) y no llegó el alivio, lamentablemente. De manera que al igual que la dádiva elimina la aflicción por el secreto del ḥadiz precedente, del mismo modo la súplica sincera de la mayoría atrae el alivio general también, pero la fuerza de atracción no  llegó a existir y no se concedieron las aperturas.'''
    Evet, ramazan-ı şerifte bid’aların ref’ine Ehl-i Sünnet ve Cemaat’in ekseriyetle hâlis duası bir şart ve bir sebeb-i mühim idi. Maalesef camilere ramazan-ı şerifte bid’alar girdiğinden, duaların kabulüne set çekip ferec gelmedi. Nasıl ki sâbık hadîsin sırrıyla: Sadaka, belayı ref’ eder. Ekseriyetin hâlis duası dahi ferec-i umumîyi cezbeder. Kuvve-i cazibe vücuda gelmediğinden fütuhat da verilmedi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Meraklı_Sual"></span>
    == İkinci Meraklı Sual ==
    ==La interesante segunda pregunta:==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Era preciso intentar y acometer una diligencia que produjera el alivio, con una gran posibilidad, para mí y muchos de mis hermanos cercanos frente a una situación política agitada en estos dos meses, sin embargo no me preocupé por esa situación en absoluto sino todo lo contrario caí en una idea beneficiosa para aquellos de la gente mundanal que me perjudicaban. Y algunos se quedaron perplejos y dijeron: ¿Cómo ves la política que siguen estos dirigentes que incurren en innovaciones, algunos de los cuales son hipócritas, que te perjudican, cómo es que no intervienes en ella?
    Bu iki ay zarfında heyecanlı bir vaziyet-i siyasiye karşısında bana hem alâkadar olduğum çok kardeşlerime kavî bir ihtimal ile ferah verecek bir teşebbüs etmek lâzımken, o vaziyete hiç ehemmiyet vermeyerek bilakis beni tazyik eden ehl-i dünyanın lehinde olarak bir fikirde bulundum. Bazı zatlar hayret içinde hayrette kaldılar. Dediler ki: “Sana işkence eden bu mübtedi’ ve kısmen münafık baştaki insanların takip ettikleri siyaseti nasıl görüyorsun ki ilişmiyorsun?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y el resumen de lo que contesté es: El mayor peligro al que se enfrentan los musulmanes en este tiempo es la corrupción de los corazones y la convulsión de la fe por el extravío surgido de la ciencia y la filosofía, y la única solución para esta situación es la luz y hacer ver la luz para que se arreglen los corazones y se salve la fe.
    Verdiğim cevabın muhtasarı şudur ki: '''Bu zamanda ehl-i İslâm’ın en mühim tehlikesi, fen ve felsefeden gelen bir dalaletle kalplerin bozulması ve imanın zedelenmesidir. Bunun çare-i yegânesi: Nurdur, nur göstermektir ki kalpler ıslah olsun, imanlar kurtulsun.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si se actuara con el club de la política y se obtuviera la victoria, ésos incrédulos descenderían al grado de los hipócritas y el hipócrita es más dañino que el incrédulo. Así pues el club no puede arreglar los corazones en un tiempo como este pues en ese momento entraría la incredulidad en el corazón, se ocultaría en él y se transformaría en hipocresía.
    Eğer siyaset topuzuyla hareket edilse, galebe çalınsa o kâfirler münafık derecesine iner. Münafık, kâfirden daha fenadır. Demek, topuz böyle bir zamanda kalbi ıslah etmez. O vakit küfür kalbe girer, saklanır; nifaka inkılab eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y además alguien incapaz como yo no puede usar la luz y el club a la vez en este tiempo y por ello me vi forzado a aferrarme a la luz con todas mis fuerzas. Y en consecuencia es preciso no prestar atención al club de la política de la forma que sea.
    Hem nur hem topuz; ikisini, bu zamanda benim gibi bir âciz yapamaz. Onun için bütün kuvvetimle nura sarılmaya mecbur olduğumdan, siyaset topuzu ne şekilde olursa olsun bakmamak lâzım geliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En cuanto al requerimiento de la lucha (en el camino de Allah) no tenemos esa tarea ahora. En efecto: El club es preciso, según sus partidarios, para impedir el desmán del incrédulo o el apóstata, sin embargo tenemos dos manos y aunque tuviéramos cien manos éstas no bastarían sino para la luz, de manera que no tenemos otra mano para adherirnos al club de la política.
    Amma maddî cihadın muktezası ise o vazife şimdilik bizde değildir. Evet, ehline göre kâfirin veya mürtedin tecavüzatına set çekmek için topuz lâzımdır. Fakat iki elimiz var. Eğer yüz elimiz de olsa ancak nura kâfi gelir. Topuzu tutacak elimiz yok!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Meraklı_Sual"></span>
    == Üçüncü Meraklı Sual ==
    ==La tercera pregunta interesante:==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El celo islámico que es el punto de apoyo verdadero del gobierno de este país y la fuente de su fuerza espiritual desde antiguo, se convierte en un medio para vivificar los ritos del Islam y para repeler las innovaciones de alguna manera, con el ardor de ese celo por la oposición de los extranjeros a este gobierno, como la oposición de Gran Bretaña e Italia en este periodo reciente, a pesar de que tú te opusiste a la guerra con fuerza y le pediste a Allah que resolviera esta cuestión con la seguridad y respaldaste el gobierno de los innovadores y esto es por consiguiente un respaldo a las innovaciones.
    Bu yakında İngiliz ve İtalya gibi ecnebilerin bu hükûmete ilişmesiyle, eskiden beri bu vatandaki hükûmetin hakiki nokta-i istinadı ve kuvve-i maneviyesinin menbaı olan hamiyet-i İslâmiyeyi tehyic etmekle şeair-i İslâmiyenin bir derece ihyasına ve bid’aların bir derece def’ine medar olacağı halde, neden şiddetle harp aleyhinde çıktın ve bu meselenin asayişle halledilmesini dua ettin ve şiddetli bir surette mübtedi’lerin hükûmetleri lehinde taraftar çıktın? Bu ise dolayısıyla bid’alara tarafgirliktir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La respuesta:''' Nosotros buscamos el alivio, la alegría y las victorias, pero no con las espadas de los incrédulos, ¡Fuera con ellos y sus espadas!  No necesitamos el beneficio que pueda venir de sus espadas pues esos extranjeros rebeldes son los que han dado poder a los hipócritas sobre la gente de la fe y han hecho salir a los herejes; y además la calamidad de la guerra es un daño importante para nuestro servicio del Corán, y nuestros hermanos más abnegados y valiosos, la mayoría de ellos están por debajo de la edad de cuarenta y cinco años y se ven forzados a ir al servicio militar dejando la tarea sagrada coránica a causa de la guerra.
    '''Elcevap:''' '''Biz, ferec ve ferah ve sürur ve fütuhat isteriz. Fakat kâfirlerin kılıncı ile değil.''' Kâfirlerin kılınçları başlarını yesin, kılınçlarından gelen fayda bize lâzım değil. Zaten o mütemerrid ecnebilerdir ki münafıkları ehl-i imana musallat ettiler ve zındıkları yetiştirdiler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si yo tuviera dinero pagaría la compensación económica con plena satisfacción aunque fueran mil liras para salvar del servicio militar a cada uno de estos hermanos valiosos. Y yo siento nuestro perjuicio al haber sido retenidos cientos de nuestros hermanos valiosos por  parte del club de la lucha material dejando el servicio luminoso del Corán como si fueran cien mil liras. Incluso en el caso del reclutamiento de Dhakái  durante este año o esto dos años cabe que se hayan perdido la medida de mil liras de su utilidad inmaterial.
    Hem harp belası ise hizmet-i Kur’aniyemize mühim bir zarardır. Bizim en fedakâr ve en kıymettar kardeşlerimizin ekserisi kırk beşten aşağı olduğundan, harp vasıtasıyla vazife-i kudsiye-i Kur’aniyeyi bırakıp askere gitmeye mecbur olacaktılar. Benim param olsa, hüsn-ü rızam ile böyle kıymettar kardeşlerimin her birisini askerlikten kurtarmak için bedel-i nakdiye bin lira kadar da olsa verirdim. Böyle yüzer kıymettar kardeşlerimizin hizmet-i Kur’aniye-i Nuriyeyi bırakıp maddî cihad topuzuna el atmakta, yüz bin lira kendi zararımızı hissediyordum. Hattâ Zekâi’nin bu bir iki sene askerliği, belki bin lira kadar manevî faydasını kaybettirdi. Her ne ise…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y sea como fuere el Poderoso sobre todas las cosas, al igual que barre el aire del cielo lleno de nubes y lo limpia en un solo minuto  y hace aparecer el sol luminoso sobre la faz del cielo brillante, puede disipar estas nubes oscuras sin lluvia y hacer aparecer las verdades de la sharía como el sol con toda facilidad y sin pérdida. Esperamos de Su inmensa misericordia y Le pedimos, sea glorificado, que no tengamos que pagar un precio muy caro y que conceda el intelecto a las cabezas de los dirigentes y otorgue la fe a sus corazones y esto nos basta, y en ese momento el asunto se enderezará por sí mismo.
    Kādir-i külli şey, bir dakikada bulutlarla dolmuş cevv-i havayı süpürüp temizleyerek, semanın berrak yüzünde ziyadar güneşi gösterdiği gibi bu zulümatlı ve rahmetsiz bulutları da izale edip hakaik-i şeriatı güneş gibi gösterir ve ucuz ve dağdağasız verebilir. Onun rahmetinden bekleriz ki bize pahalı satmasın. Baştakilerin başlarına akıl ve kalplerine iman versin, yeter. O vakit kendi kendine iş düzelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Meraklı_Sual"></span>
    == Dördüncü Meraklı Sual ==
    ==La cuarta pregunta interesante:==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ellos dicen: Si lo que hay en vuestras manos es luz y no es un club, y la luz no puede ser objetada ni se huye de ella y no viene ningún perjuicio por mostrar la luz ¿por qué entonces protegéis a vuestros compañeros con la precaución e impedís manifestar muchas epístolas luminosas (de Risale-i Nur)?
    Diyorlar ki madem sizin elinizdeki nurdur, topuz değildir; nura karşı muaraza edilmez ve nurdan kaçılmaz ve nurun izharından zarar gelmez. Neden arkadaşlarınıza ihtiyatı tavsiye ediyorsunuz? Çok nurlu risaleleri halklara gösterilmesini men’ediyorsunuz?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y el resumen del contenido de la respuesta a esta pregunta es:''' Que muchos de los dirigentes están ebrios y no leen la luz, y aunque la leyeran no la entenderían y la interpretarían erróneamente y se opondrían a ella, Así pues es necesario que no se les muestre hasta que no despierten para que no la difamen.
