Otuzuncu Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    (" Y los despojos de doscientos mil grupos de plantas y los cadáveres de cien mil grupos de animales han contaminado también la superficie de la tierra y el mar, por la batalla de la muerte y la vida y su alternancia cada año sobre la superficie de la Tierra, con una contaminación por encima de lo acostumbrado, puesto que no habría provistos de conciencia que quisieran esa superficie y la amasen sino que sentirían repugnancia también y huirían hac..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
    Değişiklik özeti yok
     
    (3 kullanıcıdan 336 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <span id="Otuzuncu_Lem’a"></span>
    =EL TRIGÉSIMO DESTELLO=


    '''DEL ESCRITO TRIGÉSIMO PRIMERO'''
    '''DEL ESCRITO TRIGÉSIMO PRIMERO'''
    7. satır: 5. satır:
    '''Uno de los frutos de la prisión de Askishahir y uno de los apéndices de la Palabra Trigésima, y consiste en seis puntos.'''
    '''Uno de los frutos de la prisión de Askishahir y uno de los apéndices de la Palabra Trigésima, y consiste en seis puntos.'''


    Y al igual que la Epístola de los Frutos es la mayor lección de las lecciones de la escuela yusúfica*(*<ref>*[En alusión al profeta Yusuf, sobre él la paz, que pasó años en prisión.]</ref>) en Daniẓli y la Prueba Radiante es la más perfecta lección valiosa de la lecciones de la escuela yusúfica en la ciudad de Afyún, del mismo modo este Destello Trigésimo, que explica seis de los puntos de los seis nombres que están incluíos en el nombre supremo, es la mayor lección fuerte de las lecciones de la escuela yusúfica en Askishahir.
    Y al igual que la Epístola de los Frutos es la mayor lección de las lecciones de la escuela yusúfica*(*<ref>*[En alusión al profeta Yusuf, sobre él la paz, que pasó años en prisión.]</ref>) en Daniẓli y la Prueba Radiante es la más perfecta lección valiosa de la lecciones de la escuela yusúfica en la ciudad de Afyún, del mismo modo este Destello Trigésimo, que explica seis de los puntos de los seis nombres que están incluíos en el nombre supremo, es la mayor lección fuerte de las lecciones de la escuela yusúfica en Askishahir.


    No todo el mundo entiende las cuestiones profundas y amplias de la parte que estudia el nombre de “El Viviente, el Sustentador”, dentro del nombre supremo, ni las saborea todas, pero no obstante, no permanece sin una porción.
    No todo el mundo entiende las cuestiones profundas y amplias de la parte que estudia el nombre de “El Viviente, el Sustentador”, dentro del nombre supremo, ni las saborea todas, pero no obstante, no permanece sin una porción.
    30. satır: 28. satır:
    Y eso porque si un ser humano sno se lava durante un mes y no limpia su pequeña habitación durante un tiempo, se ensucia y se mancha, de manera que entonces la pureza y la pulcritud, el lustre y la limpieza en el palacio de este mundo se produce por una purificación esmerada y una limpieza sabia siempre, y si no fuera por esta atención meticulosa y esta purificación y limpieza continua se asfixiarían en la superficie de la Tierra en un solo año cientos de miles de grupos de todos los seres vivos y  los despojos de los globos y sus satélites, e incluso los astros expuestos a la muerte y la destrucción en el espacio de los cielos, fracturarían nuestras cabezas y las cabezas de los animales, incluso la cabeza del globo terrestre, incluso la cabeza de nuestro mundo. Y  lloverían sobre nuestras cabezas piedras tan grandes como las montañas y nos expulsarían de nuestra patria de este mundo, si bien algunas piedras celestiales aunque cayeron de la demolición y la construcción en esos mundos elevados desde mucho tiempo atrás, para ser un medio de dar una lección,  no quebraron la cabeza de nadie en absoluto.
    Y eso porque si un ser humano sno se lava durante un mes y no limpia su pequeña habitación durante un tiempo, se ensucia y se mancha, de manera que entonces la pureza y la pulcritud, el lustre y la limpieza en el palacio de este mundo se produce por una purificación esmerada y una limpieza sabia siempre, y si no fuera por esta atención meticulosa y esta purificación y limpieza continua se asfixiarían en la superficie de la Tierra en un solo año cientos de miles de grupos de todos los seres vivos y  los despojos de los globos y sus satélites, e incluso los astros expuestos a la muerte y la destrucción en el espacio de los cielos, fracturarían nuestras cabezas y las cabezas de los animales, incluso la cabeza del globo terrestre, incluso la cabeza de nuestro mundo. Y  lloverían sobre nuestras cabezas piedras tan grandes como las montañas y nos expulsarían de nuestra patria de este mundo, si bien algunas piedras celestiales aunque cayeron de la demolición y la construcción en esos mundos elevados desde mucho tiempo atrás, para ser un medio de dar una lección,  no quebraron la cabeza de nadie en absoluto.


    Y los despojos de doscientos mil grupos de plantas y los cadáveres de cien mil grupos de animales han contaminado también la superficie de la tierra y el mar, por la batalla de la muerte y la vida y su alternancia cada año sobre la superficie de la Tierra, con una contaminación por encima de lo acostumbrado, puesto que no habría  provistos de conciencia que quisieran esa superficie y la amasen sino que sentirían repugnancia también y huirían hacia la muerte y la inexistencia, si bien las alas de esa aeronave terrenal y esas aves celestiales y las páginas del libro de estos seres son limpiadas como el ave limpia sus alas y un escritor sus páginas fácilmente y son adornadas de tal manera que quienes no han contemplado la belleza de la Otra Vida sin límite y no la han concebido por la fe, aman la belleza de este mundo y sienten fascinación por esta limpieza suya.
    Y los despojos de doscientos mil grupos de plantas y los cadáveres de cien mil grupos de animales han contaminado también la superficie de la tierra y el mar, por la batalla de la muerte y la vida y su alternancia cada año sobre la superficie de la Tierra, con una contaminación por encima de lo acostumbrado, puesto que no habría  provistos de conciencia que quisieran esa superficie y la amasen sino que sentirían repugnancia también y huirían hacia la muerte y la inexistencia, si bien las alas de esa aeronave terrenal y esas aves celestiales y las páginas del libro de estos seres son limpiadas como el ave limpia sus alas y un escritor sus páginas fácilmente y son adornadas de tal manera que quienes no han contemplado la belleza de la Otra Vida sin límite y no la han concebido por la fe, aman la belleza de este mundo y sienten fascinación por esta limpieza suya.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, el palacio de este mundo y la fábrica de este universo son dos manifestaciones de una manifestación mayor de las manifestaciones del nombre “el Purísimo”. Puesto que no son solamente los depredadores de la tierra firme y el desierto y los limpiadores del mar, comedores de carne, los que prestan atención a órdenes que provienen de esa limpieza relativa al Purísimo, sino que prestan atención a esas órdenes algunos como los gusanos y las hormigas, de entre los limpiadores de la salud, aquéllos que reúnen los cadáveres, e incluso los glóbulos blancos y rojos que hay en la sangre que corre por el cuerpo prestan oídos a esas órdenes de limpieza y de purificación y llevan a cabo acciones de limpieza en las células del cuerpo, al igual que la respiración purifica esa sangre y la limpia
    Demek bu saray-ı âlem ve bu fabrika-i kâinat, ism-i Kuddüs’ün bir cilve-i a’zamına mazhardır ki o tanzif-i kudsîden gelen emirleri, değil yalnız denizlerin âkilü’l-lahm tanzifatçıları ve karaların kartalları, belki kurtlar ve karıncalar gibi cenazeleri toplayan sıhhiye memurları dahi dinliyorlar. Belki o kudsî evamir-i tanzifiyeyi, bedende cereyan eden kandaki küreyvat-ı hamra ve beyza dahi dinleyip bedenin hüceyratında tanzifat yaptıkları gibi nefes dahi o kanı tasfiye eder, temizler.
     
    </div>
    y los párpados escuchan esas órdenes para limpiar los ojos y las moscas las escuchan para limpiar sus alas, al igual que el aire y las nubes colosales escuchan esas órdenes y el aire sopla en la basura, el polvo y la tierra depositados sobre la superficie de la Tierra y la limpian, y la esponja de la nube rocía el agua sobre el jardín de la Tierra y asienta el polvo y la tierra, luego reúne su mercancía inmediatamente y vuelve atrás y se esconde con total orden para no contaminar la faz del cielo mucho tiempo y se manifiesta el ojo del cielo y su cara hermosa habiendo sido limpiadas, resplandecientes.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y al igual que los astros y los elementos, los minerales y las plantas escuchan esas órdenes de limpieza, así mismo todos los átomos las escuchan también, ya que esos átomos se cuidan de la limpieza entre las tormentas de transformaciones que provocan perplejidad, de manera que no se juntan en un lugar y no se agolpan sin necesidad, y si se contaminan, son limpiados inmediatamente y son conducidos desde el lado de una mano de la sabiduría  para que adopten las formas más sutiles, más bellas y más puras y las más puras de las cualidades y las más radiantes, las más limpias y las más nítidas.
    Ve o emri; göz kapakları, gözleri temizlemek ve sinekler, kanatlarını süpürmek için dinledikleri gibi koca hava ve bulut dahi dinler. Hava zeminin sathına, yüzüne konan toz toprak gibi süprüntülere üfler, tanzif eder. Bulut süngeri, zemin bahçesine su serper, toz toprağı yatıştırır. Sonra gökyüzünü çok zaman kirletmemek için çabuk süprüntülerini toplayıp kemal-i intizamla çekilir, gizlenir. Göğün güzel yüzünü ve gözünü, silinmiş ve süpürülmüş, parıl parıl parlar gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y este acto único, es decir: La limpieza que es una sola realidad, es una gran manifestación de un nombre supremo como “el Purísimo” que es contemplada en el circuito mayor de los circuitos de los seres en cuanto que esa manifestación muestra la existencia del Señor y la unicidad divina con Sus nombres más hermosos, como el sol, sin mediación, a los ojos amplios, agudos como las lentes.
    Ve o evamir-i tanzifiyeyi yıldızlar, unsurlar, madenler, nebatlar dinledikleri gibi bütün zerreler dahi dinliyorlar ki hayret-engiz tahavvülat fırtınaları içinde o zerreler nezafete dikkat ediyorlar. Bir yerde lüzumsuz toplanmıyorlar, kalabalık etmiyorlar. Mülevves olsalar çabuk temizleniyorlar. En temiz ve en nazif ve en parlak ve en pâk vaziyetleri; en güzel, en saf, en latîf suretleri almak için bir dest-i hikmet tarafından sevk olunuyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Ha quedado demostrado con evidencias categóricas en muchas partes de la Epístola de la Luz que el acto de la ordenación y el sistema, que es una manifestación del nombre “el Juez y el Sabio”, y el acto del equilibrio y la balanza que es una manifestación del nombre “el Equitativo y el Justo”, y el acto del embellecimiento y el bien que es una manifestación del nombre “el Bello y el Generoso”, y el acto de la crianza y el favor que es una manifestación del nombre “el Señor, el Compasivo” indica la necesidad de la existencia de una única Entidad y Su unicidad porque cada uno de ellos es un único acto y una única realidad en este circuito mayor del mundo , al igual que el acto de limpieza y purificación también, que es una manifestación del nombre “el Purísimo” y una revelación suya,  indica la existencia de esa entidad de existencia necesaria como el sol y Su unicidad como el día. Y en verdad esos actos sabios como la planificación y el equilibrio, el embellecimiento y la limpieza, indican en el circuito mayor, en el punto de su unidad de género, un Único Hacedor, al igual que la mayor parte de los nombres más hermosos, incluso cada uno de los mil y un nombres tiene una manifestación mayor también en este circuito mayor y en verdad el acto que surge de esa manifestación indica con rotundidad y claridad en relación a su grandeza, al Uno, Único.
    İşte bu tek fiil, yani bir tek hakikat olan tanzif; ism-i Kuddüs gibi bir ism-i a’zamdan, kâinatın daire-i a’zamında görünen bir cilve-i a’zamdır ki doğrudan doğruya mevcudiyet-i Rabbaniyeyi ve vahdaniyet-i İlahiyeyi esma-i hüsnasıyla beraber, güneş gibi geniş ve dürbün gibi olan gözlere gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto, los actos unitarios y las realidades obvias que iluminan la faz del universo y le hacen reír, como la sabiduría general que ha sometido toda cosa a su ley y sistema, el cuidado que todo lo abarca que ha embellecido la faz de cada cosa y la ha hecho reír, la misericordia que todo lo abarca  que ha alegrado cada cosa y la ha complacido, la provisión y la manutención general que nutren cada uno de los asuntos de los dotados de vida y le dan el placer, y la vivificación y la vida que hacen cada cosa análoga con todas las cosas, beneficiaria de ellas y poseedora de ellas en un grado, indican obviamente un Único Ser “Sabio, Generoso, Compasivo, Proveedor, Viviente y Dador de vida” como la luz indica al sol.
    Evet, Risale-i Nur’un çok cüzlerinde kat’î bürhanlarla ispat edilmiş ki: İsm-i Hakem ve ism-i Hakîm’in bir cilvesi olan fiil-i tanzim ve nizam ve ism-i Adl ve Âdil’in bir cilvesi olan fiil-i tevzin ve mizan ve ism-i Cemil ve Kerîm’in bir cilvesi olan fiil-i tezyin ve ihsan ve ism-i Rab ve Rahîm’in bir cilvesi olan fiil-i terbiye ve in’am; bu daire-i a’zam-ı âlemde, her biri bir tek hakikat ve bir tek fiil olduklarından bir tek zatın vücub-u vücudunu ve vahdetini gösteriyorlar. Aynen öyle de ism-i Kuddüs’ün bir mazharı ve bir cilvesi olan fiil-i tanzif ve tathir dahi o Zat-ı Vâcibü’l-vücud’un hem güneş gibi mevcudiyetini hem gündüz gibi vahdaniyetini gösteriyorlar. Ve mezkûr tanzim, tevzin, tezyin, tanzif misillü o ef’al-i hakîmane, a’zamî dairede vahdet-i neviyeleri noktasında bir tek Sâni’-i Vâhid’i gösterdikleri gibi esma-i hüsnanın ekserisinin, belki bin bir esmanın her birinin böyle birer cilve-i a’zamı, bu daire-i a’zamda vardır. Ve o cilveden gelen fiil, büyüklüğü nisbetinde vuzuh ve kat’iyetle Vâhid-i Ehad’i gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que si no se atribuye al Uno, el Único, de entre cien, uno solo de esos actos vastos, cada uno de los cuales es una evidencia espléndida de la unicidad, se hacen necesarias imposibilidades en cien sentidos. Por ejemplo: Si no se atribuye de entre ellos, no ya algo como la sabiduría, la atención, la misericordia, el sustento y el dar la vida, de entre las realidades obvias y las pruebas de la unicidad, sino simplemente el acto de la limpieza, al Creador del universo es necesario entonces en la vía de la incredulidad de la gente  del extravío, o bien que cada cosa de todas los seres creados que tienen relación con la limpieza, desde el átomo y la mosca hasta los elementos y los cuerpos celestes, estén en una predisposición que reflexione y sepa adornar los seres inmensos, equilibrarlos, organizarlos y limpiarlos y actúe según eso; o bien, que haya en ella atributos purísimos de los atributos del Creador, el Conocedor, o bien que se funde un consejo de consulta tan grande como el universo para organizar el presupuesto de los ingresos de este universo y sus gastos, y para organizar su embellecimiento y su limpieza, y que sean los átomos, las moscas y los astros, dentro de lo que no tiene límite, miembros de ese consejo. Y así habrá cientos de imposibilidades ficticias y falacias como estas imposibilidades hasta que haya una limpieza, una purificación y un embellecimiento superiores que todo lo abarquen y sean atestiguados en cada lado; y esto no es una única imposibilidad, sino que tienen lugar cientos de miles de imposibilidades en el terreno.
    Evet, her şeyi kanun ve nizamına itaat ettiren hikmet-i âmme ve her şeyi süslendirip yüzünü güldüren inayet-i şâmile ve her şeyi sevindirip memnun eden rahmet-i vâsia ve zîhayat her şeyi beslendirip lezzetlendiren rızk-ı umumî-i iaşe ve her şeyi umum eşyaya münasebettar ve müstefid ve bir derece mâlik eden hayat ve ihya gibi kâinatın yüzünü güldüren, ışıklandıran bedihî hakikatler ve vahdanî fiiller; ziya güneşi gösterdiği gibi bir tek Zat-ı Hakîm, Kerîm, Rahîm, Rezzak, Hay ve Muhyî’yi bilbedahe gösteriyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Si no se atribuye al sol la luz del día y los solecitos imaginarios que se reproducen en todas las cosas traslúcidas sobre la Tierra, y no se dictamina que son manifestaciones del reflejo de un solo sol, es necesario entonces la existencia de soles reales en cada trozo de los cristales que brillan sobre la faz de la Tierra, en las gotas de agua y en los cristalitos de la nieve, e incluso también en los átomos del aire, para que exista esa luz general.
    Eğer her biri birer bürhan-ı bâhir-i vahdaniyet olan o yüzer geniş fiillerden tek birisi Vâhid-i Ehad’e verilmezse yüzer vecihte muhaller lâzım gelir. Mesela, onlardan değil hikmet, inayet, rahmet, iaşe, ihya gibi bedihî hakikatler ve vahdanî deliller, belki yalnız tanzif fiili kâinat Hâlık’ına verilmezse o vakit ehl-i dalaletin o meslek-i küfrîsinde lâzım gelir ki: Ya tanzif ile alâkadar zerreden, sinekten tut tâ unsurlara, yıldızlara kadar bütün mahlukatın her biri koca kâinatın tezyinini ve tevzinini ve tanzimini ve tanzifini bilecek, düşünecek ve ona göre davranacak bir kabiliyette olacak veyahut Hâlık-ı âlem’in sıfât-ı kudsiyesi kendisinde bulunacak veyahut bu kâinatın tezyinat ve tanzifatı ve vâridat ve masarifinin muvazenelerini tanzim etmek için kâinat büyüklüğünde bir meclis-i meşveret bulundurulacak ve hadsiz zerreler, sinekler, yıldızlar o meclisin azaları olacak ve hâkeza... Bunlar gibi hurafeli, safsatalı yüzer muhaller bulunacak. Tâ ki her tarafta görünen ve müşahede olunan umumî ve ihatalı, ulvi tezyin ve tathir ve tanzif vücud bulabilsin. Bu ise bir muhal değil, belki yüz bin muhal ortaya girer.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y la sabiduría también es una luz, así como la misericordia que todo lo abarca, y el embellecimiento, el equilibrio, la organización y la limpieza son luces que todo lo abarcan, por lo que son los rayos de ese sol sempiterno.
    Evet, eğer gündüzün ziyası ve zemindeki umum parlak şeylerde temessül eden hayalî güneşçikler güneşe verilmezse ve bir tek güneşin cilve-i in’ikasıdır denilmezse o vakit zemin yüzünde parlayan bütün cam parçalarında ve su katrelerinde ve karın şişeciklerinde, belki havanın zerrelerinde birer hakiki güneş bulunmak lâzım gelir. Tâ ki o umumî ziya vücud bulabilsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues ven y mira cómo entra la incredulidad y el extravío en un cieno del que no sale y mira qué grado de necedad hay en la ignorancia que hay en el extravío y di: La alabanza a Allah por la religión del Islam y la perfección de la fe.
    İşte hikmet dahi bir ziyadır. Rahmet-i muhita bir ziyadır. Tezyin, tevzin, tanzim, tanzif muhit birer ziyadırlar ki o Şems-i Ezelî’nin şuâları­dırlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Esta limpieza general elevada que limpia el palacio del universo es una manifestación del nombre “el Purísimo” y su implicación categóricamente. En efecto: Al igual que las glorificaciones de todos los seres creados miran al nombre “el Purísimo”, así mismo el nombre “el Purísimo” implica todas sus limpiezas*(*<ref>*[No debemos olvidar que las malas cualidades, las creencias falsas y las faltas y las innovaciones son parte de las impurezas de significado. El autor.]</ref>) también.
    İşte gel, bak; dalalet ve küfür nasıl hiç çıkılmaz bataklığa girer. Ve dalaletteki cehalet, ne derece ahmakane olduğunu gör, اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى دٖينِ ال۟اِس۟لَامِ وَ كَمَالِ ال۟اٖيمَانِ de.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues de esta pertenencia relativa al Purísimo forma parte el ḥadíz: “La limpieza es parte de la fe”. La limpieza es parte de la luz de la fe, y la aleya {En verdad Allah ama a los que se vuelven (a Él) y ama a los que se purifican} (Sura de la Vaca, 222) indica que la limpieza es un medio para el amor divino también.
    Evet, kâinat sarayını tertemiz tutan bu ulvi, umumî tanzif elbette ism-i Kuddüs’ün cilvesi ve muktezasıdır. Evet nasıl ki bütün mahlukatın tesbihatları ism-i Kuddüs’e bakar, öyle de bütün nezafetlerini de Kuddüs ismi ister. (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Kötü hasletler, bâtıl itikadlar, günahlar, bid’alar manevî kirlerden olduklarını unutmamalıyız.</ref>) Nezafetin bu kudsî intisabındandır ki اَلنَّظَافَةُ مِنَ ال۟اٖيمَانِ hadîsi, nezafeti imanın nurundan saymış.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Otuzuncu_Lem’a’nın_İkinci_Nüktesi"></span>
    اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابٖينَ وَيُحِبُّ ال۟مُتَطَهِّرٖينَ âyeti dahi tahareti, muhabbet-i İlahiyenin bir medarı göstermiş.
    ==El punto segundo del Destello Trigésimo==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Y no hay nada cuyos depósitos no estén junto a Nos y no lo hacemos descender sino en una medida conocida} (Sura de al-Ḥiŷr, 21)'''
    == Otuzuncu Lem’a’nın İkinci Nüktesi ==
    Se me mostró desde lejos, en la prisión de Askishahír, uno de los puntos de esta aleya, al igual que el primer punto, y una de las manifestaciones del nombre “el Equitativo”, que es un nombre supremo o una de sus seis luces.
    </div>
    Así pues decimos a modo de ejemplo también, para hacerlo más asequible:


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Este universo es un palacio en el que hay una ciudad  que oscila entre la destrucción y la rehabilitación siempre, y en esa ciudad hay un reino que hierve entre la guerra y la emigración cada momento, y en ese reino hay un mundo que rueda entre la muerte y la vida cada tiempo, a pesar de que gobierna en ese palacio, en esa ciudad, en ese reino y en ese mundo, un equilibrio, una balanza y una ponderación motivo de perplejidad, ya que se demuestra obviamente que estas transformaciones, suministros y gastos en estas cosas existentes, que no tienen límite, se miden y se pesan con la balanza de un ser Uno, Único que ve todos los seres  y los hace pasar por la mirada de Su inspección en un único momento. Y si no, las causas que quieren tomar posesión y actúan para estropear el equilibrio con la violencia por medio del ataque de las convulsiones y los elementos que circulan como la corriente y por medio veinte mil semillas que las produce una sola flor, de entre las plantas, como la amapola, y por medio de cien mil huevos que pone uno solo de los peces. Si estuvieran estas causas con las cabezas libres o fueran atribuidas a la casualidad errática que carece de propósito y a la fuerza ciega que carece de balanza y a la naturaleza oscura que carece de conciencia, se estropearía el equilibrio de las cosas y el equilibrio de esos seres ya que se convertirían en caos y confusión en un solo año, e incluso en un día: Es decir: El mar se llenaría de cosas distintas y hedería por ellas y el aire se envenenaría por gases nocivos y la Tierra se transformaría en un cenagal, una carnicería y un estercolero, y este mundo se iría a pique.
    وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا عِن۟دَنَا خَزَٓائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَع۟لُومٍ âyetinin bir nüktesi ve bir ism-i a’zam veyahut ism-i a’zamın altı nurundan bir nuru olan '''Adl''' isminin bir cilvesi, Birinci Nükte gibi Eskişehir Hapishanesinde uzaktan uzağa göründü. Onu yakınlaştırmak için yine temsil yoluyla deriz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así las cosas existentes, desde las células del cuerpo de los seres vivos, desde los glóbulos rojos y blancos de la sangre, desde las mutaciones de los átomos, desde la correspondencia de los órganos del cuerpo, hasta las provisiones de los mares y sus gastos, hasta donde se abastecen los manantiales y sus desagües, hasta los nacimientos de los animales y las plantas y sus fallecimientos, hasta las destrucciones del otoño y las rehabilitaciones de la primavera, hasta los servicios de los elementos y los astros y sus movimientos, hasta la alternancia de la muerte y la vida, la luz y la oscuridad, el calor y el frío, y su lucha y su colisión, se organizan y se pesan con una balanza de precisión y con una medición precisa, de forma que el intelecto del ser humano no ve en ello, en ningún lugar, frivolidad ni derroche verdadero en absoluto, al igual que la sabiduría del hombre ve el más hermoso equilibrio y el más perfecto orden en cada cosa y los explica, y aún más la sabiduría humana es una demostración y un intérprete de ese equilibrio y orden.
    Şu kâinat öyle bir saraydır ki o sarayda mütemadiyen tahrip ve tamir içinde çalkalanan bir şehir var ve o şehirde her vakit harp ve hicret içinde kaynayan bir memleket var ve o memlekette her zaman mevt ve hayat içinde yuvarlanan bir âlem var. Halbuki o sarayda, o şehirde, o memlekette, o âlemde o derece hayret-engiz bir muvazene, bir mizan, bir tevzin hükmediyor, bilbedahe ispat eder ki bu hadsiz mevcudatta olan hadsiz tahavvülat ve vâridat ve masarif; her bir anda umum kâinatı görür, nazar-ı teftişinden geçirir bir tek zatın mizanıyla ölçülür, tartılır. Yoksa balıklardan bir balık bin yumurtacık ile ve nebatattan haşhaş gibi bir çiçek yirmi bin tohum ile ve sel gibi akan unsurların, inkılabların hücumuyla şiddetle muvazeneyi bozmaya çalışan ve istila etmek isteyen esbab başıboş olsalardı veyahut maksatsız serseri tesadüf ve mizansız kör kuvvete ve şuursuz zulmetli tabiata havale edilseydi, o muvazene-i eşya ve muvazene-i kâinat öyle bozulacaktı ki bir senede, belki bir günde herc ü merc olurdu. Yani deniz karmakarışık şeylerle dolacaktı, taaffün edecekti; hava, gazat-ı muzırra ile zehirlenecekti; zemin ise bir mezbele, bir mezbaha, bir bataklığa dönecekti. Dünya boğulacaktı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues ven y mira el equilibrio de los doce planetas, distintos unos de otros, con el sol. ¡Qué asombroso! ¿Acaso no indica este equilibrio, al igual que el sol la esencia del Majestuoso “ El Poderoso, el Equitativo” y especialmente que nuestra nave -es decir: el globo terrestre- de entre los planetas, discurre y recorre en un solo año en un círculo  la distancia de veinticuatro mil años, y con esa velocidad extraordinaria no separa cosas colocadas y ordenadas sobre la superficie de la Tierra, ni las sacude, ni las hace volar al espacio, pero si se aumentara su velocidad o se redujera brevemente volarían sus habitantes hacia la atmósfera y los separaría en el aire y si se estropeara su equilibrio un solo minuto, incluso un segundo, se echaría a perder nuestro mundo, incluso colisionaría con otro y tendría lugar un (día del) Levantamiento.
    İşte cesed-i hayvanînin hüceyratından ve kandaki küreyvat-ı hamra ve beyzadan ve zerratın tahavvülatından ve cihazat-ı bedeniyenin tenasübünden tut tâ denizlerin vâridat ve masarifine tâ zemin altındaki çeşmelerin gelir ve sarfiyatlarına tâ hayvanat ve nebatatın tevellüdat ve vefiyatlarına tâ güz ve baharın tahribat ve tamiratlarına tâ unsurların ve yıldızların hidemat ve harekâtlarına tâ mevt ve hayatın, ziya ve zulmetin ve hararet ve bürudetin değişmelerine ve dövüşmelerine ve çarpışmalarına kadar o derece hassas bir mizan ile ve o kadar ince bir ölçü ile tanzim edilir ve tartılır ki akl-ı beşer hiçbir yerde hakiki olarak hiçbir israf, hiçbir abes görmediği gibi hikmet-i insaniye dahi her şeyde en mükemmel bir intizam, en güzel bir mevzuniyet görüyor ve gösteriyor. Belki hikmet-i insaniye o intizam ve mevzuniyetin bir tezahürüdür, bir tercümanıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y especialmente el equilibrio de cuatrocientos mil clases de plantas y animales sobre la faz de la Tierra, en nacimiento y muerte, subsistencia y vida, ese equilibrio compasivo indica la entidad de Uno “Justo y Compasivo”, como la luz indica al sol,
    İşte gel, güneş ile muhtelif on iki seyyarenin muvazenelerine bak. Acaba bu muvazene, güneş gibi, Adl ve Kadîr olan Zat-ı Zülcelal’i göstermiyor mu? Ve bilhassa seyyarattan olan gemimiz yani küre-i arz, bir senede yirmi dört bin senelik bir dairede gezer, seyahat eder. Ve o hârika süratiyle beraber zeminin yüzünde dizilmiş, istif edilmiş eşyayı dağıtmıyor, sarsmıyor, fezaya fırlatmıyor. Eğer sürati bir parça tezyid veya tenkis edilseydi, sekenesini havaya fırlatıp fezada dağıtacaktı. Ve bir dakika, belki bir saniye muvazenesini bozsa dünyamızı bozacak, belki başkasıyla çarpışacak, bir kıyameti koparacak.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y especialmente los miembros de un solo individuo de los individuos ilimitados de esas comunidades que no tienen límite, y los órganos de ese individuo y sus sentidos proporcionados y equilibrados con una balanza de precisión, de tal manera que esa proporción y equilibrio indican un Hacedor “Justo y Sabio”,
    Ve bilhassa zeminin yüzünde nebatî ve hayvanî dört yüz bin taifenin tevellüdat ve vefiyatça ve iaşe ve yaşayışça rahîmane muvazeneleri, ziya güneşi gösterdiği gibi bir tek Zat-ı Adl ve Rahîm’i gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y especialmente las células en el cuerpo de cada individuo de los animales y la circulación de la sangre y los glóbulos que hay en la sangre y los átomos que hay en los glóbulos, entre los que hay un equilibrio extraordinario,
    Ve bilhassa o hadsiz milletlerin hadsiz efradından bir tek ferdin azası, cihazatı, duyguları o derece hassas bir mizanla birbiriyle münasebettar ve muvazenettedir ki o tenasüp, o muvazene, bedahet derecesinde bir Sâni’-i Adl ve Hakîm’i gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    sensible y delicado que demuestra evidentemente que son mantenidos y dirigidos con el equilibrio de un Único Creador “Justo y Sabio” y con Su ley y Su sistema, ese Creador en Cuya mano está la rienda de todas las cosas y junto al que están las llaves de toda cosa, y no hay nada que le impida nada y dirige todas las cosas fácilmente como una sola cosa, de manera que quien no cree en el peso de las acciones de los genios y los hombres en la balanza de Su justicia inmensa en el juicio de la Concentración Mayor y lo considera inverosímil, si reflexiona sobre este equilibrio mayor que contempla con sus ojos, en este mundo no queda considerarlo inverosímil en absoluto.
    Ve bilhassa her ferd-i hayvanînin bedenindeki hüceyratın ve kan mecralarının ve kandaki küreyvatın ve o küreyvattaki zerrelerin o derece ince ve hassas ve hârika muvazeneleri var, bilbedahe ispat eder ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues ¡Oh hombre desgraciado, excesivo en vez de mesurado, injusto en vez de justo, impuro en vez de limpio! En verdad tú, por estar en contra de todos los seres creados existentes puesto que no actúas con moderación, limpieza y equidad que son los reglamentos de las acciones de las cosas existentes y los seres todos, te conviertes en un objetivo de su enojo y su aborrecimiento con respecto a ti en significado. ¿Y en qué te apoyas? Hasta que encolerizas a todas las cosas existentes con tu injusticia y tu corrupción y con tu desmesura e impureza.
    Her şeyin dizgini elinde ve her şeyin anahtarı yanında ve bir şey bir şeye mani olmuyor. Umum eşyayı bir tek şey gibi kolayca idare eden bir tek Hâlık-ı Adl ve Hakîm’in mizanıyla, kanunuyla, nizamıyla terbiye ve idare oluyor. Haşrin mahkeme-i kübrasında mizan-ı azîm-i adaletinde cin ve insin muvazene-i a’mallerini istib’ad edip inanmayan, bu dünyada gözüyle gördüğü bu muvazene-i ekbere dikkat etse elbette istib’adı kalmaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto, lo que hay en el universo de sabiduría general que proviene de la manifestación mayor del nombre “el Sabio”, actúa con moderación y ausencia de desmesura y la ordena,
    Ey israflı, iktisatsız; ey zulümlü, adaletsiz; ey kirli, nezafetsiz bedbaht insan! Bütün kâinatın ve bütün mevcudatın düstur-u hareketi olan iktisat ve nezafet ve adaleti yapmadığından umum mevcudata muhalefetinle, manen onların nefretlerine ve hiddetlerine mazhar oluyorsun. Neye dayanıyorsun ki umum mevcudatı zulmünle, mizansızlığınla, israfınla, nezafetsizliğinle kızdırıyorsun?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y lo que hay en ellas de la justicia completa que proviene de la manifestación mayor del nombre “el Equitativo”, rige el equilibrio de todas las cosas y ordena al ser humano también la justicia. Y la mención de la balanza cuatro veces, que indica cuatro grados y cuatro tipos de la balanza, en la sura del Misericordioso en las aleyas: {Y el cielo lo ha elevado y ha puesto la balanza: No os excedáis en la balanza y cumplid el peso con equidad y no hagáis perder la balanza} indica el grado de la grandeza de la balanza y la grandeza de su valor por encima de lo común en el universo.
    Evet, ism-i Hakîm’in cilve-i a’zamından olan hikmet-i âmme-i kâinat, iktisat ve israfsızlık üzerinde hareket ediyor; iktisadı emrediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto, no hay desmesura en nada, al igual que no hay corrupción e injusticia verdadera en nada  originalmente y en verdad el limpiar y la limpieza que proviene de la manifestación suprema del nombre “el Purísimo (el Purísimo)” limpia las cosas existentes del mundo por entero y las embellece, y no se ve fealdad y suciedad verdadera en nada originalmente mientras no se mezcle con ello la mano contaminada del ser humano.
    Ve ism-i Adl’in cilve-i a’zamından gelen kâinattaki adalet-i tamme, umum eşyanın muvazenelerini idare ediyor ve beşere de adaleti emrediyor. Sure-i Rahman’da وَالسَّمَٓاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ال۟مٖيزَانَ ۝ اَلَّا تَط۟غَو۟ا فِى ال۟مٖيزَانِ ۝ وَاَقٖيمُوا ال۟وَز۟نَ بِال۟قِس۟طِ وَلَا تُخ۟سِرُوا ال۟مٖيزَانَ âyetindeki dört mertebe, dört nevi mizana işaret eden dört defa “mizan” zikretmesi, kâinatta mizanın derece-i azametini ve fevkalâde pek büyük ehemmiyetini gösteriyor. Evet, hiçbir şeyde israf olmadığı gibi hiçbir şeyde de hakiki zulüm ve mizansızlık yoktur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues has de entender que la justicia, la moderación y la limpieza, que forman parte de las verdades del Corán y de los reglamentos del Islam, ¡qué  reglamentos tan esenciales en la vida del ser humano son! y has de saber que las normas del Corán, ¡qué conexión tienen con los seres  y cómo se han extendido sus raíces en los seres y los han envuelto! Y que la destrucción de esas verdades no es posible como la destrucción de los seres y la sustitución de sus formas, y en verdad cientos de verdades universales como la misericordia, la providencia y la protección, implican la Reunión (el día del Levantamiento) y requieren la Otra Vida, como estas tres luces supremas. Y con esto: ¿Es acaso posible de alguna manera que verdades universales, muy fuertes, como la misericordia, la providencia, la justicia,  la sabiduría, la moderación y la limpieza, que gobiernan el universo y todas las cosas existentes, se transformen en injusticia, ausencia de misericordia, desmesura, ausencia de sabiduría y en  frivolidad y ausencia de limpieza, en la ausencia de la Reunión y la ausencia de la venida de la Otra Vida? ¡Cien mil veces no!
    Ve ism-i Kuddüs’ün cilve-i a’zamından gelen tanzif ve nezafet, bütün kâinatın mevcudatını temizliyor, güzelleştiriyor. Beşerin bulaşık eli karışmamak şartıyla hiçbir şeyde hakiki nezafetsizlik ve çirkinlik görünmüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y qué asombroso sería que una misericordia y una sabiduría, que protegen el derecho de la vida de una mosca con una protección compasiva, hicieran que se perdieran, por la ausencia de la venida de la Reunión, los derechos sin límite de la vida de todos los dotados de conciencia y los derechos sin fin de las cosas existentes que no terminan.  
    İşte hakaik-i Kur’aniyeden ve desatir-i İslâmiyeden olan “adalet, iktisat, nezafet” hayat-ı beşeriyede ne derece esaslı birer düstur olduğunu anla. Ve ahkâm-ı Kur’aniye, ne derece kâinatla alâkadar ve kâinat içine kök salmış ve sarmış bulunduğunu ve o hakaiki bozmak, kâinatı bozmak ve suretini değiştirmek gibi mümkün olmadığını bil! Ve bu üç ziya-yı a’zam gibi rahmet, inayet, hafîziyet misillü yüzer ihatalı hakikatler haşri, âhireti iktiza ve istilzam ettikleri halde, hiç mümkün müdür ki kâinatta ve umum mevcudatta hüküm-ferma olan rahmet, inayet, adalet, hikmet, iktisat ve nezafet gibi pek kuvvetli ihatalı hakikatler; haşrin ademiyle ve âhiretin gelmemesiyle merhametsizliğe, zulme, hikmetsizliğe, israfa, nezafetsizliğe, abesiyete inkılab etsinler? Hâşâ, yüz bin defa hâşâ!
    Y en verdad la grandeza de un Señorío que manifiesta en la misericordia y en la compasión, en la justicia y en la sabiduría, una delicadeza y sensibilidad sin límite-si cabe la expresión- y el poderío de una Divinidad que adorna a estos seres con bendiciones y obras extraordinarias sin límite para manifestar Sus perfecciones y para darlo a conocer y hacer que sea amado, ¿acaso permitirían la inexistencia de la Reunión, con una inexistencia que niega todas Sus perfecciones y rebaja todas Sus seres creados al grado de la inexistencia? ¡Lejos ambos de eso! Pues en verdad una belleza absoluta así no permite obviamente una fealdad absoluta tampoco.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Quien quiere negar la Otra Vida tiene primeramente que negar todo este mundo con todas sus realidades y si no, este mundo con todas sus verdades lo desmentirá con cientos de miles de lenguas y demostrará en esta mentira suya cien mil grados de sus mentiras.
    Bir sineğin hakk-ı hayatını rahîmane muhafaza eden bir rahmet, bir hikmet; acaba haşri getirmemekle umum zîşuurların hadsiz hukuk-u hayatlarını ve nihayetsiz mevcudatın nihayetsiz hukuklarını zayi eder mi? Ve tabiri caiz ise rahmet ve şefkatte ve adalet ve hikmette hadsiz hassasiyet ve dikkat gösteren bir haşmet-i rububiyet; ve kemalâtını göstermek ve kendini tanıttırmak ve sevdirmek için bu kâinatı hadsiz hârika sanatlarıyla, nimetleriyle süslendiren bir saltanat-ı uluhiyet, böyle hem umum kemalâtını hem bütün mahlukatını hiçe indiren ve inkâr ettiren haşirsizliğe müsaade eder mi? Hâşâ! Böyle bir cemal-i mutlak, böyle bir kubh-u mutlaka bilbedahe müsaade etmez.
    Y la “Epístola de la Reunión” ha demostrado con sus pruebas categóricas que la existencia de la Otra Vida es categórica, indubitablemente, como lo es la existencia de este mundo.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Evet, âhireti inkâr etmek isteyen adam, evvelce bütün dünyayı bütün hakaikiyle inkâr etmeli. Yoksa, dünya bütün hakaikiyle yüz bin lisanla onu tekzip ederek bu yalanında yüz bin derece yalancılığını ispat edecek. Onuncu Söz, kat’î delillerle ispat etmiştir ki âhiretin vücudu, dünyanın vücudu kadar kat’î ve şüphesizdir.
    </div>


    '''Que indica la luz tercera de las seis luces del nombre supremo'''


