Translations:Yirminci Lem'a/72/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    (" Uno de nuestros amigos anteriores llevaba en su corazón rencor y enemistad hacia una determinada persona y cuando se elogiaba a esa persona delante de él en alguna reunión y se decía en relación a él: Realmente es un hombre recto, es uno de los amigos de Allah. Veíamos que esas palabras no tenían ningún efecto en él y no mostraba incomodo por el elogio hacia su enemigo." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    Uno de nuestros amigos anteriores llevaba en su corazón rencor y enemistad hacia una determinada persona y cuando se elogiaba a esa persona delante de él en alguna reunión y se decía en relación a él: Realmente es un hombre recto, es uno de los amigos de Allah. Veíamos que esas palabras no tenían ningún efecto en él y no mostraba incomodo por el elogio hacia su enemigo.
    Uno de nuestros amigos anteriores llevaba en su corazón rencor y enemistad hacia una determinada persona y cuando se elogiaba a esa persona delante de él en alguna reunión y se decía en relación a él: Realmente es un hombre recto, es uno de los amigos de Allah. Veíamos que esas palabras no tenían ningún efecto en él y no mostraba incomodo por el elogio hacia su enemigo.

    21.47, 5 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (Yirminci Lem'a)
    Eski arkadaşlarımızdan bir adamın, bir adama karşı adâveti vardı. O adamın yanında senakârane onun düşmanı amel-i salihle, hattâ velayetle tavsif edildi. O adam kıskanmadı, sıkılmadı.

    Uno de nuestros amigos anteriores llevaba en su corazón rencor y enemistad hacia una determinada persona y cuando se elogiaba a esa persona delante de él en alguna reunión y se decía en relación a él: Realmente es un hombre recto, es uno de los amigos de Allah. Veíamos que esas palabras no tenían ningún efecto en él y no mostraba incomodo por el elogio hacia su enemigo.