    Bu suale karşı cevabın muhtasar meali şudur ki: Başlardaki başların çoğu sarhoş, okumaz. Okusa da anlamaz. Yanlış mana verip ilişir. İlişmemesi için aklı başına gelinceye kadar göstermemek lâzım geliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así mismo hay muchos de los que no tienen conciencia que niegan la luz o cierran sus ojos por algún interés, ambición o miedo; y por ello les encomiendo a mis hermanos que no pongan las verdades en manos de los que no sean su gente y que no caigan*(*<ref>*[Una anécdota sutil que puede que sea un medio para una cuestión seria: La mañana de ayer vino a mí Muḥammad, que es el yerno de un amigo mío, y dijo dando buenas noticias y encantado: Habéis imprimido uno de tus libros en la ciudad de Isparta que está siendo muy leído. Y le dije: No es la impresión prohibida sino que son copias que se han hecho y el gobierno no puede objetar nada en contra. Y también le dije: Guárdate de contar esta información a los dos hipócritas amigos tuyos, pues ellos investigarían una cosa así para hacer de ello un medio de atacar. Así pues ¡Oh hermanos míos! Este hombre, que es el yerno de mi amigo, se cuenta como amigo mío también por esta conexión, solo que, en su condición de barbero, es amigo del director hipócrita y del maestro sin conciencia. Y uno de nuestros hermanos allí le ha contado esta noticia sin ser consciente de ello y afortunadamente ha venido a mi primero y me ha informado y le he puesto sobre aviso. Y a la vez he puesto sobre aviso también a los hermanos para evitar males mayores. El autor]</ref>) en asuntos que provoquen las imaginaciones de la gente mundanal.
    Hem çok vicdansız insanlar var ki garaz veya tama’ veyahut havf cihetiyle nuru inkâr eder veya gözünü kapar. Onun için kardeşlerime de tavsiye ediyorum ki ihtiyat etsinler, nâ-ehillerin eline hakikatleri vermesinler. Hem ehl-i dünyanın evhamını tahrik edecek işlerde bulunmasınlar. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Ciddi bir meseleye vesile olabilecek bir latîfe: Dünkü gün sabahleyin bir dostumun damadı Mehmed yanıma geldi. Mesrurane, beşaretkârane dedi ki: “Senin bir kitabını Isparta’da tabetmişler, çoklar okuyorlar.” Ben dedim: “O, yasak olan tab değil belki müstensihle bazı nüshalar alınmış ki hükûmet ona bir şey demez.” Hem dedim: “Sakın bunu senin dostun olan iki münafığa söyleme. Onlar böyle bir şey arıyorlar ki bahane etsinler.” İşte kardeşlerim, bu adam çendan bir dostumun damadıdır, o münasebetle benim de ahbabım sayılır. Fakat berberlik münasebetiyle vicdansız muallim ve münafık müdürün dostudur. Orada kardeşlerimizden birisi bilmeyerek öyle söylemiş. İyi oldu ki en evvel geldi, bana haber verdi. Ben de tenbih ettim, fenalığın önü alındı. Ve teksir makinesi binler nüshaları bu perde altında neşretti.</ref>)'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Hâtime"></span>
    == Hâtime ==
    ==Conclusión==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Hoy he recibido una carta del señor Ráfat y a propósito de su pregunta acerca de la noble barba del Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, digo: Está establecido en el noble ḥadiz que los pelos que cayeron de su bendita barba, que Allah le dé Su gracia y paz, eran un número limitado, unos pocos oscilando entre treinta y cuarenta o entre cincuenta y sesenta;
    Bugün Re’fet Bey’in bir mektubunu aldım. Lihye-i Şerife hakkındaki suali münasebetiyle diyorum ki: Hadîsçe sabittir ki Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın Lihye-i Saadetinden düşen saçların taneleri mahduddur. Otuz kırk tane veya elli altmış tane gibi az bir miktarda iken, binler yerde Lihye-i Saadetin saçları bulunması, beni bir zaman çok düşündürdü.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    sin embargo el hecho de que existan pelos en miles de lugares me hizo pensar mucho y entonces me vino a la mente que los pelos de la barba bendita no eran necesariamente los pelos de la barba simplemente sino que los Compañeros que no dejaban que se perdiera uno solo pelo de su bendita cabeza cada vez que se cortaba el pelo guardaron esos cabellos luminosos y benditos que viven siempre y son miles y equivalen a los pelos existentes ahora.
    O vakit hatırıma gelmiş ki Lihye-i Saadet, yalnız Lihye-i Şerifin saçlarından ibaret değil belki re’s-i mübareğinin tıraş oldukça hiçbir şeyini kaybetmeyen sahabeler, o nurlu ve mübarek ve daimî yaşayacak saçları muhafaza etmişler. Onlar binlerdir. Şimdiki mevcuda müsavi gelebilirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así mismo me vino a la mente en ese momento: ¿Acaso está demostrado por una cadena de transmisión auténtica que ese pelo que existe en cada mezquita, es un pelo suyo, que Allah le dé Su gracia y paz, de manera que sea aceptable hacer la visita?
    Yine o vakit hatırıma geldi ki: Acaba her camide bulunan, sened-i sahih ile bu saç Hazret-i Risalet’in saçı olduğu sabit midir ki ona karşı ziyaret makbul olabilsin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y me vino a la mente de repente que la visita a esos pelos es un medio y un motivo para hacer oraciones por el más noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, y un eje para honrarlo y amarlo. Y no se mira el medio en sí sino el hecho que sea un medio. Y por ello si un determinado pelo no es realmente de su bendita barba, que Allah le dé Su gracia y paz, pero se tiene como tal es suficiente con la apariencia pues cumple con el cometido de ser y convertirse en un medio para honrarlo, amarlo y hacer oración por él.  
    Birden hatıra geldi ki o saçların ziyareti, vesiledir. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâma karşı salavat getirmeye sebep ve bir hürmet ve muhabbete medardır. '''Vesilelik ciheti o şeyin zatına bakmaz, vesilelik cihetine bakar.''' Onun için eğer bir saç hakiki olarak Lihye-i Saadetten olmazsa, madem zâhir hale göre öyle telakki edilmiş ve o vesilelik vazifesini yapıyor ve hürmete ve teveccühe ve salavata vesile oluyor; kat’î senet ile o saçın zatını teşhis ve tayin lâzım değildir. Yalnız, aksine kat’î delil olmasın, yeter. Çünkü '''telakkiyat-ı âmme ve kabul-ü ümmet, bir nevi hüccet hükmüne geçer.''' Bazı ehl-i takva böyle işlerde, ya takva veya ihtiyat veya azîmet noktasında ilişseler de hususi ilişirler. Bid’a da deseler, bid’a-i hasene nevinde dâhildir. Çünkü vesile-i salavattır.
    De manera que no es preciso especificar la autenticidad concreta de ese pelo con una cadena de transmisión auténtica y basta con que no haya una evidencia categórica en sentido contrario, porque la admisión y la aceptación de la generalidad, se convierte en algo equivalente a un tipo de prueba. Y algunos de la gente de temor de Allah aunque se opongan a asuntos como éste en el sentido del temor de Allah o la precaución o la determinación, se oponen en casos particulares; y si lo califican de innovación, estaría dentro del tipo de la buena innovación, puesto que es un medio para hacer oraciones por él, que Allah le dé Su gracia y paz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y dice el señor Ráfat: Esta cuestión se ha convertido en un eje de discusión entre los hermanos, aconseja pues a mis hermanos que no discutan sobre lo que ocasiona división y separación y que aprendan a debatir sin discutir a modo de intercambio de ideas simplemente.
    Re’fet Bey mektubunda diyor: “Bu mesele ihvanlar beyninde medar-ı münakaşa olmuş.” '''Kardeşlerime tavsiye ediyorum ki inşikaka ve iftiraka sebebiyet veren münakaşa etmesinler. Yalnız müdavele-i efkâr suretinde nizâsız mübahaseye alışsınlar.'''
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En Su nombre, sea glorificado: {Y no hay nada que no glorifique con Su alabanza}'''
    بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La Paz sea con vosotros, así como la misericordia de Allah y Su bendición'''
    اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Queridos hermanos sinceros y honorables Ibrahim, Shukri, el ḥáfiḍh Ḥusain, el ḥáfiḍh Raŷab de Sinirkand!'''
    Aziz, sıddık Senirkentli kardeşlerim İbrahim, Şükrü, Hâfız Bekir, Hâfız Hüseyin, Hâfız Receb Efendiler!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Los ateos han objetado desde hace tiempo  tres cuestiones que habéis enviado con el ḥáfiḍh Taufiq.
    Hâfız Tevfik ile gönderdiğiniz üç meseleye mülhidler eskiden beri ilişiyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birincisi:"></span>
    === Birincisi: ===
    ===La primera es que la aleya:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Hasta que cuando llegó al poniente del sol encontró que se ponía en un manantial cenagoso}''' (Sura de la Caverna, 86), dice según el significado externo que vio que el sol se ponía en un manantial de agua caliente y cenagosa.
    حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ مَغ۟رِبَ الشَّم۟سِ وَجَدَهَا تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍ âyetinin ifade ettiği zâhir manasına göre: Güneşin, hararetli ve çamurlu bir çeşme suyunda gurûb ettiğini görmüş, diyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkincisi:"></span>
    === '''İkincisi:''' ===
    ==='''La segunda:'''===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Dónde está la muralla de Dhul-Qarnain?
    Sedd-i Zülkarneyn nerededir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncüsü:"></span>
    === '''Üçüncüsü:''' ===
    ==='''La tercera:'''===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En relación a la venida de ‘Isa (Jesús), sea sobre él la Paz, y cómo matará al Daŷŷal al final de los tiempos.
    Âhir zamanda Hazret-i İsa’nın (as) geleceğine ve Deccal’ı öldüreceğine dairdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La respuesta a estas preguntas es larga de manera que diremos con una alusión resumida simplemente que las
    Bu suallerin cevapları uzundur. Yalnız muhtasar bir işaretle deriz ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    aleyas del Corán, por el hecho de comunicar los significados en los estilos de la lengua árabe según lo que se ve aparentemente y de una manera que la generalidad de la gente entienda, muchas veces explican los significados a modo de comparación y analogía.
    Âyât-ı Kur’aniye, üslub-u Arabiye üzerine ve zâhir nazara göre umumun anlayacağı bir tarzda ifade ettiği için çok defa teşbih ve temsil suretinde beyan ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que Sus palabras, sea ensalzado: '''{Se ponía en un manantial cenagoso}''' quieren decir que Dhul-Qarnain vio el sol ponerse en la orilla del océano atlántico que se veía como un manantial cenagoso y caliente o en el ojo de un volcán en erupción ardiente y humeante.
    İşte تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍ yani güneşin, hararetli ve çamurlu bir çeşme gibi görünen Bahr-i Muhit-i Garbî’nin sahilinde veya volkanlı, alevli, dumanlı dağın gözünde gurûb ettiğini Zülkarneyn görmüş. Yani zâhir nazarda Bahr-i Muhit-i Garbî’nin sevahilinde, yazın şiddet-i hararetiyle etrafındaki bataklık hararetlenmiş, tebahhur ettiği bir zamanda o buhar arkasında büyük bir çeşme havzası suretinde uzaktan Zülkarneyn’e görünen Bahr-i Muhit’in bir kısmında güneşin zâhirî gurûbunu görmüş. Veya volkanlı, taş ve toprak ve maden sularını karıştırarak fışkıran bir dağın başında yeni açılmış ateşli gözünde, semavatın gözü olan güneşin gizlendiğini görmüş.