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Nükte"></span>
    '''İsm-i a’zamın altı nurundan üçüncü nuruna işaret eden'''
    ==El punto tercero:==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En el noble mes de Ramaḍán se me mostró un punto de la aleya: {Llama al camino de tu Señor con la sabiduría} (Sura de las Abejas, 125) y una revelación de las revelaciones del nombre “el Sabio”, que es un nombre supremo o una de sus seis luces.
    == Üçüncü Nükte ==
    Este “punto tercero” que es equivalente a cinco puntos fue escrito rápidamente a modo de hacer alusión a él simplemente y permaneció en estado de borrador.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Nükte’nin_Birinci_Noktası"></span>
    اُد۟عُ اِلٰى سَبٖيلِ رَبِّكَ بِال۟حِك۟مَةِ âyetinin bir nüktesi ve bir ism-i a’zam veya ism-i a’zamın altı nurundan bir nuru olan '''ism-i Hakem’'''in bir cilvesi ramazan-ı şerifte Eskişehir Hapishanesinde görüldü. Ona yalnız bir işaret olarak beş noktadan ibaret Üçüncü Nükte acele olarak yazıldı, müsvedde halinde kaldı.
    ===El primer punto:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La manifestación suprema del nombre “el Sabio” convierte este universo en algo equivalente a un libro en el que en cada una de sus páginas se han escrito cientos de libros y en cada una de sus líneas cientos de páginas y en cada una de sus palabras hay cientos de líneas y en cada una de sus letras cientos de palabras y en cada uno de sus puntos hay un pequeño índice resumido del libro como se ha aludido a ello en la “Palabra Décima”. De manera que las páginas de ese libro indican, así como sus líneas, incluso sus puntos con cientos de aspectos, a Su Artífice y Escritor con  claridad, demostrando la contemplación de ese libro la existencia de Su escritor y Su unidad más que su propia existencia cien veces porque una letra informa de su existencia en la medida de una letra e informa de su Escritor en la medida de una línea.
    === Üçüncü Nükte’nin Birinci Noktası ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Una página de este libro grande es la faz de la Tierra y se ve con la vista que se escriben en ellas libros en el número de las clases de las plantas y los animales, juntos, compenetrados  en un único momento en la estación de la primavera en la forma más perfecta sin error. Y  una línea de esa página es un jardín de manera que vemos con nuestros propios ojos que se escriben en él poemas versificados en el número de las plantas, árboles y flores que hay en ese jardín, juntos, compenetrados sin error. Y una palabra de esa línea es un árbol que ha abierto las flores y ha echado las hojas dando frutos, de manera que esta palabra son párrafos que transmiten el elogio del “Sabio, el Majestuoso” y Su ensalzamiento en el número de sus frutos, sus flores y sus hojas, adornados, equilibrados, ordenados, como si ese árbol fuera también un poema compuesto que cantara las alabanzas de su Artífice como todo árbol que echa hojas.
    Onuncu Söz’de işaret edildiği gibi ism-i Hakem’in tecelli-i a’zamı şu kâinatı öyle bir kitap hükmüne getirmiş ki her sahifesinde yüzer kitap yazılmış ve her satırında yüzer sahife dercedilmiş ve her kelimesinde yüzer satır mevcuddur ve her harfinde yüzer kelime var ve her noktasında kitabın muhtasar bir fihristeciği bulunur bir tarza getirmiştir. O kitabın sahifeleri, satırları, tâ noktalarına kadar yüzer cihette nakkaşını, kâtibini öyle vuzuhla gösteriyor ki o kitab-ı kâinatın müşahedesi, kendi vücudundan yüz derece daha ziyade kâtibinin vücudunu ve vahdetini ispat eder. Çünkü bir harf, kendi vücudunu bir harf kadar ifade ettiği halde, kâtibini bir satır kadar ifade ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y también es como si ese árbol quisiera mirar con miles de ojos lo que le presenta el “Sabio, el Majestuoso”, en la exposición de la Tierra, de Sus vestigios extraordinarios, asombrosos.
    Evet, bu kitab-ı kebirin bir sahifesi, zemin yüzüdür. O sahifede nebatat, hayvanat taifeleri adedince kitaplar, birbiri içinde, beraber, bir vakitte, yanlışsız, gayet mükemmel bir surette bahar mevsiminde yazıldığı gözle görünüyor. Bu sahifenin bir satırı, bir bahçedir. O bahçede bulunan çiçekler, ağaçlar, nebatlar adedince manzum kasideler; beraber, birbiri içinde, yanlışsız yazıldığını gözümüzle görüyoruz. O satırın bir kelimesi, çiçek açmış, meyve vermek üzere yaprağını vermiş bir ağaçtır. İşte bu kelime; muntazam, mevzun, süslü yaprak, çiçek ve meyveleri adedince Hakem-i Zülcelal’in medh ü senasına dair manidar fıkralardır. Güya çiçek açmış her ağaç gibi o ağaç dahi nakkaşının medîhelerini teganni eden manzum bir kasidedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y también es como si ese árbol tomara una forma embellecida y equilibrada, ordenada y comunicativa también, para mostrar ante la mirada de su Sultán, en la primavera que es su fiesta particular y su exposición oficial, los regalos, las marcas y las señales incrustadas que concedió ese Sultán Eterno  a ese árbol, así como que le fue dada una forma sabia, que atestigua la existencia de su Diseñador y Sus nombres en cada una de sus flores y cada uno de sus frutos con las pruebas de Su existencia, numerosas y compenetradas.
    Hem güya Hakem-i Zülcelal, zeminin meşherinde teşhir ettiği antika ve acib eserlerine binler gözle bakmak istiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por ejemplo: En cada flor y fruto hay una balanza y esa balanza está en un orden y ese orden está en una ordenación y equilibrio renovados.  Y esa ordenación  y equilibrio están en un adorno y una obra, y ese adorno y obra están en olores buenos y sabores sabios; y por ello una sola flor indica a ese “Sabio, Majestuoso” en el número de las flores de ese árbol,
    Hem güya o Sultan-ı Ezelî’nin o ağaca verdiği murassa hediye ve nişanları ve formaları, hususi bayramı ve resm-i küşadı olan baharda padişahının nazarına arz etmek için öyle müzeyyen, mevzun, muntazam, manidar bir şekil almış ve öyle hikmetli bir şekil verilmiştir ki her bir çiçeğinde, her bir meyvesinde birbiri içinde çok vecihler ve deliller ile nakkaşının vücuduna ve esmasına şehadet ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y un punto del hueso en un fruto equivale a una letra en este árbol que es una palabra, ese punto es una caja pequeña que contiene un índice de ese árbol al completo y de su esquema. Y así sucesivamente.
    Mesela, her bir çiçekte, her bir meyvede bir mizan var. Ve o mizan, bir intizam içinde ve o intizam, tazelenen bir tanzim ve tevzin içinde ve o tevzin ve tanzim, bir ziynet ve sanat içinde ve o ziynet ve sanat, manidar kokular ve hikmetli tatlar içinde bulunduğundan her bir çiçek, o ağacın çiçekleri adedince Hakem-i Zülcelal’e işaretler ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y según este patrón se han establecido todas las líneas del libro de los seres y sus páginas, incluso cada línea, cada palabra, cada letra y cada punto de él, no simplemente cada página, como milagros por medio de la revelación del nombre “El Juez, el Sabio”, puesto que si se reunieran todas las causas no podrían traer algo semejante a un punto (una semilla) ni podrían impedirlo.
    Ve bu bir kelime olan bu ağaçta, bir harf hükmünde olan bir meyvede bulunan bir çekirdek noktası, bütün ağacın fihristesini, programını taşıyan küçük bir sandukçadır. Ve hâkeza…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto, cada uno de los signos*(*<ref>*[Es la misma palabra que se usa para designar los versículos del Corán, que denominamos aleyas, del árabe: “áyah”, que significa signo, señal.]</ref>) relativos a la creación  de entre los signos de este universo, ese Corán inmenso, muestran milagros en el número de sus puntos y sus letras, y por eso la casualidad errante, la fuerza ciega y la naturaleza sorda, que no tienen conciencia ni balanza, no pueden intervenir en ningún sentido, categóricamente, en ese orden delicado y ese equilibrio específico, clarividente y sabio; y si intervinieran en ambos, se mostraría el efecto de la intervención categóricamente, a pesar de que no se contempla en absoluto la corrupción y la ausencia de orden en ningún sentido.
    Buna kıyasen kâinat kitabının bütün satırları, sahifeleri böyle ism-i Hakem ve Hakîm’in cilvesiyle yalnız her bir sahifesi değil, belki her bir satırı ve her bir kelimesi ve her bir harfi ve her bir noktası, birer mu’cize hükmüne getirilmiştir ki bütün esbab toplansa bir noktasının nazirini getiremezler, muaraza edemezler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Nükte’nin_İkinci_Noktası"></span>
    Evet, bu Kur’an-ı Azîm-i Kâinat’ın her bir âyet-i tekviniyesi, o âyetin noktaları ve hurufu adedince mu’cizeler gösterdiklerinden elbette serseri tesadüf, kör kuvvet, gayesiz, mizansız, şuursuz tabiat hiçbir cihetle o hakîmane, basîrane olan has mizana ve gayet ince intizama karışamazlar. Eğer karışsaydılar elbette karışık eseri görünecekti. Halbuki hiçbir cihette intizamsızlık müşahede olunmuyor.
    ===El punto segundo del punto tercero:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Dos cuestiones.'''
    === Üçüncü Nükte’nin İkinci Noktası ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Mesele:"></span>
    İki meseledir.
    ====La primera cuestión:====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La más importante regla básica es que una belleza en el máximo de la perfección y una perfección en el máximo de la belleza implican ser divulgadas, ser atestiguadas y hacer que se atestigüen, como explica la “Palabra Décima”, de manera que en base a esta regla general básica el Diseñador Eterno da a conocer a los seres del universo, ese libro grande, la belleza de Su perfección y la perfección de Su belleza, y las hace amar a todo existente por medio de numerosas lenguas, desde la más pequeña parte hasta el mayor todo, para dar a conocer Su persona y hacerla amar, y anunciar Sus perfecciones y mostrar Su belleza por medio de estos seres del universo y por medio de cada página y cada línea de ellos, incluso por sus letras y puntos.
    ==== Birinci Mesele: ====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues ¡Oh tú hombre inadvertido! En verdad este “Juez, Árbitro, Sabio, Dueño de la majestad y la belleza” quiere darte a conocer a Su persona y hacértela amar por medio de todos Sus seres creados con una forma espléndida sin límite asimismo, y tú, si no lo conoces por medio de la fe, correspondiendo a Su darse a conocer a ti y no haces que Él te ame por tu servidumbre hacia Él, correspondiendo a Su hacerse amar por ti, será ignorancia y perdición dobladas sin límite, así pues has de saber eso y tenerlo en cuenta.
    Onuncu Söz’de beyan edildiği gibi nihayet kemalde bir cemal ve nihayet cemalde bir kemal, elbette kendini görmek ve göstermek, teşhir etmek istemesi en esaslı bir kaidedir. İşte bu esaslı düstur-u umumîye binaendir ki bu kitab-ı kebir-i kâinatın Nakkaş-ı Ezelî’si, bu kâinatla ve bu kâinatın her bir sahifesiyle ve her bir satırıyla, hattâ harfleri ve noktalarıyla kendini tanıttırmak ve kemalâtını bildirmek ve cemalini göstermek ve kendisini sevdirmek için en cüz’îden en küllîye kadar her bir mevcudun müteaddid lisanlarıyla cemal-i kemalini ve kemal-i cemalini tanıttırıyor ve sevdiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Noktanın_İkinci_Meselesi:"></span>
    İşte ey gafil insan! Bu Hâkim-i Hakem-i Hakîm-i Zülcelali ve’l-cemal, sana karşı kendisini her bir mahlukuyla böyle hadsiz ve parlak tarzlarda tanıttırmak ve sevdirmek istediği halde, sen onun tanıttırmasına karşı imanla tanımazsan ve onun sevdirmesine mukabil ubudiyetinle kendini ona sevdirmezsen ne derece hadsiz muzaaf bir cehalet, bir hasaret olduğunu bil, ayıl!
    ====La segunda cuestión:====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El Hacedor de este universo, ese Hacedor “Poderoso, Sabio”, no hay lugar para la asociación en Su dominio porque el orden existe en cada cosa al máximo nivel y por ello no admite asociación. Y eso es porque si manos múltiples se mezclan en una acción, se mezcla esa acción, y si existen dos reyes en un reino, o dos gobernadores en un territorio, o dos alcaldes en un pueblo, empieza la corrupción en cada uno de los asuntos de ese reino, ese país y ese pueblo. Al igual que la no aceptación del funcionario más bajo de la intromisión de otro en su  función, indica que la particularidad fundamental más importante de la autoridad es la independencia y la exclusividad.
    ==== İkinci Noktanın İkinci Meselesi: ====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues el orden implica la unidad y la autoridad exige exclusividad, pues si una sombra temporal de la autoridad en el ser humano, que es incapaz y está necesitado de ayuda, rechaza de esa manera la intromisión, la autoridad total verdadera en el grado del señorío en el caso de un Poderoso Absoluto, necesariamente  ha de rechazar con toda su fuerza esa intromisión, pues si existiera intromisión en la medida de un átomo, se estropearía el orden.
    Bu kâinatın Sâni’-i Kadîr ve Hakîm’inin mülkünde iştirak yeri yoktur. Çünkü her şeyde nihayet derecede intizam bulunduğundan şirki kabul edemez. Çünkü müteaddid eller bir işe karışırsa o iş karışır. Bir memlekette iki padişah, bir şehirde iki vali, bir köyde iki müdür bulunsa o memleket, o şehir, o köyün her işinde bir karışıklık başlayacağı gibi; en edna bir vazifedar adam, o vazifesine başkasının müdahalesini kabul etmemesi gösteriyor ki hâkimiyetin en esaslı hâssası, elbette istiklal ve infiraddır. '''Demek intizam vahdeti ve hâkimiyet infiradı iktiza eder.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sabiendo que este universo ha sido creado de tal forma que para la creación de un hueso de un fruto se requiere un poder capaz de crear un árbol y para la creación de un árbol es necesaria la existencia de un poder capaz de crear los seres del universo, por lo que si hubiera un copartícipe que metiera su dedo en el universo, sería necesario que tuviera parte en el hueso del fruto más pequeño, porque es el arquetipo del universo; y en ese momento se haría necesario que un hueso, incluso un átomo, abarcara dos señoríos que no pudiera abarcar un reino inmenso, y esto es la más remota de las imposibilidades e imaginaciones falsas y la más aguda en falsedad.
    Madem hâkimiyetin bir muvakkat gölgesi, muavenete muhtaç ve âciz insanlarda böyle müdahaleyi reddederse elbette derece-i rububiyette hakiki bir hâkimiyet-i mutlaka, bir Kadîr-i Mutlak’ta bütün şiddetiyle müdahaleyi reddetmek gerektir. Eğer zerre kadar müdahale olsaydı intizam bozulacaktı.
    Así pues has de saber que la incredulidad y el asociar (copartícipes a Allah), que implican la incapacidad de un Poderoso Absoluto en toda cosa, incluso en un hueso de un fruto también-ese Poderoso que toma todos los estados de los seres y sus cualidades en la balanza de Su justicia y en el juicio de Su sistema-son un invento, un error y una mentira multiplicada sin límite, y que la unicidad divina es verídica, real y una verdad multiplicada sin límite. Así pues di: La alabanza a Allah por la fe.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Nokta"></span>
    Halbuki bu kâinat öyle bir tarzda yaratılmış ki bir çekirdeği halk etmek için bir ağacı halk edebilir bir kudret lâzımdır. Ve bir ağacı halk etmek için de kâinatı halk edebilir bir kudret gerektir. Ve kâinat içinde parmak karıştıran bir şerik bulunsa en küçük bir çekirdekte de hissedar olmak lâzım gelir. Çünkü o, onun numunesidir. O halde, koca kâinatta yerleşmeyen iki rububiyet, bir çekirdekte belki bir zerrede yerleşmek lâzım gelir. Bu ise muhalatın ve bâtıl hayalatın en manasız ve en uzak bir muhalidir. Koca kâinatın umum ahval ve keyfiyatını mizan-ı adlinde ve nizam-ı hikmetinde tutan bir Kadîr-i Mutlak’ın aczini, hattâ bir çekirdekte dahi iktiza eden şirk ve küfür ne kadar hadsiz derecede muzaaf bir hilaf, bir hata, bir yalan olduğunu ve tevhid ne derece hadsiz muzaaf bir derecede hak ve hakikat ve doğru olduğunu bil, اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلَى ال۟اٖيمَانِ de.
    ===El tercer punto:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El Hacedor, “el Poderoso”, ha introducido por medio de Su nombre “El Juez, el Sabio” miles de mundos coordinados en este mundo y ha creado al ser humano, que es el mayor eje y manifestación de las sabidurías que hay en el universo, a modo de centro y eje entre esos mundos, y la más importante de las sabidurías de ese círculo y la más importante de sus utilidades miran al hombre. Y ha establecido la provisión a modo de un centro en el círculo del hombre también, de manera que la mayor parte de los intereses y las sabidurías en el mundo del hombre miran a esa provisión y se manifiestan por ella esos intereses y sabidurías y se muestra una revelación del nombre “el Sabio” con un aspecto brillante por medio del sabor en la provisión y la conciencia en el hombre, y cada una de los cientos de ciencias que se descubren por medio de la conciencia del hombre da a conocer una revelación del nombre “el Juez” en algún sentido.
    === Üçüncü Nokta ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por ejemplo: Si fuera preguntada la ciencia de la medicina: ¿Qué son estos seres? Diría categóricamente: Son una gran farmacia completa y organizada al máximo en la que se han preparado todos los medicamentos y se han dispuesto en una buena disposición .
    Sâni’-i Kadîr, ism-i Hakem ve Hakîm’iyle bu âlem içinde binler muntazam âlemleri dercetmiştir. O âlemler içinde en ziyade kâinattaki hikmetlere medar ve mazhar olan insanı bir merkez, bir medar hükmünde yaratmış. Ve o kâinat dairesinin en mühim hikmetleri ve faydaları, insana bakıyor. Ve insan dairesi içinde dahi rızkı bir merkez hükmüne getirmiş. Âlem-i insanîde ekser hikmetler, maslahatlar o rızka bakar ve onunla tezahür eder. Ve insanda şuur ve rızıkta zevk vasıtasıyla ism-i Hakîm’in cilvesi parlak bir surette görünüyor. Ve şuur-u insanî vasıtasıyla keşfolunan yüzer fenlerden her bir fen, Hakem isminin bir nevide bir cilvesini tarif ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si fuera preguntada la ciencia de la química: ¿Qué es este globo terrestre? Respondería: Es una fábrica química completa y muy bien estructurada.
    Mesela, tıp fenninden sual olsa: “Bu kâinat nedir?” Elbette diyecek ki: “Gayet muntazam ve mükemmel bir eczahane-i kübradır. İçinde her bir ilaç güzelce ihzar ve istif edilmiştir.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y diría la ciencia de las máquinas: Es una fábrica completa al máximo sin defecto.
    Fenn-i kimyadan sorulsa: “Bu küre-i arz nedir?” Diyecek: “Gayet muntazam ve mükemmel bir kimyahanedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y diría la ciencia de la agricultura: Es un jardín completo y un plantío organizado dotado de cosechas al máximo nivel que madura todo tipo de granos en sus tiempos.
    Fenn-i makine diyecek: “Hiçbir kusuru olmayan gayet mükemmel bir fabrikadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y diría la ciencia del comercio: Es una exposición ordenada al máximo y u mercado muy organizado y una tienda productora de mercancías.
    Fenn-i ziraat diyecek: “Nihayet derecede mahsuldar, her nevi hububu vaktinde yetiştiren muntazam bir tarladır ve mükemmel bir bahçedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y diría la ciencia de la manutención: Es un depósito organizado que reúne todos los tipos de provisiones.
    Fenn-i ticaret diyecek: “Gayet muntazam bir sergi ve çok intizamlı bir pazar ve malları çok sanatlı bir dükkândır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y diría la ciencia de la provisión: Es una cocina del Señor y un recipiente del Misericordioso en el que se cocinan cientos de miles de sabores deliciosos juntos con perfecto orden.
    Fenn-i iaşe diyecek: “Gayet muntazam, bütün erzakın envaını câmi’ bir ambardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y diría la ciencia militar: La Tierra es un cuartel en el que hay cuatrocientas mil comunidades distintas que han sido traídas al adiestramiento recientemente y cuyas tiendas se han plantado sobre la superficie de la Tierra en cada estación de primavera a pesar de que sus provisiones son distintas, y sus uniformes y armas son variados, y sus adiestramientos y sus permisos son diferenciados, de manera que se producen ordenadas con el máximo orden, y se dirigen con total disciplina por la orden de un General Supremo Único y por Su fuerza, Su misericordia y Su despensa sin que desatienda u olvide a nadie.
    Fenn-i rızık diyecek: “Yüz binler leziz taamlar, beraber kemal-i intizam ile içinde pişirilen bir matbah-ı Rabbanî ve bir kazan-ı Rahmanîdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si fuera preguntada la ciencia de la electricidad diría categóricamente: El techo del palacio de este mundo magnífico que ha sido adornado con lámparas eléctricas sin límite, ordenadas y equilibradas, pero con un orden y un equilibrio extraordinarios, y por ello esas lámparas celestes, que son mayores que el globo de la Tierra mil veces y al frente de ellas el sol, no explotan ni producen un incendio ni estropean su equilibrio. ¿Y de dónde vienen sus suministros, su nafta y las materias de su ignición y por qué no se acaban y no se altera el equilibrio de su ignición, a pesar de que siempre están en combustión y sus gastos no tienen límite, cuando el caso es que una lámpara pequeña también, si no se atiende regularmente se apaga?
    Fenn-i askeriye diyecek ki: “Arz bir ordugâhtır. Her bahar mevsiminde yeni taht-ı silaha alınmış ve zemin yüzünde çadırları kurulmuş dört yüz bin muhtelif milletler o orduda bulunduğu halde; ayrı ayrı erzakları, ayrı ayrı libasları, silahları, ayrı ayrı talimatları, terhisatları kemal-i intizamla hiçbirini unutmayarak ve şaşırmayarak bir tek Kumandan-ı A’zam’ın emriyle, kuvvetiyle, merhametiyle, hazinesiyle gayet muntazam yapılıp idare ediliyor.
    Mira pues la sabiduría del “Sabio Dueño de la majestad” y Su poder que enciende el sol que ha vivido más de un millón de años y es más de un millón de veces mayor que el globo terráqueo, según la ciencia de la astronomía, y lo enciende sin carbón ni nafta*(*<ref>*[¡Y cuán asombroso! Considérese lo que sería necesario para la lámpara del sol o para su estufa que calienta el palacio de este mundo, en cuanto a leña, carbón y nafta, pues serían necesarios para encenderlo cada día montones de leña en la medida de millones de globos terráqueos y la nafta en la medida de miles de mares, si se considera la opinión de la ciencia de la astronomía. Y ahora reflexiona y di: “Gloria a Allah, sea lo que Allah quiera, bendito sea Allah” en el número de los átomos del sol, por el poder, la sabiduría y grandeza del Poderoso, Dueño de la majestad, que enciende el sol siempre sin leña ni nafta. El autor.]</ref>) y no lo apaga y di: “Gloria a Allah” y menciona: “Lo que Allah quiera, bendito sea Allah y no hay dios sino Él” en el número de las décimas de los minutos que han transcurrido en el periodo de la vida del sol.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, en estas lámparas celestiales hay un orden extraordinario y se preocupan por ellas con mucha precisión, de manera que es como si la despensa del humo de esas masas de fuego y esos candiles luminosos muy numerosos y enormes, fuera un ŷahannam cuyo calor no se agota y le da el calor sin la luz, y es como si el taller de esas lámparas eléctricas, su centro y su fábrica, fuera un jardín continuo que les da la luz y la claridad, y cuya ignición perdura con orden por medio de la revelación mayor de las revelaciones del nombre “El Juez, el Sabio” y así...
    Ve Fenn-i elektrikten sorulsa elbette diyecek: “Bu muhteşem saray-ı kâinatın damı, gayet intizamlı, mizanlı hadsiz elektrik lambalarıyla tezyin edilmiştir. Fakat o kadar hârika bir intizam ve mizan iledir ki başta güneş olarak küre-i arzdan bin defa büyük o semavî lambalar, mütemadiyen yandıkları halde muvazenelerini bozmuyorlar, patlak vermiyorlar, yangın çıkarmıyorlar. Sarfiyatları hadsiz olduğu halde, vâridatları ve gaz yağları ve madde-i iştialleri nereden geliyor? Neden tükenmiyor? Neden yanmak muvazenesi bozulmuyor? Küçük bir lamba dahi muntazam bakılmazsa söner. Kozmoğrafyaca küre-i arzdan bir milyondan ziyade büyük ve bir milyon seneden ziyade yaşayan güneşi (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Acaba dünya sarayını ısındıran Güneş sobasına veyahut lambasına ne kadar odun ve kömür ve gaz yağı lâzım olduğu hesap edilsin. Her gün yanması için –kozmoğrafyanın sözüne bakılsa– bir milyon küre-i arz kadar odun yığınları ve binler denizler kadar gaz yağı gerektir. Şimdi düşün; onu odunsuz, gazsız daimî ışıklandıran Kadîr-i Zülcelal’in haşmetine, hikmetine, kudretine Güneşin zerreleri adedince '''“Sübhanallah, mâşâallah, bârekellah”''' de.</ref>) kömürsüz, yağsız yandıran, söndürmeyen Hakîm-i Zülcelal’in hikmetine, kudretine bak, ‘Sübhanallah’ de. Güneşin müddet-i ömründe geçen dakikalarının âşiratı adedince ‘Mâşâallah, bârekellah, lâ ilahe illâ hû’ söyle.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y análogamente a estas ciencias este universo ha sido adornado con un número ilimitado de sabidurías y utilidades en un orden perfecto sin defecto, con el testimonio categórico de cada una de los cientos de ciencias, y se ha insertado en el ser vivo y la semilla más pequeños, en una escala pequeña, las sabidurías y orden que se le ha dado al conjunto de los seres del universo, por esa sabiduría que todo lo abarca extraordinaria.
    Demek bu semavî lambalarda gayet hârika bir intizam var ve onlara çok dikkatle bakılıyor. Güya o pek büyük ve pek çok kitle-i nâriyelerin ve gayet çok kanadil-i nuriyelerin buhar kazanı ise harareti tükenmez bir cehennemdir ki onlara nursuz hararet veriyor. Ve o elektrik lambalarının makinesi ve merkezî fabrikası, daimî bir cennettir ki onlara nur ve ışık veriyor. İsm-i Hakem ve Hakîm’in cilve-i a’zamıyla, intizamla yanmakları devam ediyor.” Ve hâkeza…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y es sabido y obvio que el cuidado de las utilidades, las sabidurías y las metas, solo es posible por la elección y la voluntad, y por el propósito y el querer, y no es posible otra cosa. Y que ello no es asunto de la naturaleza y las causas que carecen de conciencia, propósito, voluntad y elección, al igual que no es posible tampoco para ellas intervención alguna.  
    Bunlara kıyasen yüzer fennin her birisinin kat’î şehadetiyle noksansız bir intizam-ı ekmel içinde hadsiz hikmetler, maslahatlarla bu kâinat tezyin edilmiştir. Ve o hârika ve ihatalı hikmetle, mecmu-u kâinata verdiği intizam ve hikmetleri, en küçük bir zîhayat ve bir çekirdekte küçük bir mikyasta dercetmiştir.
    Así pues la negación y el no reconocimiento de un Hacedor Sabio y un Actor Elector, que hacen necesario todas las cosas existentes de este universo y lo indican con sus estructuras y sus sabidurías sin límite, es una ignorancia y una locura asombrosas que no se explican.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Si hay en este mundo algo que cause mayor perplejidad es esta negación, porque su no contemplar a ese Hacedor y no reconocerlo, a pesar de que hay testimonios de Su existencia y Su unidad en lo que no tiene límites de las estructuras de las cosas existentes del mundo y sus sabidurías, un ignorante ciego entiende también el alcance del grado de su ser ignorancia y ceguera, hasta el punto de que puedo decir: Los sofistas que se consideran estúpidos entre la gente de la Incredulidad por su negación de la existencia del mundo son los más razonables porque la aceptación de la existencia del mundo junto con la ausencia de la fe en su Dios y su Creador no es aceptable ni posible y por ello determinaron la negación del mundo y se negaron a sí mismos también y dijeron: No existe nada y se desentendieron de la razón y se salvaron de un número ilimitado de estupideces de los demás negadores bajo el velo de la razón y se acercaron así a la razón en algún grado.
    Ve malûm ve bedihîdir ki intizam ile gayeleri ve hikmetleri ve faydaları takip etmek, ihtiyar ile irade ile kasd ile meşiet ile olabilir, başka olamaz. İhtiyarsız, iradesiz, kasıdsız, şuursuz esbab ve tabiatın işi olmadığı gibi müdahaleleri dahi olamaz. Demek bu kâinatın bütün mevcudatındaki hadsiz intizamat ve hikmetleriyle iktiza ettikleri ve gösterdikleri bir Fâil-i Muhtar’ı, bir Sâni’-i Hakîm’i bilmemek veya inkâr etmek, ne kadar acib bir cehalet ve divanelik olduğu tarif edilmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Nokta"></span>
    Evet, dünyada en ziyade hayret edilecek bir şey varsa o da bu inkârdır. Çünkü kâinatın mevcudatındaki hadsiz intizamat ve hikmetleriyle, vücud ve vahdetine şahitler bulunduğu halde; onu görmemek, bilmemek, ne derece körlük ve cehalet olduğunu, en kör cahil de anlar. Hattâ diyebilirim ki ehl-i küfrün içinde, kâinatın vücudunu inkâr ettiklerinden ahmak zannedilen sofestaîler, en akıllılarıdır. Çünkü kâinatın vücudunu kabul etmekle Allah’a ve Hâlık’ına inanmamak kabil ve mümkün olmadığından kâinatı inkâra başladılar. Kendilerini de inkâr ettiler. “Hiçbir şey yok.” diyerek akıldan istifa ederek akıl perdesi altında sair münkirlerin hadsiz akılsızlıklarından kurtulup bir derece akla yanaştılar.
    ===El punto cuarto:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Cualquiera que esté dotado de conciencia no admite que un Hacedor “Sabio” y un Constructor “Dotado de sabiduría” cuide cientos de sabidurías con sensibilidad en cada una de las piedras de un palacio y luego no haga para ese palacio un techo, de manera que, por su ruina, se pierdan en vano un número sin límite de las sabidurías que cuidó en él.
    === Dördüncü Nokta ===
    Y no es posible en ningún sentido que un Sabio Absoluto emplee muchos gastos para un árbol grande como una montaña para producir un solo fruto, una meta pequeña y un único provecho en la medida de un dírham de ese árbol colosal, y haga con ello una necedad derrochadora, contraria y opuesta a Su sabiduría totalmente, a pesar de que Él cuida con precisión por la perfección de Su sabiduría cientos de arreldes de beneficios, objetivos y sabidurías de una semilla como un dírham, tal y como indico en la “Palabra Décima”. Del mismo modo no es posible que un Hacedor Sabio que ha subordinado cientos de sabidurías en cada una de las cosas existentes del palacio de este mundo y ha proporcionado a cada una de ellas cientos de funciones, hasta el punto de que le ha dado a cada árbol sabidurías en el número de sus frutos y funciones en el número de sus flores, desperdicie un ilimitado de número de todas las funciones y sabidurías que no se pueden contar ni enumerar en vano sin significado para ello y sin ningún provecho, a través de hacer que no tenga lugar la Concentración (del Último Día) y el Levantamiento lo cual supone una incapacidad absoluta para la perfección del  poder de ese “Poderoso Absoluto” al igual que implica la futilidad y la ausencia de provecho sin límite de la perfección de la sabiduría de ese “Sabio Absoluto” e implica la fealdad sin fin de la belleza de la misericordia de ese “Compasivo Absoluto” e implica la injusticia sin límite de la perfección de la justicia de ese “Justo Absoluto”, hasta el punto de que niega con ello lo que se ve en los seres, en cada uno, en cuanto a la sabiduría, la misericordia y la justicia. Y esto no es sino el más asombroso absurdo en el que hay asuntos falsos sin límite.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues que venga la gente del extravío y miren su extravío y vean cuánta oscuridad aterradora hay en él y cómo  es un pozo, guarida de escorpiones y víboras, como su tumba que imaginan y en la que entrarán, y que sepan que la fe en la Otra Vida es un camino luminoso y hermoso como el Jardín, y entren en la fe.
    Onuncu Söz’de işaret edildiği gibi bir sâni’-i hakîm ve gayet hikmetli bir usta, bir sarayın her bir taşında yüzer hikmeti hassasiyetle takip etse, sonra o saraya dam yapmayıp boşu boşuna harap olmasıyla takip ettiği hadsiz hikmetleri zayi etmesini hiçbir zîşuur kabul etmediği ve bir hakîm-i mutlak, kemal-i hikmetinden bir dirhem kadar bir çekirdekten yüzer batman faydaları, gayeleri, hikmetleri dikkatle takip ettiği halde; dağ gibi koca ağaca bir dirhem kadar bir tek fayda, bir tek küçük gaye, bir tek meyve vermek için o koca ağacın pek çok masarifini yapmakla, kendi hikmetine bütün bütün zıt ve muhalif olarak müsrifane bir sefahet irtikâb etmesi hiçbir cihetle imkânı olmadığı gibi; aynen öyle de bu kâinat sarayının her bir mevcudatına yüzer hikmet takan ve yüzer vazife ile teçhiz eden, hattâ her bir ağaca meyveleri adedince hikmetler ve çiçekleri adedince vazifeler veren bir Sâni’-i Hakîm, kıyameti getirmemekle ve haşri yapmamakla, bütün hadd ü hesaba gelmeyen hikmetleri ve nihayetsiz vazifeleri manasız, abes, boş, faydasız zayi etmesi, o Kadîr-i Mutlak’ın kemal-i kudretine acz-i mutlak verdiği gibi; o Hakîm-i Mutlak’ın kemal-i hikmetine hadsiz abesiyet ve faydasızlığı ve o Rahîm-i Mutlak’ın cemal-i rahmetine nihayetsiz çirkinliği ve o Âdil-i Mutlak’ın kemal-i adaletine nihayetsiz zulmü vermek demektir. Âdeta kâinatta herkese görünen hikmet, rahmet, adaleti inkâr etmektir. Bu ise en acib bir muhaldir ki hadsiz bâtıl şeyler, içinde bulunur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Beşinci_Nokta"></span>
    Ehl-i dalalet gelsin, baksın; gireceği ve düşündüğü kendi kabri gibi kendi dalaletinde ne derece dehşetli bir zulmet, bir karanlık ve yılanların, akreplerin yuvası bir kuyu olduğunu görsün. Ve âhirete iman ise cennet gibi güzel ve nurani bir yol olduğunu bilsin, imana girsin.
    ===El punto quinto:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Dos cuestiones'''
    === Beşinci Nokta ===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Mesele:"></span>
    İki meseledir.
    ====La primera cuestión:====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En verdad el Hacedor Majestuoso cuida con preocupación la forma más beneficiosa, el modo más fácil, el camino más corto y la imagen más ligera en cada cosa según implica el nombre “El Sabio” de manera que esto indica que no hay derroche, ni futilidad, ni falsedad en la condición natural, pues el derroche es contrario al nombre de “el Sabio” al igual que la economía es inherente a él y es su regla básica.
    ==== Birinci Mesele: ====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues ¡Oh hombre derrochador, no economizador! Has de saber que cualquier acción que llevas a cabo es contraria a la verdad puesto que no actúas con economía que es la base esencial de las reglas de todos los seres y has de entender que la aleya:
    Sâni’-i Zülcelal, ism-i Hakîm’in muktezasıyla her şeyde en hafif sureti, en kısa yolu, en kolay tarzı, en faydalı şekli ehemmiyetle takip ettiği gösteriyor ki israf, abesiyet, faydasızlık fıtratta yoktur. İsraf ise ism-i Hakîm’in zıddı olduğu gibi iktisat, onun lâzımıdır ve düstur-u esasıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    {Comed y bebed y no os excedáis} (Sura de las Alturas de Reconocimiento, 31) enseña tal regla extensa básica.
    Ey iktisatsız israflı insan! Bütün kâinatın en esaslı düsturu olan iktisadı yapmadığından, ne kadar hilaf-ı hakikat hareket ettiğini bil!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Mesele:"></span>
    كُلُوا وَ اش۟رَبُوا وَ لَا تُس۟رِفُوا âyeti ne kadar esaslı, geniş bir düsturu ders verdiğini anla!
    ====La segunda cuestión:====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Es acertado que se diga que los nombres “El Juez y el Sabio” indican el mensaje del Mensajero más noble, al que Allah le dé Su gracia y paz, y presuponen su mensaje en el grado de la obviedad. En efecto, si un libro de máxima utilidad requiere un maestro que lo enseñe, si la belleza de un bello requiere un espejo que refleje esa belleza y la muestre a otros y si una obra en el máximo de la perfección requiere un pregonero que le de notoriedad, es necesario entonces que haya un maestro mayor y un orientador más perfecto entre el género humano al que se dirige el libro de los seres, este libro grande que en cada una de sus letras hay cientos de significados y sabidurías, para que enseñe las sabidurías verdaderas y sagradas que hay en ese libro, y aún más para que se sepa la existencia de las sabidurías en los seres, y aún más para que sea un medio para la aparición de los propósitos divinos en la creación de los seres, y aún más un medio para obtenerlos, y se sepa la belleza de los nombres del Creador y la perfección de Su obra cuya manifestación se quiere con interés por parte del Creador en todos los seres y sea un espejo de esa belleza y perfección. Y que corresponda uno con el nombre de dotado de conciencia de entre los seres creados de ese Creador con una servidumbre amplia ante las manifestaciones amplias de la divinidad. Porque ese Creador pide la correspondencia de esos seres creados dotados de conciencia y quiere hacerse amar por todas las cosas existentes y suscitar en la tierra y al mar el éxtasis del recuerdo, hacer resonar  los cielos y la Tierra y dirigir las miradas del dotado de conciencia, por medio de las voces que lo ensalzan y santifican, hacia el  Hacedor de esas obras,  y muestre con la más hermosa forma los propósitos de ese Hacedor “el Justo, el Sabio”, de entre Sus propósitos divinos, a través de un Corán de enorme importancia, que dirija hacia Sí mismo los oídos de toda la gente de intelecto, por medio de lecciones y educaciones sagradas, y que corresponda con la más perfecta correspondencia a Sus manifestaciones de belleza y majestad y la manifestación de todas Sus sabidurías.
    ==== İkinci Mesele: ====
    Así pues la existencia de un ser humano tal es ineludible y necesaria para este universo, como la existencia del sol, y realmente el que actúa así y cumple esas funciones de la forma más perfecta es el Mensajero más noble, al que Allah le dé Su gracia y paz,  como está atestiguado. Y si es así las sabidurías que hay en el universo requieren el mensaje Aḥmadiano en el grado en que el sol requiere la luz y en el grado en que la luz requiere el día.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Al igual que el nombre de “El Sabio” implica por su revelación mayor el mensaje Aḥmadiano en el grado supremo, asimismo muchos de los nombres más hermosos como “Allah, el Misericordioso, el Compasivo, el Amoroso, el Benefactor, el Generoso, el Hermoso y el Señor”  cada uno de ellos requiere con la mayor revelación que se testimonia en los seres el mensaje Aḥmadiano en el grado mayor y el nivel máximo.
    İsm-i Hakem ve Hakîm, bedahet derecesinde Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın risaletine delâlet ve istilzam ediyor denilebilir. Evet, madem gayet manidar bir kitap, onu ders verecek bir muallim ister. Ve gayet güzel bir cemal, kendini görecek ve gösterecek bir âyine iktiza eder. Ve gayet kemalde bir sanat, teşhirci bir dellâl ister. Elbette her bir harfinde yüzer manalar, hikmetler bulunan bu kitab-ı kebir-i kâinatın muhatabı olan nev-i insan içinde elbette bir rehber-i ekmel, bir muallim-i ekber bulunacak. Tâ ki o kitapta bulunan kudsî ve hakiki hikmetleri ders verecek belki kâinattaki hikmetlerin vücudunu bildirecek belki kâinatın hilkatindeki makasıd-ı Rabbaniyenin zuhuruna, belki husulüne vesile olacak ve umum kâinatta Hâlık tarafından gayet ehemmiyetle izharını irade ettiği kemal-i sanatını, cemal-i esmasını bildirecek, âyinedarlık edecek ve o Hâlık, bütün mevcudatla kendini sevdirmek ve zîşuur mahluklarından mukabele istediğinden, o zîşuurların namına birisi o geniş tezahürat-ı rububiyete karşı geniş bir ubudiyet ile mukabele edip berr ve bahri cezbeye getirecek, semavat ve arzı çınlatacak bir velvele-i teşhir ve takdis ile o zîşuurların nazarını, o sanatların Sâni’ine çevirecek ve kudsî dersler ve talimatla bütün ehl-i aklın kulaklarını kendine çevirecek bir Kur’an-ı Azîmüşşan’la, o Sâni’-i Hakem-i Hakîm’in makasıd-ı İlahiyesini en güzel bir surette gösterecek ve bütün hikmetlerinin tezahürüne ve tezahürat-ı cemaliye ve celaliyesine karşı en ekmel bir mukabele edecek bir zat, güneşin vücudu gibi bu kâinata lâzımdır, zarurîdir. Ve öyle eden ve en ekmel bir surette o vazifeleri yapan, bilmüşahede Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmdır. Öyle ise güneş ziyayı, ziya gündüzü istilzam ettiği derecede; kâinattaki hikmetler, risalet-i Ahmediyeyi (asm) istilzam eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por ejemplo: La misericordia que todo lo abarca, que es una revelación del nombre “el Misericordioso”, se muestra por medio de este Mensajero que es una misericordia para los mundos. Y el darse a conocer y el hacerse amar divinos, que es una manifestación del nombre “el Amoroso”, ve la correspondencia y obtiene el resultado por ese Mensajero que es el amado del Señor de los mundos. Y ciertamente todas las clases de la belleza que son una de las manifestaciones del nombre “el Hermoso”, quiero decir: la belleza de la esencia, la belleza de los atributos, la belleza de los nombres, la belleza de la creación y la belleza de las cosas creadas, se muestran y se ponen de manifiesto en ese espejo Aḥmadiano también. Y ciertamente las manifestaciones de la soberanía de la divinidad y la grandeza del señorío, se conocen por medio del mensaje de la esencia Aḥmadiana que es el indicador de la soberanía del señorío que se muestra por ese mensaje y se hace entender y se acepta por él y así sucesivamente. Pues en verdad cada uno de la mayor parte de los nombres es una evidencia espléndida del mensaje Aḥmadiano como estos ejemplos mencionados.
    Evet, nasıl ki ism-i Hakem ve Hakîm’in cilve-i a’zamı ile a’zamî derecede risalet-i Ahmediyeyi iktiza ediyor; öyle de esma-i hüsnadan Allah, Rahman, Rahîm, Vedud, Mün’im, Kerîm, Cemil, Rab gibi çok isimlerin her biri, kâinatta görünen bir cilve-i a’zamla a’zamî derecede ve mertebe-i kat’iyette risalet-i Ahmediyeyi (asm) istilzam ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El resultado es que si este universo existe innegablemente, las realidades atestiguadas como la sabiduría, la providencia, la misericordia, la belleza, el orden y el equilibrio, que son equivalentes a los colores y el adorno, las luces y las claridades, los atributos, la vida y los lazos de los seres no se niegan en ningún sentido categóricamente y si la negación de estos atributos y actos no es posible, la esencia de necesaria existencia ”el Sabio, el Generoso, el Compasivo, el Hermoso, el Juez, el Equitativo”, el Detentador de esos atributos, el Actor de esos actos y el Sol de esas luces, no puede ser negado en ningún sentido en absoluto y negarlo no es aceptable. Y ciertamente el mensaje de Muḥammad, al que Allah le dé Su gracia y paz, ese amado del Misericordioso, ese reflejo del Eterno, el descubridor del talismán del mundo, el guía supremo, el maestro perfecto, el instructor mayor, que es el eje de la manifestación de esos atributos y actos, y aún más el eje de su perfección y aún más de su verificación, no puede ser negado en ningún sentido en absoluto, y en verdad el mensaje de este Mensajero es la más resplandeciente de las luces del mundo de la realidad y la realidad del mundo, como las luces de ambos mencionadas.
    Mesela, ism-i Rahman’ın cilvesi olan rahmet-i vâsia, o Rahmeten li’l-âlemîn ile tezahür eder. Ve ism-i Vedud’un cilvesi olan tahabbüb-ü İlahî ve taarrüf-ü Rabbanî, o Habib-i Rabbü’l-âlemîn ile netice verir, mukabele görür. Ve ism-i Cemil’in bir cilvesi olan bütün cemaller; yani cemal-i zat, cemal-i esma, cemal-i sanat, cemal-i masnuat dahi o âyine-i Ahmediyede görülür, gösterilir. Ve haşmet-i rububiyet ve saltanat-ı uluhiyetin cilveleri dahi o dellâl-ı saltanat-ı rububiyet olan Zat-ı Ahmediye’nin risaletiyle bilinir, görünür, anlaşılır, tasdik edilir. Ve hâkeza… Bu misaller gibi ekser esma-i hüsnanın her biri, risalet-i Ahmediyeye birer parlak bürhandır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sean con él y con su familia y compañeros la oración y el saludo de paz en el número de las décimas de los días y los átomos de los seres humanos.
    '''Elhasıl:''' Madem kâinat mevcuddur ve inkâr edilmiyor; elbette kâinatın renkleri, ziynetleri, ışıkları, ziyaları, sıfatları, hayatları, rabıtaları hükmünde olan hikmet, inayet, rahmet, cemal, nizam, mizan, ziynet gibi meşhud hakikatler hiçbir cihetle inkâr edilmez. Madem bu sıfatların, fiillerin inkârı mümkün değildir; elbette o sıfatların mevsufu ve o fiillerin fâili ve o ziyaların güneşi olan Zat-ı Vâcibü’l-vücud, Hakîm, Kerîm, Rahîm, Cemil, Hakem, Adl dahi hiçbir cihetle inkâr edilmez ve inkârı kabil olmaz. Ve elbette o sıfatların ve o fiillerin medar-ı zuhurları, belki medar-ı kemalleri, belki medar-ı tahakkukları olan rehber-i ekber, muallim-i ekmel ve dellâl-ı a’zam ve tılsım-ı kâinatın keşşafı ve âyine-i Samedanî ve Habib-i Rahmanî olan Muhammed aleyhissalâtü vesselâmın risaleti hiçbir cihetle inkâr edilmez. Âlem-i hakikatin ve hakikat-i kâinatın ziyaları gibi bunun risaleti dahi kâinatın en parlak bir ziyasıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{¡Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio!}'''
    عَلَي۟هِ وَعَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ بِعَدَدِ عَاشِرَاتِ ال۟اَيَّامِ وَذَرَّاتِ ال۟اَنَامِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Otuzuncu_Lem’a’nın_Dördüncü_Nüktesi"></span>
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    ==El punto cuarto del destello trigésimo:==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''
    == Otuzuncu Lem’a’nın Dördüncü Nüktesi ==
    '''{Di: Él es Allah, Uno}'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En la prisión de Askishahir, en el noble mes de Shawwál, se me mostró un punto de esta aleya y una manifestación del nombre “el Único” que es un nombre supremo que encierra los nombres del Uno y el Único o es una de sus seis luces.
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ ۝ قُل۟ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌ âyetinin bir nüktesi ve Vâhid ve Ehad isimlerini tazammun eden bir ism-i a’zam veya ism-i a’zamın altı nurundan bir nuru olan '''Ferd''' isminin bir cilvesi, şevval-i şerifte Eskişehir Hapishanesinde bana göründü. O cilve-i a’zamın tafsilatını Risale-i Nur’a havale edip burada muhtasar '''yedi işaret'''le ism-i Ferd’in tecelli-i a’zamıyla gösterdiği tevhid-i hakikiyi, gayet muhtasar beyan edeceğiz.
    Y trasladamos los detalles de esta gran manifestación a la “Epístola de la Luz” y vamos a explicar aquí resumidamente con siete alusiones resumidas la doctrina de la unicidad divina verdadera a la que alude el nombre “el Único” con su manifestación suprema.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_İşaret"></span>
    === Birinci İşaret ===
    ===La primera alusión:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El nombre “el Único”, ese nombre supremo, ha puesto las marcas de la unicidad divina y los sellos de la unidad con una manifestación suprema sobre la configuración del conjunto de los seres y sobre cada clase de ellos y sobre cada individuo de ese conjunto y ha explicado eso detalladamente el “Escrito Trigésimo Tercero y la Palabra Vigésimo Segunda”, y nosotros aquí vamos a aludir solamente a tres marcas.
    Ferd ism-i a’zamı, a’zamî bir tecelli ile kâinatın heyet-i mecmuasına ve her bir nevine ve her bir ferdine birer sikke-i tevhid, birer hâtem-i vahdaniyet koyduğunu, Yirmi İkinci Söz ile Otuz Üçüncü Mektup tafsilen göstermişlerdir. Burada yalnız '''üç sikke'''ye işaret edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La primera marca:''' La manifestación del Único ha puesto sobre la superficie del universo una de las marcas de la unidad puesto que ha puesto a los seres en el juicio de un todo que no admite partición de manera que quien no tiene poder discrecional en todo el universo no es dueño verdadero de una de sus partes en absoluto. Y esta marca es que las cosas existentes del universo y sus clases se ayudan unas a otras y actúan algunas de ellas para completar la acción de la otra, como los instrumentos de una fábrica organizada, de manera que representan la unidad de una existencia con la imagen de su engranaje y su abrazo y la anticipación de algunas a reforzar a otras y la respuesta de algunas a la pregunta de otras y a través de su cooperación y su apoyo mutuo puesto que no es posible separar unas de otras, al igual que los elementos existentes en el cuerpo del ser humano. De manera que quien sujeta la rienda de un elemento, si no puede sujetar las riendas del todo, no retiene la rienda de ese único elemento.
    '''Birinci Sikke:''' Ferdiyet cilvesi, kâinat yüzünde öyle bir sikke-i vahdet koymuştur ki kâinatı tecezzi kabul etmez bir küll hükmüne getirmiştir. Bütün kâinata tasarruf edemeyen bir zat, hiçbir cüzüne hakiki mâlik olamaz. O sikke de şudur: Kâinatın mevcudatı, envaları, en muntazam bir fabrika çarkları gibi birbirine muavenet eder; birbirinin vazifesini tekmile çalışır. Öyle bir tesanüd, öyle birbirine muavenet, öyle birbirinin sualine cevap vermek ve birbirinin imdadına koşmak ve birbirine sarılmak, birbiri içine girmek suretiyle öyle bir vahdet-i vücud teşkil ediyorlar ki bir insanın cesedindeki unsurlar gibi birbirinden kabil-i tefrik olmaz. Bir unsurun dizginini tutan, umumun dizginlerini tutamazsa o tek unsurun dizginini zapt edemez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, esa cooperación, apoyo mutuo, respuesta mutua y abrazo, son una gran marca muy brillante de las marcas de la unidad.
    İşte kâinatın simasındaki bu teavün, tesanüd, tecavüb, teanuk pek parlak bir sikke-i kübra-yı vahdettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La marca segunda:''' Se ve por la manifestación del nombre “el Único” una marca espléndida de las marcas de la unidad y un sello espléndido de los sellos de la unicidad, especialmente en la primavera y sobre la faz de la Tierra puesto que demuestra que quien no puede dirigir a todos los dotados de vida sobre la superficie del globo de la Tierra con todos sus individuos, sus circunstancias y asuntos, y ver a todos ellos y conocerlos y crearlos de una vez, no puede intervenir en nada en absoluto en el sentido de hace existir.
    '''İkinci Sikke:''' Zeminin yüzünde ve bahar simasında öyle bir parlak hâtem-i ehadiyet ve sikke-i vahdaniyet, ism-i Ferd’in cilvesiyle görünüyor ki küre-i arzın yüzünde bütün zîhayatı bütün efradıyla ve ahval ve şuunatıyla idare etmeyen ve umumunu birden görmeyen ve bilmeyen ve icad etmeyen bir zat, icad cihetinde hiçbir şeye karışmadığını ispat ediyor. O sikke de şudur:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues mira simplemente esta marca, diseñada, tejida con los lazos de doscientos mil grupos de animales y doscientos mil especies de plantas, sin contar las marcas escondidas ordenadas al máximo de entre las marcas de los seres creados inertes, los elementos y las sustancias minerales sobre la superficie de la Tierra. Y esa marca es que nosotros vemos con nuestros ojos que se les da de una vez, en la estación de la primavera sobre la faz de la Tierra, sus formas distintas, sus servicios diversos, sus sustentos variados y sus órganos diferenciados, juntos interconectados, sin equivocarse ni confundirse ninguno de ellos en absoluto con diferenciación y distinción en el máximo grado y con una balanza de precisión, en la culminación de la mescolanza y que se le da a cada cosa todo lo que precisa sin fatiga y en su momento oportuno desde donde no lo espera.
    Zeminin yüzünde madeni maddelerin, unsurların ve camidat mahlukatın gayet muntazam fakat gizli sikkelerinden kat’-ı nazar; yalnız iki yüz bin hayvanat taifelerinin ve iki yüz bin nebatat envaının atkı ipleriyle dokunan nakışlı şu sikkeye bak ki: Birden bahar mevsiminde, zeminin yüzünde, birbiri içinde, beraber; ayrı ayrı şekilleri, ayrı ayrı hizmetleri, ayrı ayrı rızıkları, ayrı ayrı cihazatları; hiçbirini şaşırmayarak, yanlış etmeyerek, nihayet karışıklık içinde nihayet derecede temyiz ve tefrik ile gayet hassas bir mizanla her bir şeye lâzım olan her şeyleri külfetsiz, tam vaktinde umulmadığı yerden verildiğini gözümüzle gördüğümüzden zeminin simasında o keyfiyet, o tedbir, o idare öyle bir hâtem-i vahdaniyet ve öyle bir sikke-i ehadiyettir ki bütün o mevcudatı birden, hiçten icad edip beraber idare etmeyen bir zat; rububiyet ve icad cihetiyle hiçbir şeye karışamaz. Çünkü karışmış olsa o hadsiz geniş muvazene-i idare bozulacak. Fakat insanların o kavanin-i rububiyetin hüsn-ü cereyanlarına yine emr-i İlahî ile surî bir hizmeti var.
    Y por eso esa voluntad, dirección y manera, en el semblante de la Tierra, es un sello de unidad y una marca de unicidad que indica que quien no ha creado esas cosas existentes todas de una vez a partir de la nada y no las ha dirigido juntas, no interviene en nada en absoluto en el sentido de hacer existir y el señorío, porque si se le mezclara, se malograría el equilibrio de la dirección extensa sin límite, excepto que el hombre tiene un servicio formal por Su mandato, sea ensalzado, también para el buen curso de esas reglas de entre las reglas del señorío.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La marca tercera:''' En la cara del ser humano hay una marca de las marcas de la unicidad, y aún más ella misma es una marca que indica que una causa, en la que en la mirada de su lectura no están de una vez todos los individuos de la especie humana, desde el tiempo de Adam hasta el día del  Levantamiento, y que no ha puesto en esa cara un número ilimitado de signos diferenciadores, no puede extender su mano, en el sentido de hacer existir, hacia el sello de la unicidad en la cara de un solo ser humano simplemente.
    '''Üçüncü Sikke:''' İnsanın yüzünde... Belki insanın yüzü öyle bir sikke-i ehadiyettir ki Âdem zamanından tâ kıyamete kadar gelmiş ve gelecek bütün efrad-ı insaniye birden nazar-ı mütalaasında bulunmayan ve her birine karşı o tek yüzde birer alâmet-i farika koymayan ve o küçük yüzde hadsiz alâmet-i farika bırakmayan bir sebep, bir tek insanın yüzündeki hâtem-i vahdaniyete icad cihetiyle el uzatamaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Quien ha puesto esa marca en la cara del hombre, están presentes en la mirada de Su contemplación y en el círculo de Su conocimiento, todos los individuos del ser humano, y por esto el semblante de cada ser humano no se parece enteramente al semblante de otro y ello por alguno de los signos distintivos, a pesar de que se parecen unos a otros en los miembros básicos.  
    Evet, insanın yüzüne o sikkeyi koyan zat, elbette bütün efrad-ı insaniye nazar-ı şuhudunda ve daire-i ilmindedir ki her bir insanın siması; göz, kulak, ağız gibi aza-yı esasîde birbirine benzediği halde, birer alâmet-i farika ile hiçbirisine tamam benzemez. Nasıl ki o simada göz, kulak gibi azaların umum efradında birbirine benzediği, o nev-i insanın Sâni’i bir, vâhid olduğuna şehadet eden bir sikke-i tevhiddir; öyle de hukuk-u insaniyenin muhafazası için sair envaın fevkinde olarak o simalarda birbirine iltibas olmamak ve birbirinden tefriki için hikmetli pek çok alâmet-i farika ile iftirakları, o Sâni’-i Vâhid’in iradesini, ihtiyarını ve meşietini göstermekle beraber, ayrı ve çok dakik bir sikke-i ehadiyet oluyor ki bütün insanları, hayvanları, belki kâinatı halk etmeyen bir zat, bir sebep o sikkeyi koyamaz.
    De manera que al igual que el parecido de los miembros que hay en ese semblante, en cada uno de los individuos, es una marca de una unicidad que atestigua que el Hacedor de ese tipo humano es Uno, así mismo su distinción en muchos de los signos distintivos, sabios, es para diferenciarlos y para que no se confundan unos con otros en ese semblante, y eso, por encima del resto de las especies para preservar los derechos humanos, indica la voluntad de ese Hacedor Único, Su elección y Su voluntad además de ser una marca de otra unidad, muy sutil, que indica que un hacedor o una causa que no ha creado a todos los hombres y animales, y aún menos al mundo, no puede poner esa marca.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_İşaret"></span>
    === İkinci İşaret ===
    ===La indicación segunda:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En verdad los mundos de los seres y sus clases y sus elementos están interconectados de tal manera que una causa que no es dueña de la entidad del conjunto de los seres no puede actuar a su arbitrio realmente en un tipo y en un elemento de ellos en absoluto, de manera que es como si una manifestación del nombre “el Único” tomara todos los seres dentro de la unidad y por ello cada cosa anuncia esa unidad.
    Kâinatın âlemleri, envaları ve unsurları öyle birbiri içine girift olarak girmiştir ki kâinatın heyet-i mecmuasına mâlik olmayan bir sebep, hiçbir nevine, hiçbir unsuruna hakiki tasarruf edemez. Âdeta ism-i Ferd’in cilve-i vahdeti, bütün kâinatı bir vahdet içine almış; her şey o vahdeti ilan ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por ejemplo: La unidad del sol, que es la lámpara de estos seres, indica que todos los seres pertenecen a Uno, al igual que la unidad del aire, que es el sirviente ambulante y eficaz, de los dotados de vida, y la unidad del fuego, que es su cocinero, y la unidad de la esponja de las nubes, que riega el jardín de la Tierra, y la unidad de la lluvia que socorre a todos los dotados de vida y su llegada a todo lugar, y la propagación de cada individuo de los grupos de la mayoría de los animales y las plantas, una propagación rápida sobre la faz de la Tierra toda y su unidad específica y la unidad de su morada, son indicaciones y testimonios categóricos que indican que esos seres existentes todos ellos junto con sus moradas son el dominio de un Único Rey.
    Mesela, bu kâinatın lambası olan güneşin bir olması, umum kâinat birinin olmasına işaret ettiği gibi; zîhayatların çevik ve çalak hizmetçileri olan hava unsuru bir olması ve aşçıları olan ateş bir olması ve zemin bahçesini sulayan bulut süngeri bir olması ve umum zîhayatın imdadına yetişen yağmur bir olması ve her yere yetişmesi ve ekser hayvanat ve nebatat taifelerinin her birisi umum zemin yüzünde serbest yayılmaları, vahdet-i neviyeleri ve meskenleri bir bulunması; gayet kat’î bir surette işaretler, şehadetlerdir ki meskenleri ile beraber umum o mevcudat, bir tek zatın malı olduğuna delâlet ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y analógicamente a esto los tipos interconectados de los seres han puesto al conjunto del mundo en el juicio      del todo que no admite división, en el aspecto de hacer existir, de manera que cualquier causa que no ejecuta su gobierno en todos los seres, no puede gobernar sobre ninguno en absoluto en el aspecto del señorío y en la cualidad de hacer existir, ni puede someter a su señorío a un solo átomo simplemente.
    İşte buna kıyasen, bütün kâinatın böyle birbirine girift olan envaları, mecmu-u kâinatı öyle bir küll hükmüne getirmiştir ki icad cihetiyle tecezzi kabul etmez. Umum kâinata hükmü geçmeyen bir sebep, rububiyet cihetiyle ve icad keyfiyetiyle hiçbir şeye hükmedemez ve bir tek zerreye rububiyetini dinlettiremez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_İşaret"></span>
    === Üçüncü İşaret ===
    ===La indicación tercer:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El nombre de “el Único” ha puesto a los seres, por medio de su manifestación suprema, en el juicio de escritos interconectados sin límite, de manera que cada escrito lleva sellos de la unidad en el número de sus palabras, como si se hubieran imprimido sobre cada escrito sellos de unidad ilimitados y marcas de unicidad muy numerosos, por lo que cada escrito señala a Su escritor en el número de esos sellos.
    İsm-i Ferd’in tecelli-i a’zamıyla kâinatı birbiri içinde hadsiz mektubat-ı Samedaniye hükmüne getirip her mektupta hadsiz hâtem-i vahdaniyet ve pek çok mühr-ü ehadiyet basılmış gibi, her bir mektubun kelimatı adedince ehadiyet mühürlerini taşıyor ve o mühürlerin adedince kâtibini gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Cada flor, cada fruto, cada planta, y aún más cada animal y árbol, son sellos de la unidad y marcas de la eternidad y el lugar en el que está asume la forma de un escrito y cada uno de esos escritos adopta la forma de una firma que indica al Escritor de ese lugar.
    Evet, her bir çiçek, her bir meyve, her bir ot, hattâ her bir hayvan, her bir ağaç birer mühr-ü ehadiyet ve birer sikke-i samediyet olduklarını ve bulundukları mekân ise bir mektup suretini alması cihetiyle her biri bir imza şeklini alır; o mekânın kâtibini gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por ejemplo: Una flor amarilla en un jardín equivale a un anillo del Diseñador de ese jardín, de manera que indica que Aquel cuyo sello es esa flor, esa especie de flores, todas, sobre la faz de la Tierra equivalen a las palabras Suyas y ese jardín es también Su libro.
    Mesela, bir bahçede bir sarı çiçek, o bahçe nakkaşının bir mührü hükmündedir. O çiçek mührü kimin ise bütün zemin yüzündeki o nevi çiçekler, o zatın kelimeleri hükmünde olduğuna ve o bahçe dahi onun yazısı olduğuna açık bir surette delâlet ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, cada cosa refiere todas las cosas a su Creador y apunta por ello a una unicidad suprema.
    Demek oluyor ki her bir şey, umum eşyayı Hâlık’ına isnad edip a’zamî bir tevhide işaret ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_İşaret"></span>
    === Dördüncü İşaret ===
    ===La cuarta indicación:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La manifestación mayor de las manifestaciones del nombre “el Único” es patente como la manifestación del sol, además de que es aceptada con una facilidad sin límite y en un grado razonable en el grado de la obligatoriedad. Y se han explicado en las partes de “la Epístola de la Luz” muchas evidencias que demuestran que la asociación contraria y opuesta a esa manifestación es un problema del más alto nivel y lejos de la razón al máximo, incluso en el grado de lo absurdo e imposible. Y ahora desentrañamos los detalles de esos puntos en esas pruebas que indican  esas epístolas y aclaramos aquí tres puntos de ellas simplemente.
    İsm-i Ferd’in cilve-i a’zamı güneş gibi zâhir olmakla beraber, vücub derecesinde bir makuliyet ve hadsiz bir kolaylıkla kabul edilir. Ve o cilvenin muhalifi ve zıddı olan şirk, nihayet derecede müşkül ve akıldan gayet derecede uzak, belki muhal ve mümteni derecesinde olduğunu ispat eden çok bürhanlar, Risale-i Nur’un eczalarında beyan edilmiş. Şimdilik o delillerdeki o noktaların tafsilatını o risalelere havale edip yalnız '''üç nokta'''sını burada beyan edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El primer punto:''' Hemos demostrado al final de las dos palabras, la Palabra décima y la vigésimo novena, en general, y al final del Escrito décimo en detalle, que hacer existir la mayor cosa es tan simple como hacer existir la más pequeña en relación al poder del “Único, el Singular”. De manera que crea con facilidad una primavera al igual que crea una flor y produce con simplicidad ante nuestros ojos miles de ejemplos de la resurrección en cada primavera y dirige de la forma más sencilla un árbol enorme como lo hace con un fruto pequeño. Pero si se remitiera a causas múltiples, cada fruto sería dificultoso y costoso en la medida de un árbol, y una flor sería ardua y difícil en la medida de una primavera.
    '''Birincisi:''' Onuncu ve Yirmi Dokuzuncu Sözlerin âhirlerinde icmalen ve Yirminci Mektup’un âhirinde tafsilen gayet kat’î bürhanlar ile ispat etmişiz ki Zat-ı Ferd ve Ehad’in kudretine nisbeten en büyük şeyin icadı, en küçük bir şey gibi kolaydır. Bir baharı, bir çiçek gibi suhuletle halk eder. Binler haşrin numunelerini her baharda gözümüz önünde kolaylıkla icad eder. Büyük bir ağacı, küçük bir meyve gibi rahatça idare eder. Eğer müteaddid esbaba havale edilse her bir meyve, bir ağaç kadar masraflı ve müşkülatlı ve bir çiçek, bir bahar kadar zahmetli ve suubetli olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Al igual que los pertrechos militares de un ejército cuando son fabricados en una sola fábrica por la orden de un solo general, se hacen fáciles como los pertrechos de un solo soldado, y si se fabrican los artefactos de cada soldado en fábricas diferentes y su dirección militar pasa de la unidad a la multiplicidad, en ese momento cada individuo precisa fábricas en la medida de las fábricas de un ejército.
    Evet, nasıl ki bir ordunun teçhizat-ı askeriyesi bir kumandanın emriyle, bir fabrikada yapılsa o ordunun teçhizatı, âdeta bir tek neferin teçhizatı gibi kolaylaşır. Eğer her neferin cihazatı ayrı ayrı fabrikada yapılsa ve idare-i askeriyesi vahdetten kesrete girse o vakit her bir nefer, ordu kadar fabrikalar ister.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Del mismo modo, cada cosa, si se atribuye al “Único, el Singular” es fácil lo que no tiene límite de individuos de cada especie como lo es un solo individuo, y si se atribuye a las causas, se hace difícil cada individuo en la medida de esa especie.
    Aynen öyle de eğer her şey Zat-ı Ferd ve Ehad’e verilse bütün bir nev’in hadsiz efradı, bir tek fert gibi kolay olur. Eğer esbaba verilse her bir fert, o nevi kadar müşkülatlı olur. Evet, vahdet de ferdiyet de her şeyin o Zat-ı Vâhid’e intisabıyla olur ve ona istinad eder. Ve bu istinad ve intisap ise o şey için hadsiz bir kuvvet, bir kudret hükmüne geçebilir. O vakit, küçük bir şey, o intisap ve istinad kuvvetiyle binler derece kuvvet-i şahsiyesinin fevkinde işler görebilir, neticeler verebilir. Ve çok kuvvetli olan Ferd ve Ehad’e istinad ve intisap etmeyen bir şey, kendi şahsî kuvvetine göre küçük işler görebilir ve neticesi ona göre küçülür.
    En efecto: En la unidad y la singularidad existe toda cosa en virtud de la pertenencia a ese Uno, y se atribuye a Él, y esa atribución y esa pertenencia se convierte en el equivalente a un poder y una fuerza sin límite de esa cosa y en ese momento una cosa pequeña cumple asuntos mil veces por encima de su fuerza personal, gracias a la fuerza de esa pertenencia y atribución, y asimismo produce resultados. Y en verdad una cosa que no se atribuye ni pertenece al “Único, el Uno, el Fuerte” lleva a cabo acciones pequeñas en la medida de su fuerza personal y sus resultados se reducen en la medida de esa fuerza.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por ejemplo: Un hombre civil, fuerte y audaz al máximo, se ve forzado a llevar su equipo y su munición consigo y sobre su espalda y por ello resiste temporalmente ante diez de sus enemigos, porque su fuerza personal manifiesta ese efecto en esa esa medida. Pero una persona que pertenece y se apoya en un gran general por el salvoconducto militar, esa pertenencia y apoyo se convierten para él en el equivalente a una fuerza y un arsenal inagotables, de manera que no necesita llevar las fuentes de su fuerza y las minas de su munición. Y por ello puede capturar por la fuerza de esa pertenencia al mariscal del ejército enemigo vencido, incluso con miles de soldados.
    Mesela, nasıl ki başıbozuk, gayet cesur, kuvvetli bir adam, kendi cephanesini ve zahîresini beraberinde ve belinde taşımaya mecbur olduğundan ancak on adam düşmanına karşı muvakkat dayanabilir. Çünkü şahsî kuvveti o kadar eser gösterebilir. Fakat askerlik tezkeresiyle bir kumandan-ı a’zama intisap ve istinad eden bir adam, kendi menabi-i kuvvetini ve erzak deposunu kendisi çekmediği ve taşımaya mecbur olmadığı için o intisap ve istinad, onun için tükenmez bir kuvvet, bir hazine hükmüne geçtiğinden mağlup düşen düşman ordusunun bir müşirini, belki binler adamla beraber o intisap kuvvetiyle esir edebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues en la unidad y la singularidad una hormiga puede vencer a Fir’aún, una mosca a Nemrod y un microbio a un tirano, por la fuerza de esa pertenencia, al igual que una semilla del tamaño de un garbanzo también puede llevar sobre su espalda un árbol colosal como una montaña.  
    Demek vahdette, ferdiyette bir karınca bir Firavun’u, bir sinek bir Nemrut’u, bir mikrop bir cebbarı o intisap kuvvetiyle mağlup edebildiği gibi nohut tanesi küçüklüğünde bir çekirdek dahi dağ gibi heybetli bir çam ağacını omuzunda taşıyabilir. Evet, nasıl ki bir kumandan-ı a’zam, bir neferin imdadına bir orduyu gönderebilir haysiyetiyle ve o neferin arkasında bir orduyu tahşid edebildiği cihetiyle o nefer, bir ordu kendisinin arkasında manen bulunuyor gibi bir kuvvet-i maneviye ile pek büyük işlere, kumandanı namına mazhar olur.
    En efecto: Al igual que un general mayor puede enviar un ejército para reforzar a un soldado y movilizar tras él a un ejército de manera que ese soldado se convierta en ese sentido en una manifestación de acciones grandiosas en nombre de su general por una fuerza inmaterial,
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    como si hubiera un significado detrás del cual hubiera un ejército, así mismo el Sultán anterior al tiempo por Su ser “Único, Uno”, envía todas las cosas a reforzar cada cosa y recluta a los seres detrás de cada cosa si sucede una necesidad-y no hay necesidad en ningún sentido en absoluto-y cada cosa se apoya en una fuerza en la medida de los seres y se convierten todas las cosas en algo equivalente a la fuerza de ese general único frente a toda cosa, si tiene lugar la necesidad hipotéticamente. Y si no hay singularidad, cada cosa pierde toda esta fuerza y cae al nivel de la inexistencia así como sus resultados caen también al nivel de la inexistencia.
    Öyle de Sultan-ı Ezelî, Ferd ve Ehad olduğundan –hiçbir cihetle ihtiyaç yok, eğer faraza ihtiyaç olsa– her şeyin imdadına bütün eşyayı gönderir ve her bir şeyin arkasına kâinat ordusunu tahşid eder ve her bir şey kâinat kadar bir kuvvete dayanır ve her bir şeye karşı bütün eşya –faraza eğer ihtiyaç olsa– o Kumandan-ı Ferd’in kuvveti hükmüne geçebilir. Eğer ferdiyet olmazsa her bir şey bütün bu kuvveti kaybeder, hiç hükmüne sukut eder; neticeleri dahi hiçe iner.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, la manifestación de estos efectos extraordinarios, abundantes, que contemplamos con nuestros ojos en cada momento, de cosas muy pequeñas que no tienen valor, indica obviamente la singularidad y la unicidad, pues de no ser así, se reduciría el efecto de cada cosa sí como su fruto y su resultado, como la materia de esa cosa y su fuerza, y descendería al grado de la inexistencia, y no quedaría la donación de las cosas valiosas que hay ante nuestros ojos, ni su baratura en el máximo grado, ni comeríamos por cuarenta mil dinares las sandías y granadas  que compraríamos ahora por cuarenta dírhams.
    İşte gözümüzle her vakit müşahede ettiğimiz bu çok hârika eserlerin gayet küçük ehemmiyetsiz şeylerden tezahürü, bilbedahe ferdiyet ve ehadiyeti gösteriyor. Yoksa her şeyin neticesi, meyvesi, eseri; o şeyin maddesi ve kuvveti gibi küçülerek hiçe inecekti. Ve gözümüz önündeki gayet kıymettar şeylerin gayet derecede ucuzluğu ve nihayet derecede mebzuliyeti hiç kalmayacaktı. Şimdi kırk para ile alacağımız bir kavunu, bir narı kırk bin lira ile de yiyemezdik.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Lo que hay en este mundo de facilidad, baratura y prosperidad, surge de la unidad y da testimonio de la unicidad.
    Evet, dünyadaki bütün suhulet, bütün ucuzluk, bütün mebzuliyet vahdetten gelir ve ferdiyete şehadet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El punto segundo:''' Las cosas existentes son creadas en dos sentidos: Uno: Hacer existir de la nada, al que se le llama innovación e invención, y el otro hacer existir a partir de reunir cosas y elementos ya existentes, que recibe el nombre de formación y composición. Así pues, si es según la manifestación de la singularidad y el secreto de la unicidad, existe una facilidad en un grado ilimitado, y aún más en un grado  de obligación. Y si no se remite a la singularidad, es una dificultad y una incoherencia en un grado ilimitado, y aún más existe una dificultad en grado de  imposibilidad, a pesar de que la venida de las cosas existentes en el mundo a la existencia es sin coste y con una facilidad y simplicidad al máximo nivel y con una forma perfecta al límite extremo. De manera que indica obviamente la manifestación de la singularidad y demuestra que toda cosa es la obra del “Creador, el Único, el Dueño de majestad” sin mediación.
