Translations:Yirmi Altıncı Lem'a/256/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    (" En la injusticia misma de la gente hacia ti hay una parte enorme del decreto divino que es la fuente de la justicia y en esta prisión está la provisión de la que te alimentas, y esa provisión te llamó hacia aquí de manera que has de recibirla con aceptación y sometimiento." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    En la injusticia misma de la gente hacia ti hay una parte enorme del decreto divino que es la fuente de la justicia y en esta prisión está la provisión de la que te alimentas, y esa provisión te llamó hacia aquí de manera que has de recibirla con aceptación y sometimiento.
    En la injusticia misma de la gente hacia ti hay una parte enorme del decreto divino que es la fuente de la justicia y en esta prisión está la provisión de la que te alimentas, y esa provisión te llamó hacia aquí de manera que has de recibirla con aceptación y sometimiento.

    11.17, 6 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (Yirmi Altıncı Lem'a)
    İnsanların sana ettikleri ayn-ı zulümlerinde, ayn-ı adalet olan kader-i İlahînin büyük bir hissesi var ve bu hapiste yiyecek rızkın var. O rızkın seni buraya çağırdı. Ona karşı rıza ve teslim ile mukabele lâzım.

    En la injusticia misma de la gente hacia ti hay una parte enorme del decreto divino que es la fuente de la justicia y en esta prisión está la provisión de la que te alimentas, y esa provisión te llamó hacia aquí de manera que has de recibirla con aceptación y sometimiento.