    Es decir que Dhul-Qarnain vio a simple vista la puesta del sol en una parte del océano que desde lejos le pareció que tenía la forma de la superficie de un gran manantial y vio que se ponía aparentemente detrás del humo que salía al evaporarse las aguas de las ciénagas que se forman junto a las costas del océano atlántico debido a la intensidad del calor del verano, o vio a simple vista la puesta del sol que es el ojo del cielo en un ojo (cráter) ardiente que se había abierto recientemente sobre la cima de una montaña volcánica en ebullición que expulsaba una mezcla de piedras, tierra, agua y lava en las costas del océano atlántico.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En efecto:''' La expresión elocuente y prodigiosa del Corán enseña con esta frase muchas cuestiones. En primer lugar explica que el viaje de Dhul-Qarnain al lado occidental coincidió con el tiempo de intenso calor, una zona cenagosa, los momentos de la puesta del sol y el momento de la erupción de un volcán, e indica con ello muchas cuestiones instructivas como el apoderamiento de todo el continente africano.
    Evet, Kur’an-ı Hakîm’in mu’cizane belâgat-ı ifadesi bu cümle ile çok mesaili ders veriyor. Evvela: Zülkarneyn’in mağrib tarafına seyahati, şiddet-i hararet zamanında ve bataklık tarafına ve güneşin gurûb âvânına ve volkanlı bir dağın fışkırması vaktine tesadüf ettiğini beyan etmekle, Afrika’nın tamam istilası gibi çok ibretli meselelere işaret eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y es sabido que el movimiento que vemos del sol es aparente y es un indicio del movimiento escondido del globo terráqueo e informa de él y no quiere decir la realidad de la puesta, y el manantial es también una alegoría, pues un mar grande se ve desde lejos como un estanque pequeño y la comparación de un mar que se ve detrás de cienos, vapores y humos que salen del calor con un manantial entre fango es una comparación con sentido; y la mención de la palabra ‘ain que en la lengua árabe tiene el significado de manantial, sol y ojo es apropiada al máximo para los secretos de la elocuencia*(*<ref>*[La expresión “manantial” en Sus palabras, sea ensalzado: {En un manantial (‘ain) cenagoso} hace recordar por alusión un significado sutil y uno de los secretos sutiles de la elocuencia y es que el ojo (‘ain) del sol después de que la faz del cielo contemple con él la belleza de la misericordia en la faz de la Tierra y que el ojo del mar tenga como consecuencia que la Tierra también vea con él la grandeza divina en el cielo, tapando  uno de esos dos ojos al otro y tapando entonces los ojos sobre la faz de la Tierra. Y esto apunta a la alusión de la inactividad en las funciones de los ojos. El autor.]</ref>).
    Malûmdur ki görünen hareket-i şems, zâhirîdir ve küre-i arzın mahfî hareketine delildir; onu haber veriyor. Hakikat-i gurûb murad değildir. Hem çeşme, teşbihtir. Uzaktan büyük bir deniz, küçük bir havuz gibi görünür. Hararetten çıkan sis ve buharlar ve bataklıklar arkasında görünen bir denizi, çamur içinde bir çeşmeye teşbihi ve Arapça hem çeşme hem güneş hem göz manasında olan عَي۟نٍ kelimesi, esrar-ı belâgatça gayet manidar ve münasiptir. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' ﴾ ف۪ي عَيْنٍ حَمِئَةٍ ﴿ deki ﴾ عَيْنٍ ﴿ tâbiri, esrâr-ı belâğatça latîf bir mânâyı remzen ihtar ediyor. Şöyle ki: "Semâ yüzü, güneş gözüyle zeminin yüzündeki cemâl-i rahmeti seyirden sonra, zemin dahi deniz gözüyle yukarıdaki azamet-i İlâhiyeyi temâşâyı müteâkib o iki göz birbiri içine kapanırken, rû-yi zemindeki gözleri kapıyor" diye, mu'cizâne bir kelime ile hatırlatıyor ve gözler vazifesine paydos işâretine işâret ediyor.</ref>)'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y al igual que la puesta del sol se ve así en la mirada de Dhul-Qarnain debido a la distancia, del mismo modo la palabra del Corán, ese discurso celestial descendido desde el Trono inmenso que controla los cuerpos celestes: El sol subordinado, que cumple la función de lámpara en un albergue de la cualidad del Misericordioso, se esconde en un manantial del Señor como es el océano atlántico, esa palabra es apropiada con la grandeza del Corán y su altura y comunica con su estilo prodigioso que el mar es un manantial caliente y un manantial humeante y así es como se  ve a los ojos celestes.
    Zülkarneyn’in nazarında uzaklık cihetiyle öyle göründüğü gibi arş-ı a’zamdan gelen ve ecram-ı semaviyeye kumanda eden semavî hitab-ı Kur’anî, bir misafirhane-i Rahmaniyede sirac vazifesini gören musahhar güneşi Bahr-i Muhit-i Garbî gibi bir çeşme-i Rabbanîde gizleniyor demesi, azametine ve ulviyetine yakışıyor ve mu’cizane üslubu ile denizi hararetli bir çeşme ve dumanlı bir göz gösterir. Ve semavî gözlere öyle görünür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La conclusión''' es que la expresión “un manantial cenagoso”, referida al océano atlántico en relación a Dhul-Qarnain, no es sino porque él vio ese mar grande como un manantial debido a la distancia. Y en cuanto a la mirada del Corán, debido a su cercanía de toda cosa, no mira según la mirada de Dhul-Qarnain que es a modo de confusión sensorial, sino que el Corán por el hecho de descender mirando a los cielos ve el globo de la Tierra como una explanada y a veces lo ve como un palacio y puede que lo vea como una cuna y a veces lo ve como una página; de manera que el hecho de aludir al océano atlántico occidental, el inmenso brumoso y vaporoso, llamándolo manantial, indica su inmensidad y elevación.
    '''Elhasıl:''' Bahr-i Muhit-i Garbî’yi çamurlu bir çeşme tabiri, Zülkarneyn’e nisbeten uzaklık noktasında o büyük denizi bir çeşme gibi görmüş. Kur’an’ın nazarı ise her şeye yakın olduğu cihetle, Zülkarneyn’in galat-ı his nevindeki nazarına göre bakamaz, belki Kur’an semavata bakarak geldiğinden küre-i arzı kâh bir meydan kâh bir saray bazen bir beşik bazen bir sahife gibi gördüğünden; sisli, buharlı koca Bahr-i Muhit-i Atlas-ı Garbî’yi bir çeşme tabir etmesi, azamet-i ulviyetini gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Sualiniz"></span>
    == İkinci Sualiniz ==
    ==Vuestra segunda pregunta:==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Que es: ¿Dónde está la muralla de Dhul-Qarnain? ¿Y quiénes eran Gog y Magog?
    Sedd-i Zülkarneyn nerededir? Ye’cüc, Me’cüc kimlerdir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La respuesta es:''' Hace tiempo que escribí una epístola sobre esta cuestión y acallé a los ateos de ese momento. Y ahora no tengo conmigo esa epístola y me falla la memoria, además de que esta cuestión ha sido tratada en la Rama Tercera de la Palabra Vigésimo Cuarta, y por ello vamos a señalar solamente dos o tres puntos de esta cuestión de una manera resumida.
    '''Elcevap:''' Eskiden bu meseleye dair bir risale yazmıştım. O vaktin mülhidleri onunla mülzem olmuşlardı. Şimdilik hem o risale yanımda yoktur hem kuvve-i hâfızam tatil-i eşgal etmiş, yardım etmiyor. Hem Yirmi Dördüncü Söz’ün Üçüncü Dal’ında bir nebze bu meseleden bahsedilmiş. Onun için bu meselenin yalnız iki üç nüktesine gayet muhtasar bir işaret edeceğiz. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El Dhul-Qarnain que se menciona en el Corán no es Alejandro Magno sino que es uno de los reyes del Yemen, en base a la explicación de los eruditos que indagan la verdad y según se desprende del propio apelativo de Dhul-Qarnain, ya que los reyes del Yemen tenían nombres que empezaban por la palabra “Dhu”, como Dhul-Yaẓan que vivió en los tiempos de Ibrahim, sea con él la Paz, y fue instruido por al-Jiḍr, sea con él la Paz. En cuanto a Alejandro Magno, existió unos trescientos años antes de Cristo y fue instruido por Aristóteles.
    Ehl-i tahkikin beyanına göre hem Zülkarneyn unvanının işaretiyle, Yemen padişahlarından Zülyezen gibi “zü” kelimesiyle başlayan isimleri bulunduğundan bu Zülkarneyn, İskender-i Rumî değildir. Belki Yemen padişahlarından birisidir ki Hazret-i İbrahim’in zamanında bulunmuş ve Hazret-i Hızır’dan ders almış. İskender-i Rumî ise miladdan takriben üç yüz sene evvel gelmiş, Aristo’dan ders almış.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La historia del ser humano se remonta de manera sistemática a tres mil años y en verdad la visión de esta historia incompleta y deficiente no es precisa cuando se trata de enjuiciar lo que hay antes del tiempo de Ibrahim, sea sobre él la Paz, y o bien se parece a las fábulas o sigue un camino de negación o es muy resumida.  
    Tarih-i beşerî, muntazam surette üç bin seneye kadar gidiyor. Bu nâkıs ve kısa tarih nazarı, Hazret-i İbrahim’in zamanından evvel doğru olarak hükmedemiyor. Ya hurafevari ya münkirane ya gayet muhtasar gidiyor. Bu Yemenî Zülkarneyn, tefsirlerde eskiden beri İskender namıyla iştiharının sebebi, ya o Zülkarneyn’in bir ismi İskender’dir ki İskender-i Kebir ve Eski İskender’dir. Veyahut âyât-ı Kur’aniyenin zikrettiği hâdisat-ı cüz’iyeler, küllî hâdisatın uçları olduğu cihetle:
    Y la causa de la fama de Dhul Qarnain el yemení asociándolo a Alejandro en los comentarios coránicos es: O bien que Alejandro es uno de los nombres de Dhul Qarnain y era Alejandro Magno y Alejandro el Antiguo,
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    o bien porque los acontecimientos particulares en las aleyas del Corán son puntas de acontecimientos universales, de manera que al igual que el Alejandro Magno que es Dhul Qarnain fundó la construcción de la famosa muralla china por sus indicaciones proféticas para que fuera una barrera entre los pueblos oprimidos y los opresores y un obstáculo para sus incursiones, del mismo modo muchos de los conquistadores y de los sultanes poderosos como Alejandro el Rumi*(*<ref>*[Lit. el Romano, que aquí tiene el sentido de Griego]</ref>) siguieron las huellas de aquel Dhul Qarnain en el sentido material; y algunos de los Profetas y algunos de los Polos, que son sultanes inmateriales en el mundo del significado del ser humano, siguieron sus pasos en el aspecto espiritual y de la guía y construyeron murallas entre las montañas*(*<ref>*[Existen sobre la faz de la Tierra muchas murallas artificiales que con el paso del tiempo tomaron la forma de las montañas  y ahora son irreconocibles.]</ref>) que son medios importantes que salvan a los oprimidos de los opresores, luego construyeron fortalezas sobre las cimas de las montañas. De manera que o bien la construyeron de hecho con su fuerza material o bien por su directriz y dirección, luego construyeron las murallas alrededor de las ciudades y las fortalezas en el medio y acabaron fabricando un último recurso en cuanto a artillería pesada y barcos de guerra que son como una fortaleza en movimiento.