    '''İkinci Nokta:''' Mevcudat iki vecihle icad ediliyor. Biri “ibda ve ihtira” tabir edilen hiçten icaddır. Diğeri “inşa ve terkip” tabir edilen mevcud olan anâsır ve eşyadan toplamak suretiyle ona vücud vermektir. Eğer cilve-i ferdiyete ve sırr-ı ehadiyete göre olsa hadsiz derece bir suhulet, belki vücub derecesinde bir kolaylık olur. Eğer ferdiyete verilmezse hadsiz derece müşkül ve gayr-ı makul, belki imtina derecesinde bir suubet olacak. Halbuki kâinattaki mevcudat, nihayet derecede külfetsiz olarak ve suhuletle ve kolaylıkla gayet mükemmel bir surette vücuda gelmeleri, cilve-i ferdiyeti bilbedahe gösteriyor ve her şey doğrudan doğruya Zat-ı Ferd-i Zülcelal’in sanatı olduğunu ispat ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Si se atribuyen las cosas al “Único, el Uno”, las hace existir como se enciende una cerilla, con Su poder ilimitado por cuyos efectos se entiende Su grandeza, y especifica con Su conocimiento, que todo lo abarca y que no tiene fin, una medida para cada cosa equivalente a un molde inmaterial, de manera que los átomos de cada cosa se fijan en ese molde relativo al conocimiento según la forma y el diseño de ella que hay en el espejo de Su conocimiento, y  conserva sus posiciones ordenadamente.
    Evet, eğer bütün eşya Ferd-i Vâhid’e verilse bir kibrit çakar gibi, eserleriyle azameti anlaşılan o nihayetsiz kudretiyle hiçten icad eder ve ihatalı nihayetsiz ilmiyle her şeye manevî bir kalıp hükmünde bir miktar tayin eder. Ve o âyine-i ilmindeki her şeyin suretine ve planına göre, kolayca her bir şeyin zerreleri o kalıb-ı ilmî içine yerleşir, muntazaman vaziyetlerini muhafaza ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si es necesario juntar los átomos desde los extremos, vienen esos átomos por la ley del conocimiento y la conducción del poder, organizados como los individuos del ejército obediente, y eso por el lado de los reglamentos del poder y las leyes del conocimiento que todo lo abarcan y por el modo de la conexión de esos átomos con la ley del conocimiento y la conducción del poder, y entran en esa medida relativa al decreto y el molde relativo al conocimiento que abarca la existencia de esa cosa y forman su existencia con facilidad, y aún más el poder viste la existencia externa a las cosas y los seres existentes con el máximo de facilidad con sus formas y sus esencias existentes en el conocimiento del “Único, el Uno”, ese conocimiento anterior al tiempo, y las trae desde el mundo del significado al mundo de la manifestación y las hace visibles a la vista, al igual que viste el reflejo existente en el espejo de la existencia externa sobre el papel por medio de la cámara (fotográfica) o como se muestra un libro escrito con una escritura que no se ve, y ello por la tintura de una sustancia que hace aparecer tal escritura.
    Eğer etraftan zerreleri toplamak lâzım gelse de ilmî kanunların ve kudretin ihatalı düsturları cihetiyle o zerreler, kanun-u ilmî ve sevk-i kudretî ile bağlanmaları haysiyetiyle mutî bir ordunun neferatı gibi muntazaman kanun-u ilmî ve sevk-i kudretî ile gelip o şeyin vücudunu ihata eden kalıb-ı ilmî ve miktar-ı kaderî içine girip kolayca vücudunu teşkil ederler. Belki âyinedeki aksin fotoğraf vasıtasıyla kâğıt üstüne vücud-u haricî giymesi veyahut görünmeyen bir yazı ile yazılan bir mektuba gösterici maddeyi sürmekle görünmesi gibi, Ferd-i Vâhid’in ilm-i ezelîsinin âyinesinde bulunan mahiyet-i eşya ve suver-i mevcudata gayet suhuletle, kudret onlara vücud-u haricî giydirir ve âlem-i manadan âlem-i zuhura getirir, gözlere gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si no se atribuye al “Único, el Uno”, es necesario reunir el cuerpo de una mosca a partir de los elementos y de los lados de la superficie de la Tierra con una balanza de precisión al límite máximo, seleccionándose los elementos y la superficie de la Tierra y trayendo de cada lado átomos específicos de ese cuerpo especial, de manera que se requiere un molde material, y aún más moldes en el número de sus miembros para alojar esos átomos ordenados en su cuerpo manufacturado, y así se requiere traer los sentidos, sutilezas inmateriales exactas, delicadas, como el espíritu, que hay en ese cuerpo, de los mundos inmateriales, con una balanza específica.
    Eğer Ferd-i Vâhid’e verilmezse bir sineğin vücudunu rûy-i zeminin etrafından ve anâsırından gayet hassas bir mizanla toplamak, âdeta yeryüzünü ve unsurları eleyip her taraftan o mahsus vücudun mahsus zerrelerini getirerek sanatlı vücudunda muntazam yerleştirmek için maddî kalıp, belki azaları adedince kalıplar bulunmak ve o vücuddaki duygular ve ruh gibi ince, dakik, manevî letaifi dahi mizan-ı mahsusla manevî âlemlerden celbetmek lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que hacer existir una mosca con esta forma se hace tan difícil como hacer existir el universo entero y es una dificultad en una dificultad y una imposibilidad en una imposibilidad cien veces. Y eso es porque la gente de fe y la gente de conocimiento están de acuerdo en que nada puede crear de la nada excepto el Creador, el Único. Y siendo así, si se traslada el hacer existir a las causas y a la naturaleza, no es sino dándole a cada cosa la existencia con la forma de la unión de la mayoría de las cosas.
    İşte bu surette bir sineğin icadı, kâinat kadar müşkülatlı olur; yüz derece müşkül müşkül içinde, belki muhal muhal içinde olacak. Çünkü Hâlık-ı Ferd’den başka hiçbir şey, hiçten ve ademden icad edemediğine bütün ehl-i din ve ehl-i fen ittifak ediyorlar. Öyle ise esbab ve tabiata havale edilse her şeye, ekser eşyadan toplamak suretiyle vücud verilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El punto tercero:''' Vamos a explicar de una forma resumida algunos ejemplos que han sido aclarados en las demás epístolas que señalan que si se remiten todas las cosas a la esencia de un “Único, Uno” son fáciles como una sola cosa, pero si se remiten a las causas y a la naturaleza, la existencia de una sola cosa es una dificultad en la medida de todas las cosas.
    '''Üçüncü Nokta:''' Eğer bütün eşya, bir Zat-ı Ferd-i Vâhid’e verilse bir tek şey gibi kolay olmasına, eğer esbaba ve tabiata havale edilse bir tek şeyin vücudu, umum eşya kadar müşkülatlı olduğuna işaret eden, başka risalelerde izah edilen iki üç temsili muhtasaran beyan edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El primer ejemplo:''' Si se transfiere la dirección de mil soldados y su gobierno a un solo oficial y se remite un solo soldado también a la dirección de diez oficiales, se hace diez veces más difícil la dirección de ese soldado único que la dirección de un batallón. Y eso es porque aquellos que le mandan se estorban unos a otros de manera que ese soldado no ve la cara del descanso en absoluto a causa de la discrepancia entre ellos. Y del mismo modo si se transfiere un resultado y una cualidad que se requiere de un batallón a un solo oficial, obtiene ese resultado y produce esa cualidad fácilmente sin que sea costoso.
    '''Mesela,''' bir zabite, bin nefere ait vaziyet ve idare havale edilse ve bir nefer de on zabitin idaresine verilse o bir neferin idaresi, bir taburun idaresinden on derece daha müşkülatlı olur. Çünkü ona emredenler, birbirine mani olurlar. Bir keşmekeş ile o nefer hiçbir istirahat yüzünü görmeyecek. Hem bir taburdan matlub vaziyet ve netice, bir tek zabite havale edilse külfetsiz, kolayca o neticeyi istihsal eder ve o vaziyeti verebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si se transfiere la adopción de esa cualidad y la consecución de ese resultado  a individuos que no tienen ni general ni comandante ni cabo en ese batallón, no es posible que resulte nada excepto únicamente una forma defectuosa de ello con dificultades y rivalidades en una gran confusión para adoptar esa cualidad y resultado requeridos.
    Eğer o vaziyeti almayı ve o neticeyi istihsal etmeyi, o taburdaki başsız, âmirsiz, çavuşsuz neferata havale edilse o matlub vaziyeti ve neticeyi almak için çok karışıklık içinde münakaşalarla ancak nâkıs bir sureti, müşkülatla tahsil edilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El ejemplo segundo:''' Si se atribuye la manera de sostener la piedra en la cúpula de una mezquita como la de Aya Sofía y hacerla tenerse en el aire, a un constructor, él le da ese modo con facilidad.
    '''İkinci Temsil:''' Mesela, Ayasofya gibi kubbeli bir caminin kubbesindeki taşlarını durdurmak vaziyeti ve muallakta durdurması, bir ustaya verilse o vaziyeti onlara kolayca verebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pero si se transfiere su entrada en esa manera a las piedras, se hace necesario que cada piedra sea gobernante absoluta y gobernada absoluta de todas las piedras para que apoye una de ellas su cabeza en la cabeza de la otra y sea posible que se tenga en el aire. Y en ese caso llevará a cabo cien veces más trabajos que el trabajo de ese constructor y la medida del trabajo de cien constructores para efectuar un trabajo que se efectuaba con facilidad y deducir esas maneras.
    Eğer o vaziyete girmesi, taşlara havale edilse her bir taş umum taşlara hem hâkim-i mutlak hem mahkûm-u mutlak olmak lâzım gelir. Tâ ki birbirine baş başa verip muallakta durabilsinler. O halde o ustanın kolayca gördüğü işini görmek için yüz usta kadar, yüz derece işinden daha ziyade işler görülecek, sonra o vaziyetler alınacak.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El tercer ejemplo:''' El globo terráqueo, por ejemplo, es un empleado y un soldado de la esencia del “Singular, el Uno”, y por ello este soldado único escucha la orden de esa esencia del “Singular” y un soldado como la Tierra se dispone a la danza y el sama’a como el mevlevi enajenado por un éxtasis surgido  de la embriaguez de esa función recibiendo una sola orden de un solo comandante para conseguir objetivos como la aparición de las estaciones y el acontecer de los momentos de la noche y el día y la aparición de los movimientos colosales, elevados, en el cielo, y la alternancia de las tablas celestiales parecidas al cine. De manera que este empleado único se convierte en un medio para conseguir todos estos resultados colosales y para su aparición. Y es como si ese único soldado dirigiera una maniobra colosal sobre la superficie del universo.
    '''Üçüncü Temsil:''' Mesela küre-i arz, Zat-ı Ferd-i Vâhid’in bir memuru, bir neferi olduğundan yalnız o bir tek nefer, o tek zatın tek emrini dinlediği için, mevsimlerin husulü ve gece ve gündüz vakitlerinin vücudu ve semavattaki ulvi ve haşmetli harekâtın zuhuru ve sinemavari semavî levhaların tebdili gibi neticeleri istihsal için arz gibi bir tek nefer, bir tek zatın bir tek emrini almakla, o vazifenin neşesinden gelen bir cazibe ile meczup mevlevî gibi semâa kalkar, bütün o muhteşem neticelerin husulüne ve zuhuruna vesile olur. Güya o tek nefer, kâinat yüzündeki muhteşem manevraya bir kumandanlık eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si no se apoya esa acción en la esencia del “Singular” del que la jurisdicción de Su divinidad y la autoridad de Su señorío rodean todos los seres (del universo) y Su juicio y Su orden se ejecutan en todas las cosas existentes, no es posible entonces que esos resultados se logren sino porque viajen los millones de cuerpos celestes que son mil veces mayores que el globo terráqueo y recorran esos cuerpos celestes una grandísima distancia de millones de años  en cada año y en cada veinticuatro horas para conseguir esos resultados y esas maniobras celestiales y las estaciones de la Tierra.
    Eğer hâkimiyet-i uluhiyeti ve saltanat-ı rububiyeti umum kâinatı ihata eden ve hüküm ve emri umum mevcudata geçen bir Zat-ı Ferd’e verilmezse o halde o neticeleri, o semavî manevrayı ve arzî mevsimleri tahsil etmek için küre-i arzdan bin defa büyük milyonlarla yıldızlar ve küreler, milyonlar sene uzun bir mesafeyi her yirmi dört saatte, her bir senede gezmekle o neticeler gösterilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que la consecución de esos resultados colosales que se obtienen con los dos movimientos de un único empleado, como el globo terráqueo, que gira sobre su eje como el mevlevi enajenado, es un ejemplo de lo que hay en la unidad de facilidad ilimitada, al igual que la consecución de esos resultados por medio de caminos distantes y con mayor dificultad, millones de veces, que ese movimiento, resulta difícil por no decir imposible. Y ese es un ejemplo de lo que hay en el camino de asociar (algo con Allah) y la incredulidad en cuanto a imposibilidades y falsedades.
    İşte küre-i arz gibi bir tek memur, meczup bir mevlevî gibi mihveri ve medarı üstünde iki hareketle hasıl olan o haşmetli neticelerin husulü ise vahdette ne derece hadsiz suhulet olduğuna bir misal olması gibi, aynı neticeleri kazanmak için milyonlar defa o hareketten daha müşkül ve hadsiz uzun yollar ile o neticeleri kazanmak ne derece müşkülatlı, belki muhal olduğuna; şirk ve küfrün yolunda ne derece muhaller, bâtıl şeyler bulunduğuna misaldir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y mira la ignorancia de los que creen en las causas y los adoradores de la naturaleza con este ejemplo: Un artesano prepara con su maestría por encima de lo normal los instrumentos de una fábrica, o un reloj, o las partes de un palacio colosal, o un libro completo, y ello con una forma ordenada al máximo, luego no ensambla las partes y los instrumentos y no los usa con facilidad sino que pone cada parte y cada instrumento de ellos, incluso el papel y la pluma, como un pseudo-aparato extraordinario con muchos gastos, para que trabajen esas partes e instrumentos por sí mismos y hagan la fábrica, el palacio y el reloj y escriban el libro en lugar del artesano, y se traslada a esas partes e instrumentos su destreza y maestría, que son los dos medios para manifestar todos sus efectos y perfecciones, cuya divulgación busca mucho, y tú entiendes que pensar así es ignorancia y está lejos de la razón del todo.
    Esbaba tapanların ve tabiat-perestlerin cehaletlerine bu misal ile bak. Mesela “Bir zat hârika bir fabrikanın veya acib bir saatin veya muhteşem bir sarayın veya mükemmel bir kitabın gayet muntazam bir surette eczalarını, çarklarını fevkalâde sanatıyla hazır ettikten sonra, kendisi kolayca o eczaları terkip edip işletmeyerek, belki çok uzun masraflarla o eczaları kendi kendine işlemek ve o usta yerine fabrikayı, sarayı, saati yapmak, kitabı yazmak için her bir cüzü, her bir çarkı, hattâ kâğıdı, kalemi birer hârika makine hükmüne getiriyor. Ve teşhirini çok istediği bütün hünerlerini, kemalâtını izhara vesile olan o üstadlığını ve sanatını onlara havale ediyor.” diye zannetmek, ne derece akıldan uzak ve cehalet olduğunu anlarsın!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así mismo quienes atribuyen el hacer existir a las causas y a la naturaleza caen en una ignorancia multiplicada y ello es porque existe en las naturalezas y las causas también el efecto de una obra ordenada y que ellas también están hechas por un Hacedor como el resto de las cosas creadas. De manera que quien las hizo así, hace también sus resultados y los manifiesta a la vez, y quien hace la semilla hace en base a ella el árbol, y quien hace el árbol crea en base a él el fruto también y si no fuera así, implicaría otras naturalezas y causas organizadas también para hacer existir otras naturalezas y causas distintas y así sucesivamente…Por lo que sería preciso aceptar la existencia de una cadena de suposiciones infinitas que carecen de sentido y posibilidad, y esta es la más asombrosa de las clases de ignorancia.
    Aynen öyle de esbaba ve tabiatlara icad isnad edenler, muzaaf bir cehalete düşerler. Çünkü tabiatların ve sebeplerin üstünde dahi gayet muntazam bir eser-i sanat var, onlar da sair mahlukat gibi masnûdurlar. Onları öyle yapan zat, onların neticelerini dahi yapar, beraber gösteriyor. Çekirdeği yapan, onun üstünde ağacı o yapar; ve ağacı yapan, onun üstünde meyveleri dahi o icad eder. Yoksa ayrı ayrı tabiatların, sebeplerin vücuda gelmeleri için yine muntazam başka tabiatları, sebepleri isteyecekler. Ve hâkeza gitgide nihayetsiz, manasız, imkânsız bir silsile-i mevhumatı mevcud kabul etmek lâzım gelir. Bu ise cehaletlerin en antikasıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Beşinci_İşaret"></span>
    === Beşinci İşaret ===
    ===La indicación quinta===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Hemos demostrado con pruebas irrefutables en muchos sitios que la más importante base del atributo de la soberanía es la independencia y la exclusividad, hasta el punto de que incluso una sombra débil de la soberanía en el ser humano, incapaz, rechaza la intromisión del otro también, para preservar su independencia, y no permite la intromisión de otro en su función. Y ciertamente muchos de los sultanes sacrificaron sin compasión a sus hijos inviolables y a sus hermanos amados por el sentido de repeler esta intromisión.
    Çok yerlerde kat’î delillerle ispat etmişiz ki hâkimiyetin en esaslı hâssası; istiklaldir, infiraddır. Hattâ hâkimiyetin zayıf bir gölgesi, âciz insanlarda dahi istiklaliyetini muhafaza etmek için gayrın müdahalesini şiddetle reddeder ve kendi vazifesine başkasının karışmasına müsaade etmez. Çok padişahlar bu redd-i müdahale haysiyetiyle masum evlatlarını ve sevdiği kardeşlerini merhametsizce kesmişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que la más importante base del atributo de la soberanía verdadera, lo que implica siempre y es inherente a ella ineludiblemente, es la independencia, la exclusividad y el rechazo de la intromisión de otro.
    Demek, hakiki hâkimiyetin en esaslı hâssası ve infikâk kabul etmez bir lâzımı ve daimî bir muktezası; istiklaldir, infiraddır, gayrın müdahalesini reddir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y por esta característica esencial tan importante, la soberanía divina rechaza en el nivel del señorío absoluto la asociación, el tener copartícipe y la intromisión de otro con la máxima intensidad. Y por ello el Corán de elocuencia inimitable aclara la doctrina de la unicidad divina con el máximo ardor e intensidad y repitiéndolo muchas veces. Y rechaza asociar algo o alguien con Allah y atribuirle copartícipes con enormes amenazas.
    İşte bu çok esaslı hâssa içindir ki rububiyet-i mutlaka derecesindeki hâkimiyet-i İlahiye, gayet şiddetle şirki ve iştiraki ve müdahale-i gayrı reddettiğinden, Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan dahi gayet hararetle ve şiddetle ve pek çok tekrar ile tevhidi gösterip şirki, iştiraki azîm tehditlerle reddediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que la soberanía divina en el señorío implica el reconocimiento de la unicidad divina y la unidad de una forma categórica y manifiesta un motivo fuerte y una exigencia enérgica para ambas. Al igual que el orden más perfecto y la armonía más hermosa en el grado máximo sobre la faz del universo, desde el conjunto del mundo y de los cuerpos celestes hasta las plantas, los animales y los minerales, incluso las partículas, los organismos y los átomos, son un testigo cabal y una evidencia espléndida de esa singularidad y unidad que no admite ambigüedad en ningún sentido en absoluto. Puesto que si hubiera intromisión de otro, se estropearía ese orden y organización, y el equilibrio de los seres, sensible al máximo. Y se vería el efecto de la corrupción, se confundiría el sistema del mundo, este sistema perfecto extraordinario, y caería en la corrupción por el secreto de la aleya: '''{Si hubiera en ambos (los cielos y la Tierra) dioses aparte de Allah, se corromperían}''' (Sura de los Profetas, 22). Además de que no se ve la deficiencia, el defecto y el caos en ningún sentido en absoluto, desde los átomos hasta los planetas y desde el suelo hasta el Trono, por la indicación de la aleya: '''{Vuelve la vista, ¿ves alguna fisura?}''' (Sura del Dominio, 3). Y por ello, el sistema del universo, el orden de los seres creados y el equilibro de estas cosas existentes, indica la manifestación suprema del nombre “el Singular” y atestiguan la unidad.
    İşte rububiyetteki hâkimiyet-i İlahiye, tevhid ve vahdeti kat’î bir surette iktiza ettiği ve gayet kuvvetli bir dâîyi ve gayet şiddetli bir muktezîyi gösterdiği gibi, kâinat yüzündeki nihayet derecede mükemmel ve mecmu-u kâinattan, yıldızlardan tut tâ nebatat, hayvanat, maadin tâ cüz’iyat ve efrada ve zerrelere kadar görünen intizam-ı ekmel ve insicam-ı ecmel; o ferdiyete, o vahdete hiçbir cihetle şüphe getirmez bir şahid-i âdil, bir bürhan-ı bâhirdir. Çünkü gayrın müdahalesi olsa bu gayet hassas nizam ve intizam ve muvazene-i kâinat elbette bozulacaktı ve intizamsızlık eseri görünecekti. لَو۟ كَانَ فٖيهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَا âyetinin sırrıyla bu hârika mükemmel nizam-ı kâinat karışacaktı ve fesada girecekti. Halbuki فَار۟جِعِ ال۟بَصَرَ هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ âyetiyle zerrattan tâ seyyarata, ferşten tâ arşa kadar hiçbir cihetle kusur ve noksan ve müşevveşiyet eseri görülmediğinden, gayet parlak bir surette, bu nizam-ı kâinat ve şu intizam-ı mahlukat ve şu muvazene-i mevcudat, ism-i Ferd’in cilve-i a’zamını gösterip vahdete şehadet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así mismo, el más pequeño ser creado equivale a un ejemplo reducido y un pequeño índice del universo, por el secreto de la manifestación de la unicidad. Y por ello no es posible que posea a ese simple ser vivo sino Quien sostiene todos los seres del universo en el puño de Su designio. Y en verdad una semilla no difiere en naturaleza ingénita de un árbol y un árbol es como un mundo pequeño y todo dotado de vida es como un mundo y un universo pequeño.
    Hem cilve-i ehadiyet sırrıyla, en küçük bir zîhayat mahluk, kâinatın bir misal-i musağğarası ve küçük bir fihristesi hükmünde olduğundan o tek zîhayata sahip çıkan, bütün kâinatı kabza-i tasarrufunda tutan zat olabilir. Ve bir çekirdek, hilkatçe bir ağaçtan geri olmadığı; ve bir ağaç, küçük bir kâinat hükmünde olduğu; her bir zîhayat dahi küçük bir kâinat ve küçük bir âlem hükmünde olduğundan bu sırr-ı ehadiyet cilvesi, şirk ve iştiraki muhal derecesine getiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y por ello la manifestación del secreto de la unicidad lleva al grado de la imposibilidad el asociar (algo con Allah) y atribuirle copartícipes. De manera que estos seres (el universo), por este secreto, no son simplemente un todo que no admite partición, sino que están en un juicio total que no admite manos múltiples y no es posible dividirlo, compartirlo y partirlo en esencia. Y por ello cada parte en ellos está en un juicio parcial e individual de ellos y ese todo está en un juicio total también, por lo que no es posible compartir en ningún sentido absolutamente. Siendo así que esta manifestación suprema de las manifestaciones del nombre "el Singular” demuestra la verdad de la doctrina de la unicidad divina por el secreto de la unicidad en el grado de la obviedad.
    Bu kâinat, o sır ile; değil yalnız tecezzi kabul etmez bir külldür; belki mahiyetçe, inkısam ve iştiraki ve tecezzisi imkânsız ve müteaddid elleri kabul etmez bir küllî hükmüne geçtiğinden ondaki her bir cüz, bir cüz’î ve bir ferdî hükmünde ve o küll dahi bir küllî hükmünde olduğundan hiçbir cihetle iştirakin imkânı olmuyor. Bu ism-i Ferd’in cilve-i a’zamı, hakikat-i tevhidi bu sırr-ı ehadiyetle bedahet derecesinde ispat ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Los tipos de los seres, en el sentido de su interrelación y la intervención de unos en otros, y en cuanto que la función de cada uno de ellos mira al todo, hacen que los seres estén en el juicio de un todo que no admite partición, en el punto del señorío y el hacer existir. Al igual que los actos generales que todo lo abarcan, que manifiestan la eficacia (el hecho de que Allah hace lo que quiere) en el universo, han puesto al universo en el juicio de un todo que no admite la partición también, considerando el predominio de cada uno de ellos sobre todo el universo y su estar unido en el aspecto de la cooperación junto con el resto de los actos, considerando el hecho de que su actor es Uno en cualquier caso, puesto que cada uno de esos actos es un acto unitario que comprende y abarca a la mayor parte de las cosas existentes a la vez que es uno en esencia, y con el enfoque de su mezcla, y aún más su unidad, como los siete colores de la luz, y con el sentido de la intervención de esos actos generales que (todo lo ) abarcan y la interrelación de unos con otros, se ve el acto del abastecimiento y la provisión, por ejemplo, en el acto de dar vida en el momento mismo y se atestigua el acto de la organización del cuerpo de ese ser vivo y su dotación en el acto de dar el sustento, dar la vida, el organizar y el dotar en el momento mismo y así sucesivamente.
    Evet, kâinatın envaları birbiri içine girift olması ve kenetleşmesi ve her birinin vazifesi umuma baktığı cihetle kâinatı rububiyet ve icad noktasında tecezzi kabul etmez bir küll hükmüne getirdiği misillü; kâinatta faaliyet gösteren ef’al-i umumiye-i muhita dahi birbirinin içinde tedahül cihetiyle, yani mesela hayat vermek fiili içinde, aynı anda iaşe ve terzîk fiili görünüyor. Ve o iaşe, ihya fiilleri içinde aynı zamanda o zîhayatın cesedini tanzim, teçhiz fiilleri müşahede olunuyor. Ve o iaşe, ihya, tanzim, teçhiz fiilleri içinde; aynı vakitte tasvir, terbiye ve tedbir fiilleri nazara çarpıyor. Ve hâkeza… Böyle muhit ve umumî ef’alin birbiri içine tedahülü ve girift olması ve ziyadaki yedi renk gibi imtizaç belki ittihat etmesi haysiyetiyle ve o ef’alin her biri, mahiyetçe bir birlik ve vahdet içinde ekser mevcudata ihatası ve şümulü ve vahdanî birer fiil olduğundan herhalde fâilinin bir tek zat olması ve her biri, umum kâinatı istila etmesi ve sair ef’al ile muavenettarane birleşmesi itibarıyla, kâinatı tecezzi kabul etmez bir küll hükmüne getirdiği gibi zîhayat mahlukların her birisi; kâinatın bir çekirdeği, bir fihristesi, bir numunesi hükmünde olduğundan, kâinatı rububiyet noktasında tecezzi ve inkısamı imkân haricinde bir küllî hükmüne getirmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Al igual que todo creado de entre los dotados de vida, por el hecho de ser una semilla, un índice y un ejemplo de los seres del universo, hace de los seres un todo cuya fragmentación y su partición está fuera de lo posible en el punto del  señorío. Y entonces el universo es un todo del que ser el señor de una parte de él es por medio de ser el señor de todo ese todo, y es un todo del que cada una de sus partes equivale a un individuo, de manera que no es posible hacer oír su señorío a un solo individuo excepto a través de someter la generalidad de ese total.
    Demek kâinat öyle bir külldür ki bir cüze Rab olmak, umum o külle Rab olmakla olur. Ve öyle bir küllîdir ki her bir cüz, bir fert hükmüne geçip bir tek ferde rububiyetini dinlettirmek, umum o küllîyi musahhar etmekle olabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Altıncı_İşaret"></span>
    === Altıncı İşaret ===
    ===La indicación sexta:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En verdad la singularidad y la unidad divinas son el eje de todas las perfecciones*(*<ref>*[Incluso la más patente evidencia y la prueba más fuerte de la verificación de la perfección y la belleza divinas sin límite es la unidad, porque si se sabe que el Hacedor de los seres es Uno y Único, se sabe que los tipos de la perfección y de la belleza en todos los seres es una sombra de los tipos de la perfección y la belleza purísimas en ese Hacedor Uno y sus manifestaciones, sus indicaciones y sus  trasmisiones. Y si no, los tipos de la perfección de los seres y su belleza quedan remitidos a los seres creados y a algunas causas que no tienen conciencia, de manera que entonces la despensa sempiterna de las perfecciones divinas permanece ignorada y sin llave en la consideración de la razón humana. El autor.]</ref>) y su fundamento y la fuente de los propósitos y las sabidurías en la creación de los seres  y su mina, al igual que son la fuente para conseguir las demandas de los dotados de conciencia y los dotados de intelecto, especialmente el ser humano, y conseguir sus esperanzas, y un medio único para conseguir sus demandas y esperanzas.
    Ferdiyet-i Rabbaniye ve vahdet-i İlahiye, bütün kemalâtın '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Hattâ hadsiz kemal ve cemal-i İlahînin tahakkukuna en zâhir bürhan ve en kuvvetli bir delil, vahdettir. Çünkü kâinatın sâni’i Vâhid-i Ehad bilinse bütün kâinattaki kemalât ve cemaller, o Sâni’-i Vâhid’de bulunan kudsî kemalâtın ve cemallerin gölgeleri ve cilveleri ve işaretleri ve tereşşuhatları olduğu bilinecek. Yoksa kâinatın kemalâtı ve cemalleri, mahlukata ve şuursuz bir kısım esbaba ait kalacaktı. O vakit akl-ı beşer nazarında kemalât-ı İlahiyenin hazine-i sermediyesi anahtarsız, meçhul kalırdı.</ref>)''' medarı, esası olduğu ve kâinatın hilkatindeki hikmetlerin ve maksatların menşei ve madeni olduğu gibi zîşuur ve zîaklın, hususan insanların metalibinin ve arzularının husul bulmasının menbaı ve çare-i yegânesidir. Eğer ferdiyet olmazsa beşerin bütün metalib ve arzuları sönecek. Hem hilkat-i kâinatın neticeleri hiçe inecek hem mevcud ve muhakkak olan ekser kemalâtın in’idamına vesile olacak.
    De manera que si no fuera por la singularidad se apagarían las esperanzas del ser humano y sus demandas y descenderían los resultados de la creación de los seres al grado de la inexistencia, y su inexistencia sería un medio para la ausencia de la mayor parte de las perfecciones existentes y verificadas.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por ejemplo: En el hombre existe la esperanza de permanecer, muy fuerte y sólidamente en el grado del amor apasionado, de manera que quien sostiene a todos los seres  en el puño de Su designio, por el secreto  la singularidad, y decreta que se cierre la vida de este mundo y se abra la otra vida de una manera fácil como cerrar una residencia y abrir otra, es Quien puede  satisfacer esa esperanza al conceder esa demanda, y en verdad miles de las esperanzas del ser humano extendidas por los confines del universo y prolongadas hasta la eternidad, como esta esperanza, están conectadas con el secreto de la singularidad y con la realidad de la doctrina de la unicidad. Y si no fuera por la singularidad, no habría esas esperanzas y permanecerían estériles. Y si no fuera por un Disponedor, Singular, que dispone libremente a través la unidad, en todos los seres de una vez, no se conseguirían esas demandas, y si se consiguieran serían muy deficientes.
    Mesela, insanda en şedit ve sarsılmaz ve aşk derecesinde bir arzu-yu beka var. Ve o matlabı vermek için bütün kâinatı sırr-ı ferdiyetle kabzasında tutan ve bir menzili kapayıp öbür menzili açmak gibi kolay bir surette dünyayı kapayıp âhireti açabilir bir zat, o arzu-yu bekayı yerine getirebilir. Ve bu arzu gibi, ebede uzanmış ve kâinatın etrafına yayılmış beşerin binler arzuları, sırr-ı ferdiyete ve hakikat-i tevhide bağlıdırlar. Eğer o ferdiyet olmazsa onlar olmaz, akîm kalırlar. Ve vahdetle bütün kâinata birden tasarruf eden bir Zat-ı Ferd olmazsa o matlablar yerine gelmez. Faraza gelse de çok nâkıs olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y por este secreto grandioso el Corán de inimitable elocuencia enseña la unicidad divina y la singularidad con dulzura elevada y ardor vehemente repitiéndolo mucho, al igual que los Profetas, los Elegidos y los Amigos (de Allah). todos ellos encuentran el mayor de sus saboreos y de sus dichas en “No hay dios sino Él” que es la palabra de la unicidad divina.
    İşte bu sırr-ı azîm içindir ki Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan, tevhid ve ferdiyeti pek çok tekrar ile kuvvetli bir hararetle, yüksek bir halâvetle ders verdiği gibi bütün enbiya ve asfiya ve evliya en büyük zevklerini ve saadetlerini, kelime-i tevhid olan لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ da buluyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Yedinci_İşaret"></span>
    === Yedinci İşaret ===
    ===La séptima indicación:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En verdad Muḥammad''',al que Allah le dé Su gracia y paz, que enseña esta doctrina de la unicidad divina verdadera y la demuestra y anuncia con todos sus grados de la forma más perfecta, la certeza de su mensaje requiere en un grado categórico esa doctrina de la unicidad divina, porque si ese mensajero enseña la doctrina de la unicidad divina en todos sus grados, que es la mayor de las verdades del círculo de la necesidad, es correcto que se diga: En verdad todas las evidencias que demuestran la doctrina de la unicidad divina, demuestran también en segundo lugar y por consiguiente, categóricamente, su mensaje, la justificación de su función y la sinceridad de su afirmación. En efecto: Un mensaje que descubre la singularidad y la unidad que reúne miles de verdades elevadas  como éstas y las enseña de verdad es inherente a esa doctrina de la  unicidad divina e implica esa singularidad de una forma categórica al máximo y en verdad ambas la implican en cualquier caso.
    İşte bu tevhid-i hakikiyi bütün meratibiyle en mükemmel bir surette ders veren, ispat eden, ilan eden Muhammed aleyhissalâtü vesselâmın risaleti, elbette o tevhidin kat’iyeti derecesinde sabit olmak lâzım gelir. Çünkü madem daire-i vücudun en büyük hakikati olan tevhidi bütün hakaikiyle o zat ders veriyor. Elbette tevhidi ispat eden bütün bürhanlar, dolayısıyla onun risaletini ve vazifesinin hakkaniyetini ve davasının doğruluğunu dahi kat’î ispat eder, denilebilir. Evet, böyle binler hakaik-i âliyeyi cem’eden, ferdiyet ve vahdaniyeti hakkıyla keşfedip ders veren bir risalet; gayet kat’î bir surette o tevhid, o ferdiyetin muktezasıdır ve lâzımıdır. Onlar, onu herhalde isterler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues nosotros vamos a aclarar muchas de las causas y los indicios que atestiguan el grado del valor de la personalidad inmaterial de la esencia Aḥmadiana que cumplió esa función de la manera más completa y la elevación de su grado y el hecho de que esa personalidad inmaterial es el sol de este universo. Vamos a explicar tres causas de ella a modo de ejemplo.
    İşte o vazifeyi tam tamına yerine getiren Zat-ı Ahmediye aleyhissalâtü vesselâmın şahsiyet-i maneviyesinin derece-i ehemmiyetine ve ulviyetine ve bu kâinatın bir güneşi olduğuna şehadet eden pek çok delillerden, sebeplerden üç tanesini numune olarak beyan ediyoruz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La primera de ellas es que, por ejemplo, parte de todas las buenas acciones que hace cada comunidad, en cada época, pasa a la página de las buenas acciones de la esencia Aḥmadiana, por el secreto de que la causa es como el que lo hace, al igual que las oraciones que hace por él cada comunidad cada día, esas oraciones que no tienen límite, implican categóricamente ,en el sentido de su aceptación, una estación y un grado por cuya concepción se entiende que la persona inmaterial Muḥamadiana es el signo de un sol en este universo.
    '''Birincisi:''' Umum ümmet, umum asırlarda işledikleri umum hasenatın bir misli اَلسَّبَبُ كَال۟فَاعِلِ sırrınca, Zat-ı Ahmediye aleyhissalâtü vesselâmın sahife-i hasenatına geçtiği gibi umum ümmet, her günde ettikleri salavat duasının kat’î makbuliyeti cihetiyle, o hadsiz duaların iktiza ettikleri makam ve mertebeyi düşünmekle, şahsiyet-i maneviye-i Muhammediye aleyhissalâtü vesselâmın bu kâinat içinde nasıl bir güneş olduğu anlaşılır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La segunda de ellas es que él, que Allah le dé Su gracia y paz, probó las palabras, las glorificaciones y los actos de adoración que conforman las espiritualidades del mundo del Islam y las cumplió con todos sus significados antes que cada uno, con preparativos e instrumentos por encima de lo habitual, de entre los aparatos de la esencia muḥammadiana que es el eje, la vida, la semilla y el origen del árbol del mundo del Islam, ese árbol inmenso, y ascendió con ello en espíritu. Así pues imagina esas preparaciones e instrumentos junto con sus elevaciones espirituales derivadas de ello y entenderás que la cercanía (a Allah) de la servidumbre muḥammadiana, que Allah le dé Su gracia y paz, que ascendió al grado de ser el amado de Allah, está muy por encima del resto de las estaciones de amistad con Allah.
    '''İkincisi:''' Âlem-i İslâm’ın şecere-i kübrasının menşei, çekirdeği, hayatı, medarı olan mahiyet-i Muhammediye aleyhissalâtü vesselâmın fevkalâde istidat ve cihazatıyla, âlem-i İslâmiyet’in maneviyatını teşkil eden kudsî kelimatı, tesbihatı, ibadatı en evvel bütün manalarıyla hissedip yapmaktan gelen terakkiyat-ı ruhiyesini düşün; habibiyet derecesine çıkan ubudiyet-i Muhammediyenin (asm) velayeti, sair velayetlerden ne kadar yüksek olduğunu anla!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y se reveló para mí en un momento determinado una glorificación en una oración, con una forma cercana a como lo habían recibido los Compañeros, y se me mostró más importante que el grado de la adoración de un mes y entendí por ello el valor elevado que tenían los Compañeros. Y en verdad la luz y la emanación que desprendían estas palabras sagradas en el comienzo del Islam, tenían otras virtudes; y esas palabras por su novedad, tenían otra bondad, frescura y dulzura, que se escondieron y menguaron con el paso del tiempo y se cubrieron bajo el velo del olvido.
    Bir zaman bir tek tesbihin, bir tek namazda, sahabelerin tarz-ı telakkisine yakın bir surette bana inkişafı, bir ay kadar ibadet derecesinde ehemmiyetli göründü. Sahabelerin yüksek kıymetini onunla anladım. Demek bidayet-i İslâmiyede kelimat-ı kudsiyenin verdiği feyiz ve nurun başka bir meziyeti var. Tazeliği haysiyetiyle başka bir letafeti, bir taraveti, bir lezzeti var ki gaflet perdesi altında mürur-u zamanla gizlenir, azalır, perdelenir. Zat-ı Muhammediye (asm) ise onları menba-ı hakikisinden (Zat-ı Akdes’ten) turfanda, taze olarak fevkalâde istidadıyla almış, emmiş, massetmiş. Bu sırra binaen o zat, bir tek tesbihten, başkasının bir sene ibadeti kadar feyiz alabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, la esencia muḥammadiana recibió esas palabras en su frescura, recientes, desde su fuente verdadera, de la esencia más pura, y las absorbió por su predisposición por encima de lo habitual. Y en base a este secreto, ese hombre perfecto hacía emanar de una sola glorificación la medida de un año de los años de los demás. Así pues mide a partir de este punto el grado de elevación de la esencia muḥammadiana en los grados de las perfecciones que no tienen límite ni fin.
    İşte bu nokta-i nazardan Zat-ı Muhammediye aleyhissalâtü vesselâmın, haddi ve nihayeti olmayan meratib-i kemalâtta ne derece terakki ettiğini kıyas et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y la tercera: Que el eje más importante de todo cuanto hay en el universo, en cuanto a los propósitos de su Creador, es el género humano y que el más sabio receptor de todos los discursos relativos a la glorificación es el género humano. Y por eso el Creador, el Singular, el Dueño de majestad” hizo la esencia muḥammadiana, que es el individuo más notable y conocedor de ese género y el más completo y más importante en grandeza por sus efectos y sus actos, receptor Suyo  en nombre de ese género, y aún más en nombre de la generalidad de los seres, de manera que no hay duda de que lo hizo un locus de manifestación de Su emanación sin límite en palabras ilimitadas.
    '''Üçüncüsü:''' Bu kâinatın Hâlık’ı, bu kâinattaki bütün makasıdının en ehemmiyetli medarı nev-i insan olduğundan ve bütün hitabat-ı Süb­haniyenin en anlayışlı bir muhatabı nev-i beşer olduğundan; o nev-i beşer içinde en meşhur, en namdar ve âsârıyla ve icraatıyla en mükemmel, en muhteşem fert olan Zat-ı Muhammediye’yi (asm) o nevi namına, belki umum kâinat hesabına kendine muhatap eden Zat-ı Ferd-i Zülcelal, elbette onu hadsiz kemalâtta hadsiz feyzine mazhar etmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y hay muchos puntos como estos tres que demuestran de una forma categórica que la personalidad inmaterial muḥammadiana es un sol inmaterial de los seres del universo, al igual que es una aleya (un signo) mayor de este Corán grande llamado el mundo, un nombre supremo de ese Discernimiento supremo y un espejo de la manifestación suprema de las manifestaciones del nombre “el Singular”.
    İşte bu üç nokta gibi çok noktalar var, kat’î bir surette ispat ederler ki şahsiyet-i maneviye-i Muhammediye (asm), kâinatın manevî bir güneşi olduğu gibi, bu kâinat denilen Kur’an-ı Kebir’in âyet-i kübrası ve o Furkan-ı A’zam’ın ism-i a’zamı ve ism-i Ferd’in cilve-i a’zamının bir âyinesidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues esperamos de esa esencia del “Singular, el Único, el Señor Absoluto (a Quien todos se dirigen en sus necesidades)” que haga descender de la despensa de Su misericordia que no tiene fin a esa esencia Aḥmadiana (sean con él la oración y el saludo de paz) bendiciones en el número del resultado de multiplicar todos los minutos de los tiempos de todos los átomos del universo en sus décimas.
    Kâinatın umum zerratının umum zamanlarındaki umum dakikalarının bütün âşirelerine darbedilip, hasıl-ı darb adedince o Zat-ı Ahmediye’ye salât ü selâm, nihayetsiz hazine-i rahmetinden inmesini, Zat-ı Ferd-i Ehad-i Samed’den niyaz ediyoruz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{¡Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.}'''
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Otuzuncu_Lem’a’nın_Beşinci_Nüktesi"></span>
    == Otuzuncu Lem’a’nın Beşinci Nüktesi ==
    ==El punto quinto del Destello Trigésimo==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Mira los efectos de la misericordia de Allah: Cómo da vida a  la tierra después de su muerte. Es cierto que Ese es el que dará la vida a los muertos y Él es Poderoso sobre toda cosa.}''' (Sura de los Romanos, 50) '''{Allah, no hay dios sino Él, el Viviente, el Sustentador (que se mantiene por Sí mismo y mantiene Su creación), no le afecta la somnolencia ni el sueño…}''' (Sura de la Vaca, 255)
    فَان۟ظُر۟ اِلٰٓى اٰثَارِ رَح۟مَتِ اللّٰهِ كَي۟فَ يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا اِنَّ ذٰلِكَ لَمُح۟يِى ال۟مَو۟تٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ âyet-i azîmenin ve اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ال۟حَىُّ ال۟قَيُّومُ لَا تَا۟خُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَو۟مٌ âyet-i azîmin birer nüktesi ile ism-i a’zam veyahut ism-i a’zamın iki ziyasından bir ziyası veya altı nurundan bir nuru olan '''ism-i Hayy’'''ın bir cilvesi, şevval-i şerifte, Eskişehir Hapishanesinde uzaktan uzağa aklıma göründü. Vaktinde kaydedilmedi ve çabuk o kudsî kuşu avlayamadık. Tebâud ettikten sonra hiç olmazsa bazı remizlerle o hakikat-i ekberin ve nur-u a’zamın bazı şuâlarını muhtasaran göstereceğiz.
    Se mostró a mi intelecto desde muy lejos en la prisión de Askishahir, en el noble mes de Shawwal, un punto de esta aleya suprema y un punto de esa aleya mayor junto con una manifestación del nombre “el Viviente” que es un nombre supremo, o una de las dos luces del nombre supremo, o una de sus seis luces, y no fue amarrado en su momento ni cazamos a esa ave sagrada en el acto y después de haberse alejado no hubo menos que manifestáramos resumidamente algunos rayos de esa gran verdad y esa luz suprema con algunas alegorías.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Remiz"></span>
    === Birinci Remiz ===
    ===La primera alegoría:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Qué es la vida, que es una manifestación mayor de las manifestaciones de los nombres “el Viviente, el Dador de vida”,  y cuál es su esencia y su función?
    İsm-i Hay ve ism-i Muhyî’nin bir cilve-i a’zamından olan “Hayat nedir? Ve mahiyeti ve vazifesi nedir?” sualine karşı fihristevari cevap şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y la respuesta a modo de índice a esta pregunta es que la vida es la más importante de las metas de estos seres, el mayor de sus resultados, la más brillante de sus luces, la más sutil de sus levaduras, la más pura de la esencia destilada de ellos, el más perfecto de sus frutos, lo más elevado de su perfección, lo más hermoso de su belleza, lo más adornado de su adorno, el secreto de su unidad, el nexo de su unión, el origen de sus perfecciones, lo más asombroso dotado de espíritu de entre ellos, lo extraordinario en obra y naturaleza, una realidad prodigiosa de ellos, que hace al ser creado más pequeño equiparable a un mundo, el más insólito milagro extraordinario de los milagros del poder que convierte a un ser vivo pequeño en algo equiparable a un mundo pequeño y lo hace armonizar con la mayoría de las cosas existentes además de que muestra a ese ser vivo como algo parecido a un índice de los seres inmensos.
    '''Hayat,''' şu kâinatın en ehemmiyetli gayesi, hem en büyük neticesi, hem en parlak nuru, hem en latîf mâyesi, hem gayet süzülmüş bir hülâsası, hem en mükemmel meyvesi, hem en yüksek kemali, hem en güzel cemali, hem en güzel ziyneti, hem sırr-ı vahdeti, hem rabıta-i ittihadı, hem kemalâtının menşei, hem sanat ve mahiyetçe en hârika bir zîruhu, hem en küçük bir mahluku bir kâinat hükmüne getiren mu’cizekâr bir hakikati, hem güya kâinatın küçük bir zîhayatta yerleşmesine vesile oluyor gibi koca kâinatın bir nevi fihristesini o zîhayatta göstermekle beraber, o zîhayatı ekser mevcudatla münasebettar ve küçük bir kâinat hükmüne getiren en hârika bir mu’cize-i kudrettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y es como si fuera un medio para hacer morar el universo en un ser vivo pequeño. Y una obra divina extraordinaria por encima de lo habitual, que engrandece una parte en la medida de cada grande y hace que un individuo sea como un todo, equiparable a un mundo.
    Hem en büyük bir küll kadar –hayat ile– küçük bir cüzü büyülten ve bir ferdi dahi küllî gibi bir âlem hükmüne getiren ve rububiyet cihetinde kâinatı tecezzi ve iştiraki ve inkısamı kabul etmez bir küll ve bir küllî hükmünde gösteren fevkalâde hârika bir sanat-ı İlahiyedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y muestra los seres como si fueran un todo y un absoluto que no admiten fraccionamiento, asociación y partición, en cuanto al señorío.  Y las más perfecta de las evidencias que atestiguan la necesidad de la existencia de la esencia del “Viviente, el Sustentador”, así como Su unidad y unicidad. Y la más concluyente de estas evidencias y la más noble, entre las esencias de los seres.
    Hem kâinatın mahiyetleri içinde Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un vücub-u vücuduna ve vahdetine ve ehadiyetine şehadet eden bürhanların en parlağı, en kat’îsi ve en mükemmeli hem masnuat-ı İlahiye içinde en hafîsi ve en zâhiri, en kıymettarı ve en ucuzu, en nezihi ve en parlak ve en manidar bir nakş-ı sanat-ı Rabbaniyedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y el más oculto diseño de los diseños de la obra divina y el más manifiesto, el más preciado y el más módico, el más discreto y el más resplandeciente. Y el más indicador de los significados de entre las obras divinas. Y una manifestación sutil, graciosa y delicada de las manifestaciones de la misericordia del “Misericordioso” que hace al resto de las cosas existentes sirvientes suyas.  Y un espejo que refleja con la máxima concentración los asuntos divinos. Y una maravilla de entre las maravillas de la creación divina, fuente y origen de todos los sentidos como la sensibilidad, el oído y la vista y que reúne las manifestaciones de la mayoría de los nombres más hermosos como “el Misericordioso, el Proveedor, el Compasivo, el Generoso y el sabio” y hace que muchas realidades como la provisión, la sabiduría, la providencia y la misericordia estén supeditadas a ella.
    Hem sair mevcudatı kendine hâdim ettiren nâzenin, nazdar, nazik bir cilve-i rahmet-i Rahmaniyedir. Hem şuunat-ı İlahiyenin gayet câmi’ bir âyinesidir. Hem Rahman, Rezzak, Rahîm, Kerîm, Hakîm gibi çok esma-i hüsnanın cilvelerini câmi’ ve rızık, hikmet, inayet, rahmet gibi çok hakikatleri kendine tabi eden ve görmek ve işitmek ve hissetmek gibi umum duyguların menşei, madeni bir acube-i hilkat-i Rabbaniyedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y  así mismo la vida es un mecanismo para la purificación en la fábrica mayor de este universo, purifica las cosas y las limpia, y las eleva y las ilumina siempre en cada aspecto y es como si ese cuerpo que es el nido de la vida, fuera albergue, cuartel y escuela de las caravanas de los átomos para hacerlos funcionar, adiestrarlos e iluminarlos. Y es como si la esencia del “Viviente, el Dador de vida” hiciera sutil este mundo de aquí, bajo, oscuro, y lo iluminara, y le diera un tipo de permanencia y lo preparara para el viaje al mundo permanente, y ello es por la mediación de este mecanismo de la vida.
    Hem hayat, bu kâinatın tezgâh-ı a’zamında öyle bir istihale makinesidir ki mütemadiyen her tarafta tasfiye yapıyor, temizlendiriyor, terakki veriyor, nurlandırıyor. Ve zerrat kafilelerine, güya hayatın yuvası olan cesedi o zerrelere vazife görmek, nurlanmak, talimat yapmak için bir misafirhane, bir mektep, bir kışladır. Âdeta Zat-ı Hay ve Muhyî, bu makine-i hayat vasıtasıyla bu karanlıklı ve fâni ve süflî olan âlem-i dünyayı latîfleştiriyor, ışıklandırıyor, bir nevi beka veriyor, bâki bir âleme gitmeye hazırlattırıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así mismo los dos aspectos de la vida, es decir: el dominio visible y el dominio invisible, son brillantes y elevados, sin suciedad ni defecto, y por ello la vida es un ser creado excelente, y las causas externas no han sido hechas velos de los designios del poder en la vida, como sucede en las demás cosas, para que proclame que ella sale de la mano del poder divino mismo sin intermediario ni velo.
    Hem hayatın iki yüzü yani mülk, melekût vecihleri parlaktır, kirsizdir, noksansızdır, ulvidir. Onun için perdesiz, vasıtasız, doğrudan doğruya dest-i kudret-i Rabbaniyeden çıktığını aşikâre göstermek için sair eşya gibi zâhirî esbabı hayattaki tasarrufat-ı kudrete perde edilmemiş bir müstesna mahluktur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así mismo la realidad de la vida mira a los seis fundamentos de la fe y los demuestra alegóricamente y en significado, es decir que es una realidad luminosa que implica la existencia de Aquel de existencia necesaria y Su vida sempiterna, así como  la morada de la Última Vida y su vida permanente y la existencia de los ángeles.
    Hem hayatın hakikati, altı erkân-ı imaniyeye bakıp manen ve remzen ispat eder. Yani hem Vâcibü’l-vücud’un vücub-u vücudunu ve hayat-ı sermediyesini hem dâr-ı âhireti ve hayat-ı bâkiyesini hem vücud-u melâike hem sair erkân-ı imaniyeye pek kuvvetli bakıp iktiza eden bir hakikat-i nuraniyedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y mira a los demás fundamentos de la fe con una mirada muy fuerte y los lleva implícitos. Igualmente la vida es la más pura conclusión que se destila de todos los seres, al igual que es un secreto supremo que produce el agradecimiento, la adoración, la alabanza y el amor, que son los más importantes propósitos divinos en los seres y los mayores resultados de la creación del mundo.
    Hem hayat, bütün kâinattan süzülmüş en safi bir hülâsası olduğu gibi, kâinattaki en mühim bir maksad-ı İlahî ve hilkat-i âlemin en mühim neticesi olan şükür ve ibadet ve hamd ve muhabbeti netice veren bir sırr-ı a’zamdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues toma estas veintinueve características mencionadas de entre las características de la vida, valiosas e importantes, y sus funciones generales y elevadas, ante tu mirada, luego míralas y ve la grandeza del nombre “el Viviente” detrás del nombre “el que da vida” y sabe del punto de estas características y frutos formidables para la vida, qué gran nombre supremo es el nombre del “Viviente”,
    İşte, hayatın bu mezkûr yirmi dokuz ehemmiyetli ve kıymettar hâssalarını ve ulvi ve umumî vazifelerini nazara al. Sonra bak, Muhyî isminin arkasında ism-i Hayy’ın azametini gör. Ve hayatın bu azametli hâssaları ve meyveleri noktasından, ism-i Hay nasıl bir ism-i a’zam olduğunu bil.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y sabe también que si esta vida es el mayor de los resultados de los seres, la más grande de sus metas y el más preciado de sus frutos, es necesario que esta vida tenga también un resultado grandioso y una gran meta en la medida de los seres, puesto que al igual que el resultado del árbol es su fruto, el resultado del fruto es también el árbol que viene por medio de su semilla.  
    Hem anla ki bu hayat, madem kâinatın en büyük neticesi ve en azametli gayesi ve en kıymettar meyvesidir; elbette bu hayatın dahi kâinat kadar büyük bir gayesi, azametli bir neticesi bulunmak gerektir. Çünkü ağacın neticesi meyve olduğu gibi meyvenin de çekirdeği vasıtasıyla neticesi, gelecek bir ağaçtır. '''Evet, bu hayatın gayesi ve neticesi hayat-ı ebediye olduğu gibi bir meyvesi de hayatı veren Zat-ı Hay ve Muhyî’ye karşı şükür ve ibadet ve hamd ve muhabbettir ki bu şükür ve muhabbet ve hamd ve ibadet ise hayatın meyvesi olduğu gibi kâinatın gayesidir.'''
    En efecto: Al igual que la meta de esta vida y su resultado es la vida eterna, un fruto de ella es el agradecimiento, la adoración, la alabanza y el amor al “Viviente, el Dador de vida”, el que otorga la vida, y en verdad este agradecimiento, amor, alabanza y adoración, al igual que son el fruto de la vida son la meta de los seres.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Entiende pues de esto, que quienes dicen: La meta de esta vida es vivir con bienestar, disfrutar olvidando y deleitarse con deseo, desdeñan el bien del intelecto, la guía de la conciencia y el don de la vida y menosprecian estas bendiciones valiosísimas a modo de negación, y aún más de incredulidad, con una ignorancia horrenda al máximo y reniegan de la bendición con una ingratitud espantosa.
    Ve bundan anla ki bu hayatın gayesini “rahatça yaşamak ve gafletli lezzetlenmek ve heveskârane nimetlenmektir” diyenler, gayet çirkin bir cehaletle; münkirane, belki de kâfirane, bu pek çok kıymettar olan hayat nimetini ve şuur hediyesini ve akıl ihsanını istihfaf ve tahkir edip dehşetli bir küfran-ı nimet ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Remiz"></span>
    === İkinci Remiz ===
    ===La segunda alegoría:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Para explicar todos los grados de esta vida, que es la mayor manifestación del nombre “el Viviente” y la más sutil de las manifestaciones del nombre “el Dador de vida”, y para explicar todos sus atributos y funciones, cuyo índice ha sido mencionado en la primera alegoría, sería necesario escribir epístolas en el número de esos atributos. Y por ello trasladamos algunos de sus detalles a la Epístola de la Luz, porque algunos de los atributos, grados y funciones, han sido explicados en las partes de la Epístola de la Luz, de manera que aludimos aquí a algunos de ellos de una manera resumida, que es la siguiente:
    İsm-i Hayy’ın bir cilve-i a’zamı ve ism-i Muhyî’nin bir tecelli-i eltafı olan bu hayatın Birinci Remiz’deki fihristesi zikredilen bütün mertebeleri ve vasıfları ve vazifeleri beyan etmek, o vasıflar adedince risaleler yazmak lâzım geldiğinden Risale-i Nur’un eczalarında o vasıfların, o mertebelerin, o vazifelerin bir kısmı izah edildiğinden kısmen tafsilatı Risale-i Nur’a havale edip burada birkaç tanesine muhtasaran işaret edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se ha dicho en la característica vigésimo tercera de las veintinueve características de la vida, que los dos aspectos de la vida son diáfanos y no contaminados, y por ello las causas externas no se han constituido como velos de los designios del poder divino en ella.
    İşte, hayatın yirmi dokuz hâssalarından yirmi üçüncü hâssasında şöyle denilmiştir ki: Hayatın iki yüzü de şeffaf, kirsiz olduğundan esbab-ı zâhiriye, ondaki tasarrufat-ı kudret-i Rabbaniyeye perde edilmemiştir. Evet bu hâssanın sırrı şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: El secreto de esta característica es que existe en los seres hermosura, belleza y bien en toda cosa, y el mal y la fealdad son uno comparativamente y algo particular al máximo, puesto que ese mal se convierte en bien y esa fealdad en belleza,  en el sentido de manifestar los grados de la hermosura y la belleza y manifestar la abundancia de sus verdades y la pluralidad de ellas, solo que las causas externas han sido constituidas en ellos como velos de los designios del poder purísimo y más allá (de los atributos de lo creado), para que la fealdad y el mal externo, atestiguados en la visión externa del dotado de conciencia, y el enojo y las quejas derivados de las pruebas y las desgracias, no se dirigieran a la persona del Viviente, el Sustentador, y para que no contradijera a la gloria de ese poder, su relación directa con la esencia sin velo y las cosas que se ven feas y despreciables en la mirada externa del intelecto.  
    Kâinatta gerçi her şeyde bir güzellik ve iyilik ve hayır vardır ve şer ve çirkinlik gayet cüz’îdir ve vâhid-i kıyasîdirler ki güzellik ve iyilik mertebelerini ve hakikatlerinin tekessürünü ve taaddüdünü göstermek cihetiyle, o şer ise hayır ve o kubuh dahi hüsün olur. Fakat zîşuurların nazar-ı zâhirîsinde görünen zâhirî çirkinlik ve fenalık ve bela ve musibetten gelen küsmekler ve şekvalar, Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a teveccüh etmemek için hem aklın zâhirî nazarında hasis, pis görünen şeylerde, kudsî münezzeh olan kudretin bizzat ve perdesiz onlar ile mübaşereti, kudretin izzetine münafî gelmemek için zâhirî esbablar o kudretin tasarrufatına perde edilmişler. O esbab ise icad edemiyorlar, belki haksız olan şekvalara ve itirazlara hedef olmak ve izzet ve kudsiyet ve münezzehiyet-i kudreti muhafaza içindirler.
    Y en verdad esas causas no pueden crear nada, sino que han sido puestas para preservar la gloria del poder y su carácter purísimo y más allá (de los atributos de lo creado) y para que fuera el objeto de las protestas y las quejas falsas.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Como se ha aclarado en la introducción de la Estación segunda de la Palabra vigésimo segunda donde dice que ‘Aẓraíl (el ángel de la muerte), sea con él la paz, habló en confidencia a Allah, sea ensalzado, en relación a su cometido de tener que llevarse los espíritus y le dijo: Tus siervos se enojaran conmigo. Y se le dijo en respuesta: Yo pondré el velo de las enfermedades y las desgracias entre tu cometido y quienes mueran, de manera que no te arrojarán a ti las flechas de la protesta y la queja, sino que las arrojarán a esos velos. Y en base al secreto de esta confidencia, el cometido de ‘Aẓraíl, sea con él la paz, es un velo, para que no lleguen a la persona del “Viviente, el Sustentador” las protestas y los descontentos de aquellos que no ven la cara hermosa y verdadera de la muerte y el fallecimiento, en lo que atañe a la gente de la fe, y no conocen la manifestación de la misericordia en la muerte, al igual que el resto de las causas son también velos externos.
    Yirmi İkinci Söz’ün İkinci Makamı’nın Mukaddime’sinde beyan edildiği gibi Hazret-i Azrail (as) kabz-ı ervah vazifesi hususunda Cenab-ı Hakk’a münâcat etmiş. Demiş: “Senin kulların benden küsecekler.” Cevaben ona denilmiş: “Senin vazifen ile vefat edenlerin ortasında hastalıklar ve musibetler perdesini bırakacağım; vefat edenler sana değil, belki itiraz ve şekva oklarını o perdelere atacaklar.” Bu münâcatın sırrına göre; ölümün ve vefatın ehl-i iman hakkında hakiki güzel yüzünü görmeyen ve ondaki rahmetin cilvesini bilmeyenlerin küsmeleri ve itirazları Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a gitmemek için Hazret-i Azrail’in (as) vazifesi de bir perde olduğu gibi, sair esbablar dahi zâhirî perdedirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: La gloria y la grandeza requieren que las causas cubran la mano del poder en la mirada del intelecto, sin embargo la unidad y la majestad implican que las causas refrenen sus manos de la influencia verdadera,
    '''Evet, izzet-i azamet ister ki esbab perdedar-ı dest-i kudret ola aklın nazarında fakat vahdet ve celal ister ki esbab, ellerini çeksinler tesir-i hakikiden.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    no obstante no hay nada en la vida, en cuanto a la fealdad y la maldad, que contradiga la gloria del poder y su pureza, al igual que no hay en ella elementos que inviten a la protesta y la queja, porque no hay en  los dos aspectos de la vida, el externo y el interno, el dominio visible y el invisible, ni suciedad, ni merma ni deficiencia, y por ello la vida misma es entregada sin velo a los nombres de la persona del “Viviente, el Sustentador” desde el nombre “el Vivificador, el Otorgador y el Dador de la vida”. Y también, igualmente, la luz, la existencia y el hacer existi. Y por ello la creación y el hacer existir sin mediación y sin velo mira al poder del Creador, Dueño de majestad, hasta el punto de que el momento en el que cae la lluvia no se ha hecho siguiendo una ley invariable, por ser un tipo de la vida y la misericordia, para que se abran las manos hacia la puerta divina pidiendo la misericordia en cada uno de los momentos de necesidad. Y si la lluvia siguiera una ley como la salida del sol, no se pediría esa bendición vital en cada momento con esperanza.
    Fakat hayatın hem zâhirî hem bâtınî hem mülk hem melekût vecihleri; kirsiz, noksansız, kusursuz olduğundan şekvaları ve itirazları davet edecek maddeler onda bulunmadığı gibi, izzet ve kudsiyet-i kudrete münafî olacak pislik ve çirkinlik olmadığından doğrudan doğruya perdesiz olarak Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un “ihya edici, hayat verici, diriltici” isminin eline teslim edilmişlerdir. Nur da öyledir, vücud ve icad da öyledir. Onun içindir ki icad ve halk doğrudan doğruya, perdesiz, Zat-ı Zülcelal’in kudretine bakar. Hattâ yağmur bir nevi hayat ve rahmet olduğundan vakt-i nüzulü bir muttarid kanuna tabi kılınmamış, tâ ki her vakt-i hâcette eller dergâh-ı İlahiyeye rahmet istemek için açılsın. Eğer yağmur, güneşin tulûu gibi bir kanuna tabi olsaydı o nimet-i hayatiye, her vakit rica ile istenilmeyecekti.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Remiz"></span>
    === Üçüncü Remiz ===
    ===La alegoría tercera:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se ha dicho acerca de la característica vigésimo novena: Realmente la vida es el resultado de los seres, al igual que el agradecimiento y la adoración que es el resultado de la vida, es la causa de la creación de los seres, su razón última y su resultado pretendido.
    Yirmi dokuzuncu hâssasında denilmiştir ki kâinatın neticesi hayat olduğu gibi, hayatın neticesi olan şükür ve ibadet dahi kâinatın sebeb-i hilkati ve ille-i gaiyesi ve maksud neticesidir. Evet, bu kâinatın Sâni’-i Hayy-ı Kayyum’u, bu kadar hadsiz enva-ı nimetiyle kendini zîhayatlara bildirip sevdirdiğine mukabil, elbette zîhayatlardan o nimetlere karşı teşekkür ve sevdirmesine mukabil sevmelerini ve kıymettar sanatlarına mukabil medh ü sena etmelerini ve evamir-i Rabbaniyesine karşı itaat ve ubudiyetle mukabele edilmelerini ister.
    En efecto: El Hacedor del universo, “el Viviente, el Sustentador”, pide de los dotados de vida, en correspondencia a Su darse a conocer y hacerse amar por ellos, con tal cantidad de Sus bendiciones de todo tipo que no pueden enumerarse, el agradecimiento en correspondencia a estas bendiciones, y pide ser amado por ellos en correspondencia  a Su hacerse amar por ellos, así como ser elogiado y ensalzado por ellos en correspondencia a Sus obras valiosas, y que Le correspondan con la obediencia y la servidumbre ante Sus órdenes como Señor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y en base a este secreto de entre los secretos del señorío, el agradecimiento y la servidumbre son la meta más importante para todos los dotados de vida y para todos los seres por consiguiente. Y por ello el Corán de inimitable elocuencia conduce al agradecimiento y la adoración con dulzura y con dureza y con mucho ardor, y aclara repitiéndolo mucho que la adoración es exclusiva para Allah, sea ensalzado, el agradecimiento propio para Él y la alabanza privativa de Él, sea ensalzado.
    İşte bu sırr-ı rububiyete göre teşekkür ve ubudiyet, bütün enva-ı hayatın ve dolayısıyla bütün kâinatın en ehemmiyetli gayesi olduğundandır ki Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan, pek çok hararetle ve şiddetle ve halâvetle şükür ve ibadete sevk ediyor. Ve ibadet Cenab-ı Hakk’a mahsus ve şükür ona lâyık ve hamd ona hastır, diye çok tekrar ile beyan ediyor. Demek bu şükür ve ibadet, doğrudan doğruya Mâlik-i Hakiki’sine gitmek lâzım olduğunu ifade için hayatı bütün şuunatıyla perdesiz kabza-i tasarrufunda tutmasına delâlet eden وَهُوَ الَّذٖى يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَلَهُ اخ۟تِلَافُ الَّي۟لِ وَالنَّهَارِ ۝ هُوَ الَّذٖى يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ فَاِذَا قَضٰٓى اَم۟رًا فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن۟ فَيَكُونُ ۝ فَيُح۟يٖى بِهِ ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا gibi âyetler, pek sarîh bir surette vasıtaları nefyedip doğrudan doğruya hayatı Hayy-ı Kayyum’un dest-i kudretine münhasıran veriyor.
    Así pues los signos que indican el hecho de que Él, sea ensalzado, tiene asida la vida, con todo lo concerniente a ella, en el puño de Su designio, sin velo, como Sus palabras (en el Corán): '''{Y Él es el que da la vida y da la muerte y Suya es la alternancia de la noche y el día}''' (Sura de los Creyentes, 80). Y Sus palabras: '''{Él es Aquel que da la vida y da la muerte y cuando decide un asunto simplemente le dice sé, y es.}''' (Sura del Perdonador, 68). Y Sus palabras: '''{Y da la vida a la tierra después de estar muerta.}''' (Sura de los Romanos, 24) niegan los medios de una forma muy explícita y entregan la vida a la mano del poder mismo del “Viviente, el Sustentador”, restringida a él, para hacer saber que lo obligado es que ese agradecimiento y adoración vayan destinados a su Dueño Verdadero sin mediación.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: El Corán hace saber con aleyas como Sus palabras, sea ensalzado: '''{Él es el Proveedor, Dueño de la fuerza, el Firme}''' (Sura de Los que levantan un torbellino, 58) y : '''{Y cuando enfermo, Él me cura}''' (Sura de los Poetas, 80) y: {Él es Aquel que hace descender la lluvia después de que hayan desesperado} (Sura de la Consulta, 28), que lo que es medio del agradecimiento de entre las cosas como la provisión, la cura y la lluvia, después de la vida que invita al reconocimiento y al agradecimiento, y mueve el sentido del elogio y el amor, se remite también al “Proveedor, el Curador” sin mediación, y que las causas y los medios son un velo. Y por ello menciona la expresión: '''{Él es Aquel}''' y '''{Él es el Proveedor}''' que es una señal de restricción y exclusividad según las reglas gramaticales. Para declarar que la provisión, la curación y la lluvia vienen de parte del “Viviente, el Sustentador” sin velo y son exclusivas de Su poder y se restringen a él, y en verdad ese “Curador” Verdadero, es el que ha proporcionado los remedios específicos y ha creado en ellos el efecto.
    Evet, minnettarlık ve teşekkürü davet eden ve muhabbet ve sena hissini tahrik eden, hayattan sonra rızık ve şifa ve yağmur gibi vesile-i şükran şeyler dahi doğrudan doğruya Zat-ı Rezzak-ı Şâfî’ye ait olduğunu, esbab ve vesait bir perde olduğunu هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو ال۟قُوَّةِ ال۟مَتٖينُ ۝ وَ اِذَا مَرِض۟تُ فَهُوَ يَش۟فٖينِ ۝ وَهُوَ الَّذٖى يُنَزِّلُ ال۟غَي۟ثَ مِن۟ بَع۟دِ مَا قَنَطُوا gibi âyetler ile “Rızık, şifa ve yağmur, münhasıran Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un kudretine hastır.” Perdesiz, ondan geldiğini ifade için kaide-i nahviyece alâmet-i hasr ve tahsis olan هُوَ الَّذٖى ۝ هُوَ الرَّزَّاقُ ifade etmiştir. İlaçlara hâsiyetleri veren ve tesiri halk eden ancak o Şâfî-i Hakiki’dir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Remiz"></span>
    === Dördüncü Remiz ===
    ===La cuarta alegoría:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se ha explicado en la vigésimo octava característica de las
    Hayatın yirmi sekizinci hâssasında beyan edilmiştir ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    características de la vida que la vida mira a los seis fundamentos de la fe, los demuestra y alude a su verificación.
    Hayat, imanın '''altı erkânına''' bakıp ispat ediyor, onların tahakkukuna işaretler ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Si es el resultado más importante de estos seres y su levadura y la razón de su creación es la vida, esa realidad elevada no se limita a esta vida de aquí abajo, dolorosa y deficiente, corta y efímera, sino que la meta del árbol de la vida, cuya grandeza se comprende por sus veintinueve características, el resultado de ese árbol y su fruto adecuado a su grandeza, es la vida eterna del más allá en la morada de la felicidad, viva con sus piedras, sus árboles y su tierra. Y si no, es necesario que el árbol de la vida, que está equipado con un número ilimitado de instrumentos importantes, quede sin realidad, ni provecho, ni fruto, en lo que concierne al dotado de conciencia, especialmente el ser humano, y que el ser humano, que es la creación más elevada y más importante de entre los dotados de vida y del universo, y más rico en vida y en dotaciones que los pájaros por ejemplo veinte veces, caiga y  descienda a un grado más bajo que los pájaros veinte veces y sea un desgraciado, más infeliz y más bajo, en el aspecto de la felicidad de la vida, y sea el intelecto, que es la más preciada bendición, la más fuerte tribulación y desgracia, porque él lastima al corazón del hombre siempre con la imagen de las tristezas del tiempo pasado y los miedos del futuro, de manera que mezcla nueve sufrimientos con un solo placer, lo cual es cien veces falso.
    Evet, madem bu kâinatın en mühim neticesi ve mâyesi ve hikmet-i hilkati hayattır; elbette o hakikat-i âliye bu fâni, kısacık, noksan, elemli hayat-ı dünyeviyeye münhasır değildir. Belki hayatın yirmi dokuz hâssasıyla mahiyetinin azameti anlaşılan şecere-i hayatın gayesi, neticesi ve o şecerenin azametine lâyık meyvesi, hayat-ı ebediyedir ve hayat-ı uhreviyedir; taşıyla ve ağacıyla, toprağıyla hayattar olan dâr-ı saadetteki hayattır. Yoksa bu hadsiz cihazat-ı mühimme ile teçhiz edilen hayat şeceresi; zîşuur hakkında, hususan insan hakkında meyvesiz, faydasız, hakikatsiz olmak lâzım gelecek. Ve sermayece ve cihazatça serçe kuşundan mesela, yirmi derece ziyade ve bu kâinatın ve zîhayatın en mühim, yüksek ve ehemmiyetli mahluku olan insan, serçe kuşundan saadet-i hayat cihetinde yirmi derece aşağı düşüp en bedbaht, en zelil bir bîçare olacak. Hem en kıymettar bir nimet olan akıl dahi geçmiş zamanın hüzünlerini ve gelecek zamanın korkularını düşünmekle kalb-i insanı mütemadiyen incitip bir lezzete dokuz elemleri karıştırdığından en musibetli bir bela olur. Bu ise yüz derece bâtıldır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, esta vida de aquí demuestra el fundamento de la fe en la Otra Vida categóricamente y muestra a nuestros ojos ejemplos de la Resurrección, en cada primavera,  en un número superior a trescientos mil ejemplos.
    Demek bu hayat-ı dünyeviye, âhirete iman rüknünü kat’î ispat ediyor ve her baharda haşrin üç yüz binden ziyade numunelerini gözümüze gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y cuán asombroso es que Uno que dispone a voluntad, Poderoso, que prepara con sabiduría, providencia y misericordia todos los requisitos e instrumentos adecuados y necesarios para tu vida y los hace presentes en tu cuerpo, en tu huerto y en tu país, y los hace llegar a ti en sus momentos, hasta el punto de que oye y conoce la súplica de la provisión particular, privada, que pide tu estómago por la búsqueda de la permanencia y la vida, y manifiesta la aceptación de esa súplica con alimentos deliciosos sin límite y complace al estómago con esos alimentos. ¿Es posible que no te conozca Ese que dispone a voluntad y no te vea y que no prepare los medios necesarios para la vida eterna, que es la mayor meta del género humano, y que no acepte la súplica de la permanencia, que es la mayor súplica del género humano y la más importante, la más propia y la más general, generando la vida del más allá y haciendo existir el Jardín, y que no escuche la súplica del género humano, que es la más importante de los seres creados del universo, y aún más el sultán de la Tierra y su resultado, esa súplica general, fuerte al máximo, que hace resonar el Trono y el suelo, y que no se preocupe por esa súplica y no complazca a ese género humano en la medida de un estómago pequeño y que niegue la perfección de Su sabiduría y la consumación de Su misericordia? Lejos está de eso cien mil veces.
    Acaba senin cisminde, senin bahçende ve senin vatanında hayatına lâzım ve münasip bütün levazımatı ve cihazatı, hikmet ve inayet ve rahmetle ihzar eden ve vaktinde yetiştiren, hattâ senin midenin beka ve yaşamak arzusuyla ettiği hususi ve cüz’î olan rızık duasını bilen ve işiten ve hadsiz leziz taamlarla o duanın kabulünü gösteren ve mideyi memnun eden bir Mutasarrıf-ı Kadîr, hiç mümkün müdür ki seni bilmesin ve görmesin ve nev-i insanın en büyük gayesi olan hayat-ı ebediyeye lâzım esbabı ihzar etmesin ve nev-i insanın en büyük, en ehemmiyetli, en lâyık ve umumî olan beka duasını hayat-ı uhreviyenin inşasıyla ve cennetin icadıyla kabul etmesin ve kâinatın en mühim mahluku, belki zeminin sultanı ve neticesi olan nev-i insanın arş ve ferşi çınlatan umumî ve gayet kuvvetli duasını işitmeyip küçük bir mide kadar ehemmiyet vermesin, memnun etmesin, kemal-i hikmetini ve nihayet rahmetini inkâr ettirsin? Hâşâ yüz bin defa hâşâ!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Y es posible que ese Uno que dispone a voluntad escuche la voz más escondida de la más pequeña partícula más de vida y preste atención a su queja y le dé el remedio, asuma su mimo y la crie con total atención y preocupación, y ponga a su servicio a Sus seres creados grandes y los haga servidores suyos con solicitud, y luego no escuche la voz de la vida más importante, valiosa, permanente y mimada , esa voz alta como el trueno, y no mire con la mirada de la consideración la súplica de esa vida y su ruego importante que se remite a la permanencia? ¿Como si cumpliera con dirigir a un soldado y equiparlo con total atención y no mirara en absoluto al ejército obediente, colosal, y como si viera un átomo y no viera al sol, y como si escuchara la voz de un mosquito y no escuchara la voz del trueno? Lejos está de eso cien mil veces.
    Hem hiç kabil midir ki hayatın en cüz’îsinin pek gizli sesini işitsin, derdini dinlesin ve derman versin ve nazını çeksin ve kemal-i itina ve ihtimam ile beslesin ve ona dikkatle hizmet ettirsin ve büyük mahlukatını ona hizmetkâr yapsın ve sonra en büyük ve kıymettar ve bâki ve nazdar bir hayatın gök sadâsı gibi yüksek sesini işitmesin ve onun çok ehemmiyetli beka duasını ve nazını ve niyazını nazara almasın? Âdeta bir neferin kemal-i itina ile teçhizat ve idaresini yapsın ve mutî ve muhteşem orduya hiç bakmasın ve zerreyi görsün, güneşi görmesin; sivrisineğin sesini işitsin, gök gürültüsünü işitmesin? Hâşâ yüz bin defa hâşâ!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y del mismo modo ¿Acaso admite el intelecto en ningún sentido, que un “Poderoso, Sabio”, Dueño de misericordia y amor sin límite y Dueño de compasión en un grado sin fin, que ama mucho a Su obra, se hace amar a Sí mismo mucho y ama mucho a quienes le aman, aniquile por medio de la muerte eterna la vida amante y amada, que ama mucho a Su Hacedor y lo adora por naturaleza, y aniquile al espíritu que es la esencia de la vida y su quintaesencia, y haga que se enoje con Él ese amado, que lo ama, y haga que Lo aborrezca de una matera eterna y le cause un sufrimiento impresionante, de tal forma que niegue el secreto de Su misericordia y la luz de Su amor y haga que los niegue otro? No, en absoluto.
    Hem hiçbir cihetle akıl kabul eder mi ki hadsiz rahmetli, muhabbetli ve nihayet derecede şefkatli ve kendi sanatını çok sever ve kendini çok sevdirir ve kendini sevenleri ziyade sever bir Zat-ı Kadîr-i Hakîm, en ziyade kendini seven ve sevimli ve sevilen ve Sâni’ini fıtraten perestiş eden hayatı ve hayatın zatı ve cevheri olan ruhu, mevt-i ebedî ile idam edip kendinden o sevgili muhibbini ve habibini ebedî bir surette küstürsün, darıltsın, dehşetli rencide ederek sırr-ı rahmetini ve nur-u muhabbetini inkâr etsin ve ettirsin? Yüz bin defa hâşâ ve kellâ!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y lejos está de eso cien mil veces. Pues en verdad una belleza absoluta ha embellecido este universo por su manifestación y una misericordia absoluta ha alegrado a todas las cosas creadas, ambas indudablemente exentas de imperfección y purísimas en grados infinitos, por encima de una fealdad e injusticia absolutas sin límite.
    Bu kâinatı cilvesiyle süslendiren bir cemal-i mutlak ve umum mahlukatı sevindiren bir rahmet-i mutlaka, böyle hadsiz bir çirkinlikten ve kubh-u mutlaktan ve böyle bir zulm-ü mutlaktan, bir merhametsizlikten, elbette nihayetsiz derece münezzehtir ve mukaddestir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La conclusión de lo dicho es que si la vida existe en este mundo, aquéllos, de entre la gente, que hayan entendido el secreto de la vida y no hayan empleado mal su vida, se convertirán indudablemente en manifestaciones de la vida permanente en la morada de la permanencia y en el Jardín permanente. Amín.
    '''Netice:''' Madem dünyada hayat var, elbette insanlardan hayatın sırrını anlayanlar ve hayatını sû-i istimal etmeyenler, dâr-ı bekada ve cennet-i bâkiyede, hayat-ı bâkiyeye mazhar olacaklardır. Âmennâ.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así, al igual que el brillo de las cosas translúcidas sobre la superficie de la Tierra por el reflejo del sol, y el brillo de las burbujas sobre la superficie de los mares por los destellos de la luz y luego su apagamiento, y el reflejo de las burbujas que vienen tras ellas de solecitos imaginarios también, indican obviamente que esos destellos son manifestaciones de los reflejos de un único sol elevado y que ellos recuerdan la existencia del sol con lenguas distintas y lo indican con los dedos de la luminosidad.
    Ve hem nasıl ki yeryüzünde bulunan parlak şeylerin güneşin akisleriyle parlamaları ve denizlerin yüzlerinde kabarcıkları ziyanın lem’alarıyla parlayıp sönmeleri, arkalarından gelen kabarcıklar yine hayalî güneşçiklere âyinelik etmeleri bilbedahe gösteriyor ki o lem’alar, yüksek bir tek güneşin cilve-i in’ikasıdırlar ve güneşin vücudunu muhtelif diller ile yâd ediyorlar ve ışık parmaklarıyla ona işaret ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así mismo, el brillo del dotado de vida por el poder divino dentro del mar y sobre la superficie de la tierra por medio de la manifestación mayor de las manifestaciones del nombre '''“El que da la vida”''' de entre los nombres de la esencia de '''“el Viviente, el Sustentador”''' y su ocultación en el velo del no-visto diciendo: '''¡Oh Viviente!''' Para desocupar el lugar para lo que viene tras él, indican y atestiguan la vida de la esencia del “Viviente, el Sustentador”, Dueño de la vida sempiterna, y la necesidad de su existencia. Al igual que todos los indicios que atestiguan el conocimiento divino, cuyos efectos son atestiguados en el orden de todas las cosas existentes, y todas las evidencias que demuestran el poder que dispone a voluntad en el universo, y todas las pruebas que demuestran la voluntad y el albedrío que gobiernan en el orden de los seres y su dirección, y todas las señales y prodigios que demuestran los mensajes que son los ejes de la palabra y la inspiración divinas.
    Aynen öyle de Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un Muhyî isminin cilve-i a’zamı ile berrin yüzünde ve bahrin içinde zîhayatların kudret-i İlahiye ile parlayıp arkalarından gelenlere yer vermek için “Yâ Hay!” deyip perde-i gaybda gizlenmeleri, bir hayat-ı sermediye sahibi olan Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hayatına ve vücub-u vücuduna şehadetler, işaretler ettikleri gibi, umum mevcudatın tanziminde eseri görünen ilm-i İlahîye şehadet eden bütün deliller ve kâinata tasarruf eden kudreti ispat eden bütün bürhanlar ve tanzim ve idare-i kâinatta hüküm-ferma olan irade ve meşieti ispat eden bütün hüccetler ve kelâm-ı Rabbanî ve vahy-i İlahînin medarı olan risaletleri ispat eden bütün alâmetler, mu’cizeler ve hâkeza yedi sıfât-ı İlahiyeye şehadet eden bütün delail; bi’l-ittifak Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hayatına delâlet, şehadet, işaret ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así todos los indicios que dan testimonio de los siete atributos divinos indican, dan testimonio y señalan por unanimidad, la vida de la esencia del “Viviente, el Sustentador”, puesto que al igual que cuando existe la vista en algo existe su vida, y cuando existe el oído en algo es una señal de su vida, y cuando existe al habla en algo indica la existencia de su vida, y cuando existe la elección y la voluntad indica la vida, del mismo modo también, los atributos obvios cuya existencia está verificada por sus efectos en el universo, como el poder absoluto, la voluntad omnímoda y el conocimiento que todo lo abarca, dan testimonio con todos sus indicios de la vida de la esencia del “Viviente, el Sustentador” y de la necesidad de Su existencia y de Su vida sempiterna que ilumina con una de sus sombras a todos los seres y da vida por una de sus manifestaciones a la morada de la Última Vida, toda ella con sus átomos.
    Çünkü nasıl bir şeyde görmek varsa hayatı da var; işitmek varsa hayatın alâmetidir; söylemek varsa hayatın vücuduna işaret eder; ihtiyar, irade varsa hayatı gösterir. Aynen öyle de bu kâinatta âsârıyla vücudları muhakkak ve bedihî olan kudret-i mutlaka ve irade-i şâmile ve ilm-i muhit gibi sıfatlar, bütün delailleriyle Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hayatına ve vücub-u vücuduna şehadet ederler ve bütün kâinatı bir gölgesiyle ışıklandıran ve bir cilvesiyle bütün dâr-ı âhireti zerratıyla beraber hayatlandıran hayat-ı sermediyesine şehadet ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Igualmente la vida mira al fundamento de la fe en los ángeles y lo demuestra alegóricamente, porque si el más importante de los resultados  en los seres del universo es la vida y son los dotados de vida los que se propagan con más abundancia y multiplican sus ejemplares por su valor y llenan el albergue de la Tierra con sus caravanas que vienen y pasan; y el globo terráqueo se ha llenado con toda clase de dotados de vida en esta medida, y se llena y se vacía en cada momento por la sabiduría de la renovación de los tipos de los dotados de vida y su multiplicación constante, y los dotados de vida son creados en abundancia en la más abyecta de sus sustancias y la más corrupta, de manera que es un lugar de reunión de seres vivos, y el intelecto y la conciencia son aquéllos que son la más pura conclusión destilada de la vida y el espíritu es su más sutil esencia demostrada, son creados en la máxima abundancia en el globo terráqueo hasta el punto de que es como si el globo terráqueo fuera vivificado con la vida y el intelecto, la conciencia y los espíritus, y fuera llenado así, está fuera de lo posible categóricamente que el resto de los cuerpos celestes, que son más sutiles y más luminosos que el globo terráqueo  y mayores y más importantes que él, estén muertos e inertes, sin vida ni conciencia.
    Hem hayat, '''melâikeye iman''' rüknüne dahi bakar, remzen ispat eder. Çünkü madem kâinatta en mühim netice hayattır ve en ziyade intişar eden ve kıymettarlığı için nüshaları teksir edilen ve zemin misafirhanesini gelip geçen kafilelerle şenlendiren zîhayatlardır. Ve madem küre-i arz bu kadar zîhayatın envaıyla dolmuş ve mütemadiyen zîhayat envalarını tecdid ve teksir etmek hikmetiyle her vakit dolar boşanır ve en hasis ve çürümüş maddelerinde dahi kesretle zîhayatlar halk edilerek bir mahşer-i huveynat oluyor. Ve madem hayatın süzülmüş en safi hülâsası olan şuur ve akıl ve en latîf ve sabit cevheri olan ruh, bu küre-i arzda gayet kesretli bir surette halk olunuyorlar. Âdeta küre-i arz, hayat ve akıl ve şuur ve ervah ile ihya olup öyle şenlendirilmiş. Elbette küre-i arzdan daha latîf daha nurani daha büyük daha ehemmiyetli olan ecram-ı semaviye; ölü, camid, hayatsız, şuursuz kalması imkân haricindedir. Demek gökleri, güneşleri, yıldızları şenlendirecek ve hayattar vaziyetini verecek ve netice-i hilkat-i semavatı gösterecek ve hitabat-ı Sübhaniyeye mazhar olacak olan zîşuur, zîhayat ve semavata münasip sekeneler, herhalde sırr-ı hayatla bulunuyorlar ki onlar da melâikelerdir.
    Así pues existen en los cielos, por el secreto de la vida en cualquier caso, unos dotados de conciencia y vida, habitantes apropiados para ellos, que son lugares de manifestación de las invocaciones de glorificación, que anuncian el resultado de la creación de los cielos, que llenan los cielos, los soles y los astros, y los hacen ser a la manera de los dotados de vida, y ésos  son los ángeles.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Igualmente el secreto de la naturaleza de la vida mira al fundamento de la fe en los Mensajeros y lo demuestra alegóricamente. En efecto: Si los seres han sido creados para la vida y la vida es una manifestación suprema, un diseño perfectísimo y una obra hermosísima del “Viviente, el Sustentador, el Eterno anterior al tiempo” y la vida eterna se muestra a sí misma por medio del envío de los Mensajeros y de hacer descender los Libros- En efecto: Si no fuera por esos Libros y Mensajeros no se habría conocido esa vida sempiterna , pues al igual que se conoce que una persona está viva por el hecho de que habla, así mismo lo que indica las palabras de un Hablante que habla, dice, ordena y prohíbe detrás del mundo del no-visto, que está bajo el velo de estos seres, y lo que indica las palabras que dirige ( a Sus criaturas ) son los Mensajeros y los Libros revelados a través de ellos- de manera que no hay duda de que la vida que hay en el universo es un testimonio definitivo de la necesidad de la existencia del “Viviente, el Sustentador” de una forma categórica al igual que mira a los dos fundamentos del envío de los Mensajeros y la revelación de los Libros, que son parte de los rayos de esa vida sempiterna y de sus manifestaciones y consonancias, y los demuestra alegóricamente, y especialmente al mensaje muḥammadiano y la revelación coránica, pues ambos son como el espíritu de la vida y su intelecto. Y  por ello cabe decir que su autenticidad es rotunda como la existencia de esta vida.
    Hem hayatın sırr-ı mahiyeti '''peygamberlere iman''' rüknüne bakıp remzen ispat eder. Evet madem kâinat, hayat için yaratılmış ve hayat dahi Hayy-ı Kayyum-u Ezelî’nin bir cilve-i a’zamıdır, bir nakş-ı ekmelidir, bir sanat-ı ecmelidir. Madem hayat-ı sermediye, resullerin gönderilmesiyle ve kitapların indirilmesiyle kendini gösterir. Evet, eğer kitaplar ve peygamberler olmazsa o hayat-ı ezeliye bilinmez. Nasıl ki bir adamın söylemesiyle, diri ve hayattar olduğu anlaşılır; öyle de bu kâinatın perdesi altında olan âlem-i gaybın arkasında söyleyen, konuşan, emir ve nehyedip hitap eden bir zatın kelimatını, hitabatını gösterecek, peygamberler ve ellerinde nâzil olan kitaplardır. Elbette kâinattaki hayat, kat’î bir surette Hayy-ı Ezelî’nin vücub-u vücuduna kat’î şehadet ettiği gibi o hayat-ı ezeliyenin şuâatı, celevatı, münasebatı olan irsal-i rusül ve inzal-i kütüb rükünlerine bakar, remzen ispat eder. Ve bilhassa risalet-i Muhammediye (asm) ve vahy-i Kur’anî, hayatın ruhu ve aklı hükmünde olduğundan bu hayatın vücudu gibi hakkaniyetleri kat’îdir, denilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Al igual que la vida es un extracto destilado de este universo y la conciencia y el sentido también son un extracto de la vida, destilados de ella, y el intelecto es también un extracto destilado de la conciencia y el sentido, y el espíritu es también una substancia pura y genuina de la vida y una esencia firme e independiente suya, así mismo la vida muḥammadiana, tanto la material como la inmaterial, es un extracto de un extracto que ha sido destilado de la vida del universo y su espíritu, y el mensaje muḥammadiano también es el más puro extracto del universo que ha sido destilado del sentido, la conciencia y el intelecto. Y  aún más la vida muḥammadiana, tanto la material como la inmaterial, es una vida de la vida del universo, y en verdad el mensaje muḥammadiano es la conciencia del universo y su luz, por el testimonio de sus efectos. Y en verdad la revelación coránica es el espíritu de la vida del universo y el intelecto de su conciencia, por el testimonio de sus verdades vivas.
    Evet nasıl ki hayat, bu kâinattan süzülmüş bir hülâsadır. Ve şuur ve his dahi hayattan süzülmüş, hayatın bir hülâsasıdır. Akıl dahi şuurdan ve histen süzülmüş, şuurun bir hülâsasıdır. Ve ruh dahi hayatın hâlis ve safi bir cevheri ve sabit ve müstakil zatıdır; öyle de maddî ve manevî hayat-ı Muhammediye (asm) dahi hayat ve ruh-u kâinattan süzülmüş hülâsatü’l-hülâsadır. Ve risalet-i Muhammediye (asm) dahi kâinatın his ve şuur ve aklından süzülmüş en safi hülâsasıdır, belki maddî ve manevî hayat-ı Muhammediye (asm) âsârının şehadetiyle hayat-ı kâinatın hayatıdır. Ve risalet-i Muhammediye (asm) şuur-u kâinatın şuurudur ve nurudur. Ve vahy-i Kur’an dahi hayattar hakaikinin şehadetiyle hayat-ı kâinatın ruhudur ve şuur-u kâinatın aklıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto, en efecto, en efecto: Si saliera la luz del mensaje muḥammadiano del universo, perecerían los seres, y si el Corán desapareciera, el universo enloquecería y el cráneo del globo terrestre perdería su intelecto, y aún más chocaría con su cabeza con un planeta y ésta quedaría sin conciencia y tendría lugar el Día del Levantamiento.
    '''Evet, evet, evet… Eğer kâinattan risalet-i Muhammediyenin (asm) nuru çıksa, gitse kâinat vefat edecek. Eğer Kur’an gitse kâinat divane olacak ve küre-i arz kafasını, aklını kaybedecek belki şuursuz kalmış olan başını bir seyyareye çarpacak, bir kıyameti koparacak.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Igualmente la vida mira al fundamento de la fe en el Decreto divino y lo demuestra alegóricamente, porque si la vida es la luz del mundo del testimonio (el mundo visible) y domina sobre él, y es el resultado de la existencia y su meta, así como  el más exhaustivo espejo del Creador del universo y el más perfecto ejemplo e índice de la eficacia divina, equivalente a una especie de plan suyo-no hay error en el ejemplo-no hay duda de que el secreto de la vida implica que el mundo del no-visto, es decir: el tiempo pasado y el futuro, es decir: los seres creados pasados y las futuros en ambos, esté en un modo predispuesto para acatar las órdenes relativas a la creación y para ser especificado, atestiguado y conocido, y estar dentro de un sistema y un orden, que es como su vida inmaterial.
    Hem hayat, '''iman-ı bi’l-kader''' rüknüne bakıyor, remzen ispat eder. Çünkü madem hayat, âlem-i şehadetin ziyasıdır ve istila ediyor ve vücudun neticesi ve gayesidir ve Hâlık-ı kâinat’ın en câmi’ âyinesidir ve faaliyet-i Rabbaniyenin en mükemmel enmuzeci ve fihristesidir, temsilde hata olmasın, bir nevi programı hükmündedir. Elbette âlem-i gayb yani mazi, müstakbel yani geçmiş ve gelecek mahlukatın hayat-ı maneviyeleri hükmünde olan intizam ve nizam ve malûmiyet ve meşhudiyet ve taayyün ve evamir-i tekviniyeyi imtisale müheyya bir vaziyette bulunmalarını sırr-ı hayat iktiza ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pues al igual que la raíz de un árbol y su semilla original y las semillas que hay en sus frutos y su extremidad, son un locus de manifestación de un tipo de vida, como el árbol en sí mismo, e incluso las semillas encierran leyes vitales más precisas que las leyes de la vida del árbol. Y también, al igual que las semillas y las raíces que dejó el otoño pasado, previo a esta primavera presente, y las semillas y las raíces que dejará esta primavera, después de irse, para la próxima primavera, encierran la manifestación de la vida y dependen de leyes vitales,
    Nasıl ki bir ağacın çekirdek-i aslîsi ve kökü ve müntehasında ve meyvelerindeki çekirdekleri dahi aynen ağaç gibi bir nevi hayata mazhardırlar. Belki ağacın kavanin-i hayatiyesinden daha ince kavanin-i hayatı taşıyorlar. Hem nasıl ki bu hazır bahardan evvel geçmiş güzün bıraktığı tohumlar ve kökler, bu bahar gittikten sonra, gelecek baharlara bırakacağı çekirdekler, kökler, bu bahar gibi cilve-i hayatı taşıyorlar ve kavanin-i hayatiyeye tabidirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    así mismo el árbol de los seres con todas sus ramas y ramitas, cada una de las cuales tiene un pasado y un futuro y una cadena compuesta de sus fases y circunstancias pasadas y futuras, y cada clase y cada parte de ellas, sus existencias múltiples con sus distintas fases forman una cadena de la existencia en el conocimiento divino, y esa existencia en el conocimiento divino es un locus de manifestación de una manifestación inmaterial de la vida general, como la existencia externa, de manera que se toman las cosas decretadas vitales de esas tablas del decreto, vivas, útiles.
    Aynen öyle de şecere-i kâinatın bütün dal ve budaklarıyla her birinin bir mazisi ve müstakbeli var. Geçmiş ve gelecek tavırlarından ve vaziyetlerinden müteşekkil bir silsilesi bulunur. Her nevi ve her cüzünün ilm-i İlahiyede muhtelif tavırlar ile müteaddid vücudları bir silsile-i vücud-u ilmî teşkil eder. Ve vücud-u haricî gibi o vücud-u ilmî dahi hayat-ı umumiyenin manevî bir cilvesine mazhardır ki mukadderat-ı hayatiye, o manidar ve canlı elvah-ı kaderiyeden alınır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: El hecho de que el mundo de los espíritus, que es un tipo del mundo del no-visto, esté lleno de los espíritus que son la fuente de la vida y su sustancia y las médulas de la vida y sus esencias, implica y exige que el otro tipo y la parte segunda del mundo del no-visto, llamado el pasado y el futuro, sea locus de manifestación de la manifestación de la vida también.
    Evet âlem-i gaybın bir nev’i olan âlem-i ervah, ayn-ı hayat ve madde-i hayat ve hayatın cevherleri ve zatları olan ervah ile dolu olması, elbette mazi ve müstakbel denilen âlem-i gaybın bir diğer nev’i de ve ikinci kısmı dahi cilve-i hayata mazhariyetini ister ve istilzam eder. Hem her bir şeyin vücud-u ilmîsindeki intizam-ı ekmeli ve manidar vaziyetleri ve canlı meyveleri, tavırları; bir nevi hayat-ı maneviyeye mazhariyetini gösterir.
    Y así mismo el orden más perfecto de algo, sus configuraciones útiles, sus frutos y sus fases vivas en su existencia en el conocimiento divino, indican que esa existencia en el conocimiento divino es un locus de manifestación de un tipo de la vida inmaterial.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Una manifestación tal de entre las manifestaciones de la vida, que es la luz del sol de la vida sempiterna, no se limita a esta existencia externa y a este tiempo presente y este mundo de lo visible, categóricamente, sino que cada mundo es un locus de manifestación de una manifestación de esa luz, según su receptibilidad, y en verdad el universo con todos sus mundos está vivo y luminoso por esa manifestación, y si no, cada mundo sería un gran cadáver aterrador y un mundo devastado, oscuro, debajo de una vida temporal, externa, como lo ve la mirada del extravío.
    Evet hayat-ı ezeliye güneşinin ziyası olan bu cilve-i hayat, elbette yalnız bu âlem-i şehadete ve bu zaman-ı hazıra ve bu vücud-u haricîye münhasır olamaz; belki her bir âlem, kabiliyetine göre o ziyanın cilvesine mazhardır; ve kâinat bütün âlemleriyle o cilve ile hayattar ve ziyadardır. Yoksa nazar-ı dalaletin gördüğü gibi, muvakkat ve zâhirî bir hayat altında her bir âlem, büyük ve müthiş birer cenaze ve karanlıklı birer virane âlem olacaktı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que se entiende el fundamento de la fe en el Decreto y el Destino y se demuestra por el secreto de la vida también en un sentido amplio. Y eso es porque al igual que el mundo de lo visible y las cosas existentes, presentes, su vida se ve por sus configuraciones y sus resultados, del mismo modo los seres creados pasados y futuros, que se cuentan como parte del mundo del no-visto, tienen una existencia inmaterial, dotada de vida, y una autenticidad en el conocimiento de Allah dotada de espíritu, de manera que se ve el efecto de esa vida inmaterial y se manifiesta por el nombre de las cosas decretadas por medio de la tabla del decreto y el destino.
    İşte kadere ve kazaya iman rüknü dahi geniş bir vecihte sırr-ı hayatla anlaşılıyor ve sabit oluyor. Yani nasıl ki âlem-i şehadet ve mevcud hazır eşya, intizamlarıyla ve neticeleriyle hayattarlıkları görünüyor, öyle de âlem-i gaybdan sayılan geçmiş ve gelecek mahlukatın dahi manen hayattar bir vücud-u manevîleri ve ruhlu birer sübut-u ilmîleri vardır ki levh-i kaza ve kader vasıtasıyla o manevî hayatın eseri, mukadderat namıyla görünür, tezahür eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Beşinci_Remiz"></span>
    === Beşinci Remiz ===
    ===La alegoría quinta===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se ha dicho en la característica décimo sexta de la vida, que  cuando la vida entra en algo, convierte ese algo en algo equivalente a un mundo, de manera que le da a la parte una universalidad como el todo y a lo particular una universalidad como lo total.  
    Hem hayatın on altıncı hâssasında denilmiş ki: Hayat bir şeye girdiği vakit, o cesedi bir âlem hükmüne getirir; cüz ise küll gibi, cüz’îye dahi küllî gibi bir câmiiyet verir. Evet, hayatın öyle bir câmiiyeti var, âdeta umum kâinata tecelli eden ekser esma-i hüsnayı kendinde gösteren bir câmi’ âyine-i ehadiyettir. Bir cisme hayat girdiği vakit, küçük bir âlem hükmüne getirir; âdeta kâinat şeceresinin bir nevi fihristesini taşıyan bir nevi çekirdeği hükmüne geçiyor. Nasıl ki bir çekirdek, onun ağacını yapabilen bir kudretin eseri olabilir; öyle de en küçük bir zîhayatı halk eden, elbette umum kâinatın Hâlık’ıdır.
    En efecto: La vida tiene asimismo una universalidad, como si fuera un espejo que reúne la unicidad y manifiesta en sí mismo la mayor parte de los nombres más hermosos que se manifiestan en todos los seres, y si la vida entra en un cuerpo lo convierte en un mundo pequeño, como si se convirtiera en algo equivalente a un tipo de semilla del árbol de los seres que contiene un tipo de su índice. De manera que al igual una semilla no es sino un efecto de un poder que tiene la capacidad de crear su árbol, del mismo modo Quien ha creado el ser más pequeño dotado de vida es el Creador de todo el universo indiscutiblemente.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y esta vida por su universalidad muestra en sí misma el secreto más escondido de la unicidad. Y ello es que, al igual que el sol grandioso existe por su luminosidad y su reflejo y sus siete colores en cada gota de agua y en cada átomo de cristal que está de cara al sol, del mismo modo todo dotado de vida se manifiestan en él a la vez las manifestaciones de los nombres y los atributos divinos que abarcan todo el universo. Y a partir de este punto, la vida convierte el universo en algo equivalente a un todo que no admite la división y la partición, y aún más como un todo cuyo ser compartido y dividido está fuera de lo posible en el sentido del señorío y el hacer existir.
    İşte bu hayat, bu câmiiyetiyle en gizli bir sırr-ı ehadiyeti kendinde gösterir. Yani nasıl ki azametli güneş, ziyasıyla ve yedi rengiyle ve aksiyle güneşe mukabil olan her bir katre suda ve her bir cam zerresinde bulunuyor; öyle de her bir zîhayatta kâinatı ihata eden esma ve sıfât-ı İlahiyenin cilveleri beraber onda tecelli ediyor. Bu nokta-i nazardan hayat; kâinatı, rububiyet ve icad cihetinde inkısam ve tecezzi kabul etmez bir küll hükmüne, belki iştiraki ve tecezzisi imkân haricinde bulunan bir küllî hükmüne getirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: El que te ha creado y ha impreso Su marca en tu rostro, Su marca indica obviamente que Él es el que ha creado todo el género humano, porque la esencia humana es una y no se puede partir, y del mismo modo  las partes de los seres se convierten en algo equivalente a sus individuos y los seres se convierten en algo equivalente al género, por medio de la vida, de manera que se manifiesta la marca de la unicidad en su conjunto al igual que se manifiesta esa marca y sello relativos al Señor Absoluto en cada parte de ellos también, siendo así que descarta la asociación y el compartir en todos los sentidos.
    Evet seni yaratan, bütün nev-i insanı yaratan zat olduğunu, bilbedahe senin yüzündeki sikkesi gösteriyor. Çünkü mahiyet-i insaniye birdir, inkısamı gayr-ı mümkündür. Hem hayat vasıtasıyla ecza-yı kâinat onun efradı hükmüne ve kâinat ise nev’i hükmüne geçer; sikke-i ehadiyeti mecmuunda gösterdiği gibi her bir cüzde dahi o sikke-i ehadiyeti ve hâtem-i samediyeti göstererek şirk ve iştiraki her cihetle tard eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y es así también que en la vida hay prodigios extraordinarios y asombrosos por encima de lo usual, de entre los prodigios de la obra divina, puesto que una persona y un poder que no pueden crear a todos los seres, no pueden crear al ser más pequeño dotado de vida.
    Hem hayatta sanat-ı Rabbaniyenin öyle fevkalâde hârika mu’cizeleri var ki bütün kâinatı halk edemeyen bir zat, bir kudret; en küçük bir zîhayatı halk edemez. Evet, bir nohut tanesinde bütün Kur’an’ı yazar gibi; çamın gayet küçük bir tohumunda koca çam ağacının fihristesini ve mukadderatını yazan kalem, elbette semavatı yıldızlarla yazan kalem olabilir. Evet, bir arının küçük kafasında kâinat bahçesindeki çiçekleri tanıyacak ve ekser envaıyla münasebettar olacak ve bal gibi bir hediye-i rahmeti getirecek ve dünyaya geldiği günde şerait-i hayatı bilecek derecede bir istidadı, bir kabiliyeti, bir cihazı derceden zat; elbette bütün kâinatın Hâlık’ı olabilir.
    En efecto: La pluma que ha escrito el índice del árbol del pino formidable y ha escrito sus decretos en una de sus semillas pequeña al máximo, como se escribe el Corán en un grano de un garbanzo, es la pluma que ha escrito los cielos con los astros.  
    </div>
    En efecto: Quien inserta en la cabeza de la pequeña abeja una predisposición, una receptividad y un instrumento con los que reconoce las flores que hay en el jardín de los seres, apropiados para la mayor parte de sus clases, y trae un regalo como la miel de entre los regalos de la misericordia, y por los que conoce los requisitos de la vida el día que viene a este mundo, Él es el Creador del universo.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La conclusión es que, al igual que la vida es una marca espléndida de entre las marcas de la unicidad divina en la superficie del universo y que cada dotado de espíritu es una de las marcas de la unicidad en el punto de la vida y que el diseño de la hechura en cada uno de los individuos de la vida es un sello de la unidad absoluta, y que esos individuos sellan con su vida el libro de estos seres en el número de los dotados de vida, con el nombre del “Viviente, el Sustentador, el Uno, el Único” y que ellos son las rúbricas de la unidad divina, los sellos de la unicidad y las marcas de la unidad absoluta, en ese libro. Del mismo modo todo dotado de vida es una rúbrica de la unidad en el libro de estos seres, como la vida, al igual que sobre el rostro de cada uno y sobre su semblante se ha puesto un sello de los sellos de la unicidad.
    '''Elhasıl:''' Hayat nasıl ki kâinatın yüzünde parlak bir sikke-i tevhiddir ve her bir zîruh dahi hayat noktasında bir sikke-i ehadiyettir ve hayatın her bir ferdinde bulunan nakş-ı sanat, bir mühr-ü samediyettir ve zîhayatların adedince bu kâinat mektubunu Zat-ı Hayy-ı Kayyum ve Vâhid-i Ehad namına hayatlarıyla imza ediyorlar ve o mektupta tevhid mühürleri ve ehadiyet hâtemleri ve samediyet sikkeleridirler. Öyle de hayat gibi, her bir zîhayat dahi bu kitab-ı kâinatta birer mühr-ü vahdaniyet olduğu gibi, her birinin yüzünde ve simasında birer hâtem-i ehadiyet konulmuştur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así es, al igual que la vida en el número de sus particularidades y los dotados de vida en el número de sus individuos, son una firma y unos sellos que dan testimonio de la unidad del “Viviente, el Sustentador”, del mismo modo el acto de dar vida pone la firma de la unicidad divina en el número de sus individuos. Por ejemplo: Dar la vida a la tierra que es un individuo del acto de dar vida es un testimonio brillante de la unicidad divina como el sol, porque un número ilimitado de individuos de cada tipo de entre trescientos mil tipos son traídos a la vida, ordenados y completos, reunidos y compenetrados, sin deficiencia ni error. En efecto: El que hace así con un solo acto un número ilimitado de actos ordenados, Él es el Creador de todas las cosas creadas y Él es el “Viviente, el Sustentador” el que da vida a cada dotado de vida y el “Uno, el Único” el que no es posible que haya copartícipes en Su señorío.
    Hem nasıl ki hayat, cüz’iyatı adedince ve zîhayat efradı sayısınca Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un vahdetine şehadet eden imzalar ve mühürlerdir; öyle de ihya ve diriltmek fiili dahi efradı adedince tevhide imza basıyor. Mesela ihyanın bir ferdi olan ihya-yı arz, güneş gibi parlak bir şahid-i tevhiddir. Çünkü baharda zeminin dirilmesinde ve ihyasında üç yüz bin envaın ve her nev’in hadsiz efradı beraber, birbiri içinde, noksansız, kusursuz, mükemmel, muntazam ihya edilir ve dirilirler. Evet, böyle bir tek fiil ile hadsiz muntazam fiilleri yapan, elbette bütün mahlukatın Hâlık’ıdır ve bütün zîhayatları ihya eden Hayy-ı Kayyum’dur ve rububiyetinde iştiraki mümkün olmayan bir Vâhid-i Ehad’dir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y ahora se ha escrito esta medida pequeña, resumida, de las características de la vida y trasladamos la explicación de las demás características y sus detalles a la Epístola de la Luz y a otro momento.
    Şimdilik hayatın hâssalarından bu kadar az ve muhtasar yazıldı. Başka hâssaların beyanı ve tafsilatını Risale-i Nur’a ve başka zamana havale ediyoruz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Hâtime"></span>
    === Hâtime ===
    ===Epílogo:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El nombre supremo no es el mismo para cada uno, sino que varía.
    İsm-i a’zam herkes için bir olmaz, belki ayrı ayrı oluyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por ejemplo: El nombre supremo en lo que se refiere al imam ‘Alí, que Allah esté complacido con él, son seis nombres: “El Singular, el Viviente, el Sustentador, el Juez, el Justo, el Purísimo”. Y el nombre supremo para el imam excelso Abu Ḥanífa, son dos nombres: “El Juez y el Justo”. Y para el maestro excelso de su tiempo, el shaij ‘Abdul-Qadir al-Ŷiláni, es “El Viviente”. Y el para el imam venerable Aḥmad al-Faruqí es “el Sustentador”. Y muchos otros han considerado otros nombres como el nombre supremo.
    Mesela, İmam-ı Ali radıyallahu anhın hakkında; “Ferd, Hay, Kayyum, Hakem, Adl, Kuddüs” altı isimdir. Ve İmam-ı A’zam’ın ism-i a’zamı “Hakem, Adl” iki isimdir. Ve Gavs-ı A’zam’ın ism-i a’zamı “Yâ Hay!”dır. Ve İmam-ı Rabbanî’nin ism-i a’zamı “Kayyum” ve hâkeza... Pek çok zatlar daha başka isimleri, ism-i a’zam görmüşlerdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Mencionaremos esa súplica en la que el Mensajero más noble, que Allah le dé Su gracia y paz, explica el conocimiento de Allah, sea ensalzado, en un grado elevado y amplio al máximo, dentro de su confidencia mayor llamada “la gran coraza” acerca del conocimiento de Allah, sea ensalzado. En la que dice: ¡Oh Viviente antes de cada cosa, Oh Viviente después de cada cosa…”. Y la vamos a mencionar por la bendición que tiene y como testimonio y prueba y evidencia bendita, y como súplica para nosotros y un buen sello final para esta epístola a propósito de que este punto quinto trata del nombre el “Viviente”. De manera que vamos a ir con la imaginación a ese tiempo y vamos a decir amín a su súplica, que Allah le dé Su gracia y paz, y pediremos con la invocación muḥammadiana como si nosotros dijéramos la misma confidencia. Así pues decimos:
    Bu Beşinci Nükte ism-i Hay hakkında olduğu münasebetiyle, hem teberrük hem şahit hem delil hem kudsî bir hüccet hem kendimize bir dua hem bu risaleye bir hüsn-ü hâtime olarak Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm Cevşenü’l-Kebir namındaki münâcat-ı a’zamında marifetullahta gayet yüksek ve gayet câmi’ derecede marifetini göstererek böyle demiştir. Biz de hayalen o zamana gidip Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın dediğine “Âmin!” diyerek aynı münâcatı kendimiz de söylüyor gibi, sadâ-yı Muhammedî aleyhissalâtü vesselâm ile deriz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''“¡Oh Viviente antes que toda cosa! ¡Oh Viviente después que toda cosa!'''
    يَا حَىُّ قَب۟لَ كُلِّ حَىٍّ ۝ يَا حَىُّ بَع۟دَ كُلِّ حَىٍّ ۝
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Oh Viviente, Aquel que no hay nada viviente como Él! ¡Oh Viviente, Aquel al que nada se Le parece!'''
    يَا حَىُّ الَّذٖى لَي۟سَ كَمِث۟لِهٖ حَىٌّ ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يُش۟بِهُهُ شَى۟ءٌ ۝
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡OH Viviente que no necesita de ningún viviente! ¡Oh Viviente que no es copartícipe Suyo ningún viviente!'''
    يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يَح۟تَاجُ اِلٰى حَىٍّ ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يُشَارِكُهُ حَىٌّ ۝
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Oh Viviente que hace morir a todo viviente! ¡Oh Viviente que provee a todo viviente!'''
    يَا حَىُّ الَّذٖى يُمٖيتُ كُلَّ حَىٍّ ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى يَر۟زُقُ كُلَّ حَىٍّ ۝
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Oh Viviente que hace vivir a los muertos!'''
    يَا حَىُّ الَّذٖى يُح۟يِى ال۟مَو۟تٰى ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يَمُوتُ ۝
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Oh Viviente que no muere! ¡Gloria a Ti, no hay dios sino Tú, ¡la salvaguardia¡, ¡la salvaguardia!, sálvanos del Fuego! Amín, Amín, Amín.”'''
    سُب۟حَانَكَ يَا لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اَن۟تَ ال۟اَمَانُ ال۟اَمَانُ نَجِّنَا مِنَ النَّارِ اٰمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{¡Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, realmente Tú eres el Conocedor, el Sabio!}'''
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Otuzuncu_Lem’a’nın_Altıncı_Nüktesi"></span>
    == Otuzuncu Lem’a’nın Altıncı Nüktesi ==
    ==El punto sexto:==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Del Destello Trigésimo que mira al nombre “el Sustentador”.'''
    '''İsm-i Kayyum’a bakar.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La conclusión del nombre “el Viviente” se ha convertido en un apéndice de la epístola “El manantial de la Luz” y es apropiado que este punto del nombre “el Sustentador” sea un apéndice de “la Palabra Trigésima”  también.
    İsm-i Hayy’ın bir hülâsası, Nur Çeşmesi’nin bir zeyli olmuş; bu ism-i Kayyum dahi Otuzuncu Söz’ün zeyli olması münasip görüldü.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Una disculpa'''
    '''İ’tizar:''' Bu çok ehemmiyetli meseleler ve çok derin ve geniş ism-i Kayyum’un cilve-i a’zamı, hem muntazaman değil belki ayrı ayrı lem’alar tarzında kalbe hutur ettiğinden hem gayet müşevveş ve acele ve tetkiksiz müsvedde halinde kaldığından elbette tabirat ve ifadelerde çok noksanlar, intizamsızlıklar bulunacaktır. Meselelerin güzelliklerine benim kusurlarımı bağışlamalısınız.
    Esta manifestación suprema, muy extensa y profunda, de entre las manifestaciones del nombre “el Sustentador” y estas cuestiones importantes numerosas, en este punto, no están ordenadas, sino que me vinieron al corazón con la forma de destellos distintos y en sus expresiones hay muchas fisuras y defectos, porque han quedado en un estado de borrador, apresuradas y caóticas al máximo sin precisión, de manera que disculpad mis defectos a cambio de las excelencias de las cuestiones.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Aviso'''
    '''İhtar:''' İsm-i a’zama ait nükteler, a’zamî bir surette geniş, hem gayet derin olduğundan hususan ism-i Kayyum’a ait meseleler ve bilhassa Birinci Şuâ’ı '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu risaleyi okuyan eğer mütefennin değilse, Birinci Şuâ’yı okumasın veya âhirde okusun; İkinci’den başlasın.</ref>)''' maddiyyunlara baktığı için, daha ziyade derin gittiğinden elbette her adam her meseleyi her cihette anlamaz. Fakat herkes her meseleden bir derece hisse alabilir. '''“Bir şey bütün elde edilmezse bütün bütün elden kaçırılmaz.”''' kaidesiyle, “Bu manevî bahçenin bütün meyvelerini koparamıyorum.” diye vazgeçmek kâr-ı akıl değildir. İnsan ne kadar koparsa o kadar kârdır.
    Los puntos que se refieren al nombre supremo son extensos en el modo más grande y profundos al máximo, especialmente aquellas cuestiones que se refieren al nombre “el Sustentador”, en cuyo caso son aún más profundas, especialmente el primer rayo*(*<ref>*[Quien lee esta epístola, si no es versátil, no debe leer “el primer rayo” o que lo lea al final y que empiece por el segundo rayo. El autor.]</ref>) de ellas en todo los sentidos. Sin embargo cada uno toma su parte de cada cuestión en un grado y no es asunto del intelecto apartarse de este jardín inmaterial diciendo: Yo no puedo cosechar todos sus frutos, pues lo que cosecha el hombre es su ganancia, según la regla que dice: “Aquello de lo que no se comprende  todo, no se deja todo”.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y en verdad entre estas cuestiones que se refieren al nombre supremo, hay algo amplio que no se puede abarcar, al igual que hay algo delicado que no comprende el intelecto, especialmente los dos nombres “el Viviente, el Sustentador” y especialmente las alegorías de la vida a los fundamentos de la fe y especialmente la indicación de la vida al fundamento del decreto y el destino y el primer rayo del nombre “el Sustentador”, pues ello no lo comprende el pensamiento de cada uno, sin embargo no se queda sin porción, sino que fortalece su fe en cualquier caso.
    İsm-i a’zama ait meselelerin ihata edilmeyecek derecede genişleri olduğu gibi akıl görmeyecek derecede inceleri de vardır. Hususan ism-i Hay ve Kayyum’a ve bilhassa hayatın iman erkânına karşı remizlerine ve bilhassa kaza ve kader rüknüne hayatın işaretine ve ism-i Kayyum’un Birinci Şuâ’ına herkesin fikri yetişmez fakat hissesiz de kalmaz; belki herhalde imanını kuvvetlendirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pues ciertamente el fortalecimiento de la fe que es la llave de la felicidad eterna tiene un valor enorme, y ciertamente el aumento de la fuerza de la fe en la medida de un átomo es un tesoro. Y dice el imam venerable Aḥmad al-Faruqí, que Allah esté complacido con él: “El descubrimiento de una cuestión pequeña de fe es preferible en mi opinión a cientos de saboreos y milagros”.
    Saadet-i ebediyenin anahtarı olan imanın kuvvetleşmesi ehemmiyeti çok azîmdir. '''İmanın bir zerre kadar kuvveti ziyade olması, bir hazinedir.''' İmam-ı Rabbanî Ahmed-i Farukî diyor ki: “Bir küçük mesele-i imaniyenin inkişafı, benim nazarımda yüzler ezvak ve kerametlere müreccahtır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{En Su mano está el dominio de cada cosa…''' (Sura de Yasin, 83) '''Suyas son las llaves de los cielos y la Tierra…'''(Sura de los Grupos, 63) '''Y no hay nada cuyas despensas no estén junto a Él…'''(Sura de al-Ḥiŷr, 21)'''Y no hay ser vivo que Él no tenga asido por su copete.''' (Sura de Hud, 56)}
    بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ ۝ لَهُ مَقَالٖيدُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ ۝ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا عِن۟دَنَا خَزَٓائِنُهُ ۝ مَا مِن۟ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا gibi kayyumiyet-i İlahiyeye işaret eden âyetlerin bir nüktesi ve ism-i a’zam veyahut ism-i a’zamın iki ziyasından ikinci ziyası veyahut ism-i a’zamın altı nurundan altıncı nuru olan '''Kayyum''' isminin bir cilve-i a’zamı, zilkade ayında aklıma göründü. Eskişehir Hapishanesindeki müsaadesizliğim cihetiyle o nur-u a’zamı elbette tamamıyla beyan edemeyeceğim, fakat Hazret-i İmam-ı Ali (ra), Kaside-i Ercuze’sinde “Sekine” nam-ı âlîsiyle beyan ettiği ism-i a’zam ve Celcelutiye’sinde pek muhteşem isimlerle ism-i a’zam içinde bulunan o altı ismi en a’zam, en ehemmiyetli tuttuğu için ve onların bahsi içinde kerametkârane bize teselli verdiği için bu ism-i Kayyum’a dahi evvelki beş esma gibi hiç olmazsa muhtasar bir surette beş şuâ ile o nur-u a’zama işaret edeceğiz.
    En el mes de Dhul-Qi’dah se mostró a mi intelecto un punto de los ejemplos de estas aleyas que indican la qayyumiyya*(*<ref>*[ Qayyumiyyah es un sustantivo creado a partir del nombre de Allah: al-Qayyum”, que hemos traducido como el Sustentador, cuyo significado más preciso es: Aquel que se mantiene a Sí mismo y mantiene toda Su creación. La qayyumiyya sería el significado de ese nombre.]</ref>) divina y una manifestación suprema de las manifestaciones del nombre “el Sustentador” (al-Qayyum), que es un nombre supremo o la luminosidad segunda de las dos luminosidades del nombre supremo o la luz sexta de sus seis luces. Y yo no puedo explicar esa luz suprema en su plenitud puesto que no me ayuda mi estado en la prisión de Askishahir, sin embargo qué menos que aludamos a este nombre “el Sustentador”, esa luz suprema también, con cinco rayos a modo de resumen como los cinco nombres primeros. Y ello porque el imam ‘Alí, que Allah esté complacido con él, los consideró el nombre supremo que explicó en el poema llamado “el sosiego”, ese nombre elevado, y en su poema al-ŷalŷalutía, los consideró también el más grande de los nombres y el más importante de ellos dentro del nombre supremo, junto con nombres muy eminentes, y nos ha consolado, a modo de honor, entre el estudio de esos nombres.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Şuâ"></span>
    === Birinci Şuâ ===
    ===El primer rayo:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El Creador de este universo, ese Creador Majestuoso, es Sustentador, es decir: Él permanece siempre y se mantiene por Sí mismo, y todas las cosas se mantienen por Él, duran y permanecen por Él en la existencia y encuentran la permanencia por Él, de manera que si esa dependencia se interrumpiera un solo minuto los seres sucumbirían.'''
    Bu kâinatın Hâlık-ı Zülcelal’i Kayyum’dur. Yani bizatihî kaimdir, daimdir, bâkidir. Bütün eşya onunla kaimdir, devam eder ve vücudda kalır, beka bulur. Eğer kâinattan bir dakikacık olsun o nisbet-i kayyumiyet kesilse kâinat mahvolur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así es que ese “Creador, Majestuoso”, con Su qayyumiyya ( Su sustentarlo todo), no hay nada como Él, como se menciona en el Corán Grandioso. Es decir: No tiene semejante y no es posible que haya algo como Él ni parecido a Él y no es posible que tenga un asociado, ni en Su esencia ni en Sus atributos ni en Sus actos.
    Hem o Zat-ı Zülcelal’in kayyumiyetiyle beraber Kur’an-ı Azîmüşşan’da ferman ettiği gibi لَي۟سَ كَمِث۟لِهٖ شَى۟ءٌ dür. Yani ne zatında, ne sıfâtında, ne ef’alinde naziri yoktur, misli olmaz, şebihi yoktur, şeriki olmaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Aquel que sostiene el universo entero en el puño de Su señorío impidiendo que deje de ser y dirige todos sus asuntos y controla todos sus estados y condiciones con perfecto orden, sumo control y máximo cuidado, con una facilidad absoluta, como el que dirige un palacio o una casa, es imposible que tenga semejante, parecido o asociado.
    Evet, bütün kâinatı bütün şuunatıyla ve keyfiyatıyla kabza-i rububiyetinde tutup bir hane ve bir saray hükmünde kemal-i intizam ile tedbir ve idare ve terbiye eden bir Zat-ı Akdes’e misil ve mesîl ve şerik ve şebih olmaz, muhaldir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Un Ser Sustentador, Dueño de majestad, es insignificante para Él hacer existir a las estrellas en la medida de los átomos,
    Evet, bir zat ki ona yıldızların icadı zerreler kadar kolay gele
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y somete a Su poder tanto lo más grande como lo más pequeño,
    ve en büyük şey en küçük şey gibi kudretine musahhar ola
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y no hay nada que le impida nada, ni  acción que le impida una acción en absoluto,
    ve hiçbir şey hiçbir şeye, hiçbir fiil hiçbir fiile mani olmaya
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y están presentes en Su mirada individuos sin límite como si fueran un solo individuo,
    ve hadsiz efrad, bir fert gibi nazarında hazır ola
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y escucha todas las voces de una vez,
    ve bütün sesleri birden işite
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y satisface necesidades sin límite de todos de una vez,
    ve umumun hadsiz hâcatını birden yapabile
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y no sale nada ni ningún estado en absoluto del círculo de Su voluntad y Su deseo. Y ello por el testimonio de todas las estructuras y equilibrios en las cosas existentes del universo.
    ve kâinatın mevcudatındaki bütün intizamat ve mizanların şehadetiyle hiçbir şey, hiçbir hal, daire-i meşiet ve iradesinden hariç olmaya
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y está presente por Su poder y Su conocimiento en todo sitio y lugar, a pesar de que no está en lugar alguno,
    ve hiçbir mekânda olmadığı halde, her bir yerde ve her bir mekânda kudretiyle, ilmiyle hazır ola
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y está cerca de cada cosa en el máximo grado de proximidad, a pesar de que toda cosa está lejos de Él en el grado máximo de lejanía. De manera que no hay duda que un ser así, no es posible que tenga igual, semejante, asociado, ministro, contrario o rival, sino que es imposible todo ello. Sin embargo es posible mirar Sus asuntos purísimos con la forma del símil y la semejanza simplemente. Y todos las semejanzas y comparaciones que hay en la Epístola de la Luz son de esta clase de símil y semejanza.
    ve her şey ondan nihayet derecede uzak olduğu halde, o ise her şeye nihayet derecede yakın olabilen bir Zat-ı Hayy-ı Kayyum-u Zülcelal’in elbette hiçbir cihetle misli, naziri, şeriki, veziri, zıddı, niddi olmaz ve olması muhaldir. Yalnız mesel ve temsil suretinde şuunat-ı kudsiyesine bakılabilir. Risale-i Nur’daki bütün temsilat ve teşbihat, bu mesel ve temsil nevindendirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y algunos de la gente del extravío, que han imaginado algunas manifestaciones que se han manifestado en las páginas del universo y en los niveles de las cosas existentes, de entre las manifestaciones del Ser más Puro, Aquel que no tiene igual, el de existencia necesaria, el libre de la materia, el que está más allá del lugar, Aquel Cuya partición o división es imposible en cualquier sentido, Aquel Cuyo cambio o sustitución es imposible, el que está fuera de lo posible Su incapacidad y Su necesidad, y han creído que algunas de estas manifestaciones son en sí el Ser más puro, de manera que han atribuido algunas normas divinas a algunas de Sus seres creados,
    İşte böyle misilsiz ve Vâcibü’l-vücud ve maddeden mücerred ve mekândan münezzeh ve tecezzisi ve inkısamı her cihetle muhal ve tagayyür ve tebeddülü mümteni ve ihtiyaç ve aczi imkân haricinde olan bir Zat-ı Akdes’in kâinat safahatında ve tabakat-ı mevcudatında tecelli eden bir kısım cilvelerini ayn-ı Zat-ı Akdes tevehhüm ederek bir kısım mahlukatına uluhiyetin ahkâmını veren ehl-i dalalet insanların bir kısmı, o Zat-ı Zülcelal’in bazı eserlerini tabiata isnad etmişler. Halbuki Risale-i Nur’un müteaddid yerlerinde kat’î bürhanlarla ispat edilmiş ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    atribuyendo algunos de los efectos de ese Ser Majestuoso a la naturaleza, a pesar de que ha sido demostrado con evidencias concluyentes en múltiples sitios de la Epístola de la Luz que la naturaleza es una obra divina, pero no el Hacedor, y es un libro divino, pero no el Escritor, y un diseño, pero no el Diseñador, y un cuaderno pero no el Dueño del cuaderno, y una ley pero no el poder, y un documento, pero no un origen, y un receptor pasivo pero no Actor, y un sistema pero no Organizador, y un camino primigenio pero no Legislador.
    Tabiat bir sanat-ı İlahiyedir, sâni’ olmaz. Bir kitabet-i Rabbaniyedir, kâtip olmaz. Bir nakıştır, nakkaş olamaz. Bir defterdir, defterdar olmaz. Bir kanundur, kudret olmaz. Bir mistardır, masdar olmaz. Bir kabildir, münfail olur; fâil olmaz. Bir nizamdır, nâzım olamaz. Bir şeriat-ı fıtriyedir, şâri’ olamaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que si se transfiere el más pequeño ser creado vivo a la naturaleza suponiendo lo imposible y se dice: Haz esta obra, es necesario que haga moldes, y aún más utensilios, en el número de los miembros de ese ser vivo pequeño y sus órganos, para que pueda la naturaleza cumplir ese trabajo, tal y como se ha demostrado con evidencias categóricas en muchos lugares de la Epístola de la Luz.
    Farz-ı muhal olarak en küçük bir zîhayat mahluk tabiata havale edilse “Bunu yap.” denilse; Risale-i Nur’un çok yerlerinde kat’î bürhanlarla ispat edildiği gibi, o küçük zîhayatın azaları ve cihazatları adedince kalıplar, belki makineler bulundurmak gerektir; tâ ki tabiat o işi görebilsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y es así que algunos de la gente del extravío, a los que se llama materialistas, percibieron una gran manifestación de las manifestaciones relativas a la creación y el poder divinos en las transformaciones sistemáticas en los átomos y no supieron de dónde venía esa manifestación y no entendieron de dónde se desarrolla esa fuerza general que viene de la manifestación del poder absoluto, y por ello imaginaron que la materia y la fuerza existían desde siempre y procedieron a atribuir los efectos divinos a los átomos y sus movimientos.
    Hem maddiyyun denilen bir kısım ehl-i dalalet, zerrattaki tahavvülat-ı muntazama içinde hallakıyet-i İlahiyenin ve kudret-i Rabbaniyenin bir cilve-i a’zamını hissettiklerinden ve o cilvenin nereden geldiğini bilemediklerinden ve o kudret-i Samedaniyenin cilvesinden gelen umumî kuvvetin nereden idare edildiğini anlayamadıklarından madde ve kuvveti ezelî tevehhüm ederek zerrelere ve hareketlerine âsâr-ı İlahiyeyi isnad etmeye başlamışlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues ¡Gloria a Allah! ¿Acaso es posible en la gente este grado de ignorancia que no tiene límite? Pues aquel que tenga una pizca de intelecto ha de saber que atribuir actos y efectos -que realiza el Hacedor de una manera que es de tal modo que ve cada cosa, la conoce y la dirige en el hacer existir cada cosa, en cada lugar, a pesar de Su no estar restingido a ningún lugar- a átomos inertes, ciegos, sin conciencia ni voluntad ni equilibrio, que se transforman entre las tormentas de la coincidencia y a los movimientos de esos átomos, es un pensamiento al modo de la ignorancia y el estilo de la patraña.
    Fesübhanallah! İnsanlarda bu derece hadsiz cehalet olabilir mi ki mekândan münezzeh olmakla beraber her bir yerde her bir şeyin icadında her şeyi görecek, bilecek, idare edecek bir tarzda bulunur bir vaziyetle yaptığı fiilleri ve eserleri; camid, kör, şuursuz, iradesiz, mizansız ve tesadüf fırtınaları içinde çalkanan zerrata ve harekâtına vermek, ne kadar cahilane ve hurafetkârane bir fikir olduğunu, zerre kadar aklı bulunanların bilmesi gerektir. Evet, bu herifler vahdet-i mutlakadan vazgeçtikleri için hadsiz ve nihayetsiz bir kesret-i mutlakaya düşmüşler, yani bir tek ilahı kabul etmedikleri için nihayetsiz ilahları kabul etmeye mecbur oluyorlar. Yani bir tek Zat-ı Akdes’in hâssası ve lâzım-ı zatîsi olan ezeliyeti ve hâlıkıyeti, bozulmuş akıllarına sığıştıramadıklarından o hadsiz, nihayetsiz camid zerrelerin ezeliyetlerini, belki uluhiyetlerini kabul etmeye mesleklerince mecbur oluyorlar.
    En efecto: Estas personas se han apartado de la unidad absoluta y por ello han caído en la multiplicidad absoluta sin límite y sin fin, es decir: Simplemente no admiten un Dios Uno, y por ello son forzados a admitir dioses sin fin. Es decir que ellos no ensanchan sus intelectos corrompidos a la realidad sempiterna y creadora, que son simplemente dos características y dos cualidades inherentes esenciales del Ser Único y más Puro, y por ello son forzados, según su camino, a admitir la eternidad de esos átomos inertes que no tienen límite ni fin, y aún más a admitir su divinidad.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues ven y mira el grado de máxima ignorancia infinita. En efecto: La manifestación que hay en los átomos transforma la facción de los átomos, por la habilidad de Aquel de existencia necesaria y por Su poder y Su mandato, en algo equivalente a un ejército organizado y formidable, de manera que si ese el mandato de ese general supremo y Su poder retroceden un solo segundo, esas facciones inertes e ignorantes muy numerosas se convierten en algo equivalente a la anarquía, y aún más perecen hasta el último de ellos.
    İşte sen gel, echeliyetin nihayetsiz derecesine bak! Evet, zerrelerdeki cilve ise zerreler taifesini Vâcibü’l-vücud’un havliyle, kudretiyle, emriyle muntazam ve muhteşem bir ordu hükmüne getirmiştir. Eğer bir saniye o Kumandan-ı A’zam’ın emri ve kuvveti geri alınsa o çok kesretli camid, şuursuz taife, başıbozuklar hükmüne gelecekler; belki bütün bütün mahvolacaklar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y algunos, como si vieran más lo que tienen delante, se imaginaron por un extravío de ignorancia superlativa, la materia del éter, que es una página de los procedimientos del Hacedor, Dueño de majestad, una página sutil y distinguida, obediente y sometida, un medio de transmitir Sus órdenes, un velo delicado de Sus designios, una tinta sutil para Su escritura, la más sutil túnica para Sus creaciones, levadura de Sus obras y tierra de cultivo para Sus semillas, y creyeron que eran origen y actor, y eso por ser reflejo de una manifestación de Su señorío.
    Hem insanların bir kısmı güya daha ileri görüyor gibi, daha ziyade cahilane bir dalaletle Sâni’-i Zülcelal’in gayet latîf, nâzenin, mutî, musahhar bir sahife-i icraatı ve emirlerinin bir vasıta-i nakliyatı ve zayıf bir perde-i tasarrufatı ve latîf bir midad-ı (mürekkep) kitabeti ve en nâzenin bir hulle-i icadatı ve bir mâye-i masnuatı ve bir mezraa-i hububatı olan “esîr” maddesini, cilve-i rububiyetine âyinedarlık ettiği için masdar ve fâil tevehhüm etmişler. Bu acib cehalet, hadsiz muhalleri istilzam ediyor. Çünkü esîr maddesi, maddiyyunları boğduran zerrat maddesinden daha latîf ve eski hükemanın saplandığı heyula fihristesinden daha kesif, ihtiyarsız, şuursuz, camid bir maddedir. Bu hadsiz bir surette tecezzi ve inkısam eden ve nâkillik ve infial hâssasıyla ve vazifesiyle teçhiz edilen bu maddeye, belki o maddenin zerreden çok derece daha küçük olan zerrelerine; her şeyde her şeyi görecek, bilecek, idare edecek bir ihtiyar ve bir iktidar ile vücud bulan fiilleri, eserleri isnad etmek, esîrin zerreleri adedince yanlıştır.
    Así pues esta ignorancia asombrosa implica absurdos ilimitados, y ello porque la materia del éter es una materia inerte sin elección ni conciencia, más sutil que la materia de los átomos que han ahogado a los materialistas y más densa que la materia prima en la que se extraviaron los sabios antiguos.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que atribuir actos y efectos que existen por elección y capacidad, cuyo Actor ve cada cosa y la conoce y la dirige en cada cosa, a esta materia dividida y fraccionada de un modo ilimitado, equipada con la particularidad de ser receptora de la acción y la función de la transmisión, y aún más a los átomos de esa materia que es más pequeña muchas veces que el átomo, es un error en el número de los átomos del éter. En efecto: El acto de hacer existir atestiguado en las cosas existentes es de un modo que indica que procede de un poder y una elección, cuyo poseedor ve la mayor parte de las cosas, y aún más todos los seres del universo y los conoce en cada cosa, especialmente si tiene vida, y conoce la conveniencia de ese ser vivo ante los seres y la satisface, de manera que ese acto no es en ningún sentido el acto de las causas materiales que no abarcan nada. En efecto: El más pequeño acto relativo a hacer existir incluye un secreto supremo que indica que ese acto es el acto mismo del Creador de todos los seres, por el secreto de la cualidad del Qayyum (el que sustenta todo).
    Evet, mevcudatta görünen fiil-i icad öyle bir keyfiyettedir ki her şeyde, hususan zîhayat olsa ekser eşyayı ve belki umum kâinatı görecek, bilecek ve kâinata karşı o zîhayatın münasebatını tanıyacak, temin edecek bir iktidar ve ihtiyardan geldiğini gösteriyor ki maddî ve ihatasız olan esbabın hiçbir cihetle fiili olmaz. Evet –sırr-ı kayyumiyetle– en cüz’î bir fiil-i icadî, doğrudan doğruya bütün kâinat Hâlık’ının fiili olduğuna delâlet eden bir sırr-ı a’zamı taşıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Un acto  que se dirige a hacer existir una abeja por ejemplo, indica que es exclusivo del Creador de los seres en dos sentidos:
    Evet, mesela bir arının icadına teveccüh eden bir fiil, iki cihetle Hâlık-ı kâinat’a hususiyetini gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El primero: El hecho de que similares a esa abeja manifiesten el mismo acto, en el mismo tiempo, en toda la Tierra, indica que este acto parcial, particular es la punta  de un acto que todo lo abarca que domina la faz de la Tierra. Así pues, entonces Aquel que es el Actor de ese acto inmenso y su Dueño, ese acto parcial es Su acto también.
    '''Birincisi:''' O arının bütün emsalinin bütün zeminde, aynı zamanda aynı fiile mazhariyetleri gösteriyor ki bu cüz’î ve hususi fiil ise ihatalı rûy-i zemini kaplamış bir fiilin bir ucudur. Öyle ise o büyük fiilin fâili ve o fiilin sahibi kim ise o cüz’î fiil dahi onundur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El segundo sentido: Es que es necesario para ser el actor del acto que se dirige a la creación de esta abeja presente, un poder y una elección muy grandes, ya que conoce los órganos de esa abeja y su adecuación con los seres y sus requisitos vitales y los satisface.
    '''İkinci cihet:''' Bu hazır arının hilkatine teveccüh eden fiilin fâili olmak için, o arının şerait-i hayatiyesini ve cihazatını ve kâinatla münasebatını temin edecek ve bilecek kadar pek büyük bir iktidar ve ihtiyar lâzım geldiğinden o cüz’î fiili yapan zatın, ekser kâinata hükmü geçmekle ancak o fiili öyle mükemmel yapabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y por ello no es posible asimismo que haga ese acto parcial su actor excepto ejecutando su juicio sobre la mayor parte de los seres, y entonces el más pequeño acto indica en dos sentidos que es exclusivo del Creador de todas las cosas.
    Demek en cüz’î fiil, iki cihetle Hâlık-ı külli şey’e has olduğunu gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y de lo más asombroso que es objeto de meditación y desconcierto es que se atribuya la eternidad, que es la más específica de las particularidades de Aquel de existencia necesaria, que es el Poseedor de la obligación, que es el más fuerte de los grados de la existencia y el Dueño de la disociación de la materia, que es el más firme de los grados de la existencia, y el Poseedor de estar exento de ser limitado por el lugar, que es la fase más remota de la existencia con respecto a la desaparición, y el Dueño de la unidad que es el atributo más salvo de la existencia y el más puro con respecto al cambio y la inexistencia, y que se atribuya la perpetuidad que es Su condición inherente esencial, a cosas como los átomos o el éter, que son materia material multiplicada sin límite y el más débil nivel y el más delicado grado de la existencia y la fase de más cambio y transformación de las fases de la existencia y la de más propagación en el lugar. Y que se conciban como eternos sin principio y se imagine la emanación de algunos efectos divinos de ellos.
    En ziyade cây-ı dikkat ve cây-ı hayret şudur ki: Vücudun en kuvvetli mertebesi olan “vücub”un ve vücudun en sebatlı derecesi olan “maddeden tecerrüd”ün ve vücudun zevalden en uzak tavrı olan “mekândan münezzehiyet”in ve vücudun en sağlam ve tagayyürden ve ademden en mukaddes sıfatı olan “vahdet”in sahibi olan Zat-ı Vâcibü’l-vücud’un en has hâssası ve lâzım-ı zatîsi olan ezeliyeti ve sermediyeti; vücudun en zayıf mertebesi ve en incecik derecesi ve en mütegayyir, mütehavvil tavrı ve en ziyade mekâna yayılmış olan hadsiz kesretli bir maddî madde olan esîr ve zerrat gibi şeylere vermek ve onlara ezeliyet isnad etmek ve onları ezelî tasavvur etmek ve kısmen âsâr-ı İlahiyenin onlardan neş’et ettiğini tevehhüm etmek, ne kadar hilaf-ı hakikat ve vakıa muhalif ve akıldan uzak ve bâtıl bir fikir olduğu, Risale-i Nur’un müteaddid cüzlerinde kat’î bürhanlarla gösterilmiştir.
    Y se ha demostrado con evidencias definitivas en numerosas partes de la Epístola de la Luz que eso es un pensamiento falso opuesto a la verdad, contrario a la realidad y lejos de la razón.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Şuâ"></span>
    === İkinci Şuâ ===
    ===El rayo segundo:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Dos cuestiones'''
    İki meseledir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La primera cuestión:''' Uno de los aspectos más importantes de los aspectos de la verdad a la que aluden las aleyas, como Sus palabras, sea ensalzado: '''{No se apodera de Él somnolencia ni sueño}''' (Sura de la Vaca, 255) '''{No hay ser viviente que Él no tenga asido de su copete}''' (Sura de Hud: 56)'''{Suyas son las llaves de los cielos y la Tierra}''' (Sura de los Grupos, 63), de entre las aleyas que indican una manifestación suprema de las manifestaciones del nombre “el Sustentador” es que la estabilidad de los cuerpos celestes en este universo y su continuidad y
    '''Birinci Mesele:''' İsm-i Kayyum’un bir cilve-i a’zamına işaret eden لَا تَا۟خُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَو۟مٌ ۝ مَا مِن۟ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا ۝ لَهُ مَقَالٖيدُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ gibi âyetlerin işaret ettiği hakikat-i a’zamın bir vechi şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    su permanencia está ligado al secreto de la qayyumiyya (la realidad de que Allah lo mantiene todo) y si esa manifestación apartara su cara de esos cuerpos un solo minuto, se dispersarían millones de globos algunos de ellos mil veces mayores que el globo terráqueo en el vacío del espacio sin fin y chocarían unos con otros y desembocarían en la inexistencia.
    Şu kâinattaki ecram-ı semaviyenin kıyamları, devamları, bekaları sırr-ı kayyumiyetle bağlıdır. Eğer o cilve-i kayyumiyet bir dakikada yüzünü çevirse bir kısmı küre-i arzdan bin defa büyük milyonlarla küreler, feza-yı gayr-ı mütenahî boşluğunda dağılacak, birbirine çarpacak, ademe dökülecekler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por ejemplo: Al igual que quien sostuviera en el aire miles de castillos colosales en lugar de las aves y los condujera en el aire con perfecto orden, la capacidad de su qayyumiyya se mediría por la firmeza de esos palacios que discurren por el aire y por su orden y continuidad, del mismo modo ese Ser, “Sustentador, Dueño de Majestad”, le da a los cuerpos celestes que no tienen límite, en la materia del éter, una estabilidad, permanencia y continuidad en el máximo grado del orden y el equilibrio y emplea a cada globo con una función, entre millones de globos inmensos, de los que una parte son mil veces mayores que el globo terráqueo y otros de ellos un millón de veces, además de sostenerlos en el vacío por el secreto de la qayyumiyya sin pilar ni apoyo. De manera que hacerlos obedecer con total acatamiento a unas ordenes que proceden de la orden:{Sé y es} a modo de un ejército inmenso al máximo, es una medida de la manifestación suprema de las manifestaciones del nombre “al-Qayyum (el Sustentador)”, al igual que los átomos de cada cosa existente se mantienen por el secreto de la qayyumiyya y permanecen y perduran por ese secreto como las estrellas.
    Nasıl ki mesela, havada –tayyareler yerinde– binler muhteşem kasırları kemal-i intizamla durdurup seyahat ettiren bir zatın kayyumiyet iktidarı, o havadaki sarayların sebat ve nizam ve devamları ile ölçülür. Öyle de o Zat-ı Kayyum-u Zülcelal’in madde-i esîriye içinde hadsiz ecram-ı semaviyeye nihayet derecede intizam ve mizan içinde sırr-ı kayyumiyetle bir kıyam, bir beka, bir devam vererek, bazısı küre-i arzdan bin ve bir kısmı bir milyon defa büyük milyonlarla azîm küreleri direksiz, istinadsız, boşlukta durdurmakla beraber, her birini bir vazife ile tavzif edip gayet muhteşem bir ordu şeklinde “Emr-i kün feyekûn”den gelen fermanlara kemal-i inkıyadla itaat ettirmesi, ism-i Kayyum’un a’zamî cilvesine bir ölçü olduğu gibi, her bir mevcudun zerreleri dahi yıldızlar gibi sırr-ı kayyumiyetle kaim ve o sır ile beka ve devam ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: La reunión de los átomos en el cuerpo del dotado de vida, masa a masa, en una forma especial, con cada uno de sus miembros, su ausencia de separación, su preservación en su cualidad, su permanencia ordenada y su no división entre las tormentas de los elementos que fluyen como la corriente, no se da por sí mismos, sino que, obviamente, se da por el secreto de la qayyumiyya, y por ello esos átomos anuncian el secreto de la qayyumiyya también con lenguas ilimitadas, como el habitar de todos los dotados de vida y los compuestos sobre la faz de la Tierra y como el discurrir de los astros en el espacio del mundo,  y es como si cada cuerpo fuera un batallón ordenado y cada género un ejército organizado.
    Evet, bir zîhayatın cesedindeki zerrelerin her bir azaya mahsus bir heyet ile küme küme toplanıp dağılmadıkları ve sel gibi akan unsurların fırtınaları içinde vaziyetlerini muhafaza edip dağılmamaları ve muntazaman durmaları, bilbedahe kendi kendilerinden olmayıp belki sırr-ı kayyumiyetle olduğundan; her bir ceset muntazam bir tabur, her bir nevi muntazam bir ordu hükmünde olarak bütün zîhayat ve mürekkebatın zemin yüzünde ve yıldızların feza âleminde durmaları ve gezmeleri gibi, bu zerreler dahi hadsiz dilleriyle sırr-ı kayyumiyeti ilan ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La segunda cuestión:''' Esta posición implica que se aluda a algunos de los beneficios de las cosas y sus sabidurías que se corresponden con el secreto de la qayyumiyya.
    '''İkinci Mesele:''' Eşyanın sırr-ı kayyumiyetle münasebettar faydalarının ve hikmetlerinin bir kısmına işaret etmeyi, bu makam iktiza ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: La sabiduría de la existencia de cada cosa, la meta de su génesis, el provecho de su creación y el resultado de su vida es de tres tipos:
    Evet, her şeyin hikmet-i vücudu ve gaye-i fıtratı ve faide-i hilkati ve netice-i hayatı üçer nevidir:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El primer tipo mira a esa cosa en sí y al ser humano y sus intereses.
    '''Birinci nevi,''' kendine ve insana ve insanın maslahatlarına bakar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El segundo tipo, más importante, es que cada cosa es como una aleya, un mensaje, un libro y un poema que leen todos los dotados de conciencia y anuncian que son manifestaciones de los nombres “El Originador, Dueño de majestad” y comunican a sus lectores sus significados que son ilimitados.
    '''İkinci nevi,''' daha mühimdir ki her şey, umum zîşuur mütalaa edebilecek ve Fâtır-ı Zülcelal’in cilve-i esmasını bildirecek birer âyet, birer mektup, birer kitap, birer kaside hükmünde olarak manalarını hadsiz okuyucularına ifade etmesidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y el tercer tipo se remite al “Hacedor, Dueño de majestad” y mira a Él. Pues el provecho de cada cosa y su resultado que mira a ella misma, si es una, los resultados que miran al “Hacedor, el Majestuoso” son cientos, porque “el Hacedor, Majestuoso” Él mismo observa las maravillas de Su obra y mira las manifestaciones de Sus nombres en Sus obras. Y basta en este tercer tipo grandioso que viva la medida de un solo segundo.
    '''Üçüncü nevi''' ise Sâni’-i Zülcelal’e aittir, ona bakar. Her şeyin faydası ve neticesi kendine bakan bir ise Sâni’-i Zülcelal’e bakan yüzlerdir ki Sâni’-i Zülcelal kendi acayib-i sanatını kendisi temaşa eder; kendi cilve-i esmasına, kendi masnuatında bakar. Bu a’zamî üçüncü nevide, bir saniye kadar yaşamak kâfidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así también existe el secreto de una qayyumiyya que implica la existencia de cada cosa y que será explicado en el rayo tercero.