    Zülkarneyn olan İskender-i Kebir’in nübüvvetkârane irşadatıyla akvam-ı zalime ile milel-i mazlume ortasında hâil ve gaddarların garetlerine mani olacak meşhur Sedd-i Çin’in binasını kurduğu gibi; İskender-i Rumî misillü müteaddid cihangirler ve kuvvetli padişahlar, maddî cihetinde ve manevî âlem-i insaniyetin padişahları olan bir kısım enbiya ve bazı aktab dahi manevî ve irşadî cihetinde o Zülkarneyn’in arkasında gidip iktida edip, mazlumları zalimlerden kurtaracak çarelerin mühimlerinden olan dağlar ortalarında setleri '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Rûy-i zeminde mürur-u zamanla dağ şeklini almış, tanınmayacak bir surete gelmiş çok sun’î setler vardı.</ref>)''' sonra dağlar başlarında kaleleri kurmuşlar. Ya bizzat maddî kuvvetleriyle veyahut irşad ve tedbirleriyle tesis etmişler. Sonra şehirlerin etrafında surları ve ortalarında kaleleri, son çare olan kırk ikilik topları ve kale-i seyyar gibi dritnotları yapmışlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y Dhul Qarnain construyó un muro extendido entre dos montañas cerca de la cadena montañosa del Himalaya que es la Muralla China, la muralla más famosa sobre la faz de la Tierra, que se extiende a lo largo de una distancia de varios días. Y ello para frenar las incursiones de pueblos salvajes y dañinos contra pueblos oprimidos en India y China. Y esos pueblos salvajes son Gog y Magog según la lengua del Corán. Y también se les llama con otros nombres en la lengua de la historia como los Manchures y los Mongoles, que desolaron y destruyeron la civilización humana en repetidas ocasiones y salieron desde detrás de las montañas del Himalaya y arrasaron desde el oriente hasta el occidente. Y esa muralla se convirtió en un obstáculo en muchas crisis impidiendo muchas de las incursiones de esos pueblos salvajes, al igual que se construyeron murallas también por el empeño de reyes de la antigua Persia similares a Dhul Qarnain para detener los ataques de los pueblos tártaros malhechores y salvajes en las montañas del Cáucaso en la zona del estrecho “La Puerta de las Puertas”. Y existen muchas murallas de ese tipo.
    Hattâ rûy-i zeminin en meşhur seddi ve kaç günlük uzak bir mesafe tutan Sedd-i Çinî, Kur’an lisanıyla Ye’cüc ve Me’cüc’ün ve tabir-i diğerle tarih lisanında Mançur ve Moğol denilen ve âlem-i beşeriyeti kaç defa zîr ü zeber eden ve Himalaya Dağlarının arkasından çıkan ve şarktan garba kadar harap eden akvam-ı vahşiye ve garetkâr milletlerin Hint ve Çin’deki akvam-ı mazlumeye tecavüzlerini durdurmak için o Himalaya silsilelerine yakın iki dağ ortasında uzun bir set yaptığı ve o akvam-ı vahşiyenin kesretle hücumlarına çok zaman mani olduğu gibi Kafkas Dağlarında Derbent cihetinde yine çapulcu garetgir akvam-ı Tatariyenin hücumunu durdurmak için Zülkarneyn-misal eski İran padişahlarının himmetiyle setler yapılmıştır. Bu neviden çok setler var. Kur’an-ı Hakîm umum nev-i beşer ile konuştuğu için zâhiren bir hâdise-i cüz’iyeyi zikredip, umum o hâdiseye benzer hâdisatı ihtar ederek konuşuyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que el sabio Corán, al hablar para todo el género humano, menciona un acontecimiento particular aparentemente y hace recordar todos los acontecimientos  que se parecen a ese acontecimiento. Y desde este punto de vista varían las transmisiones y opiniones de los comentaristas en relación a explicar la muralla y Gog y Magog.
    İşte bu nokta-i nazardandır ki Sedd’e ve Ye’cüc ve Me’cüc’e dair rivayetler ve akval-i müfessirîn, ayrı ayrı gidiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y además el Corán pasa de un suceso a otro suceso lejano y eso forma parte de las asociaciones de palabras (o ideas) y quien no repara en esta asociación cree que  ambos acontecimientos son cercanos en el tiempo. Así pues cuando el Corán habla de la última hora a partir de la destrucción de la muralla, no es en el sentido de la cercanía temporal sino en el sentido de la asociación de palabras.
    Hem Kur’an-ı Hakîm, münasebat-ı kelâmiye cihetinde bir hâdiseden uzak bir hâdiseye intikal eder. Bu münasebatı düşünmeyen zanneder ki iki hâdisenin zamanları birbirine yakındır. İşte Sedd’in harabiyetinden kıyametin kopmasını Kur’an’ın haber vermesi, kurbiyet-i zaman cihetiyle değil belki münasebat-ı kelâmiye cihetinde iki nükte içindir:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Es decir: Al igual que esta muralla será destruida, también este mundo será destruido. Y al igual que las montañas que son murallas naturales y divinas, son sólidas, del mismo modo esta muralla también es sólida como las montañas y no se demolerá sino con la desolación de este mundo. Y aunque el devenir de los tiempos las destruya, muchas de ellas permanecerán a salvo. Esto es lo que quiere decir.  
    Yani bu set nasıl harap olacak, öyle de dünya harap olacaktır. Hem nasıl ki fıtrî ve İlahî setler olan dağlar metindir ancak kıyametin kopmasıyla harap olurlar, öyle de bu set dahi dağ gibi metindir ancak dünyanın harap olmasıyla hâk ile yeksan olabilir. İnkılabat-ı zaman tahribat yapsa da çoğu sağlam kalır demektir. Evet, Sedd-i Zülkarneyn’in külliyetinden bir ferdi olan Sedd-i Çinî binler sene yaşadığı halde daha meydanda duruyor. İnsanın eliyle zemin sahifesinde yazılan, mücessem, mütehaccir, manidar tarih-i kadîmden uzun bir satır olarak okunuyor.
    '''En efecto:''' La Muralla China, que es una individualidad en la totalidad de “la muralla de Dhul Qarnain”, sigue estando ahí a pesar de haber pasado miles de años y se puede leer como un largo renglón significativo de la historia  antigua, un renglón petrificado y sólido que fue escrito por la mano del hombre sobre la página de la Tierra.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Sualiniz"></span>
    == Üçüncü Sualiniz ==
    ==Vuestra tercera pregunta:==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Que es acera de que ‘Isa, sobre él la Paz, matará al Daŷŷal, tenéis una respuesta suficiente y resumida al máximo en el Primer y Décimo Quinto Escrito.
    Hazret-i İsa aleyhisselâmın Deccal’ı öldürmesi hem Birinci Mektup’ta ve hem On Beşinci Mektup’ta gayet muhtasar ve size kâfi bir cevap vardır.
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En Su nombre, sea glorificado: {Y no hay nada que no glorifique con Su alabanza}'''
    بِاس۟مِهٖ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Las Paz sea con vosotros así como la misericordia de Allah y Su bendición'''
    اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Queridos hermanos entregados, sinceros y fieles shaij Ṣabrí y ḥafiḍh ‘Ali:'''
    Aziz, fedakâr, sıddık, vefadar kardeşlerim Hoca Sabri (rh) ve Hâfız Ali (rh)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    255. satır: 145. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En verdad vuestra pregunta en relación a la aleya que hay al final de la sura de Luqmán en relación a las cinco cosas que pertenecen a lo desconocido requiere una respuesta importante al máximo, pero mi estado espiritual y mis estados materiales no permiten esa respuesta, lamentablemente. Sin embargo vamos a hacer referencia con una alusión sucinta al máximo a un punto o dos que guardan relación con vuestra pregunta.
    Sure-i Lokman’ın âhirindeki âyetin hakkında mühim sualiniz gayet mühim bir cevap isterken, maatteessüf şimdiki halet-i ruhiyem ve ahval-i maddiyem o cevaba müsait değildir. Yalnız sualinizin temas ettiği bir iki noktaya gayet mücmel işaret edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El contenido de vuestra pregunta indica que cómo es feto en el útero de la madre y el momento en el que cae la lluvia, es, de las cinco cosas desconocidas, lo que se cuestiona a modo de crítica por parte de los ateos, y dicen:
    Şu sualinizin meali gösteriyor ki ehl-i ilhad tarafından tenkit suretinde mugayyebat-ı hamseden yağmurun gelmek vaktine ve rahm-ı maderdeki ceninin keyfiyetine itiraz edilmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El momento en el que cae la lluvia puede ser predicho en los observatorios con un instrumento de manera que lo puede saber otro que Allah y el feto en el vientre de su madre puede saberse si es varón o hembra por medio de rayos x, es decir: Es posible acceder a las cinco cosas que son desconocidas.
    '''Demişler ki:''' “Rasathanelerde bir âletle yağmurun vakt-i nüzulü keşfediliyor. Onu da Allah’tan başkası da biliyor. Hem röntgen şuâıyla rahm-ı maderdeki ceninin müzekker, müennes olduğu anlaşılıyor. Demek, mugayyebat-ı hamseye ıttıla kabildir?”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La respuesta:''' El momento de caer la lluvia, al no estar sujeto a una regla determinada, está sujeto a la voluntad específica divina y sigue la voluntad exclusiva en la despensa de la misericordia  sin intermediario.
    '''Elcevap:''' Yağmurun vakt-i nüzulü bir kaideye merbut olmadığı için doğrudan doğruya meşiet-i hâssa-i İlahiye ile bağlı ve hazine-i rahmetten hususi iradeye tabi olduğunun bir sırr-ı hikmeti şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y parte de los secretos de Su misericordia es que la verdad más importante y la esencia más valiosa en el universo son la existencia, la vida, la luz y la misericordia, y por ello estas cosas miran al poder divino y a la voluntad específica sin intermediario ni velo; y en el resto de las cosas creadas las causas externas se convierten en velos de la libre disposición del poder divino. Y las reglas y las normas invariables velan la voluntad y el designio divinos de alguna manera; sin embargo esos velos no han sido puestos sobre la existencia, la vida, la luz y la misericordia porque el secreto de la razón de los velos no rige en esos asuntos.
    Kâinatta en mühim hakikat ve en kıymettar mahiyet; nur, vücud ve hayat ve rahmettir ki bu dört şey perdesiz, vasıtasız, doğrudan doğruya kudret-i İlahiye ve meşiet-i hâssa-i İlahiyeye bakar. Sair masnuatta zâhirî esbab, kudretin tasarrufuna perde oluyorlar. Ve muttarid kanunlar ve kaideler, bir derece irade ve meşiete hicab oluyor. Fakat vücud, hayat ve nur ve rahmette o perdeler konulmamış. Çünkü perdelerin sırr-ı hikmeti o işte cereyan etmiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que si la verdad más importante en la existencia son la vida y la misericordia, la lluvia es la procedencia de la vida y el eje de la misericordia, y aún más la misericordia en sí. Por lo tanto los medios no son un velo para ella y la regla y la uniformidad no velan la voluntad específica divina para que cada uno se vea forzado en cada momento y en cada cosa al agradecimiento y a la adoración, la petición y la súplica. Pues si la lluvia estuviera dentro de una regla determinada, el ser humano se apoyaría en esa regla y cerraría la puerta del agradecimiento y la esperanza. La salida del sol, con los numerosos beneficios conocidos que tiene, al estar ligada a una regla determinada no se le pide a Allah que salga ni se Le agradece especialmente por ello, y no se cuenta como parte de lo desconocido porque el conocimiento del ser humano sabe que el sol saldrá mañana en virtud de esa regla.
    Madem vücudda en mühim hakikat, rahmet ve hayattır; yağmur, hayata menşe ve medar-ı rahmet, belki ayn-ı rahmettir. Elbette vesait perde olmayacak. Kaide ve yeknesaklık dahi meşiet-i hâssa-i İlahiyeyi setretmeyecek; tâ ki her vakit, herkes, her şeyde şükür ve ubudiyete ve sual ve duaya mecbur olsun. Eğer bir kaide dâhilinde olsaydı o kaideye güvenip şükür ve rica kapısı kapanırdı. Güneşin tulûunda ne kadar menfaatler olduğu malûmdur. Halbuki muttarid bir kaideye tabi olduğundan güneşin çıkması için dua edilmiyor ve çıkmasına dair şükür yapılmıyor. Ve ilm-i beşerî o kaidenin yoluyla yarın güneşin çıkacağını bildiği için gaibden sayılmıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sin embargo las particularidades de la lluvia no siguen una determinada regla y por ello el ser humano se ve forzado en cada momento a recurrir a la puerta divina con esperanza y súplica, porque el conocimiento humano no específica el momento de la caída de la lluvia y por ello la recibe como una bendición especial procedente del almacén de la misericordia divina y agradece por ello con un agradecimiento verdadero.
    Fakat yağmurun cüz’iyatı bir kaideye tabi olmadığı için her vakit insanlar rica ve dua ile dergâh-ı İlahiyeye ilticaya mecbur oluyorlar. Ve ilm-i beşerî, vakt-i nüzulünü tayin edemediği için sırf hazine-i rahmetten bir nimet-i hâssa telakki edip hakiki şükrediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que esta aleya hace que el momento de la caída de la lluvia se incluya en “las cinco cosas desconocidas” en este sentido.
    İşte bu âyet, bu nokta-i nazardan yağmurun vakt-i nüzulünü, mugayyebat-ı hamseye idhal ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En cuanto a percibir los preliminares de la lluvia por un determinado instrumento en los observatorios, eso no pertenece al conocimiento de lo desconocido sino que es un conocimiento consistente en tener acceso a algunos de sus preliminares cuando sale del No-visto y se aproxima al mundo de lo visible. Al igual que el más escondido de los asuntos del No-visto se conoce por un tipo de percepción cuando sucede o cuando está a punto de suceder y eso no es conocimiento del No-visto sino que es conocimiento de lo que está o de lo que está cerca de estar, incluso yo percibo a veces que va a llover veinticuatro horas antes por una sensibilidad determinada en mis nervios.
    Rasathanelerdeki âletle, bir yağmurun mukaddimatını hissedip vaktini tayin etmek, gaibi bilmek değil belki gaibden çıkıp âlem-i şehadete takarrubu vaktinde bazı mukaddimatına ıttıla suretinde bilmektir. Nasıl, en hafî umûr-u gaybiye vukua geldikte veyahut vukua yakın olduktan sonra hiss-i kable’l-vukuun bir neviyle bilinir. O, gaybı bilmek değil belki o, mevcudu veya mukarrebü’l-vücudu bilmektir. Hattâ ben kendi âsabımda bir hassasiyet cihetiyle yirmi dört saat evvel, gelecek yağmuru bazen hissediyorum. Demek yağmurun mukaddimatı, mebâdileri var. O mebâdiler, rutubet nevinden kendini gösteriyor, arkasından yağmurun geldiğini bildiriyor. Bu hal, aynen kaide gibi ilm-i beşerin gaibden çıkıp daha şehadete girmeyen umûra vusule bir vesile olur.
    Así pues el No-visto tiene preliminares y principios y esos preliminares se manifiestan a sí mismos a modo de humedad y hacen saber la llegada de la lluvia detrás de ellos, de manera que esta situación es un medio como la regla misma para que el conocimiento del ser humano llegue a asuntos que han salido
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    del No-visto y aún no han entrado en el mundo de lo visible, pero el conocimiento del momento de la caída de la lluvia cuyo pie no ha pisado el mundo de lo visible y no ha salido aún de la misericordia específica por medio de la voluntad específica, es exclusivo del conocimiento del Conocedor de las cosas ocultas.
    Fakat daha âlem-i şehadete ayak basmayan ve meşiet-i hâssa ile rahmet-i hâssadan çıkmayan yağmurun vakt-i nüzulünü bilmek, ilm-i Allâmü’l-guyub’a mahsustur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Kaldı_ikinci_mesele"></span>
    == Kaldı ikinci mesele ==
    ==El resto de la segunda cuestión==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    es saber si el feto en el útero de la madre es varón o hembra por medio de los rayos x, lo cual no contradice el significado de la aleya: {Y conoce lo que hay en los úteros} (Sura de Luqmán, 34), ese significado relativo al No-visto, porque la aleya no se refiere simplemente a conocer si es varón o hembra sino a conocer la predisposición asombrosa especial de ese niño, los principios de las cosas decretadas de su vida, que son el eje de los estados que adquirirá en el futuro, e incluso la impronta asombrosa de lo sempiterno en su semblante, todo lo cual dentro de aquello a lo que se refiere la aleya, de manera que el conocimiento del niño en ese sentido es exclusivo del conocimiento del Conocedor de las cosas ocultas.  
    Röntgen şuâıyla rahm-ı maderdeki çocuğun erkek ve dişisini bilmek ile وَ يَع۟لَمُ مَا فِى ال۟اَر۟حَامِ âyetinin meal-i gaybîsine münafî olamaz. Çünkü âyet yalnız zükûret ve ünûset keyfiyetine değil belki o çocuğun acib istidad-ı hususisi ve istikbalde kesbedeceği vaziyetine medar olan mukadderat-ı hayatiyesinin mebâdileri, hattâ simasındaki gayet acib olan sikke-i samediyet muraddır ki çocuğun o tarzda bilinmesi, ilm-i Allâmü’l-guyub’a mahsustur. Yüz bin röntgen-misal fikr-i beşerî birleşse yine o çocuğun umum efrad-ı beşeriyeye karşı birer alâmet-i farikası bulunan yalnız hakiki sima-yı vechiyesini keşfedemez. Nerede kaldı ki sima-yı vechî sikkesinden yüz defa daha hârika olan istidadındaki sima-yı manevîyi keşfedebilsin.
    Y aunque se unieran cientos de miles de pensamientos humanos similares al aparato de rayos, ni siquiera descubrirían los verdaderos rasgos de su cara que son signos diferenciadores de ese niño frente a la generalidad de los individuos humanos, y ¿cómo entonces podrían descubrir los rasgos de significado en su predisposición que es cien veces más sorprendente que la impronta de los rasgos de la cara?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ya hemos dicho en primer lugar que la existencia, la vida y la misericordia, son las verdades más importantes en este universo y tienen la posición más elevada; y por ello esa verdad de la vida universal con todas sus delicadezas y sutilezas mira a la voluntad exclusiva, la misericordia exclusiva y la voluntad exclusiva. Y parte de sus secretos es que la vida con todos sus componentes y aspectos es origen y eje del agradecimiento, la adoración y la glorificación, y por ello no se le aplica la uniformidad y la regla que son un velo de la voluntad divina exclusiva, ni los medios externos que velan la misericordia divina exclusiva.
    Başta dedik ki vücud ve hayat ve rahmet, bu kâinatta en mühim hakikatlerdir ve en mühim makam onlarındır. İşte onun için o câmi’ hakikat-i hayatiye, bütün incelikleriyle ve dekaikiyle irade-i hâssaya ve rahmet-i hâssaya ve meşiet-i hâssaya bakmalarının bir sırrı şudur ki: Hayat, bütün cihazatıyla ve cihatıyla şükür ve ubudiyet ve tesbihin menşe ve medarı olduğundandır ki irade-i hâssaya hicab olan yeknesaklık ve kaidelik ve rahmet-i hâssaya perde olan vesait-i zâhiriye konulmamıştır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y en los rasgos materiales e inmateriales de los fetos dentro del útero de la madre hay dos manifestaciones de Allah, sea ensalzado.
    Cenab-ı Hakk’ın rahm-ı maderdeki çocukların sima-yı maddî ve manevîlerinde iki cilvesi var:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Una de ellas indica Su unidad, unicidad y señorío absoluto, de manera que ese niño atestigua la unidad de su Creador y Hacedor por el hecho de que sus miembros básicos y sus distintos órganos guardan relación con los del resto de la gente. Y ese feto llama con esta lengua diciendo: Quien me ha dado estos rasgos y miembros, es el Hacedor de toda la gente que se asemeja a mí en todos los miembros y es también el Hacedor de todos los dotados de vida.
    '''Birisi:''' Vahdetini ve ehadiyetini ve samediyetini gösterir ki o çocuk, aza-yı esasîde ve cihazat-ı insaniyenin envaında sair insanlarla muvafık ve mutabık olduğu cihetle, Hâlık ve Sâni’inin vahdetine şehadet ediyor. O cenin bu lisan ile bağırıyor ki: “Bana bu sima ve azayı veren kim ise bütün esasat-ı azada bana benzeyen bütün insanların sâni’i dahi odur. Ve hem bütün zîhayatın sâni’i odur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que esta lengua del niño en el útero de la madre no pertenece a lo desconocido sino que es conocido, y se conoce por estar supeditado a la regla, la uniformidad y la característica; y es una rama y una lengua que entra desde el mundo del No-visto al mundo de lo visible.
    İşte rahm-ı maderdeki ceninin bu lisanı, gaybî değil, kaideye ve ıttırada ve nevine tabi olduğu için malûmdur, bilinebilir. Âlem-i şehadetten âlem-i gayba girmiş bir daldır ve bir dildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y el segundo aspecto es que él proclama e indica la elección de su Hacedor y Su voluntad, Su querer y Su misericordia exclusiva, con la lengua de sus rasgos de sus predisposiciones exclusivas y los rasgos exclusivos de su semblante, y que Él no está bajo restricción en absoluto. Sin embargo esta lengua viene de lo desconocido del No-visto y nadie puede ver esto y tener pleno conocimiento de ello antes de existir, excepto el conocimiento anterior al tiempo, y estos rasgos no se pueden saber por la observación de un órgano de mil cuando está en el útero de la madre.
    '''İkinci cihet:''' Sima-yı istidadiye-i hususiyesi ve sima-yı vechiye-i şahsiyesi lisanıyla Sâni’inin ihtiyarını, iradesini ve meşietini ve rahmet-i hâssasını ve hiçbir kayıt altında olmadığını, bağırıp gösteriyor. Fakat bu lisan, gaybü’l-gaybdan geliyor. İlm-i ezelîden başkası, kable’l-vücud bunu göremiyor ve ihata edemiyor. Rahm-ı maderde iken bu simanın binde bir cihazatı görünmekle bilinmiyor!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La conclusión''' es que en los rasgos de la predisposición del feto y en el semblante de su cara hay una indicación de la unidad y una prueba de la elección de la voluntad divina.
    Elhasıl, ceninin sima-yı istidadîsinde ve sima-yı vechiyesinde hem delil-i vahdaniyet var hem ihtiyar ve irade-i İlahiyenin hücceti vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si Allah nos lo hace propicio escribiremos algunos puntos acerca de “las cinco cosas que pertenecen a los desconocido” pero ahora mi tiempo y mi estado no permiten más de esto y concluyo así mis palabras.
    Eğer Cenab-ı Hak muvaffak etse mugayyebat-ı hamseye dair bazı nükteler yazılacaktır. Şimdilik bundan fazla vaktim ve halim müsaade etmedi, hâtime veriyorum.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El Permanente, Él es el Permanente
    اَل۟بَاقٖى هُوَ ال۟بَاقٖى
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Sa’id an-Nursí'''
    '''Said Nursî'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{¡Gloria a Ti! No tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.}'''
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>