    Hem her şeyin vücudunu iktiza eden bir sırr-ı kayyumiyet var ki Üçüncü Şuâ’da izah edilecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En un momento determinado miré las sabidurías de las cosas existentes y sus provechos a través de la revelación del talismán de los seres y el enigma de la creación, y dije asombrado: ¿Por qué estas cosas se muestran a sí mismas, y van y desaparecen tan rápido? Y yo miraba a sus esencias y veía que se vestían, eran vestidas y eran adornadas ordenadamente, sabiamente y eran enviadas a la exhibición y al desfile, a pesar de que desaparecían en un día o dos, incluso alguna de ellas desaparecían en algunos minutos y se iban como polvo sin ningún provecho. Y me preocupaba mucho saber cuál era el propósito de su aparición para nosotros en este tiempo corto.  
    Bir zaman tılsım-ı kâinat ve muamma-yı hilkat cilvesiyle mevcudatın hikmetlerine ve faydalarına baktım, dedim: “Acaba bu eşya neden böyle kendini gösteriyorlar, çabuk kaybolup gidiyorlar?” Onların şahsına bakıyorum; muntazam, hikmetli giyinmiş, giydirilmiş, süslendirilmiş, sergiye temaşagâha gönderilmiş. Halbuki bir iki günde, belki bir kısmı birkaç dakikada kaybolup faydasız boşu boşuna gidiyorlar. Bu kısa zamanda bize görünmelerinden maksat nedir, diye çok merak ediyordum. O zaman mevcudatın, hususan zîhayatın dünya dershanesine gelmelerinin mühim bir hikmetini lütf-u İlahî ile buldum. O da şudur:
    Y entonces encontré por la gentileza divina una razón importante para la venida de las cosas existentes, especialmente las dotadas de vida, a la escuela de este mundo.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y esta es que toda cosa, especialmente, lo dotado de vida, es una palabra, un mensaje y un poema divino, así como un anuncio que indica los significados, de manera que después de convertirse en un locus de manifestación para la lectura de todos los dotados de conciencia y transmitir su significado a un número ilimitado de lectores, su forma corporal, que es como su expresión y sus letras, desaparece.
    Her şey, hususan zîhayat, gayet manidar bir kelime, bir mektup, bir kaside-i Rabbanîdir, bir ilanname-i İlahîdir. Umum zîşuurun mütalaasına mazhar olduktan ve hadsiz mütalaacılara manasını ifade ettikten sonra, lafzı ve hurufu hükmündeki suret-i cismaniyesi kaybolur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y esta razón me bastó durante un año.Y después de un año se me descubrió lo que hay en las cosas creadas, especialmente las dotadas de vida, en cuanto a los milagros de una hechura extremadamente extraordinaria y muy precisa, y supe que estas precisiones sutiles sumamente extraordinarias no eran simplemente para comunicar un significado a los ojos de los dotados de vida, y que cada existente, aunque fuera posible que lo leyera un número ilimitado de dotados de conciencia, su lectura era limitada, y que cada uno no penetraba en todos los detalles sutiles de la obra de ese vivo. De manera que entonces el resultado más importante de la creación del dotado de vida y el mayor objetivo de su génesis era mostrar a la mirada del mismísimo “Sustentador Anterior al tiempo” las maravillas de Su obra, Sus regalos y Sus mercedes compasivas que les había concedido.
    Bir sene kadar bu hikmet bana kâfi geldi. Bir sene sonra masnuatta ve bilhassa zîhayatlarda bulunan çok hârika ve pek ince sanatın mu’cizeleri inkişaf etti. Anladım ki bu çok ince ve çok hârika olan dekaik-ı sanat, yalnız zîşuurların nazarlarına ifade-i mana için değildir. Gerçi her bir mevcudu, hadsiz zîşuurlar mütalaa edebilir. Fakat hem onların mütalaası mahduddur hem de herkes o zîhayatın bütün dekaik-ı sanatına nüfuz edemezler. Demek zîhayatların en mühim netice-i hilkati ve en büyük gaye-i fıtratı, Zat-ı Kayyum-u Ezelî’nin kendi nazarına, kendi acayib-i sanatını ve verdiği rahîmane hediyelerini ve ihsanlarını arz etmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y este objetivo me convenció durante mucho tiempo y supe por él que la existencia de los detalles sutiles de la obra que no tienen límite en cada existente, especialmente en los dotados de vida, y su exposición a la mirada del “Sustentador Anterior al tiempo”, es decir: La observación de ese “Sustentador Anterior al tiempo” Él mismo de Su obra, que es la razón de la creación, era una razón que bastaba para esos gastos enormes.  
    Bu gaye ise çok zaman bana kanaat verdi ve ondan anladım ki her mevcudda, hususan zîhayatlarda hadsiz dekaik-ı sanat bulunması, Zat-ı Kayyum-u Ezelî’nin nazarına arz etmek, yani Zat-ı Kayyum-u Ezelî kendi sanatını kendisi temaşa etmek olan hikmet-i hilkat, o büyük masarife kâfi geliyordu. Bir zaman sonra gördüm ki mevcudatın şahıslarında ve suretlerindeki dekaik-ı sanat devam etmiyor; gayet süratle tazeleniyor, tebeddül ediyor; nihayetsiz bir faaliyet ve bir hallakıyet içinde tahavvül ediyorlar. Bu hallakıyet ve bu faaliyetin hikmeti elbette o faaliyet derecesinde büyük olmak lâzım geliyor, diye tefekküre başladım. Bu defa mezkûr iki hikmet kâfi gelmemeye başladılar, noksan kaldılar. Gayet merak ile ayrı bir hikmeti aramaya ve taharriye başladım. Bir zaman sonra, lillahi’l-hamd Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın feyzi ile sırr-ı kayyumiyet noktasında azîm hadsiz bir hikmet, bir gaye göründü. Ve onun ile “tılsım-ı kâinat” ve “muamma-yı hilkat” tabir edilen bir sırr-ı İlahî anlaşıldı. (Yirmi Dördüncü Mektup’ta tafsilen beyan edildiğinden burada yalnız icmalen iki üç noktasını Üçüncü Şuâ’da zikredeceğiz.)
    Y después de un tiempo vi que los detalles sutiles de la obra en las esencias de las cosas existentes y en sus formas no permanecían y se renovaban y se sustituían con extrema rapidez y se transformaban entre un actuar y un crear sin fin, de manera que necesariamente había de ser la razón de este actuar grandiosa en el grado de ese actuar. Y empecer a reflexionar y las dos razones mencionadas empezaron a no ser suficientes y pasaron a ser insuficientes esta vez. Entonces me puse a buscar otra razón y a indagar sobre ella con el máximo empeño. Y después de un tiempo apareció una razón y un objetico grandioso sin límite en el punto del secreto de la qayyumiyya, por la emanación del Corán de inigualable elocuencia, y a Allah pertenece la alabanza, y por esa razón se entendió un secreto divino que es referido como el talismán de los seres y el enigma de la creación.
    </div>
    Ese secreto ha sido explicado detalladamente en el “Escrito Vigésimo Cuarto” y por ello mencionamos aquí, en el rayo tercero, dos o tres puntos a modo de resumen.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Mira la manifestación del secreto de la qayyumiyya de este punto, que es que se hace salir a todas las cosas existentes de la nada y cada una de ellas se sostiene en este espacio infinito por el secreto de Sus palabras, sea ensalzado: {Allah es Aquel que ha levantado los cielos sin pilar alguno que veáis} (Sura del Trueno, 2) y les da la estabilidad y la permanencia y los hace a todos locus de manifestación de una manifestación del secreto de la qayyumiyya así. De manera que si no fuera por este punto de apoyo nada se sostendría por sí mismo en absoluto y se precipitaría en un vacío sin límite y caería en la nada.
    Evet, sırr-ı kayyumiyetin cilvesine bu noktadan bakınız ki bütün mevcudatı ademden çıkarıp her birisini bu nihayetsiz fezada رَفَعَ السَّمَاءَ بِغَي۟رِ عَمَدٍ تَرَو۟نَهَا sırrıyla durdurup kıyam ve beka verip umumunu böyle sırr-ı kayyumiyetin tecellisine mazhar eyliyor. Eğer bu nokta-i istinad olmazsa hiçbir şey kendi başıyla durmaz. Hadsiz bir boşlukta yuvarlanıp ademe sukut edecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y al igual que todas las cosas existentes se basan en el “Sustentador, Dueño de majestad” en el sentido de su existencia, su mantenerse y su permanencia, y se mantienen por Él, del mismo modo las cabezas de miles de cadenas en las modalidades de las cosas existentes y sus estados están ligadas al secreto de la qayyumiyya (la realidad de que Allah mantiene todo lo que existe), que es como los postes de las líneas del teléfono y el telégrafo y su centro-no hay error en la comparación- y ello es por el secreto de Sus palabras, sea ensalzado: '''{Y a Él se remite el asunto todo}''' (Sura de Hud, 123). De manera que si no se basan esas líneas en ese punto luminoso, se requieren miles de circuitos imposibles y concatenación falsa para la gente de intelecto, incluso se requeriría circuitos y encadenamientos falsos en el número de las cosas existentes.
    Hem nasıl ki bütün mevcudat, vücudları ve kıyamları ve bekaları cihetinde Kayyum-u Zülcelal’e dayanıyorlar; kıyamları onunladır. Öyle de mevcudatın keyfiyat ve ahvalinde binler silsilelerin; (temsilde hata olmasın) telefon, telgraf silsilelerinin merkezi ve santral direği hükmünde olan sırr-ı kayyumiyette وَ اِلَي۟هِ يُر۟جَعُ ال۟اَم۟رُ كُلُّهُ sırrıyla uçları bağlıdır. Eğer o nurani nokta-i istinada dayanmazlarsa ehl-i akılca muhal ve bâtıl olan binler devirler ve teselsüller lâzım gelecek; belki mevcudat adedince bâtıl olan devirler ve teselsüller lâzım gelir. Mesela, bu şey (hıfz veya nur veya vücud veya rızık gibi) bir cihette buna dayanır, bu da ötekine, o da ona... Gitgide herhalde nihayetsiz olamaz, bir nihayeti bulunacak. İşte, bütün böyle silsilelerin müntehaları, elbette sırr-ı kayyumiyettir. Sırr-ı kayyumiyet anlaşıldıktan sonra o mevhum silsilelerde birbirine dayanmak rabıtası ve manası kalmaz, kalkar; her şey doğrudan doğruya sırr-ı kayyumiyete bakar.
    Por ejemplo: Algo como la memoria, o la luz, o la existencia, o la provisión, se basa en esto, y esto se basa en eso, y eso se basa en otro y así sucesivamente, pero no es sin fin y tiene un fin en cualquier caso. Y el término de los ejemplos de estas cadenas todas ellas es el secreto de la qayyumiyya, de manera que después de entenderse el secreto de la qayyumiyya se levanta el vínculo de basarse una cosa en otra en esas cadenas concedidas y no queda significado para esa dependencia, de manera que todo mira al secreto de la qayyumiyya de sí mismo sin mediación.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Şuâ"></span>
    === Üçüncü Şuâ ===
    ===El rayo tercero:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Cada día Él está en un asunto}''' (Sura del Misericordioso, 29) '''{Que hace realmente lo que quiere}''' (Sura de las Constelaciones, 16) '''{Crea lo que quiere}''' (Sura de los Romanos, 54)'''{En Su mano está el dominio de toda cosa}''' (Sura Yasin, 83)'''{Mira pues los efectos de la misericordia de Allah, como da la vida a la tierra después de su muerte}''' (Sura de los Romanos, 50).
    كُلَّ يَو۟مٍ هُوَ فٖى شَا۟نٍ ۝ فَعَّالٌ لِمَا يُرٖيدُ ۝ يَخ۟لُقُ مَا يَشَٓاءُ ۝ بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ ۝ فَان۟ظُر۟ اِلٰٓى اٰثَارِ رَح۟مَتِ اللّٰهِ كَي۟فَ يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Vamos a aludir con una o dos introducciones al secreto de la qayyumiyya en la realidad creacional y la eficacia divinas a las que aluden estas aleyas:
    gibi âyetlerin işaret ettikleri hallakıyet-i İlahiye ve faaliyet-i Rabbaniye içindeki sırr-ı kayyumiyetin bir derece inkişafına, bir iki mukaddime ile işaret edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La primera introducción:''' Cuando miramos a estos seres, vemos que las cosas existentes que están dirigidas siempre en el fluir del tiempo y se suceden unas a otras, caravana tras caravana, una parte de ellas viene en un segundo y desaparece inmediatamente después, y viene una fracción de ellas en un minuto y pasa en él , y aparece un género de ellas en el mundo de lo visible y se va al mundo del no-visto en un instante, y viene una parte de ellas a este mundo de lo visible en un día, y una parte en un año, y una parte en una época, y una parte en épocas y desciende a este mundo, cumple la función y se va e él. De manera que el pasar de las cosas existentes y su tránsito, y el viaje de las cosas creadas y este fluir suyo desconcertante es conducido y dirigido con orden, equilibrio y sabiduría.  Y conduce a esas cosas existentes y a las caravanas quien las conduce con una conducción clarividente, sabia y planificada, de tal manera que suponiendo que se unieran todos los intelectos, no alcanzarían a comprender la naturaleza de esa dirección sabia y no encontrarían las fisuras en ella para poder criticarla.
    '''Birincisi:''' Şu kâinata baktığımız vakit görüyoruz ki zaman seylinde mütemadiyen çalkanan ve kafile kafile arkasından gelip geçen mahlukatın bir kısmı, bir saniyede gelir, der-akab kaybolur. Bir taifesi, bir dakikada gelir, geçer. Bir nev’i, bir saat âlem-i şehadete uğrar, âlem-i gayba girer. Bir kısmı bir günde, bir kısmı bir senede, bir kısmı bir asırda, bir kısmı da asırlarda bu âlem-i şehadete gelip konup vazife görüp gidiyorlar. Bu hayret verici seyahat ve seyeran-ı mevcudat ve sefer ve seyelan-ı mahlukat öyle bir intizam ve mizan ve hikmetle sevk ve idare edilir ve onlara ve o kafilelere kumandanlık eden öyle basîrane, hakîmane, müdebbirane kumandanlık ediyor ki bütün akıllar faraza ittihat edip bir tek akıl olsa o hakîmane idarenin künhüne yetişemez ve kusur bulup tenkit edemez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y dentro de esta realidad creacional divina, envía a estas obras, especialmente a las dotadas de vida hermosas y amadas, al mundo del no-visto sin abrir para una de ellas Su ojo y despide esas obras de la vida de este mundo sin conceder a ninguna de ellas el tiempo de respirar y llena el albergue de este mundo siempre y lo vacía sin el beneplácito de los huéspedes; y la pluma del destino y del decreto hace del globo terráqueo una pizarra de borrar y anotar, de manera que escribe Sus escritos en el globo terráqueo y renueva esos escritos y los sustituye a través de las manifestaciones de Sus palabras, sea ensalzado: {Da la vida y da la muerte}.
    İşte bu hallakıyet-i Rabbaniyenin içinde o sevimli ve sevdiği masnuatın hususan zîhayatların hiçbirine göz açtırmayarak âlem-i gayba gönderiyor, hiçbirine nefes aldırmayarak dünyadaki hayattan terhis ediyor, mütemadiyen bu misafirhane-i âlemi doldurup misafirlerin rızası olmayarak boşaltıyor; kalem-i kaza ve kader, küre-i arzı yazar bozar tahtası gibi yaparak يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ cilveleriyle mütemadiyen küre-i arzda yazılarını yazar ve o yazıları tazelendirir, tebdil eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues el secreto de esta realidad creacional divina y su implicación básica y su causa motivadora es una sabiduría ilimitada que se divide en tres ramas importantes.
    İşte bu faaliyet-i Rabbaniyenin ve bu hallakıyet-i İlahiyenin bir sırr-ı hikmeti ve esaslı bir muktezîsi ve bir sebeb-i dâîsi, '''üç mühim şubeye''' ayrılan hadsiz, nihayetsiz bir hikmettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La primera rama de esa sabiduría es que todo tipo de la eficacia, sea parcial  o total, produce un placer, y aún más en toda eficacia hay un placer, y aún más la eficacia es la fuente del placer, y aún más la eficacia es lo que manifiesta la existencia que es la fuente del placer y lo que agita la existencia a través de su lejanía de la inexistencia que es la fuente del dolor.
    '''O hikmetin birinci şubesi şudur ki:''' Faaliyetin her nev’i cüz’î olsun, küllî olsun bir lezzet verir. Belki her faaliyette bir lezzet var. Belki faaliyet ayn-ı lezzettir. Belki '''faaliyet, ayn-ı lezzet olan vücudun tezahürüdür ve ayn-ı elem olan ademden tebâud ile silkinmesidir.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: El poseedor de toda predisposición persigue por el placer descubrir su predisposición con una eficacia determinada. Y en verdad la manifestación de la predisposición a través de la eficacia se genera de un placer y produce un placer. Y en verdad todo poseedor de perfección persigue por el placer la manifestación de sus perfecciones por medio de la eficacia y si en toda eficacia hay una perfección amada y un placer buscado así y la eficacia es una perfección también, y se ve en el mundo del dotado de vida las manifestaciones de una misericordia sin fin y un amor sin límite, que se genera de una vida continua y anterior al tiempo, no hay duda que esas manifestaciones indican que en esa vida purísima  hay asuntos purísimos, como el amor divino, el amor puro y el placer purísimo-no hay error en la comparación-en grados ilimitados de asuntos propios de la pureza del Ser que ama así si Su ser y lo hace amar y tiene compasión y favorece con las bondades, y de asuntos propios de la necesidad de Su existencia e implícitos de esa vida sempiterna. De manera que esos asuntos renuevan los seres siempre con una eficacia sin límite y con una actividad creacional sin fin y los agitan y los modifican así.
    Evet, her kabiliyet sahibi, bir faaliyetle kabiliyetinin inkişafını lezzetle takip eder. Her bir istidadın faaliyetle tezahür etmesi, bir lezzetten gelir ve bir lezzeti netice verir. Her bir kemal sahibi, faaliyetle kemalâtının tezahürünü lezzetle takip eder. Madem her bir faaliyette böyle sevilir, istenilir bir kemal, bir lezzet vardır ve faaliyet dahi bir kemaldir ve madem zîhayat âleminde daimî ve ezelî bir hayattan neş’et eden hadsiz bir muhabbetin, nihayetsiz bir merhametin cilveleri görünüyor ve o cilveler gösteriyor ki kendini böyle sevdiren ve seven ve şefkat edip lütuflarda bulunan zatın kudsiyetine lâyık ve vücub-u vücuduna münasip o hayat-ı sermediyenin muktezası olarak hadsiz derecede (tabirde hata olmasın) bir '''aşk-ı lahutî''', bir '''muhabbet-i kudsiye''', bir '''lezzet-i mukaddese''' gibi şuunat-ı kudsiye o Hayat-ı Akdes’te var ki o şuunat böyle hadsiz faaliyetle ve nihayetsiz bir hallakıyetle kâinatı daima tazelendiriyor, çalkalandırıyor, değiştiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La rama segunda:''' Parte de la sabiduría que hay en la eficacia divina que no tiene límite, que mira al secreto de la qayyumiyya, mira a los nombres divinos. Y es sabido que todo poseedor de belleza busca que su belleza sea vista y busca mostrarla, y que todo el dueño de un efecto ama su efecto y quiere atraer la atención de la mirada hacia él dándolo a conocer y anunciándolo, y que un significado bello y una verdad bella cuyo efecto permanece escondido quiere que se manifieste y busca encontrar compradores. De manera que si estas son las reglas básicas que funcionan en cada cosa según su grado, no hay duda de que el “Sustentador, el Majestuoso y el Bello Absoluto”, existe, en cada nivel de cada nombre de Sus mil y un nombres más hermosos, una hermosura verdadera, una perfección verdadera, una belleza verdadera y una verdad bella al máximo, y aún más existen en cada nivel de cada uno de los nombres, verdades bellas sin límites, junto con tipos de hermosura sin límite. Y ello es por el testimonio de los seres y por el indicio de las manifestaciones de esos nombres y por la referencia de sus diseños.
    '''Sırr-ı kayyumiyete bakan hadsiz faaliyet-i İlahiyedeki hikmetin ikinci şubesi:''' Esma-i İlahiyeye bakar. Malûmdur ki her bir cemal sahibi, kendi cemalini görmek ve göstermek ister; her bir hüner sahibi, kendi hünerini teşhir ve ilan etmekle nazar-ı dikkati celbetmek ister ve sever. Ve hüneri gizli kalmış bir güzel hakikat ve güzel bir mana, meydana çıkmak ve müşterileri bulmak ister ve sever. Madem bu esaslı kaideler, her şeyde derecesine göre cereyan ediyor; elbette Cemil-i Mutlak olan Zat-ı Kayyum-u Zülcelal’in bin bir esma-i hüsnasından her bir ismin, kâinatın şehadetiyle ve cilvelerinin delâletiyle ve nakışlarının işaretiyle, her birisinin her bir mertebesinde hakiki bir hüsün, hakiki bir kemal, hakiki bir cemal ve gayet güzel bir hakikat, belki her bir ismin her bir mertebesinde hadsiz enva-ı hüsünle hadsiz hakaik-i cemile vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que si los espejos que muestran su belleza purísima, las láminas que explican sus diseños hermosos y las páginas que comunican sus verdades sutiles, son estas cosas existentes existentes y estos seres, necesariamente esos nombres continuos permanentes han de renovar los seres y modificarlos siempre con sus manifestaciones basándose en ese amor puro divino y en base al secreto de esa qayyumiyya. Y eso para mostrar sus manifestaciones que no tienen límite y sus diseños y escritos útiles que no tienen fin, a la mirada de la contemplación de su denominado “el Sustentador, Dueño de la majestad” y a la mirada de la lectura de los provistos de espíritus y de conciencia de entre los seres creados, que no tienen límite ni cuenta, y para manifestar de algo limitado y finito, láminas infinitas, de una persona muchas personas y de una verdad muchas verdades.
    Madem bu esmanın kudsî cemallerini irae eden âyineleri ve güzel nakışlarını gösteren levhaları ve güzel hakikatlerini ifade eden sahifeleri, bu mevcudattır ve bu kâinattır. Elbette o daimî ve bâki esma, hadsiz cilvelerini ve nihayetsiz manidar nakışlarını ve kitaplarını; hem müsemmaları olan Zat-ı Kayyum-u Zülcelal’in nazar-ı müşahedesine, hem hadd ü hesaba gelmeyen zîruh ve zîşuur mahlukatın nazar-ı mütalaasına göstermek ve nihayetli mahdud bir şeyden nihayetsiz levhaları ve bir tek şahıstan pek çok şahısları ve bir hakikatten pek kesretli hakikatleri göstermek için o aşk-ı mukaddes-i İlahîye istinaden ve o sırr-ı kayyumiyete binaen, kâinatı umumen ve mütemadiyen cilveleriyle tazelendiriyorlar, değiştiriyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Şuâ"></span>
    === Dördüncü Şuâ ===
    ===El rayo cuarto:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El rayo tercero de la sabiduría de la eficacia continua desconcertante en el universo es que todo poseedor de misericordia se alegra de complacer a los demás, todo poseedor de compasión se alegra de la alegría de los demás, todo poseedor de amor se regocija de satisfacer seres creados adecuados para ello, cada ser humano de aspiración elevada se deleita haciendo feliz a otro, cada hombre justo se alegra complaciendo a los que tienen la razón al afirmar la verdad y resarcir a los que lo merecen y todo el que hace algo se enorgullece dando a conocer su obra y por su hacerla de la manera que la concibió y porque produzca resultados que buscaba de ella.
    '''Kâinattaki hayret-nüma faaliyet-i daimenin hikmetinin üçüncü şubesi şudur ki:''' Her bir merhamet sahibi, başkasını memnun etmekten mesrur olur. Her bir şefkat sahibi, başkasını mesrur etmekten memnun olur. Her bir muhabbet sahibi, sevindirmeye lâyık mahlukları sevindirmekle sevinir. Her bir âlîcenab zat, başkasını mesud etmekle lezzet alır. Her bir âdil zat, ihkak-ı hak etmek ve müstahaklara ceza vermekte hukuk sahiplerini minnettar etmekle keyiflenir. Hüner sahibi her bir sanatkâr, sanatını teşhir etmekle ve sanatının tasavvur ettiği tarzda işlemesiyle ve istediği neticeleri vermesiyle iftihar eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues cada una de estas pautas mencionadas es una regla básica que rige en el universo y en el mundo del hombre.
    İşte bu mezkûr düsturların her biri birer kaide-i esasiyedir ki kâinatta ve âlem-i insaniyette cereyan ediyorlar. Bu kaidelerin esma-i İlahiyede cereyan ettiklerini gösteren üç misal, Otuz İkinci Söz’ün İkinci Mevkıfı’nda izah edilmiştir. Bir hülâsası bu makamda yazılması münasip olduğundan deriz:
    Y se han explicado en la posición tercera de la Palabra Trigésimo Segunda, tres ejemplos que aclaran cómo funcionan estas reglas en los nombres divinos y es apropiado en esta situación hacer un resumen de ellas.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y por eso decimos: Al igual que una persona compasiva, generosa y desprendida, de elevada aspiración al máximo, embarca a muchos de los pobres necesitados en un barco de pasajeros enorme y los complace con honores y agasajos completos al máximo, en virtud de lo que hay en su naturaleza primordial de generosidad elevada, y los lleva de viaje por los mares alrededor de la Tierra y él mismo se consuela con ellos, contento, y se deleita por el agradecimiento de esos necesitados y se alegra por su deleite, se complace con su alegría y se enorgullece de ello.
    Nasıl ki mesela, gayet merhametli, sehavetli, gayet kerîm âlîcenab bir zat, fıtratındaki âlî seciyelerin muktezasıyla büyük bir seyahat gemisine, çok muhtaç ve fakir insanları bindirip gayet mükemmel ziyafetlerle, ikramlarla o muhtaç fakirleri memnun ederek denizlerde arzın etrafında gezdirir ve kendisi de onların üstünde, onları mesrurane temaşa ederek o muhtaçların minnettarlıklarından lezzet alır ve onların telezzüzlerinden mesrur olur ve onların keyiflerinden sevinir, iftihar eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si hay un hombre así equivalente a un empleado de distribución que se alegra y se deleita en este grado por medio de dar una hospitalidad particular así, no hay duda pues de que los asuntos divinos y los significados divinos - que somos incapaces de conocer y no estamos autorizados a expresarlos y se alude a ellos con nombres como la alegría pura, la jactancia pura y el placer puro, y vienen del agradecimiento de los seres creados y de su reconocimiento, alegría y regocijo y se remiten a la esencia del “Sustentador” que ha embarcado a toda la gente y todos los animales y a un número ilimitado de ángeles, genios y espíritus sobre el globo terráqueo que es una nave del “Misericordioso” y ha extendido para ellos la superficie de la Tierra con la forma de una mesa servida divina llena de todo tipo de alimentos y con las provisiones de todos los sentidos y sus gustos, y viaja con Sus seres creados, esos seres creados necesitados, agradecidos, contentos, por los confines del universo y los contenta con esta medida de honores en este mundo, además de que ha hecho cada uno de Sus jardines una mesa servida para la hospitalidad continua en la morada de la permanencia - son los que implican esta eficacia incesante y esta facultad creadora continua.
    Madem böyle bir tevziat memuru hükmünde olan bir insan, böyle cüz’î bir ziyafet vermekten bu derece memnun ve mesrur olursa elbette bütün hayvanları ve insanları ve hadsiz melekleri ve cinleri ve ruhları, bir sefine-i Rahmanî olan küre-i arz gemisine bindirerek rûy-i zemini, enva-ı mat’umatla ve bütün duyguların ezvak ve erzakıyla doldurulmuş bir sofra-i Rabbaniye şeklinde onlara açmak ve o muhtaç ve müteşekkir ve minnettar ve mesrur mahlukatını aktar-ı kâinatta seyahat ettirmekle ve bu dünyada bu kadar ikramlarla onları mesrur etmekle beraber, dâr-ı bekada cennetlerinden her birini ziyafet-i daime için birer sofra yapan Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a ait olarak o mahlukatın teşekkürlerinden ve minnettarlıklarından ve mesruriyetlerinden ve sevinçlerinden gelen ve tabirinde âciz olduğumuz ve mezun olmadığımız şuunat-ı İlahiyeyi “memnuniyet-i mukaddese” “iftihar-ı kudsî” ve “lezzet-i mukaddese” gibi isimlerle işaret edilen maânî-i rububiyettir ki bu daimî faaliyeti ve mütemadî hallakıyeti iktiza eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así, por ejemplo: Un artesano hábil cuando hace un gramófono sin cilindro y ese aparato gramófono funciona y emite como quiere, el artesano, su fabricante, se enorgullece y cómo se deleita  y dice para sí mismo: “Lo que Allah quiera”. De manera que si una obra pequeña formal que no requiere hacer existir, despierta en el espíritu de su fabricante un sentimiento de jactancia y alegría así, el Hacedor, Sabio, de estas cosas existentes ha hecho del conjunto de los seres una fábrica asombrosa y musical divina que suena y hace sonar y glorifica e invoca y emite todo tipo de melodías ilimitadas, además de que ha manifestado cada tipo y cada mundo de los seres con hechuras distintas y con prodigios diversos de la artesanía, y ha creado en las cabezas de todo dotado de vida, incluso en la más pequeña de ellas, muchos aparatos como el gramófono, el teléfono y el telégrafo, además de que Él ha creado en la cabeza de cada ser humano un aparato que no es simplemente como un gramófono sin cilindro, una cámara fotográfica sin lente y un telégrafo sin cable, sino que es veinte veces más asombroso que ellos. No hay duda de que muchos de los significados del señorío de ese Hacedor y de sus asuntos elevados de este género, como la jactancia pura y la alegría pura que surgen de crear esos aparatos extraordinarios y de su funcionamiento y su producción como quiere su Hacedor, requieren esa eficacia continua categóricamente en cualquier caso.
    Hem mesela, bir mahir sanatkâr, plaksız bir fonoğraf yapsa o fonoğraf istediği gibi konuşsa, işlese sanatkârı ne kadar müftehir olur, mütelezziz olur; kendi kendine “Mâşâallah” der. Madem icadsız ve surî bir küçük sanat, sanatkârının ruhunda bu derece bir iftihar, bir memnuniyet hissi uyandırırsa elbette bu mevcudatın Sâni’-i Hakîm’i, kâinatın mecmuunu, hadsiz nağmelerin envaıyla sadâ veren ve ses verip tesbih eden ve zikredip konuşan bir musikî-i İlahiye ve bir fabrika-i acibe yapmakla beraber, kâinatın her bir nevini, her bir âlemini ayrı bir sanatla ve ayrı sanat mu’cizeleriyle göstererek zîhayatların kafalarında birer fonoğraf, birer fotoğraf, birer telgraf gibi çok makineleri, hattâ en küçük bir kafada dahi yapmakla beraber her bir insan kafasına, değil yalnız plaksız fonoğraf, birer âyinesiz fotoğraf, bir telsiz telgraf, belki bunlardan yirmi defa daha hârika, her insanın kafasında öyle bir makineyi yapmaktan ve istediği tarzda işleyip neticeleri vermekten gelen iftihar-ı kudsî ve memnuniyet-i mukaddese gibi manaları ve rububiyetin bu nevinden olan ulvi şuunatı, elbette ve herhalde bu faaliyet-i daimeyi istilzam eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y por ejemplo: Un juez justo se deleita tomando de los opresores los derechos de los oprimidos para hacer justicia y se jacta de proteger a los pobres del mal de los fuertes y se alegra de dar a cada uno lo que se merece de su derecho, y esa es una regla básica de la jurisprudencia y la justicia. Por ello los asuntos del señorío y sus significados puros, que resultan del hecho de que la persona del “Viviente, el Sustentador, el Juez, el Árbitro, el Equitativo y el Justo”, dé los requisitos de la vida a los que se alude como los derechos de la vida a todos Sus seres creados, especialmente a los provistos de vida, y por Su bien hacia ellos por medio de los instrumentos para preservar su vida, y por la protección de los débiles del mal de los fuertes a modo de misericordia, y por la aplicación del secreto de la justicia en este mundo para todos los dotados de vida, en cuanto a lo que es del tipo de hacer justicia, enteramente, y en cuanto a lo que es del tipo de la condena, algo de ello, especialmente lo que resulta por  la manifestación de la justicia mayor en el juzgado de la Concentración Mayor.  
    Hem mesela, bir hükümdar-ı âdil, ihkak-ı hak için mazlumların hakkını zalimlerden almakla ve fakirleri kavîlerin şerrinden muhafaza etmekle ve herkese müstahak olduğu hakkı vermekle lezzet alması, iftihar etmesi, memnun olması hükümdarlığın ve adaletin bir kaide-i esasiyesi olduğundan elbette Hâkim-i Hakîm, Adl-i Âdil olan Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un bütün mahlukatına, hususan zîhayatlara “hukuk-u hayat” tabir edilen şerait-i hayatiyeyi vermekle ve hayatlarını muhafaza için onlara cihazat ihsan etmekle ve zayıfları kavîlerin şerrinden rahîmane himaye etmekle ve umum zîhayatlarda bu dünyada ihkak-ı hak etmek nev’i tamamen ve haksızlara ceza vermek nev’i ise kısmen sırr-ı adaletin icrasından olmakla ve bilhassa mahkeme-i kübra-yı haşirde adalet-i ekberin tecellisinden hasıl olan ve tabirinde âciz olduğumuz şuunat-ı Rabbaniye ve maânî-i kudsiyedir ki kâinatta bu faaliyet-i daimeyi iktiza ediyor.
    Y estos asuntos y significados que somos incapaces de expresar requieren esta eficacia continua en el universo.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que cada uno de los nombres más hermosos se convierte en un eje de algunos de estos asuntos divinos puros en esta eficacia continua como estos tres ejemplos mencionados. Y por ello requieren la acción creacional continua.
    İşte bu üç misal gibi esma-i hüsnanın umumunda, her birisi bu faaliyet-i daimede böyle kudsî bazı şuunat-ı İlahiyeye medar olduklarından hallakıyet-i daimeyi iktiza ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así si cada receptividad y predisposición provocan alegría, expansión y placer, y cada empleado siente un descanso y una alegría enorme en su alivio de su cometido satisfaciéndolo y cumpliéndolo, y la producción de muchos frutos de una sola semilla y la ganancia de cien dírhams de un solo dírham es una situación que alegra y un negocio gozoso para lo que lo hacen, no hay duda de que se comprende el alcance del valor de los significados puros y divinos que surgen de la eficacia continua y la acción creadora divina que abre disponibilidades ilimitadas en todas las cosas creadas y las despide a todas ellas con una liberación parecida a la ascensión después de usarlas en funciones valiosas, es decir: eleva a los elementos al nivel de los metales y los metales a la vida de las plantas y las plantas al grado de la vida de los animales y los animales a la vida elevada del ser humano dotada de conciencia por medio de la provisión, de manera que deja detrás de cada dotado de vida muchos tipos de la existencia,
    Hem madem her kabiliyet, her bir istidat, inbisat ve inkişaf edip semere vermekle bir ferahlık, bir genişlik, bir lezzet verir. Hem madem her vazifedar, vazifesini yapmak ve bitirmekle, vazifesinden terhisinde büyük bir rahatlık, bir memnuniyet hisseder. Ve madem bir tek tohumdan birçok meyveleri almak ve bir dirhemden yüz dirhem kâr kazanmak, sahiplerine çok sevinçli bir halettir, bir ticarettir. Elbette bütün mahlukattaki hadsiz istidatları inkişaf ettiren ve bütün mahlukatını kıymettar vazifelerde istihdam ettikten sonra terakkivari terhis ettiren, yani unsurları, madenler mertebesine; madenleri, nebatlar hayatına; nebatları, rızık vasıtasıyla hayvanların derece-i hayatına; ve hayvanları insanların şuurkârane olan yüksek hayatına çıkarıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    como su espíritu y su esencia, su identidad y su forma, y los emplea en su lugar por medio de la desaparición de una existencia externa suya, como ha sido aclarado en el “Escrito Vigésimo Cuarto”.
    İşte her bir zîhayatın zâhirî bir vücudunun zevaliyle (Yirmi Dördüncü Mektup’ta izah edildiği gibi) ruhu, mahiyeti, hüviyeti, sureti gibi pek çok vücudlarını arkasında bıraktıran ve yerinde vazife başına geçiren faaliyet-i daime ve hallakıyet-i Rabbaniyeden neş’et eden maânî-i kudsiyenin ve rububiyet-i İlahiyenin ne kadar ehemmiyetli oldukları anlaşılır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Una respuesta categórica a una pregunta importante:'''
    '''Mühim bir suale kat’î bir cevap'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Dicen algunos de la gente del extravío: Quien cambia a los seres y los sustituye con una eficacia continua, necesariamente ha de ser él mutable y variable también.
    Ehl-i dalaletten bir kısmı diyorlar ki: “Kâinatı bir faaliyet-i daime ile tağyir ve tebdil eden zatın, elbette kendisinin de mütegayyir ve mütehavvil olması lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y la respuesta a ello es que ¡lejos de eso está cien mil veces! , pues el cambio de los espejos en la Tierra no indica el cambio del sol en el cielo, sino que indica la renovación de sus manifestaciones. Y además es imposible cambiar la esencia más pura, Existente ante del tiempo, Eterno, Sempiterno, que es de una perfección absoluta y una independencia (ausencia de necesidad) absoluta en todo sentido, y está más allá de la materia y del lugar, Libre de atadura, por encima de la contingencia y es imposible sustituirlo. Y el cambio de los seres no es indicio de Su cambio, sino que es indicio de la ausencia de Su cambio y la ausencia de Su ser transformado, porque quien cambia cosas numerosas y las mueve siempre con orden, es necesario que no se mueva ni cambie.
    Elcevap: Hâşâ yüz bin defa hâşâ! Yerdeki âyinelerin tagayyürü, gökteki güneşin tagayyürünü değil, bilakis cilvelerinin tazelendiğini gösterir. Hem ezelî, ebedî, sermedî, her cihetçe kemal-i mutlakta ve istiğna-yı mutlakta, maddeden mücerred, mekândan, kayıttan, imkândan münezzeh, müberra, muallâ olan bir Zat-ı Akdes’in tagayyürü ve tebeddülü muhaldir. Kâinatın tagayyürü, onun tagayyürüne değil, belki adem-i tagayyürüne ve gayr-ı mütehavvil olduğuna delildir. Çünkü müteaddid şeyleri intizamla daimî tağyir ve tahrik eden bir zat, mütegayyir olmamak ve hareket etmemek lâzım gelir. Mesela, sen çok iplerle bağlı çok gülleleri ve topları çevirdiğin ve daimî intizamla tahrik edip vaziyetler verdiğin vakit, senin yerinde durup tagayyür ve hareket etmemekliğin gerektir. Yoksa o intizamı bozacaksın.
    Por ejemplo: Si giras muchos cañones y proyectiles atados con muchas cuerdas y los mueves siempre y les das posiciones con un orden, es necesario que estás quieto en tu sitio y que no cambies ni te muevas, pues en caso contrario estropearías ese orden.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y es sabido que se requiere que no se mueva el que mueve con orden y que no cambie el que cambia constantemente para que ese asunto continúe con orden.
    Meşhurdur ki intizamla tahrik eden, hareket etmemek ve devam ile tağyir eden, mütegayyir olmamak gerektir; tâ ki o iş intizamla devam etsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    1.213. satır: 696. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Beşinci_Şuâ"></span>
    === Beşinci Şuâ ===
    ===El rayo quinto:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Dos cuestiones:'''
    İki meseledir:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La primera cuestión:''' Si nosotros queremos ver la manifestación suprema del nombre “el Sustentador”, haremos de nuestra imaginación tenga dos miradas que vean todo el universo, una de ellas verá las cosas más lejanas y la otra verá los átomos más pequeños. Así pues miramos con la primera mirada y vemos que millones de globos y astros que son mayores que el globo de la Tierra mil veces, algunos han sido fijados y otros se les hace discurrir para un servicio por la manifestación del nombre “el Sustentador”, sin pilar en la materia del éter que es más sutil que el aire.
    '''Birinci Meselesi:''' İsm-i Kayyum’un cilve-i a’zamını görmek istersek hayalimizi bütün kâinatı temaşa edecek; biri, en uzak şeyleri; diğeri, en küçük zerreleri gösterecek iki dürbün yapıp birinci dürbünle bakıyoruz, görüyoruz ki ism-i Kayyum’un cilvesiyle küre-i arzdan bin defa büyük milyonlar küreler, yıldızlar, direksiz olarak havadan daha latîf olan madde-i esîriye içinde kısmen durdurulmuş, kısmen vazife için seyahat ettiriliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Luego miramos con la segunda mirada que es el microscopio de la imaginación, ya que ve los átomos pequeños, y vemos que los átomos del cuerpo de cada ser vivo de los seres creados de la Tierra adopta un modo ordenado y se mueve como las estrellas y cumple funciones por el secreto de esta qayyumiyya (la realidad de que Allah mantiene todas las cosas), y especialmente que las masas pequeñas compuestas de átomos, llamadas glóbulos rojos y blancos en la sangre de los dotados de vida, se mueven como las estrellas con dos movimientos organizados parecidos a la danza de los derviches giróvagos.
    Sonra o hayalin hurdebîni olan ikinci dürbünüyle küçük zerratı görecek bir suretle bakıyoruz. O sırr-ı kayyumiyetle zîhayat mahlukat-ı arziyenin her birinin zerrat-ı vücudiyeleri, yıldızlar gibi muntazam bir vaziyet alıp hareket ediyorlar ve vazifeler görüyorlar. Hususan zîhayatın kanındaki “küreyvat-ı hamra ve beyza” tabir ettikleri zerrelerden teşekkül eden küçücük kütleleri, seyyar yıldızlar gibi mevlevîvari iki hareket-i muntazama ile hareket ediyorlar görüyoruz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Conclusión de la conclusión: Y es conveniente mencionar una conclusión de la mirada a  la luminosidad pura que  han configurado los seis nombres*(*<ref>*[Una conclusión resumida al máximo de los seis nombres sagrados que encierran el secreto del nombre supremo y son un fundamento y un tema de las seis epístolas pequeñas del Destello Trigésimo. El autor]</ref>) que son el nombre supremo  y han mezclado como los siete colores en la luminosidad.
    '''Bir hülâsatü’l-hülâsa:''' (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Otuzuncu Lem’a’nın altı risaleciğinin esası ve mevzuu ve ism-i a’zamın sırrını taşıyan altı mukaddes isimlerin gayet kısa bir hülâsalarıdır.</ref>)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y es conveniente mencionar una conclusión de la mirada a  la luminosidad pura que  han configurado los seis nombres que son el nombre supremo  y han mezclado como los siete colores en la luminosidad.
    İsm-i a’zamın altı ismi, ziyadaki yedi renk gibi imtizaç ederek teşkil ettikleri ziya-yı kudsiyeye bakmak için bir hülâsanın zikri münasiptir. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues mira, detrás de esta manifestación suprema del nombre “el Sustentador” que sostiene así todas las cosas existentes del mundo y les da la permanencia y la estabilidad, que la manifestación suprema del nombre “el Viviente” alumbró a esas cosas existentes vivas e iluminó los seres y a todos ellos hizo brillar por su manifestación.
    Bütün kâinatın mevcudatını böyle durduran, beka ve kıyam veren ism-i Kayyum’un bu cilve-i a’zamının arkasından bak: İsm-i Hayy’ın cilve-i a’zamı, o bütün mevcudat-ı zîhayatı cilvesiyle şulelendirmiş, kâinatı nurlandırmış, bütün zîhayat mevcudatı cilvesiyle yaldızlıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y ahora mira detrás del nombre “el Viviente” que la manifestación suprema del nombre “el Singular” comprende a todos los seres con sus clases y partes, dentro de una unidad y deja una única marca en la frente de cada cosa y pone el sello de la unicidad en la cara de cada cosa y anuncia su manifestación con lenguas infinitas e ilimitadas.
    Şimdi bak: İsm-i Hayy’ın arkasında ism-i Ferd’in cilve-i a’zamı, bütün kâinatı envaıyla, eczasıyla bir vahdet içine alıyor; her şeyin alnına bir sikke-i vahdet koyuyor; her şeyin yüzüne bir hâtem-i ehadiyet basıyor; nihayetsiz ve hadsiz dillerle cilvesini ilan ettiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y ahora mira detrás del nombre “el Singular” a la manifestación suprema del nombre “el Sabio”, pues ella reúne todo existente de las cosas existentes que contempla con las dos miradas de la imaginación, desde los astros hasta los átomos, en un sistema fructífero, un orden sabio y una armonía útil sobre la cara apropiada y adecuada de cada uno de esas cosas existentes, sean parciales o totales, y adorna a todas la cosas existentes y las hace de oro, desde el circuito más grande hasta el más pequeño.
    Şimdi ism-i Ferd’in arkasından ism-i Hakem’in cilve-i a’zamına bak ki yıldızlardan zerrelere kadar, hayalin iki dürbünüyle temaşa ettiğimiz mevcudatın her birisini, cüz’î olsun, küllî olsun, en büyük daireden en küçük daireye kadar, her birine lâyık ve münasip olarak meyvedar bir nizam ve hikmetli bir intizam ve semeredar bir insicam içine almış, bütün mevcudatı süslendirmiş, yaldızlandırmış.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Luego mira detrás de la manifestación suprema del nombre “el Sabio” que dirige todos los mundos con sus cosas existentes por medio de la manifestación suprema del nombre: “el Equitativo” con balanzas, mediciones y medidas en la eficacia continua, ya que si uno de los cuerpos celestes perdiera su equilibrio un solo segundo-es decir: saliera de la manifestación del nombre ”el Equitativo”-produciría  caos y confusión y haría que tuviera lugar un Levantamiento (un día final) entre los astros según se ha explicado en el punto segundo.
    Sonra ism-i Hakem’in cilve-i a’zamı arkasından bak ki ism-i Adl’in cilve-i a’zamıyla (İkinci Nükte’de izah edildiği vechile) bütün kâinatı mevcudatıyla, faaliyet-i daime içinde öyle hayret-engiz mizanlarla, ölçülerle, tartılarla idare eder ki ecram-ı semaviyeden biri, bir saniye de muvazenesini kaybetse yani ism-i Adl’in cilvesi altından çıksa yıldızlar içinde bir herc ü merce, bir kıyamet kopmasına sebebiyet verecek. İşte bütün mevcudatın daire-i a’zamı, Kehkeşan’dan yani Samanyolu tabir edilen mıntıka-i kübradan tut tâ kan içindeki küreyvat-ı hamra ve beyzanın daire-i hareketlerine kadar her bir dairesini, her bir mevcudunu hassas bir mizan, bir ölçü ile biçilmiş bir şekil ve bir vaziyetle baştan başa yıldızlar ordusundan tâ zerreler ordusuna kadar bütün mevcudatın “Emr-i kün feyekûn”den gelen emirlere kemal-i musahhariyetle itaat ettiklerini gösteriyor.
    De manera que cada circuito y cada existente del circuito mayor de todas las cosas existentes, y desde la galaxia del cielo, es decir la zona mayor de la vía láctea, hasta el circuito de los movimientos de los glóbulos rojos y blancos en la sangre, indica, por su forma y posición, que ha sido medida con una medición y balanza de precisión, que todas las cosas existentes, desde la primera hasta la última, desde el ejército de las estrellas hasta el ejército de los átomos, obedecen con total sometimiento,
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    las órdenes que vienen del mandato: {Sé y es}. Y ahora mira detrás de la manifestación suprema del nombre ”el Equitativo” a la manifestación suprema del nombre “el Purísimo”, tal y como se ha aclarado en el punto primero, pues ella hace que todas las cosas existentes del mundo  sean limpias y sutiles, puras y hermosas, embellecidas y resplandecientes, y las muestra asimismo, puesto que les da a los seres y a las cosas existentes la forma de espejos bellos que es propia de la belleza de la “Esencia del Bello Absoluto” Cuya belleza no tiene límite y se corresponde con Sus nombres más hermosos cuya hermosura no tiene fin.
    Şimdi ism-i Adl’in cilve-i a’zamı arkasından (Birinci Nükte’de izah edildiği gibi) ism-i Kuddüs’ün cilve-i a’zamına bak ki kâinatın bütün mevcudatını öyle temiz, pâk, safi, güzel, süslü, berrak yapar gösterir ki bütün kâinata ve bütün mevcudata Cemil-i Mutlak’ın hadsiz derecede cemal-i zatîsine lâyık ve nihayetsiz güzel olan esma-i hüsnasına münasip olacak güzel âyineler şeklini vermiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El resultado es que estos seis nombres y las seis luces del nombre supremo, envuelven los seres y las cosas existentes en velos dorados con colores hermosos distintos, diseños variados y bellezas diferentes.
    '''Elhasıl:''' İsm-i a’zamın bu altı ismi ve altı nuru, kâinatı ve mevcudatı ayrı ayrı güzel renklerde, çeşit çeşit nakışlarda, başka başka ziynetlerde bulunan yaldızlı perdeler içinde mevcudatı sarmıştır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La segunda cuestión del rayo quinto: La manifestación de la qayyumiyya (la realidad de que Allah mantiene todas las cosas) que se manifiesta sobre el universo, al igual que es en el punto del monismo y la majestad, del mismo modo tiene una manifestación en el punto de la unicidad y la belleza también en el hombre, que es el centro del universo, su eje y su fruto, dotado de conciencia, es decir: al igual que los seres se sostienen por el secreto de la qayyumiyya, así mismo se sostienen, en un sentido, por el ser humano que es el locus de manifestación más perfecto del nombre “el Sustentador”, y ello porque la mayoría de las sabidurías y sus intereses y sus metas miran al ser humano, de manera que es como si la manifestación de la qayyumiyya en el ser humano fuera el pilar del  universo.
    '''Beşinci Şuâ’nın İkinci Meselesi:''' Kâinata tecelli eden kayyumiyetin cilvesi, vâhidiyet ve celal noktasında olduğu gibi, kâinatın merkezi ve medarı ve zîşuur meyvesi olan insanda dahi kayyumiyetin cilvesi ehadiyet ve cemal noktasında tezahürü var. Yani nasıl ki kâinat sırr-ı kayyumiyetle kaimdir öyle de ism-i Kayyum’un mazhar-ı ekmeli olan insan ile bir cihette kâinat kıyam bulur; yani kâinatın ekser hikmetleri, maslahatları, gayeleri insana baktığı için güya insandaki cilve-i kayyumiyet, kâinata bir direktir. Evet Zat-ı Hayy-ı Kayyum, bu kâinatta insanı irade etmiş ve kâinatı onun için yaratmış, denilebilir. Çünkü insan, câmiiyet-i tamme ile bütün esma-i İlahiyeyi anlar, zevk eder. Hususan rızıktaki zevk cihetiyle pek çok esma-i hüsnayı anlar. Halbuki melâikeler, onları o zevk ile bilemezler.
    En efecto: Cabe decir: La esencia del “Viviente, el Sustentador” quiso al ser humano entre los seres del universo y creó el universo para él. Y ello porque el ser humano entiende con una universalidad completa todos los nombres divinos y los saborea por ella, especialmente entiende muchos de los nombres más hermosos, por el sabor que hay en la provisión, además de que los ángeles no los conocen por ese sabor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y por esta universalidad más importante para el hombre le dio el “Viviente, el Sustentador” un estómago con apetito para hacer sentir todos Sus nombres al ser humano y para hacerle probar todas las clases de Su beneficencia, de manera que llenó a modo de generosidad su mantel inmenso con todos los tipos de comidas ilimitadas.
    İşte insanın bu ehemmiyetli câmiiyetidir ki: Zat-ı Hayy-ı Kayyum, insana bütün esmasını ihsas etmek ve bütün enva-ı ihsanatını tattırmak için öyle iştihalı bir mide vermiş ki o midenin geniş sofrasını hadsiz enva-ı mat’umatıyla kerîmane doldurmuş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así hizo de la vida un estómago también como este estómago material y abrió un mantel extenso al máximo de bendiciones, siendo los sentidos como las manos para ese estómago, de manera que esa vida cumple todos los tipos del agradecimiento con todos los tipos de beneficiarse de ese mantel a través de los sentidos.
    Hem bu maddî mide gibi hayatı da bir mide yapmış. O hayat midesine duygular, eller hükmünde gayet geniş bir sofra-i nimet açmış. O hayat ise duyguları vasıtasıyla o sofra-i nimetten her çeşit istifadeler ile teşekküratın her nevini yapar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y le dio, después del estómago de esta vida, el estómago de la humanidad, de manera que buscara la provisión y la bendición en un círculo más amplio que el estómago de la vida y se beneficiara del estómago de la misericordia que abarca los cielos y la Tierra. Y el intelecto, el pensamiento y la imaginación son como las manos para ese estómago, beneficiándose de esa mesa servida y agradeciendo por ello.
    Ve bu hayat midesinden sonra bir insaniyet midesini vermiş ki o mide, hayattan daha geniş bir dairede rızık ve nimet ister. Akıl ve fikir ve hayal, o midenin elleri hükmünde, semavat ve zemin genişliğinde, o sofra-i rahmetten istifade edip şükreder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    E hizo, después del estómago de la humanidad, el dogma de la fe y del Islam, como un estómago inmaterial que busca la provisión mucho para abrir otra mesa servida amplia sin límite de entre las mesas servidas de las bendiciones, y amplió el círculo de la mesa servida de su provisión hasta fuera de las cosas posibles, puesto que engloba el círculo de los nombres divinos también, de manera que sintiera con ese estómago el nombre del “Misericordioso, el Compasivo” con mayor sabor que los sabores de la provisión y dijera:
    Ve insaniyet midesinden sonra hadsiz geniş diğer bir sofra-i nimet açmak için İslâmiyet ve iman akidelerini, çok rızık ister bir manevî mide hükmüne getirip onun rızık sofrasının dairesini mümkinat dairesinin haricinde genişletip esma-i İlahiyeyi de içine alır kılmıştır ki o mide ile ism-i Rahman’ı ve ism-i Hakîm’i en büyük bir zevk-i rızkî ile hisseder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “La alabanza a Allah por Su atributo de la misericordia y de la sabiduría”. Y así es posible que se beneficie de ese estómago mayor inmaterial de un número ilimitado de bendiciones divinas, y especialmente que para saborear el amor de Allah en ese estómago hay otro círculo.
    اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى رَح۟مَانِيَّتِهٖ وَ عَلٰى حَكٖيمِيَّتِهٖ der ve hâkeza bu manevî mide-i kübra ile hadsiz nimet-i İlahiyeden istifade edebilir ve bilhassa o midedeki muhabbet-i İlahiye zevkinin daha başka bir dairesi var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que la razón de que el “Viviente, el Sustentador” hiciera al ser humano un centro y un eje del universo y abriera una mesa extensa en la medida del universo para el ser humano y la razón del hecho de que el universo se sostenga en un sentido por el secreto de la qayyumiyya de la que el universo se convirtió en una manifestación suya por medio del ser humano, en el sentido de estar sometido a él, son tres funciones importantes de sus funciones.
    İşte Zat-ı Hayy-ı Kayyum, insanı bütün kâinata bir merkez, bir medar yaparak kâinat kadar geniş bir sofra-i nimet insana açtığının ve kâinatı insana musahhar ettiğinin ve kâinatın insan ile mazhar olduğu sırr-ı kayyumiyetle bir cihette kaim olduğunun hikmeti ise insanın mühim üç vazifesidir:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues su función primera es que con el hombre organiza todos los tipos de bendiciones diseminadas entre los seres y son ordenadas en el hilo de sus beneficios, como el hilo de un rosario, y ata las cabezas de los hilos de las bendiciones a su cabeza y se colocan como un esquema y una lista de todos los tipos de las despensas de la misericordia.
    '''Birincisi:''' Kâinatta münteşir bütün enva-ı nimeti insanla tanzim etmek… Ve insanın menfaati ipiyle tesbih taneleri gibi tanzim eder, nimetlerin iplerinin uçlarını insanın başına bağlar, rahmet hazinelerinin umum çeşitlerine insanı bir liste hükmüne getirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y su función segunda es que el ser humano se convierte en el sentido de su universalidad en el más perfecto interlocutor de los discursos del “Viviente, el Sustentador” y es un pregonero en voz alta de la magnitud de Sus obras y sus bondades a modo de perplejidad, y le agradece, lo alaba y lo ensalza por ello con todos las clases de agradecimiento consciente por todas las clases de Sus bendiciones y beneficencias diversas que no tienen límite.
    '''İkinci Vazifesi:''' Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hitabatına, insan câmiiyeti haysiyetiyle en mükemmel muhatap olmak ve hayretkârane sanatlarını takdir ve tahsin etmekle en yüksek sesli bir dellâl olmak ve şuurdarane teşekküratın bütün envaıyla bütün enva-ı nimetine ve çeşit çeşit hadsiz ihsanatına şükür ve hamd ü sena etmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y su tercera función es que se convierte por su vida en un espejo de la esencia del “Viviente, el Sustentador”, Sus asuntos y atributos que todo lo abarcan, en tres aspectos:
    '''Üçüncü Vazifesi:''' Hayatı ile üç cihetle Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a ve şuunatına ve sıfât-ı muhitasına âyinedarlık etmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El primer aspecto es que el ser humano entiende el poder absoluto de su Creador por medio de su incapacidad absoluta, y entiende los grados de Su poder por los grados de su incapacidad, y comprende Su misericordia  y sus grados por su necesidad absoluta, y entiende la fuerza de su Creador por su propia debilidad, y así se convierte, por sus atributos deficientes en un espejo parecido a un instrumento de medir los atributos de la perfección de su Creador. Y al igual que la oscuridad de la noche es un espejo que muestra las lámparas eléctricas en la medida del aumento del resplandor de la luz en la noche, del mismo modo el ser humano se convierte en un espejo de las perfecciones divinas, con tales atributos imperfectos  de entre sus atributos.
    '''Birinci Vecih:''' İnsan, kendi acz-i mutlakıyla Hâlık’ının kudret-i mutlakasını ve derecatını; ve aczin dereceleriyle kudretin mertebelerini hissetmektir. Ve fakr-ı mutlakıyla rahmetini ve rahmetinin derecelerini idrak etmek ve zaafıyla onun kuvvetini anlamaktır. Ve hâkeza noksan sıfatlarıyla Hâlık’ının evsaf-ı kemaline mikyasvari âyine olmak. Gecede nurun daha ziyade parlamasına nazaran, gece zulmetinin elektrik lambalarını göstermeye mükemmel bir âyine olduğu gibi insan dahi böyle nâkıs sıfatlarıyla kemalât-ı İlahiyeye âyinedarlık eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El segundo aspecto es que el ser humano entiende el dominio del Hacedor de este universo y Su obra, Su voluntad, Su poder y Su conocimiento, en relación a la grandeza del universo, por medio de su voluntad parcial, su escaso conocimiento, su pequeño poder y su dominio externo, y por  construir su hogar, de manera que se convierte en un espejo de esos atributos.
    '''İkinci Vecih:''' İnsan, cüz’î iradesiyle ve azıcık ilmiyle ve küçücük kudretiyle ve zâhirî mâlikiyetiyle ve hanesini bina etmesiyle, bu kâinat ustasının mâlikiyetini ve sanatını ve iradesini ve kudretini ve ilmini, kâinatın büyüklüğü nisbetinde anlar, âyinedarlık eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El tercer aspecto es que la cualidad de espejo de este aspecto tiene dos aspectos:
    '''Üçüncü Vecih'''’teki âyinedarlığın iki yüzü var:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El primero es que el ser humano manifiesta en sí mismo impresiones distintas de los nombres divinos, de manera que es como si él, por su universalidad, se convirtiera en algo como un índice pequeño y un ejemplo reducido del universo, de manera que manifiesta las impresiones de todos los nombres.
    Birisi, esma-i İlahiyenin ayrı ayrı nakışlarını kendinde göstermektir. Âdeta insan, câmiiyetiyle kâinatın küçük bir fihristesi ve bir misal-i musağğarası hükmünde olup umum esmanın nakışlarını gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El segundo aspecto: Es que el ser humano se convierte en un espejo de los asuntos divinos, es decir que él, al igual que indica con su vida la vida del “Viviente, el Sustentador”, del mismo modo se convierte por medio de los sentidos que se revelan en su vida como el oído y la vista, en un espejo de los atributos del “Viviente, el Sustentador”, como el oído y la vista y se conocen esos atributos por estos sentidos.
    İkinci yüzü, şuunat-ı İlahiyeye âyinedarlık eder. Yani kendi hayatıyla Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hayatına işaret ettiği gibi kendi hayatında inkişaf eden sem’ ve basar gibi duyguların vasıtasıyla, Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un sem’ ve basar gibi sıfatlarına âyinedarlık eder, bildirir. Hem insan, hayatında bulunan ve inkişaf etmeyen ve his ve hassasiyet suretinde galeyan eden ve kesretli bir surette olan çok ince hayatî duygular, manalar ve hisler vasıtasıyla, Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un şuunat-ı kudsiyesine âyinedarlık eder. Mesela, o hassasiyet içinde sevmek, iftihar etmek, memnun olmak, mesrur olmak, müferrah olmak gibi manalar ile Zat-ı Akdes’in kudsiyetine ve gına-yı mutlakına münasip ve lâyık olmak şartıyla, o neviden olan şuunatına âyinedarlık eder.
    Y así también que el hombre se convierte en un espejo de los asuntos puros del “Viviente, el Sustentador” por medio de muchas emociones, significados y sentidos vitales delicados que no se han revelado  y existen en su vida en muchas formas y hierven en la forma de la sensación y la sensibilidad.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por ejemplo: Existen en esa sensibilidad significados como el amor y el orgullo, el regocijo y la alegría, por los que se convierte en un espejo de los asuntos de la Esencia más pura de ese tipo, si es acorde y  apropiado con Su pureza, sea ensalzado, y Su independencia absoluta. Y también, al igual que el ser humano por su vida universal, es una medida del conocimiento de los atributos de la “Esencia Majestuosa” y Sus asuntos y un índice y un espejo dotado de conciencia de las manifestaciones de Sus nombres, y así se convierte en un espejo del “Viviente, el Sustentador” en muchos sentidos, del mismo modo el ser humano  es uno, comparativo, índice, medida y balanza de las verdades de este universo.
    Hem insan, nasıl ki hayat-ı câmiasıyla Zat-ı Zülcelal’in sıfât ve şuunatına bir mikyas-ı marifettir ve cilve-i esmasına bir fihristedir ve şuurlu bir âyinedir ve hâkeza çok cihetlerle Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a âyinedarlık eder. Öyle de insan, şu kâinatın hakaiklerine bir vâhid-i kıyasîdir, bir fihristedir, bir mikyastır ve bir mizandır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por ejemplo: El ejemplo de la Tabla Preservada en el ser humano y la prueba categórica de su existencia en el universo es la potencia imaginativa*(*<ref>*[Efectivamente: Al igual que los elementos del ser humano informan de los elementos del universo, y sus huesos de sus piedras y sus rocas, sus cabellos sus plantas y sus árboles, y la sangre que circula por su cuerpo y los fluidos distintos que salen de su ojo, su oído, su nariz y su boca, informan de los manantiales de la Tierra, y sus aguas minerales y las indican y las señalan, del mismo modo el espíritu del ser humano informa del mundo de los espíritus, su memoria de la Tabla Preservada, y su potencia imaginativa del mundo del arquetipo, y así cada órgano suyo informa de un mundo y da testimonio de su existencia concluyentemente. El autor.]</ref>) y en verdad un ejemplo y una prueba de su existencia espiritual en el universo son las potencias y sutilezas que hay en el hombre.
    Mesela, kâinatta Levh-i Mahfuz’un gayet kat’î bir delil-i vücudu ve bir numunesi, insandaki kuvve-i hâfızadır ve âlem-i misalin vücuduna kat’î delil ve numune, kuvve-i hayaliyedir (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, nasıl ki insanın anâsırları, kâinatın unsurlarından; ve kemikleri, taş ve kayalarından; ve saçları, nebat ve eşcarından; ve bedeninde cereyan eden kan ve gözünden, kulağından, burnundan ve ağzından akan ayrı ayrı suları, Arzın çeşmelerinden ve madenî sularından haber veriyorlar, delâlet edip onlara işaret ediyorlar. Aynen öyle de insanın ruhu, âlem-i ervahtan ve hâfızaları, Levh-i Mahfuz’dan ve kuvve-i hayaliyeleri, âlem-i misalden ve hâkeza her bir cihazı bir âlemden haber veriyorlar ve onların vücudlarına kat’î şehadet ederler.</ref>) ve kâinattaki ruhanîlerin bir delil-i vücudu ve numunesi, insandaki kuvvelerdir ve latîfelerdir ve hâkeza… İnsan, küçük bir mikyasta, kâinattaki hakaik-i imaniyeyi şuhud derecesinde gösterebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así es posible que el ser humano manifieste en el grado del testimonio, con una medida pequeña, las verdades de la fe que hay en el universo, pues el ser humano tiene muchos servicios importantes como las funciones mencionadas, y es un espejo de la belleza permanente y un pregonero manifestación de la perfección sempiterna y un necesitado agradecido de la misericordia eterna.Y si la belleza, la perfección y la misericordia son permanentes, no hay duda de que el ser humano, que es un espejo que anhela esa belleza permanente, un pregonero amante de esa perfección sempiterna y un necesitado agradecido de esa misericordia eterna, entrará en la morada de la permanencia para convertirse en permanente y se marchará hacia la eternidad para acompañar a aquéllos permanentes.  
    İşte insanın mezkûr vazifeler gibi çok mühim hizmetleri var. Cemal-i bâkiye âyinedir, kemal-i sermedîye dellâl-ı mazhardır ve rahmet-i ebediyeye muhtac-ı müteşekkirdir. Madem cemal, kemal, rahmet bâkidirler ve sermedîdirler; elbette o cemal-i bâkinin âyine-i müştakı ve o kemal-i sermedînin dellâl-ı âşığı ve o rahmet-i ebediyenin muhtac-ı müteşekkiri olan insan, bâki kalmak için bir dâr-ı bekaya girecek ve o bâkilere refakat için ebede gidecek ve o ebedî cemal ve o sermedî kemal ve daimî rahmete, ebedü’l-âbâdda refakat etmek gerektir, lâzımdır.
    Y  es necesario que acompañe a esa belleza eterna, esa perfección sempiterna y esa misericordia continua en la eternidad para siempre.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y esto es necesario porque la belleza eterna no se complace con un anhelante efímero y un amigo pasajero, porque la belleza se ama a sí misma e implica el amor ante su amor, y la desaparición y la extinción torna ese amor y lo transforma en enemistad.
    Çünkü ebedî bir cemal, fâni bir müştaka ve zâil bir dosta razı olmaz. Çünkü cemal, kendini sevdiği için sevmesine mukabil muhabbet ister. Zeval ve fena ise o muhabbeti adâvete kalbeder, çevirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si no fuera porque el ser humano va hacia la eternidad y se convierte en permanente, existiría en su naturaleza primordial una enemistad hacia la belleza sempiterna en lugar del amor básico que hay en ella. En una ocasión una beldad famosa en el mundo, echó a un enamorado de su presencia y repentinamente el enamoramiento que había en esa persona se convirtió en animadversión y se enojó con respecto a su belleza y la negó y dijo: ¡Bah! ¡Qué fea es! Y ello para consolarse a sí mismo, como lo explica en la nota de la Palabra Décima.
    Eğer insan ebede gidip bâki kalmazsa fıtratındaki cemal-i sermedîye karşı olan esaslı muhabbet yerine adâvet bulunacaktır. Onuncu Söz’ün hâşiyesinde beyan edildiği gibi bir zaman bir dünya güzeli, bir âşığını huzurundan çıkarıyor. O adamdaki aşk, birden adâvete dönüyor ve diyor ki: “Tuh! Ne kadar çirkindir.” diyerek kendine teselli vermek için cemalinden küsüyor, cemalini inkâr ediyor. Evet, insan bilmediği şeye düşman olduğu gibi, eli yetişmediği veyahut tutamadığı şeylerin adâvetkârane kusurlarını arar, âdeta düşmanlık etmek ister.
    Efectivamente: El ser humano busca a modo de animadversión los defectos de lo que no comprende o no retiene, hasta el punto de que quiere la hostilidad hacia ello, al igual que es enemigo de lo que ignora.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que si el “Amado Verdadero y el Bello Absoluto”  se hace amar a Sí mismo y a Sus nombres más hermosos por el ser humano y ama que el ser humano lo ame, y ello por el testimonio de todos los seres del universo, no hay duda de que Él no le dará al ser humano que es quien lo ama y Su amado una enemistad innata ni lo enfadará con Él con un enojo profundo en todo caso, y no le dará al espíritu del ser humano, que es el más elevado amante y amado, que ha sido creado para la adoración, una enemistad escondida opuesta a la naturaleza innata del ser humano totalmente.
    Madem bütün kâinatın şehadetiyle Mahbub-u Hakiki ve Cemil-i Mutlak, bütün güzel esma-i hüsnasıyla kendini insana sevdiriyor ve insanların kendini sevmelerini istiyor; elbette ve herhalde, kendisinin hem mahbubu, hem habibi olan insana fıtrî bir adâveti verip derinden derine kendinden küstürmeyecek ve fıtraten en ziyade sevimli ve muhabbetli ve perestiş için yarattığı en müstesna mahluku olan insanın fıtratına bütün bütün zıt olarak bir gizli adâveti, insanın ruhuna vermeyecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Porque el ser humano no cura su herida profunda, surgida de la separación eterna de una belleza absoluta que ama y cuyo valor estima excepto por medio de la negación y la enemistad y el enfado con ella. Y desde este punto de vista surge el hecho de que los descreídos sean enemigos de Allah, sea ensalzado. Y si es así, esa belleza anterior al tiempo hace del hombre que es su espejo anhelante, un locus de manifestación de una vida permanente en la morada de la permanencia en todo caso, para que esté con ella en el camino de la eternidad para siempre y su viaje.
    Çünkü insan, sevdiği ve kıymetini takdir ettiği bir Cemal-i Mutlak’tan ebedî ayrılmaktan gelen derin yarasını; ancak ona adâvetle, ondan küsmekle ve onu inkâr etmekle tedavi edebilir. İşte kâfirlerin Allah’ın düşmanı olması, bu noktadan ileri geliyor. Öyle ise herhalde o Cemal-i Ezelî, kendisinin âyine-i müştakı olan insan ile ebedü’l-âbâd yolunda seyahatinde beraber bulunmak için alâküllihal bir dâr-ı bekada bir hayat-ı bâkiyeye insanı mazhar edecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Si el ser humano ha sido creado con la forma de un anhelante y un amante por naturaleza de una belleza permanente, y una belleza permanente no se satisface con un anhelante que desaparece, y el ser humano se calma a sí mismo encontrando una deficiencia buscada que ignora y no comprende o no retiene, y aún más con una enemistad escondida hacia ella, para encontrar el consuelo por la tristeza y el dolor derivado de ese propósito, y este universo ha sido creado para el ser humano y el ser humano ha sido creado para el conocimiento y el amor divinos, y el Creador de este universo es Sempiterno con Sus nombres y las manifestaciones de Sus nombres son continuas, permanentes y eternas, no hay duda entonces de que el ser humano irá a la morada de la eternidad y se convertirá en un locus de manifestación de una vida permanente, definitivamente en todo caso.
    Evet, madem insan fıtraten bir Cemal-i Bâki’ye müştak ve muhib bir surette halk edilmiştir. Ve madem bâki bir cemal, zâil bir müştaka razı olamaz. Ve madem insan bilmediği veya yetişemediği veya tutamadığı bir maksuddan gelen hüzün ve elemden teselli bulmak için, o maksudun kusurunu bulmakla, belki gizli adâvet etmekle kendini teskin eder. Ve madem bu kâinat, insan için halk edilmiş ve insan ise marifet ve muhabbet-i İlahiye için yaratılmış. Ve madem bu kâinatın Hâlık’ı, esmasıyla sermedîdir. Ve madem esmalarının cilveleri daim ve bâki ve ebedî olacaktır; elbette ve herhalde insan, bir dâr-ı bekaya gidecek ve bir hayat-ı bâkiyeye mazhar olacaktır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y en verdad Muḥammad el árabe, al que Allah le dé Su gracia y paz, ese guía supremo y ese hombre perfecto que enseña el valor del ser humano, sus funciones y sus perfecciones, demuestra mostrando él mismo todas las perfecciones y funciones que hemos explicado en relación al ser humano, en sí mismo y en su práctica de la adoración, de la forma más completa, que al igual que el universo fue creado para el ser humano y el propósito y el elegido de los seres es el ser humano, del mismo modo el propósito supremo y el elegido más apropiado del ser humano y el espejo más resplandeciente del Único, el Señor Absoluto,
    Ve insanın kıymetini ve vazifelerini ve kemalâtını bildiren rehber-i a’zam ve insan-ı ekmel olan Muhammed-i Arabî aleyhissalâtü vesselâm, insana dair beyan ettiğimiz bütün kemalâtı ve vazifeleri en ekmel bir surette kendinde ve dininde göstermesiyle gösteriyor ki nasıl kâinat, insan için yaratılmış ve kâinattan maksud ve müntehab insandır; öyle de insandan dahi en büyük maksud ve en kıymettar müntehab ve en parlak âyine-i Ehad ve Samed, elbette Ahmed-i Muhammed’dir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    el Señor Absoluto,es Aḥmad Muḥammad, sea sobre él y sobre su familia la oración y el saludo de paz, en el número de las buenas acciones de su comunidad.
    عَلَي۟هِ وَ عَلٰى اٰلِهِ الصَّلَاةُ وَ السَّلَامُ بِعَدَدِ حَسَنَاتِ اُمَّتِهٖ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh Allah, Oh Misericordioso, Oh Compasivo, Oh Singular, Oh Viviente, Oh Sustentador, Oh Juez, Oh Equitativo, Oh Purísimo!
    يَا اَللّٰهُ يَا رَح۟مٰنُ يَا رَحٖيمُ يَا فَر۟دُ يَا حَىُّ يَا قَيُّومُ يَا حَكَمُ يَا عَد۟لُ يَا قُدُّوسُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Te pedimos por el derecho de Tu Discernimiento Sabio (el Corán) y por la inviolabilidad de Tu amado, el más noble, y por el derecho de Tus nombres más hermosos y por la inviolabilidad de Tu nombre supremo, que nos protejas del mal del ego y el Shaiṭán y del mal de los genios y los hombres. Amín.
    نَس۟ئَلُكَ بِحَقِّ فُر۟قَانِكَ ال۟حَكٖيمِ وَ بِحُر۟مَةِ حَبٖيبِكَ ال۟اَك۟رَمِ وَ بِحَقِّ اَس۟مَائِكَ ال۟حُس۟نٰى وَ بِحُر۟مَةِ اِس۟مِكَ ال۟اَع۟ظَمِ اِح۟فَظ۟نَا مِن۟ شَرِّ النَّف۟سِ وَ الشَّي۟طَانِ وَ مِن۟ شَرِّ ال۟جِنِّ وَ ال۟اِن۟سَانِ اٰمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    {¡Gloria a Ti! No tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.}
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Yirmi Dokuzuncu Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[Otuz Birinci Lem'a]] </center>
    <center> [[Yirmi Dokuzuncu Lem'a/es|El Vigésima Novena Destello]] ⇐ | [[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[Otuz Birinci Lem'a/es|Trigésimo Primer Destello]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    12.30, 6 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    DEL ESCRITO TRIGÉSIMO PRIMERO