    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[On Beşinci Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[On Yedinci Lem'a]] </center>
    <center> [[On Beşinci Lem'a/es|El Decimoquinta Destello]] ⇐ | [[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[On Yedinci Lem'a/es|El Decimoséptima Destello]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    21.35, 5 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    En Su nombre, sea glorificado: {Y no hay nada que no glorifique con Su alabanza}

    La Paz sea con vosotros así como la misericordia de Allah y Su bendición

    Queridos hermanos sinceros: El shaij Ṣabri, el ḥafiḍh ‘Alí, Mas’ud, los dos Muṣṭafas, Jusrai, Ráfat, Bakr el noble, Rushdí, los Luṭfís, el ḥafiḍh Aḥmad, el shaij Muṣṭafa y los demás.

    Me ha venido al corazón aclararos cuatro pequeñas cuestiones, aunque importantes, que han sido objeto de preguntas y os la explico resumidamente a modo de aportaros datos.

    La primera pregunta:

    Algunos de nuestros hermanos como el señor Chapraẓade ‘Abdullah informaron de una transmisión de la gente de develamiento en el sentido de que el pasado Ramaḍán tendría lugar un alivio y aperturas para la gente de la sunna y la comunidad a pesar de que el alivio no se manifestó. Y me preguntaron: ¿Por qué la gente de cercanía con Allah y develamiento informaron contrariamente a lo que ocurrió?

    Y mi respuesta resumida con la que le respondí de pronto tal y como me vino al corazón es que hay un ḥadiz profético que dice que la aflicción sobreviene a veces y si al ocurrir es confrontada por una dádiva, ésta la aparta. Y el secreto de este ḥadiz indica que las cosas decretadas ocurren ligadas a algunas condiciones y se retrasan si éstas se retrasan, de manera que las cosas decretadas a las que tienen acceso la gente de develamiento no son absolutas, sino que están sujetas a algunas condiciones y en la medida en que dejan de acontecer esas condiciones deja de ocurrir ese incidente, sin embargo ese incidente ha sido escrito y está decretado como el plazo de la vida colgado en la Tabla de lo que se borra y se confirma que es como un cuaderno de la Tabla Preservada y es poco frecuente que el develamiento tenga acceso a saber lo que hay en la Tabla Preservada y la mayor parte de él no tiene acceso a ella.

    Y en base a este secreto no sucedió en el noble Ramaḍán pasado ni en la Fiesta del Sacrificio ni en los demás momentos lo que se dijo que ocurriría en base a la deducción o a modo de develamiento, debido a la ausencia de las condiciones a las que estaba sujeto. Y esas informaciones no desmienten a los que informaron que ocurrirían porque estaban decretadas bajo condiciones y no sucedieron por que no sucedieron sus condiciones.

    En efecto: La oración de petición sincera de la mayoría de la gente de la sunna y la comunidad en el noble mes de Ramaḍán para eliminar las innovaciones era una condición y un causa importante para ello, sin embargo las innovaciones entraron en las mezquitas en el noble mes de Ramaḍán e impidieron la aceptación (de la súplica) y no llegó el alivio, lamentablemente. De manera que al igual que la dádiva elimina la aflicción por el secreto del ḥadiz precedente, del mismo modo la súplica sincera de la mayoría atrae el alivio general también, pero la fuerza de atracción no llegó a existir y no se concedieron las aperturas.

    La interesante segunda pregunta:

    Era preciso intentar y acometer una diligencia que produjera el alivio, con una gran posibilidad, para mí y muchos de mis hermanos cercanos frente a una situación política agitada en estos dos meses, sin embargo no me preocupé por esa situación en absoluto sino todo lo contrario caí en una idea beneficiosa para aquellos de la gente mundanal que me perjudicaban. Y algunos se quedaron perplejos y dijeron: ¿Cómo ves la política que siguen estos dirigentes que incurren en innovaciones, algunos de los cuales son hipócritas, que te perjudican, cómo es que no intervienes en ella?

    Y el resumen de lo que contesté es: El mayor peligro al que se enfrentan los musulmanes en este tiempo es la corrupción de los corazones y la convulsión de la fe por el extravío surgido de la ciencia y la filosofía, y la única solución para esta situación es la luz y hacer ver la luz para que se arreglen los corazones y se salve la fe.

    Y si se actuara con el club de la política y se obtuviera la victoria, ésos incrédulos descenderían al grado de los hipócritas y el hipócrita es más dañino que el incrédulo. Así pues el club no puede arreglar los corazones en un tiempo como este pues en ese momento entraría la incredulidad en el corazón, se ocultaría en él y se transformaría en hipocresía.

    Y además alguien incapaz como yo no puede usar la luz y el club a la vez en este tiempo y por ello me vi forzado a aferrarme a la luz con todas mis fuerzas. Y en consecuencia es preciso no prestar atención al club de la política de la forma que sea.

    En cuanto al requerimiento de la lucha (en el camino de Allah) no tenemos esa tarea ahora. En efecto: El club es preciso, según sus partidarios, para impedir el desmán del incrédulo o el apóstata, sin embargo tenemos dos manos y aunque tuviéramos cien manos éstas no bastarían sino para la luz, de manera que no tenemos otra mano para adherirnos al club de la política.

    La tercera pregunta interesante:

    El celo islámico que es el punto de apoyo verdadero del gobierno de este país y la fuente de su fuerza espiritual desde antiguo, se convierte en un medio para vivificar los ritos del Islam y para repeler las innovaciones de alguna manera, con el ardor de ese celo por la oposición de los extranjeros a este gobierno, como la oposición de Gran Bretaña e Italia en este periodo reciente, a pesar de que tú te opusiste a la guerra con fuerza y le pediste a Allah que resolviera esta cuestión con la seguridad y respaldaste el gobierno de los innovadores y esto es por consiguiente un respaldo a las innovaciones.

    La respuesta: Nosotros buscamos el alivio, la alegría y las victorias, pero no con las espadas de los incrédulos, ¡Fuera con ellos y sus espadas! No necesitamos el beneficio que pueda venir de sus espadas pues esos extranjeros rebeldes son los que han dado poder a los hipócritas sobre la gente de la fe y han hecho salir a los herejes; y además la calamidad de la guerra es un daño importante para nuestro servicio del Corán, y nuestros hermanos más abnegados y valiosos, la mayoría de ellos están por debajo de la edad de cuarenta y cinco años y se ven forzados a ir al servicio militar dejando la tarea sagrada coránica a causa de la guerra.

    Y si yo tuviera dinero pagaría la compensación económica con plena satisfacción aunque fueran mil liras para salvar del servicio militar a cada uno de estos hermanos valiosos. Y yo siento nuestro perjuicio al haber sido retenidos cientos de nuestros hermanos valiosos por parte del club de la lucha material dejando el servicio luminoso del Corán como si fueran cien mil liras. Incluso en el caso del reclutamiento de Dhakái durante este año o esto dos años cabe que se hayan perdido la medida de mil liras de su utilidad inmaterial.

    Y sea como fuere el Poderoso sobre todas las cosas, al igual que barre el aire del cielo lleno de nubes y lo limpia en un solo minuto y hace aparecer el sol luminoso sobre la faz del cielo brillante, puede disipar estas nubes oscuras sin lluvia y hacer aparecer las verdades de la sharía como el sol con toda facilidad y sin pérdida. Esperamos de Su inmensa misericordia y Le pedimos, sea glorificado, que no tengamos que pagar un precio muy caro y que conceda el intelecto a las cabezas de los dirigentes y otorgue la fe a sus corazones y esto nos basta, y en ese momento el asunto se enderezará por sí mismo.

    La cuarta pregunta interesante:

    Ellos dicen: Si lo que hay en vuestras manos es luz y no es un club, y la luz no puede ser objetada ni se huye de ella y no viene ningún perjuicio por mostrar la luz ¿por qué entonces protegéis a vuestros compañeros con la precaución e impedís manifestar muchas epístolas luminosas (de Risale-i Nur)?

    Y el resumen del contenido de la respuesta a esta pregunta es: Que muchos de los dirigentes están ebrios y no leen la luz, y aunque la leyeran no la entenderían y la interpretarían erróneamente y se opondrían a ella, Así pues es necesario que no se les muestre hasta que no despierten para que no la difamen.

    Y así mismo hay muchos de los que no tienen conciencia que niegan la luz o cierran sus ojos por algún interés, ambición o miedo; y por ello les encomiendo a mis hermanos que no pongan las verdades en manos de los que no sean su gente y que no caigan*(*[1]) en asuntos que provoquen las imaginaciones de la gente mundanal.