    Uno de los frutos de la prisión de Askishahir y uno de los apéndices de la Palabra Trigésima, y consiste en seis puntos.

    Y al igual que la Epístola de los Frutos es la mayor lección de las lecciones de la escuela yusúfica*(*[1]) en Daniẓli y la Prueba Radiante es la más perfecta lección valiosa de la lecciones de la escuela yusúfica en la ciudad de Afyún, del mismo modo este Destello Trigésimo, que explica seis de los puntos de los seis nombres que están incluíos en el nombre supremo, es la mayor lección fuerte de las lecciones de la escuela yusúfica en Askishahir.

    No todo el mundo entiende las cuestiones profundas y amplias de la parte que estudia el nombre de “El Viviente, el Sustentador”, dentro del nombre supremo, ni las saborea todas, pero no obstante, no permanece sin una porción.

    EL PRIMER PUNTO DEL DESTELLO TRIGÉSIMO

    Sobre la aclaración de uno de los puntos del nombre “al-Quddus”

    (Bu Kuddüs Nüktesi, Otuzuncu Söz’ün Zeylinin Zeyli olması münasiptir.)

    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo {Y la Tierra la hemos extendido (como una alfombra) y con qué excelencia la hemos allanado y acondicionado} (Sura de Los que levantan un torbellino, 48) A finales del mes de Sha’bán el noble, se me manifestó en la prisión de Askíshahir uno de los puntos de esta aleya y una de las manifestaciones del nombre “al-Quddus (el Purísimo), que es un nombre mayor o una de sus seis luces, y mostró la existencia divina con total evidencia y aclaró la unidad del Señor con total claridad.

    Y ello fue que vi que este universo y este globo terrestre son una fábrica grande que está siempre trabajando y una fonda y una hospedería que se llena y se vacía en cada momento, sabiendo que similares fábricas, fondas y hospederías activas se ensucian con residuos y despojos y se contaminan mucho con la basura, y en cada una de sus partes se acumulan sustancias hediondas, y si no se toman en consideración, no se limpian con esmero y no se barren y se limpian mucho, no se puede permanecer en ellas y se asfixia en ellas la gente, si bien la fábrica del universo y la hospedería de la Tierra está impoluta, nítida y limpia, y sin suciedad ni alteración ni putrefacción ya que no hay en ella nada innecesario ni materia que no sea útil ni suciedad casual, y si hay superficialmente se arroja inmediatamente en uno de los aparatos de depuración y se depura rápidamente.

    Así pues, Aquel que cuida de los seres, se preocupa mucho por ellos y ellos tienen un Rey Limpiador que limpia esa fábrica grande y ese palacio enorme y lo depura, lo ordena y lo limpia como una habitación pequeña. Por esto no hay en esa fábrica muy grande suciedades, basuras y sustancias residuales abandonadas de sus despojos, en proporción a su grandeza, sino que se cuida de su pureza y su limpieza en relación a su grandeza.

    Y eso porque si un ser humano sno se lava durante un mes y no limpia su pequeña habitación durante un tiempo, se ensucia y se mancha, de manera que entonces la pureza y la pulcritud, el lustre y la limpieza en el palacio de este mundo se produce por una purificación esmerada y una limpieza sabia siempre, y si no fuera por esta atención meticulosa y esta purificación y limpieza continua se asfixiarían en la superficie de la Tierra en un solo año cientos de miles de grupos de todos los seres vivos y los despojos de los globos y sus satélites, e incluso los astros expuestos a la muerte y la destrucción en el espacio de los cielos, fracturarían nuestras cabezas y las cabezas de los animales, incluso la cabeza del globo terrestre, incluso la cabeza de nuestro mundo. Y lloverían sobre nuestras cabezas piedras tan grandes como las montañas y nos expulsarían de nuestra patria de este mundo, si bien algunas piedras celestiales aunque cayeron de la demolición y la construcción en esos mundos elevados desde mucho tiempo atrás, para ser un medio de dar una lección, no quebraron la cabeza de nadie en absoluto.

    Y los despojos de doscientos mil grupos de plantas y los cadáveres de cien mil grupos de animales han contaminado también la superficie de la tierra y el mar, por la batalla de la muerte y la vida y su alternancia cada año sobre la superficie de la Tierra, con una contaminación por encima de lo acostumbrado, puesto que no habría provistos de conciencia que quisieran esa superficie y la amasen sino que sentirían repugnancia también y huirían hacia la muerte y la inexistencia, si bien las alas de esa aeronave terrenal y esas aves celestiales y las páginas del libro de estos seres son limpiadas como el ave limpia sus alas y un escritor sus páginas fácilmente y son adornadas de tal manera que quienes no han contemplado la belleza de la Otra Vida sin límite y no la han concebido por la fe, aman la belleza de este mundo y sienten fascinación por esta limpieza suya.

    Así pues, el palacio de este mundo y la fábrica de este universo son dos manifestaciones de una manifestación mayor de las manifestaciones del nombre “el Purísimo”. Puesto que no son solamente los depredadores de la tierra firme y el desierto y los limpiadores del mar, comedores de carne, los que prestan atención a órdenes que provienen de esa limpieza relativa al Purísimo, sino que prestan atención a esas órdenes algunos como los gusanos y las hormigas, de entre los limpiadores de la salud, aquéllos que reúnen los cadáveres, e incluso los glóbulos blancos y rojos que hay en la sangre que corre por el cuerpo prestan oídos a esas órdenes de limpieza y de purificación y llevan a cabo acciones de limpieza en las células del cuerpo, al igual que la respiración purifica esa sangre y la limpia

    y los párpados escuchan esas órdenes para limpiar los ojos y las moscas las escuchan para limpiar sus alas, al igual que el aire y las nubes colosales escuchan esas órdenes y el aire sopla en la basura, el polvo y la tierra depositados sobre la superficie de la Tierra y la limpian, y la esponja de la nube rocía el agua sobre el jardín de la Tierra y asienta el polvo y la tierra, luego reúne su mercancía inmediatamente y vuelve atrás y se esconde con total orden para no contaminar la faz del cielo mucho tiempo y se manifiesta el ojo del cielo y su cara hermosa habiendo sido limpiadas, resplandecientes.

    Y al igual que los astros y los elementos, los minerales y las plantas escuchan esas órdenes de limpieza, así mismo todos los átomos las escuchan también, ya que esos átomos se cuidan de la limpieza entre las tormentas de transformaciones que provocan perplejidad, de manera que no se juntan en un lugar y no se agolpan sin necesidad, y si se contaminan, son limpiados inmediatamente y son conducidos desde el lado de una mano de la sabiduría para que adopten las formas más sutiles, más bellas y más puras y las más puras de las cualidades y las más radiantes, las más limpias y las más nítidas.

    Y este acto único, es decir: La limpieza que es una sola realidad, es una gran manifestación de un nombre supremo como “el Purísimo” que es contemplada en el circuito mayor de los circuitos de los seres en cuanto que esa manifestación muestra la existencia del Señor y la unicidad divina con Sus nombres más hermosos, como el sol, sin mediación, a los ojos amplios, agudos como las lentes.

    En efecto: Ha quedado demostrado con evidencias categóricas en muchas partes de la Epístola de la Luz que el acto de la ordenación y el sistema, que es una manifestación del nombre “el Juez y el Sabio”, y el acto del equilibrio y la balanza que es una manifestación del nombre “el Equitativo y el Justo”, y el acto del embellecimiento y el bien que es una manifestación del nombre “el Bello y el Generoso”, y el acto de la crianza y el favor que es una manifestación del nombre “el Señor, el Compasivo” indica la necesidad de la existencia de una única Entidad y Su unicidad porque cada uno de ellos es un único acto y una única realidad en este circuito mayor del mundo , al igual que el acto de limpieza y purificación también, que es una manifestación del nombre “el Purísimo” y una revelación suya, indica la existencia de esa entidad de existencia necesaria como el sol y Su unicidad como el día. Y en verdad esos actos sabios como la planificación y el equilibrio, el embellecimiento y la limpieza, indican en el circuito mayor, en el punto de su unidad de género, un Único Hacedor, al igual que la mayor parte de los nombres más hermosos, incluso cada uno de los mil y un nombres tiene una manifestación mayor también en este circuito mayor y en verdad el acto que surge de esa manifestación indica con rotundidad y claridad en relación a su grandeza, al Uno, Único.

    En efecto, los actos unitarios y las realidades obvias que iluminan la faz del universo y le hacen reír, como la sabiduría general que ha sometido toda cosa a su ley y sistema, el cuidado que todo lo abarca que ha embellecido la faz de cada cosa y la ha hecho reír, la misericordia que todo lo abarca que ha alegrado cada cosa y la ha complacido, la provisión y la manutención general que nutren cada uno de los asuntos de los dotados de vida y le dan el placer, y la vivificación y la vida que hacen cada cosa análoga con todas las cosas, beneficiaria de ellas y poseedora de ellas en un grado, indican obviamente un Único Ser “Sabio, Generoso, Compasivo, Proveedor, Viviente y Dador de vida” como la luz indica al sol.

    De manera que si no se atribuye al Uno, el Único, de entre cien, uno solo de esos actos vastos, cada uno de los cuales es una evidencia espléndida de la unicidad, se hacen necesarias imposibilidades en cien sentidos. Por ejemplo: Si no se atribuye de entre ellos, no ya algo como la sabiduría, la atención, la misericordia, el sustento y el dar la vida, de entre las realidades obvias y las pruebas de la unicidad, sino simplemente el acto de la limpieza, al Creador del universo es necesario entonces en la vía de la incredulidad de la gente del extravío, o bien que cada cosa de todas los seres creados que tienen relación con la limpieza, desde el átomo y la mosca hasta los elementos y los cuerpos celestes, estén en una predisposición que reflexione y sepa adornar los seres inmensos, equilibrarlos, organizarlos y limpiarlos y actúe según eso; o bien, que haya en ella atributos purísimos de los atributos del Creador, el Conocedor, o bien que se funde un consejo de consulta tan grande como el universo para organizar el presupuesto de los ingresos de este universo y sus gastos, y para organizar su embellecimiento y su limpieza, y que sean los átomos, las moscas y los astros, dentro de lo que no tiene límite, miembros de ese consejo. Y así habrá cientos de imposibilidades ficticias y falacias como estas imposibilidades hasta que haya una limpieza, una purificación y un embellecimiento superiores que todo lo abarquen y sean atestiguados en cada lado; y esto no es una única imposibilidad, sino que tienen lugar cientos de miles de imposibilidades en el terreno.

    En efecto: Si no se atribuye al sol la luz del día y los solecitos imaginarios que se reproducen en todas las cosas traslúcidas sobre la Tierra, y no se dictamina que son manifestaciones del reflejo de un solo sol, es necesario entonces la existencia de soles reales en cada trozo de los cristales que brillan sobre la faz de la Tierra, en las gotas de agua y en los cristalitos de la nieve, e incluso también en los átomos del aire, para que exista esa luz general.

    Y la sabiduría también es una luz, así como la misericordia que todo lo abarca, y el embellecimiento, el equilibrio, la organización y la limpieza son luces que todo lo abarcan, por lo que son los rayos de ese sol sempiterno.

    Así pues ven y mira cómo entra la incredulidad y el extravío en un cieno del que no sale y mira qué grado de necedad hay en la ignorancia que hay en el extravío y di: La alabanza a Allah por la religión del Islam y la perfección de la fe.

    En efecto: Esta limpieza general elevada que limpia el palacio del universo es una manifestación del nombre “el Purísimo” y su implicación categóricamente. En efecto: Al igual que las glorificaciones de todos los seres creados miran al nombre “el Purísimo”, así mismo el nombre “el Purísimo” implica todas sus limpiezas*(*[2]) también.

    Así pues de esta pertenencia relativa al Purísimo forma parte el ḥadíz: “La limpieza es parte de la fe”. La limpieza es parte de la luz de la fe, y la aleya {En verdad Allah ama a los que se vuelven (a Él) y ama a los que se purifican} (Sura de la Vaca, 222) indica que la limpieza es un medio para el amor divino también.

    El punto segundo del Destello Trigésimo

    {Y no hay nada cuyos depósitos no estén junto a Nos y no lo hacemos descender sino en una medida conocida} (Sura de al-Ḥiŷr, 21) Se me mostró desde lejos, en la prisión de Askishahír, uno de los puntos de esta aleya, al igual que el primer punto, y una de las manifestaciones del nombre “el Equitativo”, que es un nombre supremo o una de sus seis luces. Así pues decimos a modo de ejemplo también, para hacerlo más asequible:

    Este universo es un palacio en el que hay una ciudad que oscila entre la destrucción y la rehabilitación siempre, y en esa ciudad hay un reino que hierve entre la guerra y la emigración cada momento, y en ese reino hay un mundo que rueda entre la muerte y la vida cada tiempo, a pesar de que gobierna en ese palacio, en esa ciudad, en ese reino y en ese mundo, un equilibrio, una balanza y una ponderación motivo de perplejidad, ya que se demuestra obviamente que estas transformaciones, suministros y gastos en estas cosas existentes, que no tienen límite, se miden y se pesan con la balanza de un ser Uno, Único que ve todos los seres y los hace pasar por la mirada de Su inspección en un único momento. Y si no, las causas que quieren tomar posesión y actúan para estropear el equilibrio con la violencia por medio del ataque de las convulsiones y los elementos que circulan como la corriente y por medio veinte mil semillas que las produce una sola flor, de entre las plantas, como la amapola, y por medio de cien mil huevos que pone uno solo de los peces. Si estuvieran estas causas con las cabezas libres o fueran atribuidas a la casualidad errática que carece de propósito y a la fuerza ciega que carece de balanza y a la naturaleza oscura que carece de conciencia, se estropearía el equilibrio de las cosas y el equilibrio de esos seres ya que se convertirían en caos y confusión en un solo año, e incluso en un día: Es decir: El mar se llenaría de cosas distintas y hedería por ellas y el aire se envenenaría por gases nocivos y la Tierra se transformaría en un cenagal, una carnicería y un estercolero, y este mundo se iría a pique.

    Y así las cosas existentes, desde las células del cuerpo de los seres vivos, desde los glóbulos rojos y blancos de la sangre, desde las mutaciones de los átomos, desde la correspondencia de los órganos del cuerpo, hasta las provisiones de los mares y sus gastos, hasta donde se abastecen los manantiales y sus desagües, hasta los nacimientos de los animales y las plantas y sus fallecimientos, hasta las destrucciones del otoño y las rehabilitaciones de la primavera, hasta los servicios de los elementos y los astros y sus movimientos, hasta la alternancia de la muerte y la vida, la luz y la oscuridad, el calor y el frío, y su lucha y su colisión, se organizan y se pesan con una balanza de precisión y con una medición precisa, de forma que el intelecto del ser humano no ve en ello, en ningún lugar, frivolidad ni derroche verdadero en absoluto, al igual que la sabiduría del hombre ve el más hermoso equilibrio y el más perfecto orden en cada cosa y los explica, y aún más la sabiduría humana es una demostración y un intérprete de ese equilibrio y orden.

    Así pues ven y mira el equilibrio de los doce planetas, distintos unos de otros, con el sol. ¡Qué asombroso! ¿Acaso no indica este equilibrio, al igual que el sol la esencia del Majestuoso “ El Poderoso, el Equitativo” y especialmente que nuestra nave -es decir: el globo terrestre- de entre los planetas, discurre y recorre en un solo año en un círculo la distancia de veinticuatro mil años, y con esa velocidad extraordinaria no separa cosas colocadas y ordenadas sobre la superficie de la Tierra, ni las sacude, ni las hace volar al espacio, pero si se aumentara su velocidad o se redujera brevemente volarían sus habitantes hacia la atmósfera y los separaría en el aire y si se estropeara su equilibrio un solo minuto, incluso un segundo, se echaría a perder nuestro mundo, incluso colisionaría con otro y tendría lugar un (día del) Levantamiento.

    Y especialmente el equilibrio de cuatrocientos mil clases de plantas y animales sobre la faz de la Tierra, en nacimiento y muerte, subsistencia y vida, ese equilibrio compasivo indica la entidad de Uno “Justo y Compasivo”, como la luz indica al sol,

    y especialmente los miembros de un solo individuo de los individuos ilimitados de esas comunidades que no tienen límite, y los órganos de ese individuo y sus sentidos proporcionados y equilibrados con una balanza de precisión, de tal manera que esa proporción y equilibrio indican un Hacedor “Justo y Sabio”,

    y especialmente las células en el cuerpo de cada individuo de los animales y la circulación de la sangre y los glóbulos que hay en la sangre y los átomos que hay en los glóbulos, entre los que hay un equilibrio extraordinario,

    sensible y delicado que demuestra evidentemente que son mantenidos y dirigidos con el equilibrio de un Único Creador “Justo y Sabio” y con Su ley y Su sistema, ese Creador en Cuya mano está la rienda de todas las cosas y junto al que están las llaves de toda cosa, y no hay nada que le impida nada y dirige todas las cosas fácilmente como una sola cosa, de manera que quien no cree en el peso de las acciones de los genios y los hombres en la balanza de Su justicia inmensa en el juicio de la Concentración Mayor y lo considera inverosímil, si reflexiona sobre este equilibrio mayor que contempla con sus ojos, en este mundo no queda considerarlo inverosímil en absoluto.

    Así pues ¡Oh hombre desgraciado, excesivo en vez de mesurado, injusto en vez de justo, impuro en vez de limpio! En verdad tú, por estar en contra de todos los seres creados existentes puesto que no actúas con moderación, limpieza y equidad que son los reglamentos de las acciones de las cosas existentes y los seres todos, te conviertes en un objetivo de su enojo y su aborrecimiento con respecto a ti en significado. ¿Y en qué te apoyas? Hasta que encolerizas a todas las cosas existentes con tu injusticia y tu corrupción y con tu desmesura e impureza.

    En efecto, lo que hay en el universo de sabiduría general que proviene de la manifestación mayor del nombre “el Sabio”, actúa con moderación y ausencia de desmesura y la ordena,

    y lo que hay en ellas de la justicia completa que proviene de la manifestación mayor del nombre “el Equitativo”, rige el equilibrio de todas las cosas y ordena al ser humano también la justicia. Y la mención de la balanza cuatro veces, que indica cuatro grados y cuatro tipos de la balanza, en la sura del Misericordioso en las aleyas: {Y el cielo lo ha elevado y ha puesto la balanza: No os excedáis en la balanza y cumplid el peso con equidad y no hagáis perder la balanza} indica el grado de la grandeza de la balanza y la grandeza de su valor por encima de lo común en el universo.

    En efecto, no hay desmesura en nada, al igual que no hay corrupción e injusticia verdadera en nada originalmente y en verdad el limpiar y la limpieza que proviene de la manifestación suprema del nombre “el Purísimo (el Purísimo)” limpia las cosas existentes del mundo por entero y las embellece, y no se ve fealdad y suciedad verdadera en nada originalmente mientras no se mezcle con ello la mano contaminada del ser humano.

    Así pues has de entender que la justicia, la moderación y la limpieza, que forman parte de las verdades del Corán y de los reglamentos del Islam, ¡qué reglamentos tan esenciales en la vida del ser humano son! y has de saber que las normas del Corán, ¡qué conexión tienen con los seres y cómo se han extendido sus raíces en los seres y los han envuelto! Y que la destrucción de esas verdades no es posible como la destrucción de los seres y la sustitución de sus formas, y en verdad cientos de verdades universales como la misericordia, la providencia y la protección, implican la Reunión (el día del Levantamiento) y requieren la Otra Vida, como estas tres luces supremas. Y con esto: ¿Es acaso posible de alguna manera que verdades universales, muy fuertes, como la misericordia, la providencia, la justicia, la sabiduría, la moderación y la limpieza, que gobiernan el universo y todas las cosas existentes, se transformen en injusticia, ausencia de misericordia, desmesura, ausencia de sabiduría y en frivolidad y ausencia de limpieza, en la ausencia de la Reunión y la ausencia de la venida de la Otra Vida? ¡Cien mil veces no!

    Y qué asombroso sería que una misericordia y una sabiduría, que protegen el derecho de la vida de una mosca con una protección compasiva, hicieran que se perdieran, por la ausencia de la venida de la Reunión, los derechos sin límite de la vida de todos los dotados de conciencia y los derechos sin fin de las cosas existentes que no terminan. Y en verdad la grandeza de un Señorío que manifiesta en la misericordia y en la compasión, en la justicia y en la sabiduría, una delicadeza y sensibilidad sin límite-si cabe la expresión- y el poderío de una Divinidad que adorna a estos seres con bendiciones y obras extraordinarias sin límite para manifestar Sus perfecciones y para darlo a conocer y hacer que sea amado, ¿acaso permitirían la inexistencia de la Reunión, con una inexistencia que niega todas Sus perfecciones y rebaja todas Sus seres creados al grado de la inexistencia? ¡Lejos ambos de eso! Pues en verdad una belleza absoluta así no permite obviamente una fealdad absoluta tampoco.

    En efecto: Quien quiere negar la Otra Vida tiene primeramente que negar todo este mundo con todas sus realidades y si no, este mundo con todas sus verdades lo desmentirá con cientos de miles de lenguas y demostrará en esta mentira suya cien mil grados de sus mentiras. Y la “Epístola de la Reunión” ha demostrado con sus pruebas categóricas que la existencia de la Otra Vida es categórica, indubitablemente, como lo es la existencia de este mundo.


    Que indica la luz tercera de las seis luces del nombre supremo

    El punto tercero:

    En el noble mes de Ramaḍán se me mostró un punto de la aleya: {Llama al camino de tu Señor con la sabiduría} (Sura de las Abejas, 125) y una revelación de las revelaciones del nombre “el Sabio”, que es un nombre supremo o una de sus seis luces. Este “punto tercero” que es equivalente a cinco puntos fue escrito rápidamente a modo de hacer alusión a él simplemente y permaneció en estado de borrador.

    El primer punto:

    La manifestación suprema del nombre “el Sabio” convierte este universo en algo equivalente a un libro en el que en cada una de sus páginas se han escrito cientos de libros y en cada una de sus líneas cientos de páginas y en cada una de sus palabras hay cientos de líneas y en cada una de sus letras cientos de palabras y en cada uno de sus puntos hay un pequeño índice resumido del libro como se ha aludido a ello en la “Palabra Décima”. De manera que las páginas de ese libro indican, así como sus líneas, incluso sus puntos con cientos de aspectos, a Su Artífice y Escritor con claridad, demostrando la contemplación de ese libro la existencia de Su escritor y Su unidad más que su propia existencia cien veces porque una letra informa de su existencia en la medida de una letra e informa de su Escritor en la medida de una línea.

    En efecto: Una página de este libro grande es la faz de la Tierra y se ve con la vista que se escriben en ellas libros en el número de las clases de las plantas y los animales, juntos, compenetrados en un único momento en la estación de la primavera en la forma más perfecta sin error. Y una línea de esa página es un jardín de manera que vemos con nuestros propios ojos que se escriben en él poemas versificados en el número de las plantas, árboles y flores que hay en ese jardín, juntos, compenetrados sin error. Y una palabra de esa línea es un árbol que ha abierto las flores y ha echado las hojas dando frutos, de manera que esta palabra son párrafos que transmiten el elogio del “Sabio, el Majestuoso” y Su ensalzamiento en el número de sus frutos, sus flores y sus hojas, adornados, equilibrados, ordenados, como si ese árbol fuera también un poema compuesto que cantara las alabanzas de su Artífice como todo árbol que echa hojas.

    Y también es como si ese árbol quisiera mirar con miles de ojos lo que le presenta el “Sabio, el Majestuoso”, en la exposición de la Tierra, de Sus vestigios extraordinarios, asombrosos.

    Y también es como si ese árbol tomara una forma embellecida y equilibrada, ordenada y comunicativa también, para mostrar ante la mirada de su Sultán, en la primavera que es su fiesta particular y su exposición oficial, los regalos, las marcas y las señales incrustadas que concedió ese Sultán Eterno a ese árbol, así como que le fue dada una forma sabia, que atestigua la existencia de su Diseñador y Sus nombres en cada una de sus flores y cada uno de sus frutos con las pruebas de Su existencia, numerosas y compenetradas.

    Por ejemplo: En cada flor y fruto hay una balanza y esa balanza está en un orden y ese orden está en una ordenación y equilibrio renovados. Y esa ordenación y equilibrio están en un adorno y una obra, y ese adorno y obra están en olores buenos y sabores sabios; y por ello una sola flor indica a ese “Sabio, Majestuoso” en el número de las flores de ese árbol,

    y un punto del hueso en un fruto equivale a una letra en este árbol que es una palabra, ese punto es una caja pequeña que contiene un índice de ese árbol al completo y de su esquema. Y así sucesivamente.

    Y según este patrón se han establecido todas las líneas del libro de los seres y sus páginas, incluso cada línea, cada palabra, cada letra y cada punto de él, no simplemente cada página, como milagros por medio de la revelación del nombre “El Juez, el Sabio”, puesto que si se reunieran todas las causas no podrían traer algo semejante a un punto (una semilla) ni podrían impedirlo.

    En efecto, cada uno de los signos*(*[3]) relativos a la creación de entre los signos de este universo, ese Corán inmenso, muestran milagros en el número de sus puntos y sus letras, y por eso la casualidad errante, la fuerza ciega y la naturaleza sorda, que no tienen conciencia ni balanza, no pueden intervenir en ningún sentido, categóricamente, en ese orden delicado y ese equilibrio específico, clarividente y sabio; y si intervinieran en ambos, se mostraría el efecto de la intervención categóricamente, a pesar de que no se contempla en absoluto la corrupción y la ausencia de orden en ningún sentido.

    El punto segundo del punto tercero:

    Dos cuestiones.

    La primera cuestión:

    La más importante regla básica es que una belleza en el máximo de la perfección y una perfección en el máximo de la belleza implican ser divulgadas, ser atestiguadas y hacer que se atestigüen, como explica la “Palabra Décima”, de manera que en base a esta regla general básica el Diseñador Eterno da a conocer a los seres del universo, ese libro grande, la belleza de Su perfección y la perfección de Su belleza, y las hace amar a todo existente por medio de numerosas lenguas, desde la más pequeña parte hasta el mayor todo, para dar a conocer Su persona y hacerla amar, y anunciar Sus perfecciones y mostrar Su belleza por medio de estos seres del universo y por medio de cada página y cada línea de ellos, incluso por sus letras y puntos.

    Así pues ¡Oh tú hombre inadvertido! En verdad este “Juez, Árbitro, Sabio, Dueño de la majestad y la belleza” quiere darte a conocer a Su persona y hacértela amar por medio de todos Sus seres creados con una forma espléndida sin límite asimismo, y tú, si no lo conoces por medio de la fe, correspondiendo a Su darse a conocer a ti y no haces que Él te ame por tu servidumbre hacia Él, correspondiendo a Su hacerse amar por ti, será ignorancia y perdición dobladas sin límite, así pues has de saber eso y tenerlo en cuenta.

    La segunda cuestión:

    El Hacedor de este universo, ese Hacedor “Poderoso, Sabio”, no hay lugar para la asociación en Su dominio porque el orden existe en cada cosa al máximo nivel y por ello no admite asociación. Y eso es porque si manos múltiples se mezclan en una acción, se mezcla esa acción, y si existen dos reyes en un reino, o dos gobernadores en un territorio, o dos alcaldes en un pueblo, empieza la corrupción en cada uno de los asuntos de ese reino, ese país y ese pueblo. Al igual que la no aceptación del funcionario más bajo de la intromisión de otro en su función, indica que la particularidad fundamental más importante de la autoridad es la independencia y la exclusividad.

    Así pues el orden implica la unidad y la autoridad exige exclusividad, pues si una sombra temporal de la autoridad en el ser humano, que es incapaz y está necesitado de ayuda, rechaza de esa manera la intromisión, la autoridad total verdadera en el grado del señorío en el caso de un Poderoso Absoluto, necesariamente ha de rechazar con toda su fuerza esa intromisión, pues si existiera intromisión en la medida de un átomo, se estropearía el orden.

    Sabiendo que este universo ha sido creado de tal forma que para la creación de un hueso de un fruto se requiere un poder capaz de crear un árbol y para la creación de un árbol es necesaria la existencia de un poder capaz de crear los seres del universo, por lo que si hubiera un copartícipe que metiera su dedo en el universo, sería necesario que tuviera parte en el hueso del fruto más pequeño, porque es el arquetipo del universo; y en ese momento se haría necesario que un hueso, incluso un átomo, abarcara dos señoríos que no pudiera abarcar un reino inmenso, y esto es la más remota de las imposibilidades e imaginaciones falsas y la más aguda en falsedad. Así pues has de saber que la incredulidad y el asociar (copartícipes a Allah), que implican la incapacidad de un Poderoso Absoluto en toda cosa, incluso en un hueso de un fruto también-ese Poderoso que toma todos los estados de los seres y sus cualidades en la balanza de Su justicia y en el juicio de Su sistema-son un invento, un error y una mentira multiplicada sin límite, y que la unicidad divina es verídica, real y una verdad multiplicada sin límite. Así pues di: La alabanza a Allah por la fe.

    El tercer punto:

    El Hacedor, “el Poderoso”, ha introducido por medio de Su nombre “El Juez, el Sabio” miles de mundos coordinados en este mundo y ha creado al ser humano, que es el mayor eje y manifestación de las sabidurías que hay en el universo, a modo de centro y eje entre esos mundos, y la más importante de las sabidurías de ese círculo y la más importante de sus utilidades miran al hombre. Y ha establecido la provisión a modo de un centro en el círculo del hombre también, de manera que la mayor parte de los intereses y las sabidurías en el mundo del hombre miran a esa provisión y se manifiestan por ella esos intereses y sabidurías y se muestra una revelación del nombre “el Sabio” con un aspecto brillante por medio del sabor en la provisión y la conciencia en el hombre, y cada una de los cientos de ciencias que se descubren por medio de la conciencia del hombre da a conocer una revelación del nombre “el Juez” en algún sentido.

    Por ejemplo: Si fuera preguntada la ciencia de la medicina: ¿Qué son estos seres? Diría categóricamente: Son una gran farmacia completa y organizada al máximo en la que se han preparado todos los medicamentos y se han dispuesto en una buena disposición .

    Y si fuera preguntada la ciencia de la química: ¿Qué es este globo terrestre? Respondería: Es una fábrica química completa y muy bien estructurada.

    Y diría la ciencia de las máquinas: Es una fábrica completa al máximo sin defecto.

    Y diría la ciencia de la agricultura: Es un jardín completo y un plantío organizado dotado de cosechas al máximo nivel que madura todo tipo de granos en sus tiempos.

    Y diría la ciencia del comercio: Es una exposición ordenada al máximo y u mercado muy organizado y una tienda productora de mercancías.

    Y diría la ciencia de la manutención: Es un depósito organizado que reúne todos los tipos de provisiones.

    Y diría la ciencia de la provisión: Es una cocina del Señor y un recipiente del Misericordioso en el que se cocinan cientos de miles de sabores deliciosos juntos con perfecto orden.

    Y diría la ciencia militar: La Tierra es un cuartel en el que hay cuatrocientas mil comunidades distintas que han sido traídas al adiestramiento recientemente y cuyas tiendas se han plantado sobre la superficie de la Tierra en cada estación de primavera a pesar de que sus provisiones son distintas, y sus uniformes y armas son variados, y sus adiestramientos y sus permisos son diferenciados, de manera que se producen ordenadas con el máximo orden, y se dirigen con total disciplina por la orden de un General Supremo Único y por Su fuerza, Su misericordia y Su despensa sin que desatienda u olvide a nadie.

    Y si fuera preguntada la ciencia de la electricidad diría categóricamente: El techo del palacio de este mundo magnífico que ha sido adornado con lámparas eléctricas sin límite, ordenadas y equilibradas, pero con un orden y un equilibrio extraordinarios, y por ello esas lámparas celestes, que son mayores que el globo de la Tierra mil veces y al frente de ellas el sol, no explotan ni producen un incendio ni estropean su equilibrio. ¿Y de dónde vienen sus suministros, su nafta y las materias de su ignición y por qué no se acaban y no se altera el equilibrio de su ignición, a pesar de que siempre están en combustión y sus gastos no tienen límite, cuando el caso es que una lámpara pequeña también, si no se atiende regularmente se apaga? Mira pues la sabiduría del “Sabio Dueño de la majestad” y Su poder que enciende el sol que ha vivido más de un millón de años y es más de un millón de veces mayor que el globo terráqueo, según la ciencia de la astronomía, y lo enciende sin carbón ni nafta*(*[4]) y no lo apaga y di: “Gloria a Allah” y menciona: “Lo que Allah quiera, bendito sea Allah y no hay dios sino Él” en el número de las décimas de los minutos que han transcurrido en el periodo de la vida del sol.

    Así pues, en estas lámparas celestiales hay un orden extraordinario y se preocupan por ellas con mucha precisión, de manera que es como si la despensa del humo de esas masas de fuego y esos candiles luminosos muy numerosos y enormes, fuera un ŷahannam cuyo calor no se agota y le da el calor sin la luz, y es como si el taller de esas lámparas eléctricas, su centro y su fábrica, fuera un jardín continuo que les da la luz y la claridad, y cuya ignición perdura con orden por medio de la revelación mayor de las revelaciones del nombre “El Juez, el Sabio” y así...

    Y análogamente a estas ciencias este universo ha sido adornado con un número ilimitado de sabidurías y utilidades en un orden perfecto sin defecto, con el testimonio categórico de cada una de los cientos de ciencias, y se ha insertado en el ser vivo y la semilla más pequeños, en una escala pequeña, las sabidurías y orden que se le ha dado al conjunto de los seres del universo, por esa sabiduría que todo lo abarca extraordinaria.

    Y es sabido y obvio que el cuidado de las utilidades, las sabidurías y las metas, solo es posible por la elección y la voluntad, y por el propósito y el querer, y no es posible otra cosa. Y que ello no es asunto de la naturaleza y las causas que carecen de conciencia, propósito, voluntad y elección, al igual que no es posible tampoco para ellas intervención alguna. Así pues la negación y el no reconocimiento de un Hacedor Sabio y un Actor Elector, que hacen necesario todas las cosas existentes de este universo y lo indican con sus estructuras y sus sabidurías sin límite, es una ignorancia y una locura asombrosas que no se explican.

    En efecto: Si hay en este mundo algo que cause mayor perplejidad es esta negación, porque su no contemplar a ese Hacedor y no reconocerlo, a pesar de que hay testimonios de Su existencia y Su unidad en lo que no tiene límites de las estructuras de las cosas existentes del mundo y sus sabidurías, un ignorante ciego entiende también el alcance del grado de su ser ignorancia y ceguera, hasta el punto de que puedo decir: Los sofistas que se consideran estúpidos entre la gente de la Incredulidad por su negación de la existencia del mundo son los más razonables porque la aceptación de la existencia del mundo junto con la ausencia de la fe en su Dios y su Creador no es aceptable ni posible y por ello determinaron la negación del mundo y se negaron a sí mismos también y dijeron: No existe nada y se desentendieron de la razón y se salvaron de un número ilimitado de estupideces de los demás negadores bajo el velo de la razón y se acercaron así a la razón en algún grado.

    El punto cuarto:

    Cualquiera que esté dotado de conciencia no admite que un Hacedor “Sabio” y un Constructor “Dotado de sabiduría” cuide cientos de sabidurías con sensibilidad en cada una de las piedras de un palacio y luego no haga para ese palacio un techo, de manera que, por su ruina, se pierdan en vano un número sin límite de las sabidurías que cuidó en él. Y no es posible en ningún sentido que un Sabio Absoluto emplee muchos gastos para un árbol grande como una montaña para producir un solo fruto, una meta pequeña y un único provecho en la medida de un dírham de ese árbol colosal, y haga con ello una necedad derrochadora, contraria y opuesta a Su sabiduría totalmente, a pesar de que Él cuida con precisión por la perfección de Su sabiduría cientos de arreldes de beneficios, objetivos y sabidurías de una semilla como un dírham, tal y como indico en la “Palabra Décima”. Del mismo modo no es posible que un Hacedor Sabio que ha subordinado cientos de sabidurías en cada una de las cosas existentes del palacio de este mundo y ha proporcionado a cada una de ellas cientos de funciones, hasta el punto de que le ha dado a cada árbol sabidurías en el número de sus frutos y funciones en el número de sus flores, desperdicie un ilimitado de número de todas las funciones y sabidurías que no se pueden contar ni enumerar en vano sin significado para ello y sin ningún provecho, a través de hacer que no tenga lugar la Concentración (del Último Día) y el Levantamiento lo cual supone una incapacidad absoluta para la perfección del poder de ese “Poderoso Absoluto” al igual que implica la futilidad y la ausencia de provecho sin límite de la perfección de la sabiduría de ese “Sabio Absoluto” e implica la fealdad sin fin de la belleza de la misericordia de ese “Compasivo Absoluto” e implica la injusticia sin límite de la perfección de la justicia de ese “Justo Absoluto”, hasta el punto de que niega con ello lo que se ve en los seres, en cada uno, en cuanto a la sabiduría, la misericordia y la justicia. Y esto no es sino el más asombroso absurdo en el que hay asuntos falsos sin límite.

    Así pues que venga la gente del extravío y miren su extravío y vean cuánta oscuridad aterradora hay en él y cómo es un pozo, guarida de escorpiones y víboras, como su tumba que imaginan y en la que entrarán, y que sepan que la fe en la Otra Vida es un camino luminoso y hermoso como el Jardín, y entren en la fe.

    El punto quinto:

    Dos cuestiones

    La primera cuestión:

    En verdad el Hacedor Majestuoso cuida con preocupación la forma más beneficiosa, el modo más fácil, el camino más corto y la imagen más ligera en cada cosa según implica el nombre “El Sabio” de manera que esto indica que no hay derroche, ni futilidad, ni falsedad en la condición natural, pues el derroche es contrario al nombre de “el Sabio” al igual que la economía es inherente a él y es su regla básica.

    Así pues ¡Oh hombre derrochador, no economizador! Has de saber que cualquier acción que llevas a cabo es contraria a la verdad puesto que no actúas con economía que es la base esencial de las reglas de todos los seres y has de entender que la aleya:

    {Comed y bebed y no os excedáis} (Sura de las Alturas de Reconocimiento, 31) enseña tal regla extensa básica.

    La segunda cuestión:

    Es acertado que se diga que los nombres “El Juez y el Sabio” indican el mensaje del Mensajero más noble, al que Allah le dé Su gracia y paz, y presuponen su mensaje en el grado de la obviedad. En efecto, si un libro de máxima utilidad requiere un maestro que lo enseñe, si la belleza de un bello requiere un espejo que refleje esa belleza y la muestre a otros y si una obra en el máximo de la perfección requiere un pregonero que le de notoriedad, es necesario entonces que haya un maestro mayor y un orientador más perfecto entre el género humano al que se dirige el libro de los seres, este libro grande que en cada una de sus letras hay cientos de significados y sabidurías, para que enseñe las sabidurías verdaderas y sagradas que hay en ese libro, y aún más para que se sepa la existencia de las sabidurías en los seres, y aún más para que sea un medio para la aparición de los propósitos divinos en la creación de los seres, y aún más un medio para obtenerlos, y se sepa la belleza de los nombres del Creador y la perfección de Su obra cuya manifestación se quiere con interés por parte del Creador en todos los seres y sea un espejo de esa belleza y perfección. Y que corresponda uno con el nombre de dotado de conciencia de entre los seres creados de ese Creador con una servidumbre amplia ante las manifestaciones amplias de la divinidad. Porque ese Creador pide la correspondencia de esos seres creados dotados de conciencia y quiere hacerse amar por todas las cosas existentes y suscitar en la tierra y al mar el éxtasis del recuerdo, hacer resonar los cielos y la Tierra y dirigir las miradas del dotado de conciencia, por medio de las voces que lo ensalzan y santifican, hacia el Hacedor de esas obras, y muestre con la más hermosa forma los propósitos de ese Hacedor “el Justo, el Sabio”, de entre Sus propósitos divinos, a través de un Corán de enorme importancia, que dirija hacia Sí mismo los oídos de toda la gente de intelecto, por medio de lecciones y educaciones sagradas, y que corresponda con la más perfecta correspondencia a Sus manifestaciones de belleza y majestad y la manifestación de todas Sus sabidurías. Así pues la existencia de un ser humano tal es ineludible y necesaria para este universo, como la existencia del sol, y realmente el que actúa así y cumple esas funciones de la forma más perfecta es el Mensajero más noble, al que Allah le dé Su gracia y paz, como está atestiguado. Y si es así las sabidurías que hay en el universo requieren el mensaje Aḥmadiano en el grado en que el sol requiere la luz y en el grado en que la luz requiere el día.

    En efecto: Al igual que el nombre de “El Sabio” implica por su revelación mayor el mensaje Aḥmadiano en el grado supremo, asimismo muchos de los nombres más hermosos como “Allah, el Misericordioso, el Compasivo, el Amoroso, el Benefactor, el Generoso, el Hermoso y el Señor” cada uno de ellos requiere con la mayor revelación que se testimonia en los seres el mensaje Aḥmadiano en el grado mayor y el nivel máximo.

    Por ejemplo: La misericordia que todo lo abarca, que es una revelación del nombre “el Misericordioso”, se muestra por medio de este Mensajero que es una misericordia para los mundos. Y el darse a conocer y el hacerse amar divinos, que es una manifestación del nombre “el Amoroso”, ve la correspondencia y obtiene el resultado por ese Mensajero que es el amado del Señor de los mundos. Y ciertamente todas las clases de la belleza que son una de las manifestaciones del nombre “el Hermoso”, quiero decir: la belleza de la esencia, la belleza de los atributos, la belleza de los nombres, la belleza de la creación y la belleza de las cosas creadas, se muestran y se ponen de manifiesto en ese espejo Aḥmadiano también. Y ciertamente las manifestaciones de la soberanía de la divinidad y la grandeza del señorío, se conocen por medio del mensaje de la esencia Aḥmadiana que es el indicador de la soberanía del señorío que se muestra por ese mensaje y se hace entender y se acepta por él y así sucesivamente. Pues en verdad cada uno de la mayor parte de los nombres es una evidencia espléndida del mensaje Aḥmadiano como estos ejemplos mencionados.

    El resultado es que si este universo existe innegablemente, las realidades atestiguadas como la sabiduría, la providencia, la misericordia, la belleza, el orden y el equilibrio, que son equivalentes a los colores y el adorno, las luces y las claridades, los atributos, la vida y los lazos de los seres no se niegan en ningún sentido categóricamente y si la negación de estos atributos y actos no es posible, la esencia de necesaria existencia ”el Sabio, el Generoso, el Compasivo, el Hermoso, el Juez, el Equitativo”, el Detentador de esos atributos, el Actor de esos actos y el Sol de esas luces, no puede ser negado en ningún sentido en absoluto y negarlo no es aceptable. Y ciertamente el mensaje de Muḥammad, al que Allah le dé Su gracia y paz, ese amado del Misericordioso, ese reflejo del Eterno, el descubridor del talismán del mundo, el guía supremo, el maestro perfecto, el instructor mayor, que es el eje de la manifestación de esos atributos y actos, y aún más el eje de su perfección y aún más de su verificación, no puede ser negado en ningún sentido en absoluto, y en verdad el mensaje de este Mensajero es la más resplandeciente de las luces del mundo de la realidad y la realidad del mundo, como las luces de ambos mencionadas.

    Sean con él y con su familia y compañeros la oración y el saludo de paz en el número de las décimas de los días y los átomos de los seres humanos.

    {¡Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio!}

    El punto cuarto del destello trigésimo:

    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo {Di: Él es Allah, Uno}

    En la prisión de Askishahir, en el noble mes de Shawwál, se me mostró un punto de esta aleya y una manifestación del nombre “el Único” que es un nombre supremo que encierra los nombres del Uno y el Único o es una de sus seis luces. Y trasladamos los detalles de esta gran manifestación a la “Epístola de la Luz” y vamos a explicar aquí resumidamente con siete alusiones resumidas la doctrina de la unicidad divina verdadera a la que alude el nombre “el Único” con su manifestación suprema.

    La primera alusión:

    El nombre “el Único”, ese nombre supremo, ha puesto las marcas de la unicidad divina y los sellos de la unidad con una manifestación suprema sobre la configuración del conjunto de los seres y sobre cada clase de ellos y sobre cada individuo de ese conjunto y ha explicado eso detalladamente el “Escrito Trigésimo Tercero y la Palabra Vigésimo Segunda”, y nosotros aquí vamos a aludir solamente a tres marcas.

    La primera marca: La manifestación del Único ha puesto sobre la superficie del universo una de las marcas de la unidad puesto que ha puesto a los seres en el juicio de un todo que no admite partición de manera que quien no tiene poder discrecional en todo el universo no es dueño verdadero de una de sus partes en absoluto. Y esta marca es que las cosas existentes del universo y sus clases se ayudan unas a otras y actúan algunas de ellas para completar la acción de la otra, como los instrumentos de una fábrica organizada, de manera que representan la unidad de una existencia con la imagen de su engranaje y su abrazo y la anticipación de algunas a reforzar a otras y la respuesta de algunas a la pregunta de otras y a través de su cooperación y su apoyo mutuo puesto que no es posible separar unas de otras, al igual que los elementos existentes en el cuerpo del ser humano. De manera que quien sujeta la rienda de un elemento, si no puede sujetar las riendas del todo, no retiene la rienda de ese único elemento.

    Así pues, esa cooperación, apoyo mutuo, respuesta mutua y abrazo, son una gran marca muy brillante de las marcas de la unidad.

    La marca segunda: Se ve por la manifestación del nombre “el Único” una marca espléndida de las marcas de la unidad y un sello espléndido de los sellos de la unicidad, especialmente en la primavera y sobre la faz de la Tierra puesto que demuestra que quien no puede dirigir a todos los dotados de vida sobre la superficie del globo de la Tierra con todos sus individuos, sus circunstancias y asuntos, y ver a todos ellos y conocerlos y crearlos de una vez, no puede intervenir en nada en absoluto en el sentido de hace existir.

    Así pues mira simplemente esta marca, diseñada, tejida con los lazos de doscientos mil grupos de animales y doscientos mil especies de plantas, sin contar las marcas escondidas ordenadas al máximo de entre las marcas de los seres creados inertes, los elementos y las sustancias minerales sobre la superficie de la Tierra. Y esa marca es que nosotros vemos con nuestros ojos que se les da de una vez, en la estación de la primavera sobre la faz de la Tierra, sus formas distintas, sus servicios diversos, sus sustentos variados y sus órganos diferenciados, juntos interconectados, sin equivocarse ni confundirse ninguno de ellos en absoluto con diferenciación y distinción en el máximo grado y con una balanza de precisión, en la culminación de la mescolanza y que se le da a cada cosa todo lo que precisa sin fatiga y en su momento oportuno desde donde no lo espera. Y por eso esa voluntad, dirección y manera, en el semblante de la Tierra, es un sello de unidad y una marca de unicidad que indica que quien no ha creado esas cosas existentes todas de una vez a partir de la nada y no las ha dirigido juntas, no interviene en nada en absoluto en el sentido de hacer existir y el señorío, porque si se le mezclara, se malograría el equilibrio de la dirección extensa sin límite, excepto que el hombre tiene un servicio formal por Su mandato, sea ensalzado, también para el buen curso de esas reglas de entre las reglas del señorío.

    La marca tercera: En la cara del ser humano hay una marca de las marcas de la unicidad, y aún más ella misma es una marca que indica que una causa, en la que en la mirada de su lectura no están de una vez todos los individuos de la especie humana, desde el tiempo de Adam hasta el día del Levantamiento, y que no ha puesto en esa cara un número ilimitado de signos diferenciadores, no puede extender su mano, en el sentido de hacer existir, hacia el sello de la unicidad en la cara de un solo ser humano simplemente.

    En efecto: Quien ha puesto esa marca en la cara del hombre, están presentes en la mirada de Su contemplación y en el círculo de Su conocimiento, todos los individuos del ser humano, y por esto el semblante de cada ser humano no se parece enteramente al semblante de otro y ello por alguno de los signos distintivos, a pesar de que se parecen unos a otros en los miembros básicos. De manera que al igual que el parecido de los miembros que hay en ese semblante, en cada uno de los individuos, es una marca de una unicidad que atestigua que el Hacedor de ese tipo humano es Uno, así mismo su distinción en muchos de los signos distintivos, sabios, es para diferenciarlos y para que no se confundan unos con otros en ese semblante, y eso, por encima del resto de las especies para preservar los derechos humanos, indica la voluntad de ese Hacedor Único, Su elección y Su voluntad además de ser una marca de otra unidad, muy sutil, que indica que un hacedor o una causa que no ha creado a todos los hombres y animales, y aún menos al mundo, no puede poner esa marca.

    La indicación segunda:

    En verdad los mundos de los seres y sus clases y sus elementos están interconectados de tal manera que una causa que no es dueña de la entidad del conjunto de los seres no puede actuar a su arbitrio realmente en un tipo y en un elemento de ellos en absoluto, de manera que es como si una manifestación del nombre “el Único” tomara todos los seres dentro de la unidad y por ello cada cosa anuncia esa unidad.

    Por ejemplo: La unidad del sol, que es la lámpara de estos seres, indica que todos los seres pertenecen a Uno, al igual que la unidad del aire, que es el sirviente ambulante y eficaz, de los dotados de vida, y la unidad del fuego, que es su cocinero, y la unidad de la esponja de las nubes, que riega el jardín de la Tierra, y la unidad de la lluvia que socorre a todos los dotados de vida y su llegada a todo lugar, y la propagación de cada individuo de los grupos de la mayoría de los animales y las plantas, una propagación rápida sobre la faz de la Tierra toda y su unidad específica y la unidad de su morada, son indicaciones y testimonios categóricos que indican que esos seres existentes todos ellos junto con sus moradas son el dominio de un Único Rey.

    Y analógicamente a esto los tipos interconectados de los seres han puesto al conjunto del mundo en el juicio del todo que no admite división, en el aspecto de hacer existir, de manera que cualquier causa que no ejecuta su gobierno en todos los seres, no puede gobernar sobre ninguno en absoluto en el aspecto del señorío y en la cualidad de hacer existir, ni puede someter a su señorío a un solo átomo simplemente.

    La indicación tercer:

    El nombre de “el Único” ha puesto a los seres, por medio de su manifestación suprema, en el juicio de escritos interconectados sin límite, de manera que cada escrito lleva sellos de la unidad en el número de sus palabras, como si se hubieran imprimido sobre cada escrito sellos de unidad ilimitados y marcas de unicidad muy numerosos, por lo que cada escrito señala a Su escritor en el número de esos sellos.

    En efecto: Cada flor, cada fruto, cada planta, y aún más cada animal y árbol, son sellos de la unidad y marcas de la eternidad y el lugar en el que está asume la forma de un escrito y cada uno de esos escritos adopta la forma de una firma que indica al Escritor de ese lugar.

    Por ejemplo: Una flor amarilla en un jardín equivale a un anillo del Diseñador de ese jardín, de manera que indica que Aquel cuyo sello es esa flor, esa especie de flores, todas, sobre la faz de la Tierra equivalen a las palabras Suyas y ese jardín es también Su libro.

    Así pues, cada cosa refiere todas las cosas a su Creador y apunta por ello a una unicidad suprema.

    La cuarta indicación:

    La manifestación mayor de las manifestaciones del nombre “el Único” es patente como la manifestación del sol, además de que es aceptada con una facilidad sin límite y en un grado razonable en el grado de la obligatoriedad. Y se han explicado en las partes de “la Epístola de la Luz” muchas evidencias que demuestran que la asociación contraria y opuesta a esa manifestación es un problema del más alto nivel y lejos de la razón al máximo, incluso en el grado de lo absurdo e imposible. Y ahora desentrañamos los detalles de esos puntos en esas pruebas que indican esas epístolas y aclaramos aquí tres puntos de ellas simplemente.

    El primer punto: Hemos demostrado al final de las dos palabras, la Palabra décima y la vigésimo novena, en general, y al final del Escrito décimo en detalle, que hacer existir la mayor cosa es tan simple como hacer existir la más pequeña en relación al poder del “Único, el Singular”. De manera que crea con facilidad una primavera al igual que crea una flor y produce con simplicidad ante nuestros ojos miles de ejemplos de la resurrección en cada primavera y dirige de la forma más sencilla un árbol enorme como lo hace con un fruto pequeño. Pero si se remitiera a causas múltiples, cada fruto sería dificultoso y costoso en la medida de un árbol, y una flor sería ardua y difícil en la medida de una primavera.

    En efecto: Al igual que los pertrechos militares de un ejército cuando son fabricados en una sola fábrica por la orden de un solo general, se hacen fáciles como los pertrechos de un solo soldado, y si se fabrican los artefactos de cada soldado en fábricas diferentes y su dirección militar pasa de la unidad a la multiplicidad, en ese momento cada individuo precisa fábricas en la medida de las fábricas de un ejército.

    Del mismo modo, cada cosa, si se atribuye al “Único, el Singular” es fácil lo que no tiene límite de individuos de cada especie como lo es un solo individuo, y si se atribuye a las causas, se hace difícil cada individuo en la medida de esa especie. En efecto: En la unidad y la singularidad existe toda cosa en virtud de la pertenencia a ese Uno, y se atribuye a Él, y esa atribución y esa pertenencia se convierte en el equivalente a un poder y una fuerza sin límite de esa cosa y en ese momento una cosa pequeña cumple asuntos mil veces por encima de su fuerza personal, gracias a la fuerza de esa pertenencia y atribución, y asimismo produce resultados. Y en verdad una cosa que no se atribuye ni pertenece al “Único, el Uno, el Fuerte” lleva a cabo acciones pequeñas en la medida de su fuerza personal y sus resultados se reducen en la medida de esa fuerza.

    Por ejemplo: Un hombre civil, fuerte y audaz al máximo, se ve forzado a llevar su equipo y su munición consigo y sobre su espalda y por ello resiste temporalmente ante diez de sus enemigos, porque su fuerza personal manifiesta ese efecto en esa esa medida. Pero una persona que pertenece y se apoya en un gran general por el salvoconducto militar, esa pertenencia y apoyo se convierten para él en el equivalente a una fuerza y un arsenal inagotables, de manera que no necesita llevar las fuentes de su fuerza y las minas de su munición. Y por ello puede capturar por la fuerza de esa pertenencia al mariscal del ejército enemigo vencido, incluso con miles de soldados.

    Así pues en la unidad y la singularidad una hormiga puede vencer a Fir’aún, una mosca a Nemrod y un microbio a un tirano, por la fuerza de esa pertenencia, al igual que una semilla del tamaño de un garbanzo también puede llevar sobre su espalda un árbol colosal como una montaña. En efecto: Al igual que un general mayor puede enviar un ejército para reforzar a un soldado y movilizar tras él a un ejército de manera que ese soldado se convierta en ese sentido en una manifestación de acciones grandiosas en nombre de su general por una fuerza inmaterial,

    como si hubiera un significado detrás del cual hubiera un ejército, así mismo el Sultán anterior al tiempo por Su ser “Único, Uno”, envía todas las cosas a reforzar cada cosa y recluta a los seres detrás de cada cosa si sucede una necesidad-y no hay necesidad en ningún sentido en absoluto-y cada cosa se apoya en una fuerza en la medida de los seres y se convierten todas las cosas en algo equivalente a la fuerza de ese general único frente a toda cosa, si tiene lugar la necesidad hipotéticamente. Y si no hay singularidad, cada cosa pierde toda esta fuerza y cae al nivel de la inexistencia así como sus resultados caen también al nivel de la inexistencia.

    Así pues, la manifestación de estos efectos extraordinarios, abundantes, que contemplamos con nuestros ojos en cada momento, de cosas muy pequeñas que no tienen valor, indica obviamente la singularidad y la unicidad, pues de no ser así, se reduciría el efecto de cada cosa sí como su fruto y su resultado, como la materia de esa cosa y su fuerza, y descendería al grado de la inexistencia, y no quedaría la donación de las cosas valiosas que hay ante nuestros ojos, ni su baratura en el máximo grado, ni comeríamos por cuarenta mil dinares las sandías y granadas que compraríamos ahora por cuarenta dírhams.

    En efecto: Lo que hay en este mundo de facilidad, baratura y prosperidad, surge de la unidad y da testimonio de la unicidad.

    El punto segundo: Las cosas existentes son creadas en dos sentidos: Uno: Hacer existir de la nada, al que se le llama innovación e invención, y el otro hacer existir a partir de reunir cosas y elementos ya existentes, que recibe el nombre de formación y composición. Así pues, si es según la manifestación de la singularidad y el secreto de la unicidad, existe una facilidad en un grado ilimitado, y aún más en un grado de obligación. Y si no se remite a la singularidad, es una dificultad y una incoherencia en un grado ilimitado, y aún más existe una dificultad en grado de imposibilidad, a pesar de que la venida de las cosas existentes en el mundo a la existencia es sin coste y con una facilidad y simplicidad al máximo nivel y con una forma perfecta al límite extremo. De manera que indica obviamente la manifestación de la singularidad y demuestra que toda cosa es la obra del “Creador, el Único, el Dueño de majestad” sin mediación.

    En efecto: Si se atribuyen las cosas al “Único, el Uno”, las hace existir como se enciende una cerilla, con Su poder ilimitado por cuyos efectos se entiende Su grandeza, y especifica con Su conocimiento, que todo lo abarca y que no tiene fin, una medida para cada cosa equivalente a un molde inmaterial, de manera que los átomos de cada cosa se fijan en ese molde relativo al conocimiento según la forma y el diseño de ella que hay en el espejo de Su conocimiento, y conserva sus posiciones ordenadamente.

    Y si es necesario juntar los átomos desde los extremos, vienen esos átomos por la ley del conocimiento y la conducción del poder, organizados como los individuos del ejército obediente, y eso por el lado de los reglamentos del poder y las leyes del conocimiento que todo lo abarcan y por el modo de la conexión de esos átomos con la ley del conocimiento y la conducción del poder, y entran en esa medida relativa al decreto y el molde relativo al conocimiento que abarca la existencia de esa cosa y forman su existencia con facilidad, y aún más el poder viste la existencia externa a las cosas y los seres existentes con el máximo de facilidad con sus formas y sus esencias existentes en el conocimiento del “Único, el Uno”, ese conocimiento anterior al tiempo, y las trae desde el mundo del significado al mundo de la manifestación y las hace visibles a la vista, al igual que viste el reflejo existente en el espejo de la existencia externa sobre el papel por medio de la cámara (fotográfica) o como se muestra un libro escrito con una escritura que no se ve, y ello por la tintura de una sustancia que hace aparecer tal escritura.

    Y si no se atribuye al “Único, el Uno”, es necesario reunir el cuerpo de una mosca a partir de los elementos y de los lados de la superficie de la Tierra con una balanza de precisión al límite máximo, seleccionándose los elementos y la superficie de la Tierra y trayendo de cada lado átomos específicos de ese cuerpo especial, de manera que se requiere un molde material, y aún más moldes en el número de sus miembros para alojar esos átomos ordenados en su cuerpo manufacturado, y así se requiere traer los sentidos, sutilezas inmateriales exactas, delicadas, como el espíritu, que hay en ese cuerpo, de los mundos inmateriales, con una balanza específica.

    De manera que hacer existir una mosca con esta forma se hace tan difícil como hacer existir el universo entero y es una dificultad en una dificultad y una imposibilidad en una imposibilidad cien veces. Y eso es porque la gente de fe y la gente de conocimiento están de acuerdo en que nada puede crear de la nada excepto el Creador, el Único. Y siendo así, si se traslada el hacer existir a las causas y a la naturaleza, no es sino dándole a cada cosa la existencia con la forma de la unión de la mayoría de las cosas.

    El punto tercero: Vamos a explicar de una forma resumida algunos ejemplos que han sido aclarados en las demás epístolas que señalan que si se remiten todas las cosas a la esencia de un “Único, Uno” son fáciles como una sola cosa, pero si se remiten a las causas y a la naturaleza, la existencia de una sola cosa es una dificultad en la medida de todas las cosas.

    El primer ejemplo: Si se transfiere la dirección de mil soldados y su gobierno a un solo oficial y se remite un solo soldado también a la dirección de diez oficiales, se hace diez veces más difícil la dirección de ese soldado único que la dirección de un batallón. Y eso es porque aquellos que le mandan se estorban unos a otros de manera que ese soldado no ve la cara del descanso en absoluto a causa de la discrepancia entre ellos. Y del mismo modo si se transfiere un resultado y una cualidad que se requiere de un batallón a un solo oficial, obtiene ese resultado y produce esa cualidad fácilmente sin que sea costoso.

    Y si se transfiere la adopción de esa cualidad y la consecución de ese resultado a individuos que no tienen ni general ni comandante ni cabo en ese batallón, no es posible que resulte nada excepto únicamente una forma defectuosa de ello con dificultades y rivalidades en una gran confusión para adoptar esa cualidad y resultado requeridos.

    El ejemplo segundo: Si se atribuye la manera de sostener la piedra en la cúpula de una mezquita como la de Aya Sofía y hacerla tenerse en el aire, a un constructor, él le da ese modo con facilidad.

    Pero si se transfiere su entrada en esa manera a las piedras, se hace necesario que cada piedra sea gobernante absoluta y gobernada absoluta de todas las piedras para que apoye una de ellas su cabeza en la cabeza de la otra y sea posible que se tenga en el aire. Y en ese caso llevará a cabo cien veces más trabajos que el trabajo de ese constructor y la medida del trabajo de cien constructores para efectuar un trabajo que se efectuaba con facilidad y deducir esas maneras.

    El tercer ejemplo: El globo terráqueo, por ejemplo, es un empleado y un soldado de la esencia del “Singular, el Uno”, y por ello este soldado único escucha la orden de esa esencia del “Singular” y un soldado como la Tierra se dispone a la danza y el sama’a como el mevlevi enajenado por un éxtasis surgido de la embriaguez de esa función recibiendo una sola orden de un solo comandante para conseguir objetivos como la aparición de las estaciones y el acontecer de los momentos de la noche y el día y la aparición de los movimientos colosales, elevados, en el cielo, y la alternancia de las tablas celestiales parecidas al cine. De manera que este empleado único se convierte en un medio para conseguir todos estos resultados colosales y para su aparición. Y es como si ese único soldado dirigiera una maniobra colosal sobre la superficie del universo.

    Y si no se apoya esa acción en la esencia del “Singular” del que la jurisdicción de Su divinidad y la autoridad de Su señorío rodean todos los seres (del universo) y Su juicio y Su orden se ejecutan en todas las cosas existentes, no es posible entonces que esos resultados se logren sino porque viajen los millones de cuerpos celestes que son mil veces mayores que el globo terráqueo y recorran esos cuerpos celestes una grandísima distancia de millones de años en cada año y en cada veinticuatro horas para conseguir esos resultados y esas maniobras celestiales y las estaciones de la Tierra.

    De manera que la consecución de esos resultados colosales que se obtienen con los dos movimientos de un único empleado, como el globo terráqueo, que gira sobre su eje como el mevlevi enajenado, es un ejemplo de lo que hay en la unidad de facilidad ilimitada, al igual que la consecución de esos resultados por medio de caminos distantes y con mayor dificultad, millones de veces, que ese movimiento, resulta difícil por no decir imposible. Y ese es un ejemplo de lo que hay en el camino de asociar (algo con Allah) y la incredulidad en cuanto a imposibilidades y falsedades.

    Y mira la ignorancia de los que creen en las causas y los adoradores de la naturaleza con este ejemplo: Un artesano prepara con su maestría por encima de lo normal los instrumentos de una fábrica, o un reloj, o las partes de un palacio colosal, o un libro completo, y ello con una forma ordenada al máximo, luego no ensambla las partes y los instrumentos y no los usa con facilidad sino que pone cada parte y cada instrumento de ellos, incluso el papel y la pluma, como un pseudo-aparato extraordinario con muchos gastos, para que trabajen esas partes e instrumentos por sí mismos y hagan la fábrica, el palacio y el reloj y escriban el libro en lugar del artesano, y se traslada a esas partes e instrumentos su destreza y maestría, que son los dos medios para manifestar todos sus efectos y perfecciones, cuya divulgación busca mucho, y tú entiendes que pensar así es ignorancia y está lejos de la razón del todo.

    Así mismo quienes atribuyen el hacer existir a las causas y a la naturaleza caen en una ignorancia multiplicada y ello es porque existe en las naturalezas y las causas también el efecto de una obra ordenada y que ellas también están hechas por un Hacedor como el resto de las cosas creadas. De manera que quien las hizo así, hace también sus resultados y los manifiesta a la vez, y quien hace la semilla hace en base a ella el árbol, y quien hace el árbol crea en base a él el fruto también y si no fuera así, implicaría otras naturalezas y causas organizadas también para hacer existir otras naturalezas y causas distintas y así sucesivamente…Por lo que sería preciso aceptar la existencia de una cadena de suposiciones infinitas que carecen de sentido y posibilidad, y esta es la más asombrosa de las clases de ignorancia.

    La indicación quinta

    Hemos demostrado con pruebas irrefutables en muchos sitios que la más importante base del atributo de la soberanía es la independencia y la exclusividad, hasta el punto de que incluso una sombra débil de la soberanía en el ser humano, incapaz, rechaza la intromisión del otro también, para preservar su independencia, y no permite la intromisión de otro en su función. Y ciertamente muchos de los sultanes sacrificaron sin compasión a sus hijos inviolables y a sus hermanos amados por el sentido de repeler esta intromisión.

    De manera que la más importante base del atributo de la soberanía verdadera, lo que implica siempre y es inherente a ella ineludiblemente, es la independencia, la exclusividad y el rechazo de la intromisión de otro.

    Y por esta característica esencial tan importante, la soberanía divina rechaza en el nivel del señorío absoluto la asociación, el tener copartícipe y la intromisión de otro con la máxima intensidad. Y por ello el Corán de elocuencia inimitable aclara la doctrina de la unicidad divina con el máximo ardor e intensidad y repitiéndolo muchas veces. Y rechaza asociar algo o alguien con Allah y atribuirle copartícipes con enormes amenazas.

    De manera que la soberanía divina en el señorío implica el reconocimiento de la unicidad divina y la unidad de una forma categórica y manifiesta un motivo fuerte y una exigencia enérgica para ambas. Al igual que el orden más perfecto y la armonía más hermosa en el grado máximo sobre la faz del universo, desde el conjunto del mundo y de los cuerpos celestes hasta las plantas, los animales y los minerales, incluso las partículas, los organismos y los átomos, son un testigo cabal y una evidencia espléndida de esa singularidad y unidad que no admite ambigüedad en ningún sentido en absoluto. Puesto que si hubiera intromisión de otro, se estropearía ese orden y organización, y el equilibrio de los seres, sensible al máximo. Y se vería el efecto de la corrupción, se confundiría el sistema del mundo, este sistema perfecto extraordinario, y caería en la corrupción por el secreto de la aleya: {Si hubiera en ambos (los cielos y la Tierra) dioses aparte de Allah, se corromperían} (Sura de los Profetas, 22). Además de que no se ve la deficiencia, el defecto y el caos en ningún sentido en absoluto, desde los átomos hasta los planetas y desde el suelo hasta el Trono, por la indicación de la aleya: {Vuelve la vista, ¿ves alguna fisura?} (Sura del Dominio, 3). Y por ello, el sistema del universo, el orden de los seres creados y el equilibro de estas cosas existentes, indica la manifestación suprema del nombre “el Singular” y atestiguan la unidad.

    Así mismo, el más pequeño ser creado equivale a un ejemplo reducido y un pequeño índice del universo, por el secreto de la manifestación de la unicidad. Y por ello no es posible que posea a ese simple ser vivo sino Quien sostiene todos los seres del universo en el puño de Su designio. Y en verdad una semilla no difiere en naturaleza ingénita de un árbol y un árbol es como un mundo pequeño y todo dotado de vida es como un mundo y un universo pequeño.

    Y por ello la manifestación del secreto de la unicidad lleva al grado de la imposibilidad el asociar (algo con Allah) y atribuirle copartícipes. De manera que estos seres (el universo), por este secreto, no son simplemente un todo que no admite partición, sino que están en un juicio total que no admite manos múltiples y no es posible dividirlo, compartirlo y partirlo en esencia. Y por ello cada parte en ellos está en un juicio parcial e individual de ellos y ese todo está en un juicio total también, por lo que no es posible compartir en ningún sentido absolutamente. Siendo así que esta manifestación suprema de las manifestaciones del nombre "el Singular” demuestra la verdad de la doctrina de la unicidad divina por el secreto de la unicidad en el grado de la obviedad.

    En efecto: Los tipos de los seres, en el sentido de su interrelación y la intervención de unos en otros, y en cuanto que la función de cada uno de ellos mira al todo, hacen que los seres estén en el juicio de un todo que no admite partición, en el punto del señorío y el hacer existir. Al igual que los actos generales que todo lo abarcan, que manifiestan la eficacia (el hecho de que Allah hace lo que quiere) en el universo, han puesto al universo en el juicio de un todo que no admite la partición también, considerando el predominio de cada uno de ellos sobre todo el universo y su estar unido en el aspecto de la cooperación junto con el resto de los actos, considerando el hecho de que su actor es Uno en cualquier caso, puesto que cada uno de esos actos es un acto unitario que comprende y abarca a la mayor parte de las cosas existentes a la vez que es uno en esencia, y con el enfoque de su mezcla, y aún más su unidad, como los siete colores de la luz, y con el sentido de la intervención de esos actos generales que (todo lo ) abarcan y la interrelación de unos con otros, se ve el acto del abastecimiento y la provisión, por ejemplo, en el acto de dar vida en el momento mismo y se atestigua el acto de la organización del cuerpo de ese ser vivo y su dotación en el acto de dar el sustento, dar la vida, el organizar y el dotar en el momento mismo y así sucesivamente.

    Al igual que todo creado de entre los dotados de vida, por el hecho de ser una semilla, un índice y un ejemplo de los seres del universo, hace de los seres un todo cuya fragmentación y su partición está fuera de lo posible en el punto del señorío. Y entonces el universo es un todo del que ser el señor de una parte de él es por medio de ser el señor de todo ese todo, y es un todo del que cada una de sus partes equivale a un individuo, de manera que no es posible hacer oír su señorío a un solo individuo excepto a través de someter la generalidad de ese total.

    La indicación sexta:

    En verdad la singularidad y la unidad divinas son el eje de todas las perfecciones*(*[5]) y su fundamento y la fuente de los propósitos y las sabidurías en la creación de los seres y su mina, al igual que son la fuente para conseguir las demandas de los dotados de conciencia y los dotados de intelecto, especialmente el ser humano, y conseguir sus esperanzas, y un medio único para conseguir sus demandas y esperanzas. De manera que si no fuera por la singularidad se apagarían las esperanzas del ser humano y sus demandas y descenderían los resultados de la creación de los seres al grado de la inexistencia, y su inexistencia sería un medio para la ausencia de la mayor parte de las perfecciones existentes y verificadas.

    Por ejemplo: En el hombre existe la esperanza de permanecer, muy fuerte y sólidamente en el grado del amor apasionado, de manera que quien sostiene a todos los seres en el puño de Su designio, por el secreto la singularidad, y decreta que se cierre la vida de este mundo y se abra la otra vida de una manera fácil como cerrar una residencia y abrir otra, es Quien puede satisfacer esa esperanza al conceder esa demanda, y en verdad miles de las esperanzas del ser humano extendidas por los confines del universo y prolongadas hasta la eternidad, como esta esperanza, están conectadas con el secreto de la singularidad y con la realidad de la doctrina de la unicidad. Y si no fuera por la singularidad, no habría esas esperanzas y permanecerían estériles. Y si no fuera por un Disponedor, Singular, que dispone libremente a través la unidad, en todos los seres de una vez, no se conseguirían esas demandas, y si se consiguieran serían muy deficientes.

    Y por este secreto grandioso el Corán de inimitable elocuencia enseña la unicidad divina y la singularidad con dulzura elevada y ardor vehemente repitiéndolo mucho, al igual que los Profetas, los Elegidos y los Amigos (de Allah). todos ellos encuentran el mayor de sus saboreos y de sus dichas en “No hay dios sino Él” que es la palabra de la unicidad divina.

    La séptima indicación:

    En verdad Muḥammad,al que Allah le dé Su gracia y paz, que enseña esta doctrina de la unicidad divina verdadera y la demuestra y anuncia con todos sus grados de la forma más perfecta, la certeza de su mensaje requiere en un grado categórico esa doctrina de la unicidad divina, porque si ese mensajero enseña la doctrina de la unicidad divina en todos sus grados, que es la mayor de las verdades del círculo de la necesidad, es correcto que se diga: En verdad todas las evidencias que demuestran la doctrina de la unicidad divina, demuestran también en segundo lugar y por consiguiente, categóricamente, su mensaje, la justificación de su función y la sinceridad de su afirmación. En efecto: Un mensaje que descubre la singularidad y la unidad que reúne miles de verdades elevadas como éstas y las enseña de verdad es inherente a esa doctrina de la unicidad divina e implica esa singularidad de una forma categórica al máximo y en verdad ambas la implican en cualquier caso.

    Así pues nosotros vamos a aclarar muchas de las causas y los indicios que atestiguan el grado del valor de la personalidad inmaterial de la esencia Aḥmadiana que cumplió esa función de la manera más completa y la elevación de su grado y el hecho de que esa personalidad inmaterial es el sol de este universo. Vamos a explicar tres causas de ella a modo de ejemplo.

    La primera de ellas es que, por ejemplo, parte de todas las buenas acciones que hace cada comunidad, en cada época, pasa a la página de las buenas acciones de la esencia Aḥmadiana, por el secreto de que la causa es como el que lo hace, al igual que las oraciones que hace por él cada comunidad cada día, esas oraciones que no tienen límite, implican categóricamente ,en el sentido de su aceptación, una estación y un grado por cuya concepción se entiende que la persona inmaterial Muḥamadiana es el signo de un sol en este universo.

    La segunda de ellas es que él, que Allah le dé Su gracia y paz, probó las palabras, las glorificaciones y los actos de adoración que conforman las espiritualidades del mundo del Islam y las cumplió con todos sus significados antes que cada uno, con preparativos e instrumentos por encima de lo habitual, de entre los aparatos de la esencia muḥammadiana que es el eje, la vida, la semilla y el origen del árbol del mundo del Islam, ese árbol inmenso, y ascendió con ello en espíritu. Así pues imagina esas preparaciones e instrumentos junto con sus elevaciones espirituales derivadas de ello y entenderás que la cercanía (a Allah) de la servidumbre muḥammadiana, que Allah le dé Su gracia y paz, que ascendió al grado de ser el amado de Allah, está muy por encima del resto de las estaciones de amistad con Allah.

    Y se reveló para mí en un momento determinado una glorificación en una oración, con una forma cercana a como lo habían recibido los Compañeros, y se me mostró más importante que el grado de la adoración de un mes y entendí por ello el valor elevado que tenían los Compañeros. Y en verdad la luz y la emanación que desprendían estas palabras sagradas en el comienzo del Islam, tenían otras virtudes; y esas palabras por su novedad, tenían otra bondad, frescura y dulzura, que se escondieron y menguaron con el paso del tiempo y se cubrieron bajo el velo del olvido.

    Así pues, la esencia muḥammadiana recibió esas palabras en su frescura, recientes, desde su fuente verdadera, de la esencia más pura, y las absorbió por su predisposición por encima de lo habitual. Y en base a este secreto, ese hombre perfecto hacía emanar de una sola glorificación la medida de un año de los años de los demás. Así pues mide a partir de este punto el grado de elevación de la esencia muḥammadiana en los grados de las perfecciones que no tienen límite ni fin.

    Y la tercera: Que el eje más importante de todo cuanto hay en el universo, en cuanto a los propósitos de su Creador, es el género humano y que el más sabio receptor de todos los discursos relativos a la glorificación es el género humano. Y por eso el Creador, el Singular, el Dueño de majestad” hizo la esencia muḥammadiana, que es el individuo más notable y conocedor de ese género y el más completo y más importante en grandeza por sus efectos y sus actos, receptor Suyo en nombre de ese género, y aún más en nombre de la generalidad de los seres, de manera que no hay duda de que lo hizo un locus de manifestación de Su emanación sin límite en palabras ilimitadas.

    Y hay muchos puntos como estos tres que demuestran de una forma categórica que la personalidad inmaterial muḥammadiana es un sol inmaterial de los seres del universo, al igual que es una aleya (un signo) mayor de este Corán grande llamado el mundo, un nombre supremo de ese Discernimiento supremo y un espejo de la manifestación suprema de las manifestaciones del nombre “el Singular”.

    Así pues esperamos de esa esencia del “Singular, el Único, el Señor Absoluto (a Quien todos se dirigen en sus necesidades)” que haga descender de la despensa de Su misericordia que no tiene fin a esa esencia Aḥmadiana (sean con él la oración y el saludo de paz) bendiciones en el número del resultado de multiplicar todos los minutos de los tiempos de todos los átomos del universo en sus décimas.

    {¡Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.}

    El punto quinto del Destello Trigésimo

    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo

    {Mira los efectos de la misericordia de Allah: Cómo da vida a la tierra después de su muerte. Es cierto que Ese es el que dará la vida a los muertos y Él es Poderoso sobre toda cosa.} (Sura de los Romanos, 50) {Allah, no hay dios sino Él, el Viviente, el Sustentador (que se mantiene por Sí mismo y mantiene Su creación), no le afecta la somnolencia ni el sueño…} (Sura de la Vaca, 255) Se mostró a mi intelecto desde muy lejos en la prisión de Askishahir, en el noble mes de Shawwal, un punto de esta aleya suprema y un punto de esa aleya mayor junto con una manifestación del nombre “el Viviente” que es un nombre supremo, o una de las dos luces del nombre supremo, o una de sus seis luces, y no fue amarrado en su momento ni cazamos a esa ave sagrada en el acto y después de haberse alejado no hubo menos que manifestáramos resumidamente algunos rayos de esa gran verdad y esa luz suprema con algunas alegorías.

    La primera alegoría:

    ¿Qué es la vida, que es una manifestación mayor de las manifestaciones de los nombres “el Viviente, el Dador de vida”, y cuál es su esencia y su función?

    Y la respuesta a modo de índice a esta pregunta es que la vida es la más importante de las metas de estos seres, el mayor de sus resultados, la más brillante de sus luces, la más sutil de sus levaduras, la más pura de la esencia destilada de ellos, el más perfecto de sus frutos, lo más elevado de su perfección, lo más hermoso de su belleza, lo más adornado de su adorno, el secreto de su unidad, el nexo de su unión, el origen de sus perfecciones, lo más asombroso dotado de espíritu de entre ellos, lo extraordinario en obra y naturaleza, una realidad prodigiosa de ellos, que hace al ser creado más pequeño equiparable a un mundo, el más insólito milagro extraordinario de los milagros del poder que convierte a un ser vivo pequeño en algo equiparable a un mundo pequeño y lo hace armonizar con la mayoría de las cosas existentes además de que muestra a ese ser vivo como algo parecido a un índice de los seres inmensos.

    Y es como si fuera un medio para hacer morar el universo en un ser vivo pequeño. Y una obra divina extraordinaria por encima de lo habitual, que engrandece una parte en la medida de cada grande y hace que un individuo sea como un todo, equiparable a un mundo.

    Y muestra los seres como si fueran un todo y un absoluto que no admiten fraccionamiento, asociación y partición, en cuanto al señorío. Y las más perfecta de las evidencias que atestiguan la necesidad de la existencia de la esencia del “Viviente, el Sustentador”, así como Su unidad y unicidad. Y la más concluyente de estas evidencias y la más noble, entre las esencias de los seres.

    Y el más oculto diseño de los diseños de la obra divina y el más manifiesto, el más preciado y el más módico, el más discreto y el más resplandeciente. Y el más indicador de los significados de entre las obras divinas. Y una manifestación sutil, graciosa y delicada de las manifestaciones de la misericordia del “Misericordioso” que hace al resto de las cosas existentes sirvientes suyas. Y un espejo que refleja con la máxima concentración los asuntos divinos. Y una maravilla de entre las maravillas de la creación divina, fuente y origen de todos los sentidos como la sensibilidad, el oído y la vista y que reúne las manifestaciones de la mayoría de los nombres más hermosos como “el Misericordioso, el Proveedor, el Compasivo, el Generoso y el sabio” y hace que muchas realidades como la provisión, la sabiduría, la providencia y la misericordia estén supeditadas a ella.

    Y así mismo la vida es un mecanismo para la purificación en la fábrica mayor de este universo, purifica las cosas y las limpia, y las eleva y las ilumina siempre en cada aspecto y es como si ese cuerpo que es el nido de la vida, fuera albergue, cuartel y escuela de las caravanas de los átomos para hacerlos funcionar, adiestrarlos e iluminarlos. Y es como si la esencia del “Viviente, el Dador de vida” hiciera sutil este mundo de aquí, bajo, oscuro, y lo iluminara, y le diera un tipo de permanencia y lo preparara para el viaje al mundo permanente, y ello es por la mediación de este mecanismo de la vida.

    Y así mismo los dos aspectos de la vida, es decir: el dominio visible y el dominio invisible, son brillantes y elevados, sin suciedad ni defecto, y por ello la vida es un ser creado excelente, y las causas externas no han sido hechas velos de los designios del poder en la vida, como sucede en las demás cosas, para que proclame que ella sale de la mano del poder divino mismo sin intermediario ni velo.

    Y así mismo la realidad de la vida mira a los seis fundamentos de la fe y los demuestra alegóricamente y en significado, es decir que es una realidad luminosa que implica la existencia de Aquel de existencia necesaria y Su vida sempiterna, así como la morada de la Última Vida y su vida permanente y la existencia de los ángeles.

    Y mira a los demás fundamentos de la fe con una mirada muy fuerte y los lleva implícitos. Igualmente la vida es la más pura conclusión que se destila de todos los seres, al igual que es un secreto supremo que produce el agradecimiento, la adoración, la alabanza y el amor, que son los más importantes propósitos divinos en los seres y los mayores resultados de la creación del mundo.

    Así pues toma estas veintinueve características mencionadas de entre las características de la vida, valiosas e importantes, y sus funciones generales y elevadas, ante tu mirada, luego míralas y ve la grandeza del nombre “el Viviente” detrás del nombre “el que da vida” y sabe del punto de estas características y frutos formidables para la vida, qué gran nombre supremo es el nombre del “Viviente”,

    y sabe también que si esta vida es el mayor de los resultados de los seres, la más grande de sus metas y el más preciado de sus frutos, es necesario que esta vida tenga también un resultado grandioso y una gran meta en la medida de los seres, puesto que al igual que el resultado del árbol es su fruto, el resultado del fruto es también el árbol que viene por medio de su semilla. En efecto: Al igual que la meta de esta vida y su resultado es la vida eterna, un fruto de ella es el agradecimiento, la adoración, la alabanza y el amor al “Viviente, el Dador de vida”, el que otorga la vida, y en verdad este agradecimiento, amor, alabanza y adoración, al igual que son el fruto de la vida son la meta de los seres.

    Entiende pues de esto, que quienes dicen: La meta de esta vida es vivir con bienestar, disfrutar olvidando y deleitarse con deseo, desdeñan el bien del intelecto, la guía de la conciencia y el don de la vida y menosprecian estas bendiciones valiosísimas a modo de negación, y aún más de incredulidad, con una ignorancia horrenda al máximo y reniegan de la bendición con una ingratitud espantosa.

    La segunda alegoría:

    Para explicar todos los grados de esta vida, que es la mayor manifestación del nombre “el Viviente” y la más sutil de las manifestaciones del nombre “el Dador de vida”, y para explicar todos sus atributos y funciones, cuyo índice ha sido mencionado en la primera alegoría, sería necesario escribir epístolas en el número de esos atributos. Y por ello trasladamos algunos de sus detalles a la Epístola de la Luz, porque algunos de los atributos, grados y funciones, han sido explicados en las partes de la Epístola de la Luz, de manera que aludimos aquí a algunos de ellos de una manera resumida, que es la siguiente:

    Se ha dicho en la característica vigésimo tercera de las veintinueve características de la vida, que los dos aspectos de la vida son diáfanos y no contaminados, y por ello las causas externas no se han constituido como velos de los designios del poder divino en ella.

    En efecto: El secreto de esta característica es que existe en los seres hermosura, belleza y bien en toda cosa, y el mal y la fealdad son uno comparativamente y algo particular al máximo, puesto que ese mal se convierte en bien y esa fealdad en belleza, en el sentido de manifestar los grados de la hermosura y la belleza y manifestar la abundancia de sus verdades y la pluralidad de ellas, solo que las causas externas han sido constituidas en ellos como velos de los designios del poder purísimo y más allá (de los atributos de lo creado), para que la fealdad y el mal externo, atestiguados en la visión externa del dotado de conciencia, y el enojo y las quejas derivados de las pruebas y las desgracias, no se dirigieran a la persona del Viviente, el Sustentador, y para que no contradijera a la gloria de ese poder, su relación directa con la esencia sin velo y las cosas que se ven feas y despreciables en la mirada externa del intelecto. Y en verdad esas causas no pueden crear nada, sino que han sido puestas para preservar la gloria del poder y su carácter purísimo y más allá (de los atributos de lo creado) y para que fuera el objeto de las protestas y las quejas falsas.

    Como se ha aclarado en la introducción de la Estación segunda de la Palabra vigésimo segunda donde dice que ‘Aẓraíl (el ángel de la muerte), sea con él la paz, habló en confidencia a Allah, sea ensalzado, en relación a su cometido de tener que llevarse los espíritus y le dijo: Tus siervos se enojaran conmigo. Y se le dijo en respuesta: Yo pondré el velo de las enfermedades y las desgracias entre tu cometido y quienes mueran, de manera que no te arrojarán a ti las flechas de la protesta y la queja, sino que las arrojarán a esos velos. Y en base al secreto de esta confidencia, el cometido de ‘Aẓraíl, sea con él la paz, es un velo, para que no lleguen a la persona del “Viviente, el Sustentador” las protestas y los descontentos de aquellos que no ven la cara hermosa y verdadera de la muerte y el fallecimiento, en lo que atañe a la gente de la fe, y no conocen la manifestación de la misericordia en la muerte, al igual que el resto de las causas son también velos externos.

    En efecto: La gloria y la grandeza requieren que las causas cubran la mano del poder en la mirada del intelecto, sin embargo la unidad y la majestad implican que las causas refrenen sus manos de la influencia verdadera,

    no obstante no hay nada en la vida, en cuanto a la fealdad y la maldad, que contradiga la gloria del poder y su pureza, al igual que no hay en ella elementos que inviten a la protesta y la queja, porque no hay en los dos aspectos de la vida, el externo y el interno, el dominio visible y el invisible, ni suciedad, ni merma ni deficiencia, y por ello la vida misma es entregada sin velo a los nombres de la persona del “Viviente, el Sustentador” desde el nombre “el Vivificador, el Otorgador y el Dador de la vida”. Y también, igualmente, la luz, la existencia y el hacer existi. Y por ello la creación y el hacer existir sin mediación y sin velo mira al poder del Creador, Dueño de majestad, hasta el punto de que el momento en el que cae la lluvia no se ha hecho siguiendo una ley invariable, por ser un tipo de la vida y la misericordia, para que se abran las manos hacia la puerta divina pidiendo la misericordia en cada uno de los momentos de necesidad. Y si la lluvia siguiera una ley como la salida del sol, no se pediría esa bendición vital en cada momento con esperanza.

    La alegoría tercera:

    Se ha dicho acerca de la característica vigésimo novena: Realmente la vida es el resultado de los seres, al igual que el agradecimiento y la adoración que es el resultado de la vida, es la causa de la creación de los seres, su razón última y su resultado pretendido. En efecto: El Hacedor del universo, “el Viviente, el Sustentador”, pide de los dotados de vida, en correspondencia a Su darse a conocer y hacerse amar por ellos, con tal cantidad de Sus bendiciones de todo tipo que no pueden enumerarse, el agradecimiento en correspondencia a estas bendiciones, y pide ser amado por ellos en correspondencia a Su hacerse amar por ellos, así como ser elogiado y ensalzado por ellos en correspondencia a Sus obras valiosas, y que Le correspondan con la obediencia y la servidumbre ante Sus órdenes como Señor.

    Y en base a este secreto de entre los secretos del señorío, el agradecimiento y la servidumbre son la meta más importante para todos los dotados de vida y para todos los seres por consiguiente. Y por ello el Corán de inimitable elocuencia conduce al agradecimiento y la adoración con dulzura y con dureza y con mucho ardor, y aclara repitiéndolo mucho que la adoración es exclusiva para Allah, sea ensalzado, el agradecimiento propio para Él y la alabanza privativa de Él, sea ensalzado. Así pues los signos que indican el hecho de que Él, sea ensalzado, tiene asida la vida, con todo lo concerniente a ella, en el puño de Su designio, sin velo, como Sus palabras (en el Corán): {Y Él es el que da la vida y da la muerte y Suya es la alternancia de la noche y el día} (Sura de los Creyentes, 80). Y Sus palabras: {Él es Aquel que da la vida y da la muerte y cuando decide un asunto simplemente le dice sé, y es.} (Sura del Perdonador, 68). Y Sus palabras: {Y da la vida a la tierra después de estar muerta.} (Sura de los Romanos, 24) niegan los medios de una forma muy explícita y entregan la vida a la mano del poder mismo del “Viviente, el Sustentador”, restringida a él, para hacer saber que lo obligado es que ese agradecimiento y adoración vayan destinados a su Dueño Verdadero sin mediación.

    En efecto: El Corán hace saber con aleyas como Sus palabras, sea ensalzado: {Él es el Proveedor, Dueño de la fuerza, el Firme} (Sura de Los que levantan un torbellino, 58) y : {Y cuando enfermo, Él me cura} (Sura de los Poetas, 80) y: {Él es Aquel que hace descender la lluvia después de que hayan desesperado} (Sura de la Consulta, 28), que lo que es medio del agradecimiento de entre las cosas como la provisión, la cura y la lluvia, después de la vida que invita al reconocimiento y al agradecimiento, y mueve el sentido del elogio y el amor, se remite también al “Proveedor, el Curador” sin mediación, y que las causas y los medios son un velo. Y por ello menciona la expresión: {Él es Aquel} y {Él es el Proveedor} que es una señal de restricción y exclusividad según las reglas gramaticales. Para declarar que la provisión, la curación y la lluvia vienen de parte del “Viviente, el Sustentador” sin velo y son exclusivas de Su poder y se restringen a él, y en verdad ese “Curador” Verdadero, es el que ha proporcionado los remedios específicos y ha creado en ellos el efecto.

    La cuarta alegoría:

    Se ha explicado en la vigésimo octava característica de las

    características de la vida que la vida mira a los seis fundamentos de la fe, los demuestra y alude a su verificación.

    En efecto: Si es el resultado más importante de estos seres y su levadura y la razón de su creación es la vida, esa realidad elevada no se limita a esta vida de aquí abajo, dolorosa y deficiente, corta y efímera, sino que la meta del árbol de la vida, cuya grandeza se comprende por sus veintinueve características, el resultado de ese árbol y su fruto adecuado a su grandeza, es la vida eterna del más allá en la morada de la felicidad, viva con sus piedras, sus árboles y su tierra. Y si no, es necesario que el árbol de la vida, que está equipado con un número ilimitado de instrumentos importantes, quede sin realidad, ni provecho, ni fruto, en lo que concierne al dotado de conciencia, especialmente el ser humano, y que el ser humano, que es la creación más elevada y más importante de entre los dotados de vida y del universo, y más rico en vida y en dotaciones que los pájaros por ejemplo veinte veces, caiga y descienda a un grado más bajo que los pájaros veinte veces y sea un desgraciado, más infeliz y más bajo, en el aspecto de la felicidad de la vida, y sea el intelecto, que es la más preciada bendición, la más fuerte tribulación y desgracia, porque él lastima al corazón del hombre siempre con la imagen de las tristezas del tiempo pasado y los miedos del futuro, de manera que mezcla nueve sufrimientos con un solo placer, lo cual es cien veces falso.

    Así pues, esta vida de aquí demuestra el fundamento de la fe en la Otra Vida categóricamente y muestra a nuestros ojos ejemplos de la Resurrección, en cada primavera, en un número superior a trescientos mil ejemplos.

    Y cuán asombroso es que Uno que dispone a voluntad, Poderoso, que prepara con sabiduría, providencia y misericordia todos los requisitos e instrumentos adecuados y necesarios para tu vida y los hace presentes en tu cuerpo, en tu huerto y en tu país, y los hace llegar a ti en sus momentos, hasta el punto de que oye y conoce la súplica de la provisión particular, privada, que pide tu estómago por la búsqueda de la permanencia y la vida, y manifiesta la aceptación de esa súplica con alimentos deliciosos sin límite y complace al estómago con esos alimentos. ¿Es posible que no te conozca Ese que dispone a voluntad y no te vea y que no prepare los medios necesarios para la vida eterna, que es la mayor meta del género humano, y que no acepte la súplica de la permanencia, que es la mayor súplica del género humano y la más importante, la más propia y la más general, generando la vida del más allá y haciendo existir el Jardín, y que no escuche la súplica del género humano, que es la más importante de los seres creados del universo, y aún más el sultán de la Tierra y su resultado, esa súplica general, fuerte al máximo, que hace resonar el Trono y el suelo, y que no se preocupe por esa súplica y no complazca a ese género humano en la medida de un estómago pequeño y que niegue la perfección de Su sabiduría y la consumación de Su misericordia? Lejos está de eso cien mil veces.

    ¿Y es posible que ese Uno que dispone a voluntad escuche la voz más escondida de la más pequeña partícula más de vida y preste atención a su queja y le dé el remedio, asuma su mimo y la crie con total atención y preocupación, y ponga a su servicio a Sus seres creados grandes y los haga servidores suyos con solicitud, y luego no escuche la voz de la vida más importante, valiosa, permanente y mimada , esa voz alta como el trueno, y no mire con la mirada de la consideración la súplica de esa vida y su ruego importante que se remite a la permanencia? ¿Como si cumpliera con dirigir a un soldado y equiparlo con total atención y no mirara en absoluto al ejército obediente, colosal, y como si viera un átomo y no viera al sol, y como si escuchara la voz de un mosquito y no escuchara la voz del trueno? Lejos está de eso cien mil veces.

    Y del mismo modo ¿Acaso admite el intelecto en ningún sentido, que un “Poderoso, Sabio”, Dueño de misericordia y amor sin límite y Dueño de compasión en un grado sin fin, que ama mucho a Su obra, se hace amar a Sí mismo mucho y ama mucho a quienes le aman, aniquile por medio de la muerte eterna la vida amante y amada, que ama mucho a Su Hacedor y lo adora por naturaleza, y aniquile al espíritu que es la esencia de la vida y su quintaesencia, y haga que se enoje con Él ese amado, que lo ama, y haga que Lo aborrezca de una matera eterna y le cause un sufrimiento impresionante, de tal forma que niegue el secreto de Su misericordia y la luz de Su amor y haga que los niegue otro? No, en absoluto.