    Conclusión

    Hoy he recibido una carta del señor Ráfat y a propósito de su pregunta acerca de la noble barba del Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, digo: Está establecido en el noble ḥadiz que los pelos que cayeron de su bendita barba, que Allah le dé Su gracia y paz, eran un número limitado, unos pocos oscilando entre treinta y cuarenta o entre cincuenta y sesenta;

    sin embargo el hecho de que existan pelos en miles de lugares me hizo pensar mucho y entonces me vino a la mente que los pelos de la barba bendita no eran necesariamente los pelos de la barba simplemente sino que los Compañeros que no dejaban que se perdiera uno solo pelo de su bendita cabeza cada vez que se cortaba el pelo guardaron esos cabellos luminosos y benditos que viven siempre y son miles y equivalen a los pelos existentes ahora.

    Y así mismo me vino a la mente en ese momento: ¿Acaso está demostrado por una cadena de transmisión auténtica que ese pelo que existe en cada mezquita, es un pelo suyo, que Allah le dé Su gracia y paz, de manera que sea aceptable hacer la visita?

    Y me vino a la mente de repente que la visita a esos pelos es un medio y un motivo para hacer oraciones por el más noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, y un eje para honrarlo y amarlo. Y no se mira el medio en sí sino el hecho que sea un medio. Y por ello si un determinado pelo no es realmente de su bendita barba, que Allah le dé Su gracia y paz, pero se tiene como tal es suficiente con la apariencia pues cumple con el cometido de ser y convertirse en un medio para honrarlo, amarlo y hacer oración por él. De manera que no es preciso especificar la autenticidad concreta de ese pelo con una cadena de transmisión auténtica y basta con que no haya una evidencia categórica en sentido contrario, porque la admisión y la aceptación de la generalidad, se convierte en algo equivalente a un tipo de prueba. Y algunos de la gente de temor de Allah aunque se opongan a asuntos como éste en el sentido del temor de Allah o la precaución o la determinación, se oponen en casos particulares; y si lo califican de innovación, estaría dentro del tipo de la buena innovación, puesto que es un medio para hacer oraciones por él, que Allah le dé Su gracia y paz.

    Y dice el señor Ráfat: Esta cuestión se ha convertido en un eje de discusión entre los hermanos, aconseja pues a mis hermanos que no discutan sobre lo que ocasiona división y separación y que aprendan a debatir sin discutir a modo de intercambio de ideas simplemente.


    En Su nombre, sea glorificado: {Y no hay nada que no glorifique con Su alabanza}

    La Paz sea con vosotros, así como la misericordia de Allah y Su bendición

    ¡Queridos hermanos sinceros y honorables Ibrahim, Shukri, el ḥáfiḍh Ḥusain, el ḥáfiḍh Raŷab de Sinirkand!

    Los ateos han objetado desde hace tiempo tres cuestiones que habéis enviado con el ḥáfiḍh Taufiq.

    La primera es que la aleya:

    {Hasta que cuando llegó al poniente del sol encontró que se ponía en un manantial cenagoso} (Sura de la Caverna, 86), dice según el significado externo que vio que el sol se ponía en un manantial de agua caliente y cenagosa.

    La segunda:

    ¿Dónde está la muralla de Dhul-Qarnain?

    La tercera:

    En relación a la venida de ‘Isa (Jesús), sea sobre él la Paz, y cómo matará al Daŷŷal al final de los tiempos.

    La respuesta a estas preguntas es larga de manera que diremos con una alusión resumida simplemente que las

    aleyas del Corán, por el hecho de comunicar los significados en los estilos de la lengua árabe según lo que se ve aparentemente y de una manera que la generalidad de la gente entienda, muchas veces explican los significados a modo de comparación y analogía.

    De manera que Sus palabras, sea ensalzado: {Se ponía en un manantial cenagoso} quieren decir que Dhul-Qarnain vio el sol ponerse en la orilla del océano atlántico que se veía como un manantial cenagoso y caliente o en el ojo de un volcán en erupción ardiente y humeante. Es decir que Dhul-Qarnain vio a simple vista la puesta del sol en una parte del océano que desde lejos le pareció que tenía la forma de la superficie de un gran manantial y vio que se ponía aparentemente detrás del humo que salía al evaporarse las aguas de las ciénagas que se forman junto a las costas del océano atlántico debido a la intensidad del calor del verano, o vio a simple vista la puesta del sol que es el ojo del cielo en un ojo (cráter) ardiente que se había abierto recientemente sobre la cima de una montaña volcánica en ebullición que expulsaba una mezcla de piedras, tierra, agua y lava en las costas del océano atlántico.

    En efecto: La expresión elocuente y prodigiosa del Corán enseña con esta frase muchas cuestiones. En primer lugar explica que el viaje de Dhul-Qarnain al lado occidental coincidió con el tiempo de intenso calor, una zona cenagosa, los momentos de la puesta del sol y el momento de la erupción de un volcán, e indica con ello muchas cuestiones instructivas como el apoderamiento de todo el continente africano.

    Y es sabido que el movimiento que vemos del sol es aparente y es un indicio del movimiento escondido del globo terráqueo e informa de él y no quiere decir la realidad de la puesta, y el manantial es también una alegoría, pues un mar grande se ve desde lejos como un estanque pequeño y la comparación de un mar que se ve detrás de cienos, vapores y humos que salen del calor con un manantial entre fango es una comparación con sentido; y la mención de la palabra ‘ain que en la lengua árabe tiene el significado de manantial, sol y ojo es apropiada al máximo para los secretos de la elocuencia*(*[2]).

    Y al igual que la puesta del sol se ve así en la mirada de Dhul-Qarnain debido a la distancia, del mismo modo la palabra del Corán, ese discurso celestial descendido desde el Trono inmenso que controla los cuerpos celestes: El sol subordinado, que cumple la función de lámpara en un albergue de la cualidad del Misericordioso, se esconde en un manantial del Señor como es el océano atlántico, esa palabra es apropiada con la grandeza del Corán y su altura y comunica con su estilo prodigioso que el mar es un manantial caliente y un manantial humeante y así es como se ve a los ojos celestes.

    La conclusión es que la expresión “un manantial cenagoso”, referida al océano atlántico en relación a Dhul-Qarnain, no es sino porque él vio ese mar grande como un manantial debido a la distancia. Y en cuanto a la mirada del Corán, debido a su cercanía de toda cosa, no mira según la mirada de Dhul-Qarnain que es a modo de confusión sensorial, sino que el Corán por el hecho de descender mirando a los cielos ve el globo de la Tierra como una explanada y a veces lo ve como un palacio y puede que lo vea como una cuna y a veces lo ve como una página; de manera que el hecho de aludir al océano atlántico occidental, el inmenso brumoso y vaporoso, llamándolo manantial, indica su inmensidad y elevación.

    Vuestra segunda pregunta:

    Que es: ¿Dónde está la muralla de Dhul-Qarnain? ¿Y quiénes eran Gog y Magog?

    La respuesta es: Hace tiempo que escribí una epístola sobre esta cuestión y acallé a los ateos de ese momento. Y ahora no tengo conmigo esa epístola y me falla la memoria, además de que esta cuestión ha sido tratada en la Rama Tercera de la Palabra Vigésimo Cuarta, y por ello vamos a señalar solamente dos o tres puntos de esta cuestión de una manera resumida.

    El Dhul-Qarnain que se menciona en el Corán no es Alejandro Magno sino que es uno de los reyes del Yemen, en base a la explicación de los eruditos que indagan la verdad y según se desprende del propio apelativo de Dhul-Qarnain, ya que los reyes del Yemen tenían nombres que empezaban por la palabra “Dhu”, como Dhul-Yaẓan que vivió en los tiempos de Ibrahim, sea con él la Paz, y fue instruido por al-Jiḍr, sea con él la Paz. En cuanto a Alejandro Magno, existió unos trescientos años antes de Cristo y fue instruido por Aristóteles.

    La historia del ser humano se remonta de manera sistemática a tres mil años y en verdad la visión de esta historia incompleta y deficiente no es precisa cuando se trata de enjuiciar lo que hay antes del tiempo de Ibrahim, sea sobre él la Paz, y o bien se parece a las fábulas o sigue un camino de negación o es muy resumida. Y la causa de la fama de Dhul Qarnain el yemení asociándolo a Alejandro en los comentarios coránicos es: O bien que Alejandro es uno de los nombres de Dhul Qarnain y era Alejandro Magno y Alejandro el Antiguo,

    o bien porque los acontecimientos particulares en las aleyas del Corán son puntas de acontecimientos universales, de manera que al igual que el Alejandro Magno que es Dhul Qarnain fundó la construcción de la famosa muralla china por sus indicaciones proféticas para que fuera una barrera entre los pueblos oprimidos y los opresores y un obstáculo para sus incursiones, del mismo modo muchos de los conquistadores y de los sultanes poderosos como Alejandro el Rumi*(*[3]) siguieron las huellas de aquel Dhul Qarnain en el sentido material; y algunos de los Profetas y algunos de los Polos, que son sultanes inmateriales en el mundo del significado del ser humano, siguieron sus pasos en el aspecto espiritual y de la guía y construyeron murallas entre las montañas*(*[4]) que son medios importantes que salvan a los oprimidos de los opresores, luego construyeron fortalezas sobre las cimas de las montañas. De manera que o bien la construyeron de hecho con su fuerza material o bien por su directriz y dirección, luego construyeron las murallas alrededor de las ciudades y las fortalezas en el medio y acabaron fabricando un último recurso en cuanto a artillería pesada y barcos de guerra que son como una fortaleza en movimiento.

    Y Dhul Qarnain construyó un muro extendido entre dos montañas cerca de la cadena montañosa del Himalaya que es la Muralla China, la muralla más famosa sobre la faz de la Tierra, que se extiende a lo largo de una distancia de varios días. Y ello para frenar las incursiones de pueblos salvajes y dañinos contra pueblos oprimidos en India y China. Y esos pueblos salvajes son Gog y Magog según la lengua del Corán. Y también se les llama con otros nombres en la lengua de la historia como los Manchures y los Mongoles, que desolaron y destruyeron la civilización humana en repetidas ocasiones y salieron desde detrás de las montañas del Himalaya y arrasaron desde el oriente hasta el occidente. Y esa muralla se convirtió en un obstáculo en muchas crisis impidiendo muchas de las incursiones de esos pueblos salvajes, al igual que se construyeron murallas también por el empeño de reyes de la antigua Persia similares a Dhul Qarnain para detener los ataques de los pueblos tártaros malhechores y salvajes en las montañas del Cáucaso en la zona del estrecho “La Puerta de las Puertas”. Y existen muchas murallas de ese tipo.

    De manera que el sabio Corán, al hablar para todo el género humano, menciona un acontecimiento particular aparentemente y hace recordar todos los acontecimientos que se parecen a ese acontecimiento. Y desde este punto de vista varían las transmisiones y opiniones de los comentaristas en relación a explicar la muralla y Gog y Magog.

    Y además el Corán pasa de un suceso a otro suceso lejano y eso forma parte de las asociaciones de palabras (o ideas) y quien no repara en esta asociación cree que ambos acontecimientos son cercanos en el tiempo. Así pues cuando el Corán habla de la última hora a partir de la destrucción de la muralla, no es en el sentido de la cercanía temporal sino en el sentido de la asociación de palabras.

    Es decir: Al igual que esta muralla será destruida, también este mundo será destruido. Y al igual que las montañas que son murallas naturales y divinas, son sólidas, del mismo modo esta muralla también es sólida como las montañas y no se demolerá sino con la desolación de este mundo. Y aunque el devenir de los tiempos las destruya, muchas de ellas permanecerán a salvo. Esto es lo que quiere decir. En efecto: La Muralla China, que es una individualidad en la totalidad de “la muralla de Dhul Qarnain”, sigue estando ahí a pesar de haber pasado miles de años y se puede leer como un largo renglón significativo de la historia antigua, un renglón petrificado y sólido que fue escrito por la mano del hombre sobre la página de la Tierra.

    Vuestra tercera pregunta:

    Que es acera de que ‘Isa, sobre él la Paz, matará al Daŷŷal, tenéis una respuesta suficiente y resumida al máximo en el Primer y Décimo Quinto Escrito.


    En Su nombre, sea glorificado: {Y no hay nada que no glorifique con Su alabanza}

    Las Paz sea con vosotros así como la misericordia de Allah y Su bendición

    Queridos hermanos entregados, sinceros y fieles shaij Ṣabrí y ḥafiḍh ‘Ali:

    Mugayyebat-ı Hamseye dair

    En verdad vuestra pregunta en relación a la aleya que hay al final de la sura de Luqmán en relación a las cinco cosas que pertenecen a lo desconocido requiere una respuesta importante al máximo, pero mi estado espiritual y mis estados materiales no permiten esa respuesta, lamentablemente. Sin embargo vamos a hacer referencia con una alusión sucinta al máximo a un punto o dos que guardan relación con vuestra pregunta.

    El contenido de vuestra pregunta indica que cómo es feto en el útero de la madre y el momento en el que cae la lluvia, es, de las cinco cosas desconocidas, lo que se cuestiona a modo de crítica por parte de los ateos, y dicen:

    El momento en el que cae la lluvia puede ser predicho en los observatorios con un instrumento de manera que lo puede saber otro que Allah y el feto en el vientre de su madre puede saberse si es varón o hembra por medio de rayos x, es decir: Es posible acceder a las cinco cosas que son desconocidas.

    La respuesta: El momento de caer la lluvia, al no estar sujeto a una regla determinada, está sujeto a la voluntad específica divina y sigue la voluntad exclusiva en la despensa de la misericordia sin intermediario.

    Y parte de los secretos de Su misericordia es que la verdad más importante y la esencia más valiosa en el universo son la existencia, la vida, la luz y la misericordia, y por ello estas cosas miran al poder divino y a la voluntad específica sin intermediario ni velo; y en el resto de las cosas creadas las causas externas se convierten en velos de la libre disposición del poder divino. Y las reglas y las normas invariables velan la voluntad y el designio divinos de alguna manera; sin embargo esos velos no han sido puestos sobre la existencia, la vida, la luz y la misericordia porque el secreto de la razón de los velos no rige en esos asuntos.

    De manera que si la verdad más importante en la existencia son la vida y la misericordia, la lluvia es la procedencia de la vida y el eje de la misericordia, y aún más la misericordia en sí. Por lo tanto los medios no son un velo para ella y la regla y la uniformidad no velan la voluntad específica divina para que cada uno se vea forzado en cada momento y en cada cosa al agradecimiento y a la adoración, la petición y la súplica. Pues si la lluvia estuviera dentro de una regla determinada, el ser humano se apoyaría en esa regla y cerraría la puerta del agradecimiento y la esperanza. La salida del sol, con los numerosos beneficios conocidos que tiene, al estar ligada a una regla determinada no se le pide a Allah que salga ni se Le agradece especialmente por ello, y no se cuenta como parte de lo desconocido porque el conocimiento del ser humano sabe que el sol saldrá mañana en virtud de esa regla.

    Sin embargo las particularidades de la lluvia no siguen una determinada regla y por ello el ser humano se ve forzado en cada momento a recurrir a la puerta divina con esperanza y súplica, porque el conocimiento humano no específica el momento de la caída de la lluvia y por ello la recibe como una bendición especial procedente del almacén de la misericordia divina y agradece por ello con un agradecimiento verdadero.

    De manera que esta aleya hace que el momento de la caída de la lluvia se incluya en “las cinco cosas desconocidas” en este sentido.

    En cuanto a percibir los preliminares de la lluvia por un determinado instrumento en los observatorios, eso no pertenece al conocimiento de lo desconocido sino que es un conocimiento consistente en tener acceso a algunos de sus preliminares cuando sale del No-visto y se aproxima al mundo de lo visible. Al igual que el más escondido de los asuntos del No-visto se conoce por un tipo de percepción cuando sucede o cuando está a punto de suceder y eso no es conocimiento del No-visto sino que es conocimiento de lo que está o de lo que está cerca de estar, incluso yo percibo a veces que va a llover veinticuatro horas antes por una sensibilidad determinada en mis nervios. Así pues el No-visto tiene preliminares y principios y esos preliminares se manifiestan a sí mismos a modo de humedad y hacen saber la llegada de la lluvia detrás de ellos, de manera que esta situación es un medio como la regla misma para que el conocimiento del ser humano llegue a asuntos que han salido

    del No-visto y aún no han entrado en el mundo de lo visible, pero el conocimiento del momento de la caída de la lluvia cuyo pie no ha pisado el mundo de lo visible y no ha salido aún de la misericordia específica por medio de la voluntad específica, es exclusivo del conocimiento del Conocedor de las cosas ocultas.

    El resto de la segunda cuestión

    es saber si el feto en el útero de la madre es varón o hembra por medio de los rayos x, lo cual no contradice el significado de la aleya: {Y conoce lo que hay en los úteros} (Sura de Luqmán, 34), ese significado relativo al No-visto, porque la aleya no se refiere simplemente a conocer si es varón o hembra sino a conocer la predisposición asombrosa especial de ese niño, los principios de las cosas decretadas de su vida, que son el eje de los estados que adquirirá en el futuro, e incluso la impronta asombrosa de lo sempiterno en su semblante, todo lo cual dentro de aquello a lo que se refiere la aleya, de manera que el conocimiento del niño en ese sentido es exclusivo del conocimiento del Conocedor de las cosas ocultas. Y aunque se unieran cientos de miles de pensamientos humanos similares al aparato de rayos, ni siquiera descubrirían los verdaderos rasgos de su cara que son signos diferenciadores de ese niño frente a la generalidad de los individuos humanos, y ¿cómo entonces podrían descubrir los rasgos de significado en su predisposición que es cien veces más sorprendente que la impronta de los rasgos de la cara?

    Ya hemos dicho en primer lugar que la existencia, la vida y la misericordia, son las verdades más importantes en este universo y tienen la posición más elevada; y por ello esa verdad de la vida universal con todas sus delicadezas y sutilezas mira a la voluntad exclusiva, la misericordia exclusiva y la voluntad exclusiva. Y parte de sus secretos es que la vida con todos sus componentes y aspectos es origen y eje del agradecimiento, la adoración y la glorificación, y por ello no se le aplica la uniformidad y la regla que son un velo de la voluntad divina exclusiva, ni los medios externos que velan la misericordia divina exclusiva.

    Y en los rasgos materiales e inmateriales de los fetos dentro del útero de la madre hay dos manifestaciones de Allah, sea ensalzado.

    Una de ellas indica Su unidad, unicidad y señorío absoluto, de manera que ese niño atestigua la unidad de su Creador y Hacedor por el hecho de que sus miembros básicos y sus distintos órganos guardan relación con los del resto de la gente. Y ese feto llama con esta lengua diciendo: Quien me ha dado estos rasgos y miembros, es el Hacedor de toda la gente que se asemeja a mí en todos los miembros y es también el Hacedor de todos los dotados de vida.

    De manera que esta lengua del niño en el útero de la madre no pertenece a lo desconocido sino que es conocido, y se conoce por estar supeditado a la regla, la uniformidad y la característica; y es una rama y una lengua que entra desde el mundo del No-visto al mundo de lo visible.

    Y el segundo aspecto es que él proclama e indica la elección de su Hacedor y Su voluntad, Su querer y Su misericordia exclusiva, con la lengua de sus rasgos de sus predisposiciones exclusivas y los rasgos exclusivos de su semblante, y que Él no está bajo restricción en absoluto. Sin embargo esta lengua viene de lo desconocido del No-visto y nadie puede ver esto y tener pleno conocimiento de ello antes de existir, excepto el conocimiento anterior al tiempo, y estos rasgos no se pueden saber por la observación de un órgano de mil cuando está en el útero de la madre.

    La conclusión es que en los rasgos de la predisposición del feto y en el semblante de su cara hay una indicación de la unidad y una prueba de la elección de la voluntad divina.

    Y si Allah nos lo hace propicio escribiremos algunos puntos acerca de “las cinco cosas que pertenecen a los desconocido” pero ahora mi tiempo y mi estado no permiten más de esto y concluyo así mis palabras.

    El Permanente, Él es el Permanente

    Sa’id an-Nursí

    {¡Gloria a Ti! No tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.}



    El Decimoquinta Destello ⇐ | Destellos | ⇒ El Decimoséptima Destello

    1. *[Una anécdota sutil que puede que sea un medio para una cuestión seria: La mañana de ayer vino a mí Muḥammad, que es el yerno de un amigo mío, y dijo dando buenas noticias y encantado: Habéis imprimido uno de tus libros en la ciudad de Isparta que está siendo muy leído. Y le dije: No es la impresión prohibida sino que son copias que se han hecho y el gobierno no puede objetar nada en contra. Y también le dije: Guárdate de contar esta información a los dos hipócritas amigos tuyos, pues ellos investigarían una cosa así para hacer de ello un medio de atacar. Así pues ¡Oh hermanos míos! Este hombre, que es el yerno de mi amigo, se cuenta como amigo mío también por esta conexión, solo que, en su condición de barbero, es amigo del director hipócrita y del maestro sin conciencia. Y uno de nuestros hermanos allí le ha contado esta noticia sin ser consciente de ello y afortunadamente ha venido a mi primero y me ha informado y le he puesto sobre aviso. Y a la vez he puesto sobre aviso también a los hermanos para evitar males mayores. El autor]
    2. *[La expresión “manantial” en Sus palabras, sea ensalzado: {En un manantial (‘ain) cenagoso} hace recordar por alusión un significado sutil y uno de los secretos sutiles de la elocuencia y es que el ojo (‘ain) del sol después de que la faz del cielo contemple con él la belleza de la misericordia en la faz de la Tierra y que el ojo del mar tenga como consecuencia que la Tierra también vea con él la grandeza divina en el cielo, tapando uno de esos dos ojos al otro y tapando entonces los ojos sobre la faz de la Tierra. Y esto apunta a la alusión de la inactividad en las funciones de los ojos. El autor.]
    3. *[Lit. el Romano, que aquí tiene el sentido de Griego]
    4. *[Existen sobre la faz de la Tierra muchas murallas artificiales que con el paso del tiempo tomaron la forma de las montañas y ahora son irreconocibles.]