    Y lejos está de eso cien mil veces. Pues en verdad una belleza absoluta ha embellecido este universo por su manifestación y una misericordia absoluta ha alegrado a todas las cosas creadas, ambas indudablemente exentas de imperfección y purísimas en grados infinitos, por encima de una fealdad e injusticia absolutas sin límite.

    La conclusión de lo dicho es que si la vida existe en este mundo, aquéllos, de entre la gente, que hayan entendido el secreto de la vida y no hayan empleado mal su vida, se convertirán indudablemente en manifestaciones de la vida permanente en la morada de la permanencia y en el Jardín permanente. Amín.

    Y así, al igual que el brillo de las cosas translúcidas sobre la superficie de la Tierra por el reflejo del sol, y el brillo de las burbujas sobre la superficie de los mares por los destellos de la luz y luego su apagamiento, y el reflejo de las burbujas que vienen tras ellas de solecitos imaginarios también, indican obviamente que esos destellos son manifestaciones de los reflejos de un único sol elevado y que ellos recuerdan la existencia del sol con lenguas distintas y lo indican con los dedos de la luminosidad.

    Así mismo, el brillo del dotado de vida por el poder divino dentro del mar y sobre la superficie de la tierra por medio de la manifestación mayor de las manifestaciones del nombre “El que da la vida” de entre los nombres de la esencia de “el Viviente, el Sustentador” y su ocultación en el velo del no-visto diciendo: ¡Oh Viviente! Para desocupar el lugar para lo que viene tras él, indican y atestiguan la vida de la esencia del “Viviente, el Sustentador”, Dueño de la vida sempiterna, y la necesidad de su existencia. Al igual que todos los indicios que atestiguan el conocimiento divino, cuyos efectos son atestiguados en el orden de todas las cosas existentes, y todas las evidencias que demuestran el poder que dispone a voluntad en el universo, y todas las pruebas que demuestran la voluntad y el albedrío que gobiernan en el orden de los seres y su dirección, y todas las señales y prodigios que demuestran los mensajes que son los ejes de la palabra y la inspiración divinas.

    Y así todos los indicios que dan testimonio de los siete atributos divinos indican, dan testimonio y señalan por unanimidad, la vida de la esencia del “Viviente, el Sustentador”, puesto que al igual que cuando existe la vista en algo existe su vida, y cuando existe el oído en algo es una señal de su vida, y cuando existe al habla en algo indica la existencia de su vida, y cuando existe la elección y la voluntad indica la vida, del mismo modo también, los atributos obvios cuya existencia está verificada por sus efectos en el universo, como el poder absoluto, la voluntad omnímoda y el conocimiento que todo lo abarca, dan testimonio con todos sus indicios de la vida de la esencia del “Viviente, el Sustentador” y de la necesidad de Su existencia y de Su vida sempiterna que ilumina con una de sus sombras a todos los seres y da vida por una de sus manifestaciones a la morada de la Última Vida, toda ella con sus átomos.

    Igualmente la vida mira al fundamento de la fe en los ángeles y lo demuestra alegóricamente, porque si el más importante de los resultados en los seres del universo es la vida y son los dotados de vida los que se propagan con más abundancia y multiplican sus ejemplares por su valor y llenan el albergue de la Tierra con sus caravanas que vienen y pasan; y el globo terráqueo se ha llenado con toda clase de dotados de vida en esta medida, y se llena y se vacía en cada momento por la sabiduría de la renovación de los tipos de los dotados de vida y su multiplicación constante, y los dotados de vida son creados en abundancia en la más abyecta de sus sustancias y la más corrupta, de manera que es un lugar de reunión de seres vivos, y el intelecto y la conciencia son aquéllos que son la más pura conclusión destilada de la vida y el espíritu es su más sutil esencia demostrada, son creados en la máxima abundancia en el globo terráqueo hasta el punto de que es como si el globo terráqueo fuera vivificado con la vida y el intelecto, la conciencia y los espíritus, y fuera llenado así, está fuera de lo posible categóricamente que el resto de los cuerpos celestes, que son más sutiles y más luminosos que el globo terráqueo y mayores y más importantes que él, estén muertos e inertes, sin vida ni conciencia. Así pues existen en los cielos, por el secreto de la vida en cualquier caso, unos dotados de conciencia y vida, habitantes apropiados para ellos, que son lugares de manifestación de las invocaciones de glorificación, que anuncian el resultado de la creación de los cielos, que llenan los cielos, los soles y los astros, y los hacen ser a la manera de los dotados de vida, y ésos son los ángeles.

    Igualmente el secreto de la naturaleza de la vida mira al fundamento de la fe en los Mensajeros y lo demuestra alegóricamente. En efecto: Si los seres han sido creados para la vida y la vida es una manifestación suprema, un diseño perfectísimo y una obra hermosísima del “Viviente, el Sustentador, el Eterno anterior al tiempo” y la vida eterna se muestra a sí misma por medio del envío de los Mensajeros y de hacer descender los Libros- En efecto: Si no fuera por esos Libros y Mensajeros no se habría conocido esa vida sempiterna , pues al igual que se conoce que una persona está viva por el hecho de que habla, así mismo lo que indica las palabras de un Hablante que habla, dice, ordena y prohíbe detrás del mundo del no-visto, que está bajo el velo de estos seres, y lo que indica las palabras que dirige ( a Sus criaturas ) son los Mensajeros y los Libros revelados a través de ellos- de manera que no hay duda de que la vida que hay en el universo es un testimonio definitivo de la necesidad de la existencia del “Viviente, el Sustentador” de una forma categórica al igual que mira a los dos fundamentos del envío de los Mensajeros y la revelación de los Libros, que son parte de los rayos de esa vida sempiterna y de sus manifestaciones y consonancias, y los demuestra alegóricamente, y especialmente al mensaje muḥammadiano y la revelación coránica, pues ambos son como el espíritu de la vida y su intelecto. Y por ello cabe decir que su autenticidad es rotunda como la existencia de esta vida.

    En efecto: Al igual que la vida es un extracto destilado de este universo y la conciencia y el sentido también son un extracto de la vida, destilados de ella, y el intelecto es también un extracto destilado de la conciencia y el sentido, y el espíritu es también una substancia pura y genuina de la vida y una esencia firme e independiente suya, así mismo la vida muḥammadiana, tanto la material como la inmaterial, es un extracto de un extracto que ha sido destilado de la vida del universo y su espíritu, y el mensaje muḥammadiano también es el más puro extracto del universo que ha sido destilado del sentido, la conciencia y el intelecto. Y aún más la vida muḥammadiana, tanto la material como la inmaterial, es una vida de la vida del universo, y en verdad el mensaje muḥammadiano es la conciencia del universo y su luz, por el testimonio de sus efectos. Y en verdad la revelación coránica es el espíritu de la vida del universo y el intelecto de su conciencia, por el testimonio de sus verdades vivas.

    En efecto, en efecto, en efecto: Si saliera la luz del mensaje muḥammadiano del universo, perecerían los seres, y si el Corán desapareciera, el universo enloquecería y el cráneo del globo terrestre perdería su intelecto, y aún más chocaría con su cabeza con un planeta y ésta quedaría sin conciencia y tendría lugar el Día del Levantamiento.

    Igualmente la vida mira al fundamento de la fe en el Decreto divino y lo demuestra alegóricamente, porque si la vida es la luz del mundo del testimonio (el mundo visible) y domina sobre él, y es el resultado de la existencia y su meta, así como el más exhaustivo espejo del Creador del universo y el más perfecto ejemplo e índice de la eficacia divina, equivalente a una especie de plan suyo-no hay error en el ejemplo-no hay duda de que el secreto de la vida implica que el mundo del no-visto, es decir: el tiempo pasado y el futuro, es decir: los seres creados pasados y las futuros en ambos, esté en un modo predispuesto para acatar las órdenes relativas a la creación y para ser especificado, atestiguado y conocido, y estar dentro de un sistema y un orden, que es como su vida inmaterial.

    Pues al igual que la raíz de un árbol y su semilla original y las semillas que hay en sus frutos y su extremidad, son un locus de manifestación de un tipo de vida, como el árbol en sí mismo, e incluso las semillas encierran leyes vitales más precisas que las leyes de la vida del árbol. Y también, al igual que las semillas y las raíces que dejó el otoño pasado, previo a esta primavera presente, y las semillas y las raíces que dejará esta primavera, después de irse, para la próxima primavera, encierran la manifestación de la vida y dependen de leyes vitales,

    así mismo el árbol de los seres con todas sus ramas y ramitas, cada una de las cuales tiene un pasado y un futuro y una cadena compuesta de sus fases y circunstancias pasadas y futuras, y cada clase y cada parte de ellas, sus existencias múltiples con sus distintas fases forman una cadena de la existencia en el conocimiento divino, y esa existencia en el conocimiento divino es un locus de manifestación de una manifestación inmaterial de la vida general, como la existencia externa, de manera que se toman las cosas decretadas vitales de esas tablas del decreto, vivas, útiles.

    En efecto: El hecho de que el mundo de los espíritus, que es un tipo del mundo del no-visto, esté lleno de los espíritus que son la fuente de la vida y su sustancia y las médulas de la vida y sus esencias, implica y exige que el otro tipo y la parte segunda del mundo del no-visto, llamado el pasado y el futuro, sea locus de manifestación de la manifestación de la vida también. Y así mismo el orden más perfecto de algo, sus configuraciones útiles, sus frutos y sus fases vivas en su existencia en el conocimiento divino, indican que esa existencia en el conocimiento divino es un locus de manifestación de un tipo de la vida inmaterial.

    En efecto: Una manifestación tal de entre las manifestaciones de la vida, que es la luz del sol de la vida sempiterna, no se limita a esta existencia externa y a este tiempo presente y este mundo de lo visible, categóricamente, sino que cada mundo es un locus de manifestación de una manifestación de esa luz, según su receptibilidad, y en verdad el universo con todos sus mundos está vivo y luminoso por esa manifestación, y si no, cada mundo sería un gran cadáver aterrador y un mundo devastado, oscuro, debajo de una vida temporal, externa, como lo ve la mirada del extravío.

    De manera que se entiende el fundamento de la fe en el Decreto y el Destino y se demuestra por el secreto de la vida también en un sentido amplio. Y eso es porque al igual que el mundo de lo visible y las cosas existentes, presentes, su vida se ve por sus configuraciones y sus resultados, del mismo modo los seres creados pasados y futuros, que se cuentan como parte del mundo del no-visto, tienen una existencia inmaterial, dotada de vida, y una autenticidad en el conocimiento de Allah dotada de espíritu, de manera que se ve el efecto de esa vida inmaterial y se manifiesta por el nombre de las cosas decretadas por medio de la tabla del decreto y el destino.

    La alegoría quinta

    Se ha dicho en la característica décimo sexta de la vida, que cuando la vida entra en algo, convierte ese algo en algo equivalente a un mundo, de manera que le da a la parte una universalidad como el todo y a lo particular una universalidad como lo total. En efecto: La vida tiene asimismo una universalidad, como si fuera un espejo que reúne la unicidad y manifiesta en sí mismo la mayor parte de los nombres más hermosos que se manifiestan en todos los seres, y si la vida entra en un cuerpo lo convierte en un mundo pequeño, como si se convirtiera en algo equivalente a un tipo de semilla del árbol de los seres que contiene un tipo de su índice. De manera que al igual una semilla no es sino un efecto de un poder que tiene la capacidad de crear su árbol, del mismo modo Quien ha creado el ser más pequeño dotado de vida es el Creador de todo el universo indiscutiblemente.

    Y esta vida por su universalidad muestra en sí misma el secreto más escondido de la unicidad. Y ello es que, al igual que el sol grandioso existe por su luminosidad y su reflejo y sus siete colores en cada gota de agua y en cada átomo de cristal que está de cara al sol, del mismo modo todo dotado de vida se manifiestan en él a la vez las manifestaciones de los nombres y los atributos divinos que abarcan todo el universo. Y a partir de este punto, la vida convierte el universo en algo equivalente a un todo que no admite la división y la partición, y aún más como un todo cuyo ser compartido y dividido está fuera de lo posible en el sentido del señorío y el hacer existir.

    En efecto: El que te ha creado y ha impreso Su marca en tu rostro, Su marca indica obviamente que Él es el que ha creado todo el género humano, porque la esencia humana es una y no se puede partir, y del mismo modo las partes de los seres se convierten en algo equivalente a sus individuos y los seres se convierten en algo equivalente al género, por medio de la vida, de manera que se manifiesta la marca de la unicidad en su conjunto al igual que se manifiesta esa marca y sello relativos al Señor Absoluto en cada parte de ellos también, siendo así que descarta la asociación y el compartir en todos los sentidos.

    Y es así también que en la vida hay prodigios extraordinarios y asombrosos por encima de lo usual, de entre los prodigios de la obra divina, puesto que una persona y un poder que no pueden crear a todos los seres, no pueden crear al ser más pequeño dotado de vida. En efecto: La pluma que ha escrito el índice del árbol del pino formidable y ha escrito sus decretos en una de sus semillas pequeña al máximo, como se escribe el Corán en un grano de un garbanzo, es la pluma que ha escrito los cielos con los astros. En efecto: Quien inserta en la cabeza de la pequeña abeja una predisposición, una receptividad y un instrumento con los que reconoce las flores que hay en el jardín de los seres, apropiados para la mayor parte de sus clases, y trae un regalo como la miel de entre los regalos de la misericordia, y por los que conoce los requisitos de la vida el día que viene a este mundo, Él es el Creador del universo.

    La conclusión es que, al igual que la vida es una marca espléndida de entre las marcas de la unicidad divina en la superficie del universo y que cada dotado de espíritu es una de las marcas de la unicidad en el punto de la vida y que el diseño de la hechura en cada uno de los individuos de la vida es un sello de la unidad absoluta, y que esos individuos sellan con su vida el libro de estos seres en el número de los dotados de vida, con el nombre del “Viviente, el Sustentador, el Uno, el Único” y que ellos son las rúbricas de la unidad divina, los sellos de la unicidad y las marcas de la unidad absoluta, en ese libro. Del mismo modo todo dotado de vida es una rúbrica de la unidad en el libro de estos seres, como la vida, al igual que sobre el rostro de cada uno y sobre su semblante se ha puesto un sello de los sellos de la unicidad.

    Y así es, al igual que la vida en el número de sus particularidades y los dotados de vida en el número de sus individuos, son una firma y unos sellos que dan testimonio de la unidad del “Viviente, el Sustentador”, del mismo modo el acto de dar vida pone la firma de la unicidad divina en el número de sus individuos. Por ejemplo: Dar la vida a la tierra que es un individuo del acto de dar vida es un testimonio brillante de la unicidad divina como el sol, porque un número ilimitado de individuos de cada tipo de entre trescientos mil tipos son traídos a la vida, ordenados y completos, reunidos y compenetrados, sin deficiencia ni error. En efecto: El que hace así con un solo acto un número ilimitado de actos ordenados, Él es el Creador de todas las cosas creadas y Él es el “Viviente, el Sustentador” el que da vida a cada dotado de vida y el “Uno, el Único” el que no es posible que haya copartícipes en Su señorío.

    Y ahora se ha escrito esta medida pequeña, resumida, de las características de la vida y trasladamos la explicación de las demás características y sus detalles a la Epístola de la Luz y a otro momento.

    Epílogo:

    El nombre supremo no es el mismo para cada uno, sino que varía.

    Por ejemplo: El nombre supremo en lo que se refiere al imam ‘Alí, que Allah esté complacido con él, son seis nombres: “El Singular, el Viviente, el Sustentador, el Juez, el Justo, el Purísimo”. Y el nombre supremo para el imam excelso Abu Ḥanífa, son dos nombres: “El Juez y el Justo”. Y para el maestro excelso de su tiempo, el shaij ‘Abdul-Qadir al-Ŷiláni, es “El Viviente”. Y el para el imam venerable Aḥmad al-Faruqí es “el Sustentador”. Y muchos otros han considerado otros nombres como el nombre supremo.

    Mencionaremos esa súplica en la que el Mensajero más noble, que Allah le dé Su gracia y paz, explica el conocimiento de Allah, sea ensalzado, en un grado elevado y amplio al máximo, dentro de su confidencia mayor llamada “la gran coraza” acerca del conocimiento de Allah, sea ensalzado. En la que dice: ¡Oh Viviente antes de cada cosa, Oh Viviente después de cada cosa…”. Y la vamos a mencionar por la bendición que tiene y como testimonio y prueba y evidencia bendita, y como súplica para nosotros y un buen sello final para esta epístola a propósito de que este punto quinto trata del nombre el “Viviente”. De manera que vamos a ir con la imaginación a ese tiempo y vamos a decir amín a su súplica, que Allah le dé Su gracia y paz, y pediremos con la invocación muḥammadiana como si nosotros dijéramos la misma confidencia. Así pues decimos:

    “¡Oh Viviente antes que toda cosa! ¡Oh Viviente después que toda cosa!

    ¡Oh Viviente, Aquel que no hay nada viviente como Él! ¡Oh Viviente, Aquel al que nada se Le parece!

    ¡OH Viviente que no necesita de ningún viviente! ¡Oh Viviente que no es copartícipe Suyo ningún viviente!

    ¡Oh Viviente que hace morir a todo viviente! ¡Oh Viviente que provee a todo viviente!

    ¡Oh Viviente que hace vivir a los muertos!

    ¡Oh Viviente que no muere! ¡Gloria a Ti, no hay dios sino Tú, ¡la salvaguardia¡, ¡la salvaguardia!, sálvanos del Fuego! Amín, Amín, Amín.”

    {¡Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, realmente Tú eres el Conocedor, el Sabio!}

    El punto sexto:

    Del Destello Trigésimo que mira al nombre “el Sustentador”.

    La conclusión del nombre “el Viviente” se ha convertido en un apéndice de la epístola “El manantial de la Luz” y es apropiado que este punto del nombre “el Sustentador” sea un apéndice de “la Palabra Trigésima” también.

    Una disculpa Esta manifestación suprema, muy extensa y profunda, de entre las manifestaciones del nombre “el Sustentador” y estas cuestiones importantes numerosas, en este punto, no están ordenadas, sino que me vinieron al corazón con la forma de destellos distintos y en sus expresiones hay muchas fisuras y defectos, porque han quedado en un estado de borrador, apresuradas y caóticas al máximo sin precisión, de manera que disculpad mis defectos a cambio de las excelencias de las cuestiones.

    Aviso Los puntos que se refieren al nombre supremo son extensos en el modo más grande y profundos al máximo, especialmente aquellas cuestiones que se refieren al nombre “el Sustentador”, en cuyo caso son aún más profundas, especialmente el primer rayo*(*[6]) de ellas en todo los sentidos. Sin embargo cada uno toma su parte de cada cuestión en un grado y no es asunto del intelecto apartarse de este jardín inmaterial diciendo: Yo no puedo cosechar todos sus frutos, pues lo que cosecha el hombre es su ganancia, según la regla que dice: “Aquello de lo que no se comprende todo, no se deja todo”.

    Y en verdad entre estas cuestiones que se refieren al nombre supremo, hay algo amplio que no se puede abarcar, al igual que hay algo delicado que no comprende el intelecto, especialmente los dos nombres “el Viviente, el Sustentador” y especialmente las alegorías de la vida a los fundamentos de la fe y especialmente la indicación de la vida al fundamento del decreto y el destino y el primer rayo del nombre “el Sustentador”, pues ello no lo comprende el pensamiento de cada uno, sin embargo no se queda sin porción, sino que fortalece su fe en cualquier caso.

    Pues ciertamente el fortalecimiento de la fe que es la llave de la felicidad eterna tiene un valor enorme, y ciertamente el aumento de la fuerza de la fe en la medida de un átomo es un tesoro. Y dice el imam venerable Aḥmad al-Faruqí, que Allah esté complacido con él: “El descubrimiento de una cuestión pequeña de fe es preferible en mi opinión a cientos de saboreos y milagros”.

    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo

    {En Su mano está el dominio de cada cosa… (Sura de Yasin, 83) Suyas son las llaves de los cielos y la Tierra…(Sura de los Grupos, 63) Y no hay nada cuyas despensas no estén junto a Él…(Sura de al-Ḥiŷr, 21)Y no hay ser vivo que Él no tenga asido por su copete. (Sura de Hud, 56)} En el mes de Dhul-Qi’dah se mostró a mi intelecto un punto de los ejemplos de estas aleyas que indican la qayyumiyya*(*[7]) divina y una manifestación suprema de las manifestaciones del nombre “el Sustentador” (al-Qayyum), que es un nombre supremo o la luminosidad segunda de las dos luminosidades del nombre supremo o la luz sexta de sus seis luces. Y yo no puedo explicar esa luz suprema en su plenitud puesto que no me ayuda mi estado en la prisión de Askishahir, sin embargo qué menos que aludamos a este nombre “el Sustentador”, esa luz suprema también, con cinco rayos a modo de resumen como los cinco nombres primeros. Y ello porque el imam ‘Alí, que Allah esté complacido con él, los consideró el nombre supremo que explicó en el poema llamado “el sosiego”, ese nombre elevado, y en su poema al-ŷalŷalutía, los consideró también el más grande de los nombres y el más importante de ellos dentro del nombre supremo, junto con nombres muy eminentes, y nos ha consolado, a modo de honor, entre el estudio de esos nombres.

    El primer rayo:

    El Creador de este universo, ese Creador Majestuoso, es Sustentador, es decir: Él permanece siempre y se mantiene por Sí mismo, y todas las cosas se mantienen por Él, duran y permanecen por Él en la existencia y encuentran la permanencia por Él, de manera que si esa dependencia se interrumpiera un solo minuto los seres sucumbirían.

    Y así es que ese “Creador, Majestuoso”, con Su qayyumiyya ( Su sustentarlo todo), no hay nada como Él, como se menciona en el Corán Grandioso. Es decir: No tiene semejante y no es posible que haya algo como Él ni parecido a Él y no es posible que tenga un asociado, ni en Su esencia ni en Sus atributos ni en Sus actos.

    En efecto: Aquel que sostiene el universo entero en el puño de Su señorío impidiendo que deje de ser y dirige todos sus asuntos y controla todos sus estados y condiciones con perfecto orden, sumo control y máximo cuidado, con una facilidad absoluta, como el que dirige un palacio o una casa, es imposible que tenga semejante, parecido o asociado.

    En efecto: Un Ser Sustentador, Dueño de majestad, es insignificante para Él hacer existir a las estrellas en la medida de los átomos,

    y somete a Su poder tanto lo más grande como lo más pequeño,

    y no hay nada que le impida nada, ni acción que le impida una acción en absoluto,

    y están presentes en Su mirada individuos sin límite como si fueran un solo individuo,

    y escucha todas las voces de una vez,

    y satisface necesidades sin límite de todos de una vez,

    y no sale nada ni ningún estado en absoluto del círculo de Su voluntad y Su deseo. Y ello por el testimonio de todas las estructuras y equilibrios en las cosas existentes del universo.

    Y está presente por Su poder y Su conocimiento en todo sitio y lugar, a pesar de que no está en lugar alguno,

    y está cerca de cada cosa en el máximo grado de proximidad, a pesar de que toda cosa está lejos de Él en el grado máximo de lejanía. De manera que no hay duda que un ser así, no es posible que tenga igual, semejante, asociado, ministro, contrario o rival, sino que es imposible todo ello. Sin embargo es posible mirar Sus asuntos purísimos con la forma del símil y la semejanza simplemente. Y todos las semejanzas y comparaciones que hay en la Epístola de la Luz son de esta clase de símil y semejanza.

    Y algunos de la gente del extravío, que han imaginado algunas manifestaciones que se han manifestado en las páginas del universo y en los niveles de las cosas existentes, de entre las manifestaciones del Ser más Puro, Aquel que no tiene igual, el de existencia necesaria, el libre de la materia, el que está más allá del lugar, Aquel Cuya partición o división es imposible en cualquier sentido, Aquel Cuyo cambio o sustitución es imposible, el que está fuera de lo posible Su incapacidad y Su necesidad, y han creído que algunas de estas manifestaciones son en sí el Ser más puro, de manera que han atribuido algunas normas divinas a algunas de Sus seres creados,

    atribuyendo algunos de los efectos de ese Ser Majestuoso a la naturaleza, a pesar de que ha sido demostrado con evidencias concluyentes en múltiples sitios de la Epístola de la Luz que la naturaleza es una obra divina, pero no el Hacedor, y es un libro divino, pero no el Escritor, y un diseño, pero no el Diseñador, y un cuaderno pero no el Dueño del cuaderno, y una ley pero no el poder, y un documento, pero no un origen, y un receptor pasivo pero no Actor, y un sistema pero no Organizador, y un camino primigenio pero no Legislador.

    De manera que si se transfiere el más pequeño ser creado vivo a la naturaleza suponiendo lo imposible y se dice: Haz esta obra, es necesario que haga moldes, y aún más utensilios, en el número de los miembros de ese ser vivo pequeño y sus órganos, para que pueda la naturaleza cumplir ese trabajo, tal y como se ha demostrado con evidencias categóricas en muchos lugares de la Epístola de la Luz.

    Y es así que algunos de la gente del extravío, a los que se llama materialistas, percibieron una gran manifestación de las manifestaciones relativas a la creación y el poder divinos en las transformaciones sistemáticas en los átomos y no supieron de dónde venía esa manifestación y no entendieron de dónde se desarrolla esa fuerza general que viene de la manifestación del poder absoluto, y por ello imaginaron que la materia y la fuerza existían desde siempre y procedieron a atribuir los efectos divinos a los átomos y sus movimientos.

    Así pues ¡Gloria a Allah! ¿Acaso es posible en la gente este grado de ignorancia que no tiene límite? Pues aquel que tenga una pizca de intelecto ha de saber que atribuir actos y efectos -que realiza el Hacedor de una manera que es de tal modo que ve cada cosa, la conoce y la dirige en el hacer existir cada cosa, en cada lugar, a pesar de Su no estar restingido a ningún lugar- a átomos inertes, ciegos, sin conciencia ni voluntad ni equilibrio, que se transforman entre las tormentas de la coincidencia y a los movimientos de esos átomos, es un pensamiento al modo de la ignorancia y el estilo de la patraña. En efecto: Estas personas se han apartado de la unidad absoluta y por ello han caído en la multiplicidad absoluta sin límite y sin fin, es decir: Simplemente no admiten un Dios Uno, y por ello son forzados a admitir dioses sin fin. Es decir que ellos no ensanchan sus intelectos corrompidos a la realidad sempiterna y creadora, que son simplemente dos características y dos cualidades inherentes esenciales del Ser Único y más Puro, y por ello son forzados, según su camino, a admitir la eternidad de esos átomos inertes que no tienen límite ni fin, y aún más a admitir su divinidad.

    Así pues ven y mira el grado de máxima ignorancia infinita. En efecto: La manifestación que hay en los átomos transforma la facción de los átomos, por la habilidad de Aquel de existencia necesaria y por Su poder y Su mandato, en algo equivalente a un ejército organizado y formidable, de manera que si ese el mandato de ese general supremo y Su poder retroceden un solo segundo, esas facciones inertes e ignorantes muy numerosas se convierten en algo equivalente a la anarquía, y aún más perecen hasta el último de ellos.

    Y algunos, como si vieran más lo que tienen delante, se imaginaron por un extravío de ignorancia superlativa, la materia del éter, que es una página de los procedimientos del Hacedor, Dueño de majestad, una página sutil y distinguida, obediente y sometida, un medio de transmitir Sus órdenes, un velo delicado de Sus designios, una tinta sutil para Su escritura, la más sutil túnica para Sus creaciones, levadura de Sus obras y tierra de cultivo para Sus semillas, y creyeron que eran origen y actor, y eso por ser reflejo de una manifestación de Su señorío. Así pues esta ignorancia asombrosa implica absurdos ilimitados, y ello porque la materia del éter es una materia inerte sin elección ni conciencia, más sutil que la materia de los átomos que han ahogado a los materialistas y más densa que la materia prima en la que se extraviaron los sabios antiguos.

    De manera que atribuir actos y efectos que existen por elección y capacidad, cuyo Actor ve cada cosa y la conoce y la dirige en cada cosa, a esta materia dividida y fraccionada de un modo ilimitado, equipada con la particularidad de ser receptora de la acción y la función de la transmisión, y aún más a los átomos de esa materia que es más pequeña muchas veces que el átomo, es un error en el número de los átomos del éter. En efecto: El acto de hacer existir atestiguado en las cosas existentes es de un modo que indica que procede de un poder y una elección, cuyo poseedor ve la mayor parte de las cosas, y aún más todos los seres del universo y los conoce en cada cosa, especialmente si tiene vida, y conoce la conveniencia de ese ser vivo ante los seres y la satisface, de manera que ese acto no es en ningún sentido el acto de las causas materiales que no abarcan nada. En efecto: El más pequeño acto relativo a hacer existir incluye un secreto supremo que indica que ese acto es el acto mismo del Creador de todos los seres, por el secreto de la cualidad del Qayyum (el que sustenta todo).

    En efecto: Un acto que se dirige a hacer existir una abeja por ejemplo, indica que es exclusivo del Creador de los seres en dos sentidos:

    El primero: El hecho de que similares a esa abeja manifiesten el mismo acto, en el mismo tiempo, en toda la Tierra, indica que este acto parcial, particular es la punta de un acto que todo lo abarca que domina la faz de la Tierra. Así pues, entonces Aquel que es el Actor de ese acto inmenso y su Dueño, ese acto parcial es Su acto también.

    El segundo sentido: Es que es necesario para ser el actor del acto que se dirige a la creación de esta abeja presente, un poder y una elección muy grandes, ya que conoce los órganos de esa abeja y su adecuación con los seres y sus requisitos vitales y los satisface.

    Y por ello no es posible asimismo que haga ese acto parcial su actor excepto ejecutando su juicio sobre la mayor parte de los seres, y entonces el más pequeño acto indica en dos sentidos que es exclusivo del Creador de todas las cosas.

    Y de lo más asombroso que es objeto de meditación y desconcierto es que se atribuya la eternidad, que es la más específica de las particularidades de Aquel de existencia necesaria, que es el Poseedor de la obligación, que es el más fuerte de los grados de la existencia y el Dueño de la disociación de la materia, que es el más firme de los grados de la existencia, y el Poseedor de estar exento de ser limitado por el lugar, que es la fase más remota de la existencia con respecto a la desaparición, y el Dueño de la unidad que es el atributo más salvo de la existencia y el más puro con respecto al cambio y la inexistencia, y que se atribuya la perpetuidad que es Su condición inherente esencial, a cosas como los átomos o el éter, que son materia material multiplicada sin límite y el más débil nivel y el más delicado grado de la existencia y la fase de más cambio y transformación de las fases de la existencia y la de más propagación en el lugar. Y que se conciban como eternos sin principio y se imagine la emanación de algunos efectos divinos de ellos. Y se ha demostrado con evidencias definitivas en numerosas partes de la Epístola de la Luz que eso es un pensamiento falso opuesto a la verdad, contrario a la realidad y lejos de la razón.

    El rayo segundo:

    Dos cuestiones

    La primera cuestión: Uno de los aspectos más importantes de los aspectos de la verdad a la que aluden las aleyas, como Sus palabras, sea ensalzado: {No se apodera de Él somnolencia ni sueño} (Sura de la Vaca, 255) {No hay ser viviente que Él no tenga asido de su copete} (Sura de Hud: 56){Suyas son las llaves de los cielos y la Tierra} (Sura de los Grupos, 63), de entre las aleyas que indican una manifestación suprema de las manifestaciones del nombre “el Sustentador” es que la estabilidad de los cuerpos celestes en este universo y su continuidad y

    su permanencia está ligado al secreto de la qayyumiyya (la realidad de que Allah lo mantiene todo) y si esa manifestación apartara su cara de esos cuerpos un solo minuto, se dispersarían millones de globos algunos de ellos mil veces mayores que el globo terráqueo en el vacío del espacio sin fin y chocarían unos con otros y desembocarían en la inexistencia.

    Por ejemplo: Al igual que quien sostuviera en el aire miles de castillos colosales en lugar de las aves y los condujera en el aire con perfecto orden, la capacidad de su qayyumiyya se mediría por la firmeza de esos palacios que discurren por el aire y por su orden y continuidad, del mismo modo ese Ser, “Sustentador, Dueño de Majestad”, le da a los cuerpos celestes que no tienen límite, en la materia del éter, una estabilidad, permanencia y continuidad en el máximo grado del orden y el equilibrio y emplea a cada globo con una función, entre millones de globos inmensos, de los que una parte son mil veces mayores que el globo terráqueo y otros de ellos un millón de veces, además de sostenerlos en el vacío por el secreto de la qayyumiyya sin pilar ni apoyo. De manera que hacerlos obedecer con total acatamiento a unas ordenes que proceden de la orden:{Sé y es} a modo de un ejército inmenso al máximo, es una medida de la manifestación suprema de las manifestaciones del nombre “al-Qayyum (el Sustentador)”, al igual que los átomos de cada cosa existente se mantienen por el secreto de la qayyumiyya y permanecen y perduran por ese secreto como las estrellas.

    En efecto: La reunión de los átomos en el cuerpo del dotado de vida, masa a masa, en una forma especial, con cada uno de sus miembros, su ausencia de separación, su preservación en su cualidad, su permanencia ordenada y su no división entre las tormentas de los elementos que fluyen como la corriente, no se da por sí mismos, sino que, obviamente, se da por el secreto de la qayyumiyya, y por ello esos átomos anuncian el secreto de la qayyumiyya también con lenguas ilimitadas, como el habitar de todos los dotados de vida y los compuestos sobre la faz de la Tierra y como el discurrir de los astros en el espacio del mundo, y es como si cada cuerpo fuera un batallón ordenado y cada género un ejército organizado.

    La segunda cuestión: Esta posición implica que se aluda a algunos de los beneficios de las cosas y sus sabidurías que se corresponden con el secreto de la qayyumiyya.

    En efecto: La sabiduría de la existencia de cada cosa, la meta de su génesis, el provecho de su creación y el resultado de su vida es de tres tipos:

    El primer tipo mira a esa cosa en sí y al ser humano y sus intereses.

    El segundo tipo, más importante, es que cada cosa es como una aleya, un mensaje, un libro y un poema que leen todos los dotados de conciencia y anuncian que son manifestaciones de los nombres “El Originador, Dueño de majestad” y comunican a sus lectores sus significados que son ilimitados.

    Y el tercer tipo se remite al “Hacedor, Dueño de majestad” y mira a Él. Pues el provecho de cada cosa y su resultado que mira a ella misma, si es una, los resultados que miran al “Hacedor, el Majestuoso” son cientos, porque “el Hacedor, Majestuoso” Él mismo observa las maravillas de Su obra y mira las manifestaciones de Sus nombres en Sus obras. Y basta en este tercer tipo grandioso que viva la medida de un solo segundo.

    Y así también existe el secreto de una qayyumiyya que implica la existencia de cada cosa y que será explicado en el rayo tercero.

    En un momento determinado miré las sabidurías de las cosas existentes y sus provechos a través de la revelación del talismán de los seres y el enigma de la creación, y dije asombrado: ¿Por qué estas cosas se muestran a sí mismas, y van y desaparecen tan rápido? Y yo miraba a sus esencias y veía que se vestían, eran vestidas y eran adornadas ordenadamente, sabiamente y eran enviadas a la exhibición y al desfile, a pesar de que desaparecían en un día o dos, incluso alguna de ellas desaparecían en algunos minutos y se iban como polvo sin ningún provecho. Y me preocupaba mucho saber cuál era el propósito de su aparición para nosotros en este tiempo corto. Y entonces encontré por la gentileza divina una razón importante para la venida de las cosas existentes, especialmente las dotadas de vida, a la escuela de este mundo.

    Y esta es que toda cosa, especialmente, lo dotado de vida, es una palabra, un mensaje y un poema divino, así como un anuncio que indica los significados, de manera que después de convertirse en un locus de manifestación para la lectura de todos los dotados de conciencia y transmitir su significado a un número ilimitado de lectores, su forma corporal, que es como su expresión y sus letras, desaparece.

    Y esta razón me bastó durante un año.Y después de un año se me descubrió lo que hay en las cosas creadas, especialmente las dotadas de vida, en cuanto a los milagros de una hechura extremadamente extraordinaria y muy precisa, y supe que estas precisiones sutiles sumamente extraordinarias no eran simplemente para comunicar un significado a los ojos de los dotados de vida, y que cada existente, aunque fuera posible que lo leyera un número ilimitado de dotados de conciencia, su lectura era limitada, y que cada uno no penetraba en todos los detalles sutiles de la obra de ese vivo. De manera que entonces el resultado más importante de la creación del dotado de vida y el mayor objetivo de su génesis era mostrar a la mirada del mismísimo “Sustentador Anterior al tiempo” las maravillas de Su obra, Sus regalos y Sus mercedes compasivas que les había concedido.

    Y este objetivo me convenció durante mucho tiempo y supe por él que la existencia de los detalles sutiles de la obra que no tienen límite en cada existente, especialmente en los dotados de vida, y su exposición a la mirada del “Sustentador Anterior al tiempo”, es decir: La observación de ese “Sustentador Anterior al tiempo” Él mismo de Su obra, que es la razón de la creación, era una razón que bastaba para esos gastos enormes. Y después de un tiempo vi que los detalles sutiles de la obra en las esencias de las cosas existentes y en sus formas no permanecían y se renovaban y se sustituían con extrema rapidez y se transformaban entre un actuar y un crear sin fin, de manera que necesariamente había de ser la razón de este actuar grandiosa en el grado de ese actuar. Y empecer a reflexionar y las dos razones mencionadas empezaron a no ser suficientes y pasaron a ser insuficientes esta vez. Entonces me puse a buscar otra razón y a indagar sobre ella con el máximo empeño. Y después de un tiempo apareció una razón y un objetico grandioso sin límite en el punto del secreto de la qayyumiyya, por la emanación del Corán de inigualable elocuencia, y a Allah pertenece la alabanza, y por esa razón se entendió un secreto divino que es referido como el talismán de los seres y el enigma de la creación. Ese secreto ha sido explicado detalladamente en el “Escrito Vigésimo Cuarto” y por ello mencionamos aquí, en el rayo tercero, dos o tres puntos a modo de resumen.

    En efecto: Mira la manifestación del secreto de la qayyumiyya de este punto, que es que se hace salir a todas las cosas existentes de la nada y cada una de ellas se sostiene en este espacio infinito por el secreto de Sus palabras, sea ensalzado: {Allah es Aquel que ha levantado los cielos sin pilar alguno que veáis} (Sura del Trueno, 2) y les da la estabilidad y la permanencia y los hace a todos locus de manifestación de una manifestación del secreto de la qayyumiyya así. De manera que si no fuera por este punto de apoyo nada se sostendría por sí mismo en absoluto y se precipitaría en un vacío sin límite y caería en la nada.

    Y al igual que todas las cosas existentes se basan en el “Sustentador, Dueño de majestad” en el sentido de su existencia, su mantenerse y su permanencia, y se mantienen por Él, del mismo modo las cabezas de miles de cadenas en las modalidades de las cosas existentes y sus estados están ligadas al secreto de la qayyumiyya (la realidad de que Allah mantiene todo lo que existe), que es como los postes de las líneas del teléfono y el telégrafo y su centro-no hay error en la comparación- y ello es por el secreto de Sus palabras, sea ensalzado: {Y a Él se remite el asunto todo} (Sura de Hud, 123). De manera que si no se basan esas líneas en ese punto luminoso, se requieren miles de circuitos imposibles y concatenación falsa para la gente de intelecto, incluso se requeriría circuitos y encadenamientos falsos en el número de las cosas existentes. Por ejemplo: Algo como la memoria, o la luz, o la existencia, o la provisión, se basa en esto, y esto se basa en eso, y eso se basa en otro y así sucesivamente, pero no es sin fin y tiene un fin en cualquier caso. Y el término de los ejemplos de estas cadenas todas ellas es el secreto de la qayyumiyya, de manera que después de entenderse el secreto de la qayyumiyya se levanta el vínculo de basarse una cosa en otra en esas cadenas concedidas y no queda significado para esa dependencia, de manera que todo mira al secreto de la qayyumiyya de sí mismo sin mediación.

    El rayo tercero:

    {Cada día Él está en un asunto} (Sura del Misericordioso, 29) {Que hace realmente lo que quiere} (Sura de las Constelaciones, 16) {Crea lo que quiere} (Sura de los Romanos, 54){En Su mano está el dominio de toda cosa} (Sura Yasin, 83){Mira pues los efectos de la misericordia de Allah, como da la vida a la tierra después de su muerte} (Sura de los Romanos, 50).

    Vamos a aludir con una o dos introducciones al secreto de la qayyumiyya en la realidad creacional y la eficacia divinas a las que aluden estas aleyas:

    La primera introducción: Cuando miramos a estos seres, vemos que las cosas existentes que están dirigidas siempre en el fluir del tiempo y se suceden unas a otras, caravana tras caravana, una parte de ellas viene en un segundo y desaparece inmediatamente después, y viene una fracción de ellas en un minuto y pasa en él , y aparece un género de ellas en el mundo de lo visible y se va al mundo del no-visto en un instante, y viene una parte de ellas a este mundo de lo visible en un día, y una parte en un año, y una parte en una época, y una parte en épocas y desciende a este mundo, cumple la función y se va e él. De manera que el pasar de las cosas existentes y su tránsito, y el viaje de las cosas creadas y este fluir suyo desconcertante es conducido y dirigido con orden, equilibrio y sabiduría. Y conduce a esas cosas existentes y a las caravanas quien las conduce con una conducción clarividente, sabia y planificada, de tal manera que suponiendo que se unieran todos los intelectos, no alcanzarían a comprender la naturaleza de esa dirección sabia y no encontrarían las fisuras en ella para poder criticarla.

    Y dentro de esta realidad creacional divina, envía a estas obras, especialmente a las dotadas de vida hermosas y amadas, al mundo del no-visto sin abrir para una de ellas Su ojo y despide esas obras de la vida de este mundo sin conceder a ninguna de ellas el tiempo de respirar y llena el albergue de este mundo siempre y lo vacía sin el beneplácito de los huéspedes; y la pluma del destino y del decreto hace del globo terráqueo una pizarra de borrar y anotar, de manera que escribe Sus escritos en el globo terráqueo y renueva esos escritos y los sustituye a través de las manifestaciones de Sus palabras, sea ensalzado: {Da la vida y da la muerte}.

    Así pues el secreto de esta realidad creacional divina y su implicación básica y su causa motivadora es una sabiduría ilimitada que se divide en tres ramas importantes.

    La primera rama de esa sabiduría es que todo tipo de la eficacia, sea parcial o total, produce un placer, y aún más en toda eficacia hay un placer, y aún más la eficacia es la fuente del placer, y aún más la eficacia es lo que manifiesta la existencia que es la fuente del placer y lo que agita la existencia a través de su lejanía de la inexistencia que es la fuente del dolor.

    En efecto: El poseedor de toda predisposición persigue por el placer descubrir su predisposición con una eficacia determinada. Y en verdad la manifestación de la predisposición a través de la eficacia se genera de un placer y produce un placer. Y en verdad todo poseedor de perfección persigue por el placer la manifestación de sus perfecciones por medio de la eficacia y si en toda eficacia hay una perfección amada y un placer buscado así y la eficacia es una perfección también, y se ve en el mundo del dotado de vida las manifestaciones de una misericordia sin fin y un amor sin límite, que se genera de una vida continua y anterior al tiempo, no hay duda que esas manifestaciones indican que en esa vida purísima hay asuntos purísimos, como el amor divino, el amor puro y el placer purísimo-no hay error en la comparación-en grados ilimitados de asuntos propios de la pureza del Ser que ama así si Su ser y lo hace amar y tiene compasión y favorece con las bondades, y de asuntos propios de la necesidad de Su existencia e implícitos de esa vida sempiterna. De manera que esos asuntos renuevan los seres siempre con una eficacia sin límite y con una actividad creacional sin fin y los agitan y los modifican así.

    La rama segunda: Parte de la sabiduría que hay en la eficacia divina que no tiene límite, que mira al secreto de la qayyumiyya, mira a los nombres divinos. Y es sabido que todo poseedor de belleza busca que su belleza sea vista y busca mostrarla, y que todo el dueño de un efecto ama su efecto y quiere atraer la atención de la mirada hacia él dándolo a conocer y anunciándolo, y que un significado bello y una verdad bella cuyo efecto permanece escondido quiere que se manifieste y busca encontrar compradores. De manera que si estas son las reglas básicas que funcionan en cada cosa según su grado, no hay duda de que el “Sustentador, el Majestuoso y el Bello Absoluto”, existe, en cada nivel de cada nombre de Sus mil y un nombres más hermosos, una hermosura verdadera, una perfección verdadera, una belleza verdadera y una verdad bella al máximo, y aún más existen en cada nivel de cada uno de los nombres, verdades bellas sin límites, junto con tipos de hermosura sin límite. Y ello es por el testimonio de los seres y por el indicio de las manifestaciones de esos nombres y por la referencia de sus diseños.

    De manera que si los espejos que muestran su belleza purísima, las láminas que explican sus diseños hermosos y las páginas que comunican sus verdades sutiles, son estas cosas existentes existentes y estos seres, necesariamente esos nombres continuos permanentes han de renovar los seres y modificarlos siempre con sus manifestaciones basándose en ese amor puro divino y en base al secreto de esa qayyumiyya. Y eso para mostrar sus manifestaciones que no tienen límite y sus diseños y escritos útiles que no tienen fin, a la mirada de la contemplación de su denominado “el Sustentador, Dueño de la majestad” y a la mirada de la lectura de los provistos de espíritus y de conciencia de entre los seres creados, que no tienen límite ni cuenta, y para manifestar de algo limitado y finito, láminas infinitas, de una persona muchas personas y de una verdad muchas verdades.

    El rayo cuarto:

    El rayo tercero de la sabiduría de la eficacia continua desconcertante en el universo es que todo poseedor de misericordia se alegra de complacer a los demás, todo poseedor de compasión se alegra de la alegría de los demás, todo poseedor de amor se regocija de satisfacer seres creados adecuados para ello, cada ser humano de aspiración elevada se deleita haciendo feliz a otro, cada hombre justo se alegra complaciendo a los que tienen la razón al afirmar la verdad y resarcir a los que lo merecen y todo el que hace algo se enorgullece dando a conocer su obra y por su hacerla de la manera que la concibió y porque produzca resultados que buscaba de ella.

    Así pues cada una de estas pautas mencionadas es una regla básica que rige en el universo y en el mundo del hombre. Y se han explicado en la posición tercera de la Palabra Trigésimo Segunda, tres ejemplos que aclaran cómo funcionan estas reglas en los nombres divinos y es apropiado en esta situación hacer un resumen de ellas.

    Y por eso decimos: Al igual que una persona compasiva, generosa y desprendida, de elevada aspiración al máximo, embarca a muchos de los pobres necesitados en un barco de pasajeros enorme y los complace con honores y agasajos completos al máximo, en virtud de lo que hay en su naturaleza primordial de generosidad elevada, y los lleva de viaje por los mares alrededor de la Tierra y él mismo se consuela con ellos, contento, y se deleita por el agradecimiento de esos necesitados y se alegra por su deleite, se complace con su alegría y se enorgullece de ello.

    Y si hay un hombre así equivalente a un empleado de distribución que se alegra y se deleita en este grado por medio de dar una hospitalidad particular así, no hay duda pues de que los asuntos divinos y los significados divinos - que somos incapaces de conocer y no estamos autorizados a expresarlos y se alude a ellos con nombres como la alegría pura, la jactancia pura y el placer puro, y vienen del agradecimiento de los seres creados y de su reconocimiento, alegría y regocijo y se remiten a la esencia del “Sustentador” que ha embarcado a toda la gente y todos los animales y a un número ilimitado de ángeles, genios y espíritus sobre el globo terráqueo que es una nave del “Misericordioso” y ha extendido para ellos la superficie de la Tierra con la forma de una mesa servida divina llena de todo tipo de alimentos y con las provisiones de todos los sentidos y sus gustos, y viaja con Sus seres creados, esos seres creados necesitados, agradecidos, contentos, por los confines del universo y los contenta con esta medida de honores en este mundo, además de que ha hecho cada uno de Sus jardines una mesa servida para la hospitalidad continua en la morada de la permanencia - son los que implican esta eficacia incesante y esta facultad creadora continua.

    Y así, por ejemplo: Un artesano hábil cuando hace un gramófono sin cilindro y ese aparato gramófono funciona y emite como quiere, el artesano, su fabricante, se enorgullece y cómo se deleita y dice para sí mismo: “Lo que Allah quiera”. De manera que si una obra pequeña formal que no requiere hacer existir, despierta en el espíritu de su fabricante un sentimiento de jactancia y alegría así, el Hacedor, Sabio, de estas cosas existentes ha hecho del conjunto de los seres una fábrica asombrosa y musical divina que suena y hace sonar y glorifica e invoca y emite todo tipo de melodías ilimitadas, además de que ha manifestado cada tipo y cada mundo de los seres con hechuras distintas y con prodigios diversos de la artesanía, y ha creado en las cabezas de todo dotado de vida, incluso en la más pequeña de ellas, muchos aparatos como el gramófono, el teléfono y el telégrafo, además de que Él ha creado en la cabeza de cada ser humano un aparato que no es simplemente como un gramófono sin cilindro, una cámara fotográfica sin lente y un telégrafo sin cable, sino que es veinte veces más asombroso que ellos. No hay duda de que muchos de los significados del señorío de ese Hacedor y de sus asuntos elevados de este género, como la jactancia pura y la alegría pura que surgen de crear esos aparatos extraordinarios y de su funcionamiento y su producción como quiere su Hacedor, requieren esa eficacia continua categóricamente en cualquier caso.

    Y por ejemplo: Un juez justo se deleita tomando de los opresores los derechos de los oprimidos para hacer justicia y se jacta de proteger a los pobres del mal de los fuertes y se alegra de dar a cada uno lo que se merece de su derecho, y esa es una regla básica de la jurisprudencia y la justicia. Por ello los asuntos del señorío y sus significados puros, que resultan del hecho de que la persona del “Viviente, el Sustentador, el Juez, el Árbitro, el Equitativo y el Justo”, dé los requisitos de la vida a los que se alude como los derechos de la vida a todos Sus seres creados, especialmente a los provistos de vida, y por Su bien hacia ellos por medio de los instrumentos para preservar su vida, y por la protección de los débiles del mal de los fuertes a modo de misericordia, y por la aplicación del secreto de la justicia en este mundo para todos los dotados de vida, en cuanto a lo que es del tipo de hacer justicia, enteramente, y en cuanto a lo que es del tipo de la condena, algo de ello, especialmente lo que resulta por la manifestación de la justicia mayor en el juzgado de la Concentración Mayor. Y estos asuntos y significados que somos incapaces de expresar requieren esta eficacia continua en el universo.

    De manera que cada uno de los nombres más hermosos se convierte en un eje de algunos de estos asuntos divinos puros en esta eficacia continua como estos tres ejemplos mencionados. Y por ello requieren la acción creacional continua.

    Y así si cada receptividad y predisposición provocan alegría, expansión y placer, y cada empleado siente un descanso y una alegría enorme en su alivio de su cometido satisfaciéndolo y cumpliéndolo, y la producción de muchos frutos de una sola semilla y la ganancia de cien dírhams de un solo dírham es una situación que alegra y un negocio gozoso para lo que lo hacen, no hay duda de que se comprende el alcance del valor de los significados puros y divinos que surgen de la eficacia continua y la acción creadora divina que abre disponibilidades ilimitadas en todas las cosas creadas y las despide a todas ellas con una liberación parecida a la ascensión después de usarlas en funciones valiosas, es decir: eleva a los elementos al nivel de los metales y los metales a la vida de las plantas y las plantas al grado de la vida de los animales y los animales a la vida elevada del ser humano dotada de conciencia por medio de la provisión, de manera que deja detrás de cada dotado de vida muchos tipos de la existencia,

    como su espíritu y su esencia, su identidad y su forma, y los emplea en su lugar por medio de la desaparición de una existencia externa suya, como ha sido aclarado en el “Escrito Vigésimo Cuarto”.

    Una respuesta categórica a una pregunta importante:

    Dicen algunos de la gente del extravío: Quien cambia a los seres y los sustituye con una eficacia continua, necesariamente ha de ser él mutable y variable también.

    Y la respuesta a ello es que ¡lejos de eso está cien mil veces! , pues el cambio de los espejos en la Tierra no indica el cambio del sol en el cielo, sino que indica la renovación de sus manifestaciones. Y además es imposible cambiar la esencia más pura, Existente ante del tiempo, Eterno, Sempiterno, que es de una perfección absoluta y una independencia (ausencia de necesidad) absoluta en todo sentido, y está más allá de la materia y del lugar, Libre de atadura, por encima de la contingencia y es imposible sustituirlo. Y el cambio de los seres no es indicio de Su cambio, sino que es indicio de la ausencia de Su cambio y la ausencia de Su ser transformado, porque quien cambia cosas numerosas y las mueve siempre con orden, es necesario que no se mueva ni cambie. Por ejemplo: Si giras muchos cañones y proyectiles atados con muchas cuerdas y los mueves siempre y les das posiciones con un orden, es necesario que estás quieto en tu sitio y que no cambies ni te muevas, pues en caso contrario estropearías ese orden.

    Y es sabido que se requiere que no se mueva el que mueve con orden y que no cambie el que cambia constantemente para que ese asunto continúe con orden.

    Sâniyen: Tagayyür ve tebeddül, hudûstan ve tekemmül etmek için tazelenmekten ve ihtiyaçtan ve maddîlikten ve imkândan ileri geliyor. Zat-ı Akdes ise hem kadîm hem her cihetçe kemal-i mutlakta hem istiğna-yı mutlakta hem maddeden mücerred hem Vâcibü’l-vücud olduğundan elbette tagayyür ve tebeddülü muhaldir, mümkün değildir.

    El rayo quinto:

    Dos cuestiones:

    La primera cuestión: Si nosotros queremos ver la manifestación suprema del nombre “el Sustentador”, haremos de nuestra imaginación tenga dos miradas que vean todo el universo, una de ellas verá las cosas más lejanas y la otra verá los átomos más pequeños. Así pues miramos con la primera mirada y vemos que millones de globos y astros que son mayores que el globo de la Tierra mil veces, algunos han sido fijados y otros se les hace discurrir para un servicio por la manifestación del nombre “el Sustentador”, sin pilar en la materia del éter que es más sutil que el aire.

    Luego miramos con la segunda mirada que es el microscopio de la imaginación, ya que ve los átomos pequeños, y vemos que los átomos del cuerpo de cada ser vivo de los seres creados de la Tierra adopta un modo ordenado y se mueve como las estrellas y cumple funciones por el secreto de esta qayyumiyya (la realidad de que Allah mantiene todas las cosas), y especialmente que las masas pequeñas compuestas de átomos, llamadas glóbulos rojos y blancos en la sangre de los dotados de vida, se mueven como las estrellas con dos movimientos organizados parecidos a la danza de los derviches giróvagos.

    Conclusión de la conclusión: Y es conveniente mencionar una conclusión de la mirada a la luminosidad pura que han configurado los seis nombres*(*[8]) que son el nombre supremo y han mezclado como los siete colores en la luminosidad.

    Y es conveniente mencionar una conclusión de la mirada a la luminosidad pura que han configurado los seis nombres que son el nombre supremo y han mezclado como los siete colores en la luminosidad.

    Así pues mira, detrás de esta manifestación suprema del nombre “el Sustentador” que sostiene así todas las cosas existentes del mundo y les da la permanencia y la estabilidad, que la manifestación suprema del nombre “el Viviente” alumbró a esas cosas existentes vivas e iluminó los seres y a todos ellos hizo brillar por su manifestación.

    Y ahora mira detrás del nombre “el Viviente” que la manifestación suprema del nombre “el Singular” comprende a todos los seres con sus clases y partes, dentro de una unidad y deja una única marca en la frente de cada cosa y pone el sello de la unicidad en la cara de cada cosa y anuncia su manifestación con lenguas infinitas e ilimitadas.

    Y ahora mira detrás del nombre “el Singular” a la manifestación suprema del nombre “el Sabio”, pues ella reúne todo existente de las cosas existentes que contempla con las dos miradas de la imaginación, desde los astros hasta los átomos, en un sistema fructífero, un orden sabio y una armonía útil sobre la cara apropiada y adecuada de cada uno de esas cosas existentes, sean parciales o totales, y adorna a todas la cosas existentes y las hace de oro, desde el circuito más grande hasta el más pequeño.

    Luego mira detrás de la manifestación suprema del nombre “el Sabio” que dirige todos los mundos con sus cosas existentes por medio de la manifestación suprema del nombre: “el Equitativo” con balanzas, mediciones y medidas en la eficacia continua, ya que si uno de los cuerpos celestes perdiera su equilibrio un solo segundo-es decir: saliera de la manifestación del nombre ”el Equitativo”-produciría caos y confusión y haría que tuviera lugar un Levantamiento (un día final) entre los astros según se ha explicado en el punto segundo. De manera que cada circuito y cada existente del circuito mayor de todas las cosas existentes, y desde la galaxia del cielo, es decir la zona mayor de la vía láctea, hasta el circuito de los movimientos de los glóbulos rojos y blancos en la sangre, indica, por su forma y posición, que ha sido medida con una medición y balanza de precisión, que todas las cosas existentes, desde la primera hasta la última, desde el ejército de las estrellas hasta el ejército de los átomos, obedecen con total sometimiento,

    las órdenes que vienen del mandato: {Sé y es}. Y ahora mira detrás de la manifestación suprema del nombre ”el Equitativo” a la manifestación suprema del nombre “el Purísimo”, tal y como se ha aclarado en el punto primero, pues ella hace que todas las cosas existentes del mundo sean limpias y sutiles, puras y hermosas, embellecidas y resplandecientes, y las muestra asimismo, puesto que les da a los seres y a las cosas existentes la forma de espejos bellos que es propia de la belleza de la “Esencia del Bello Absoluto” Cuya belleza no tiene límite y se corresponde con Sus nombres más hermosos cuya hermosura no tiene fin.

    El resultado es que estos seis nombres y las seis luces del nombre supremo, envuelven los seres y las cosas existentes en velos dorados con colores hermosos distintos, diseños variados y bellezas diferentes.

    La segunda cuestión del rayo quinto: La manifestación de la qayyumiyya (la realidad de que Allah mantiene todas las cosas) que se manifiesta sobre el universo, al igual que es en el punto del monismo y la majestad, del mismo modo tiene una manifestación en el punto de la unicidad y la belleza también en el hombre, que es el centro del universo, su eje y su fruto, dotado de conciencia, es decir: al igual que los seres se sostienen por el secreto de la qayyumiyya, así mismo se sostienen, en un sentido, por el ser humano que es el locus de manifestación más perfecto del nombre “el Sustentador”, y ello porque la mayoría de las sabidurías y sus intereses y sus metas miran al ser humano, de manera que es como si la manifestación de la qayyumiyya en el ser humano fuera el pilar del universo. En efecto: Cabe decir: La esencia del “Viviente, el Sustentador” quiso al ser humano entre los seres del universo y creó el universo para él. Y ello porque el ser humano entiende con una universalidad completa todos los nombres divinos y los saborea por ella, especialmente entiende muchos de los nombres más hermosos, por el sabor que hay en la provisión, además de que los ángeles no los conocen por ese sabor.

    Y por esta universalidad más importante para el hombre le dio el “Viviente, el Sustentador” un estómago con apetito para hacer sentir todos Sus nombres al ser humano y para hacerle probar todas las clases de Su beneficencia, de manera que llenó a modo de generosidad su mantel inmenso con todos los tipos de comidas ilimitadas.

    Y así hizo de la vida un estómago también como este estómago material y abrió un mantel extenso al máximo de bendiciones, siendo los sentidos como las manos para ese estómago, de manera que esa vida cumple todos los tipos del agradecimiento con todos los tipos de beneficiarse de ese mantel a través de los sentidos.

    Y le dio, después del estómago de esta vida, el estómago de la humanidad, de manera que buscara la provisión y la bendición en un círculo más amplio que el estómago de la vida y se beneficiara del estómago de la misericordia que abarca los cielos y la Tierra. Y el intelecto, el pensamiento y la imaginación son como las manos para ese estómago, beneficiándose de esa mesa servida y agradeciendo por ello.

    E hizo, después del estómago de la humanidad, el dogma de la fe y del Islam, como un estómago inmaterial que busca la provisión mucho para abrir otra mesa servida amplia sin límite de entre las mesas servidas de las bendiciones, y amplió el círculo de la mesa servida de su provisión hasta fuera de las cosas posibles, puesto que engloba el círculo de los nombres divinos también, de manera que sintiera con ese estómago el nombre del “Misericordioso, el Compasivo” con mayor sabor que los sabores de la provisión y dijera:

    “La alabanza a Allah por Su atributo de la misericordia y de la sabiduría”. Y así es posible que se beneficie de ese estómago mayor inmaterial de un número ilimitado de bendiciones divinas, y especialmente que para saborear el amor de Allah en ese estómago hay otro círculo.

    De manera que la razón de que el “Viviente, el Sustentador” hiciera al ser humano un centro y un eje del universo y abriera una mesa extensa en la medida del universo para el ser humano y la razón del hecho de que el universo se sostenga en un sentido por el secreto de la qayyumiyya de la que el universo se convirtió en una manifestación suya por medio del ser humano, en el sentido de estar sometido a él, son tres funciones importantes de sus funciones.

    Así pues su función primera es que con el hombre organiza todos los tipos de bendiciones diseminadas entre los seres y son ordenadas en el hilo de sus beneficios, como el hilo de un rosario, y ata las cabezas de los hilos de las bendiciones a su cabeza y se colocan como un esquema y una lista de todos los tipos de las despensas de la misericordia.

    Y su función segunda es que el ser humano se convierte en el sentido de su universalidad en el más perfecto interlocutor de los discursos del “Viviente, el Sustentador” y es un pregonero en voz alta de la magnitud de Sus obras y sus bondades a modo de perplejidad, y le agradece, lo alaba y lo ensalza por ello con todos las clases de agradecimiento consciente por todas las clases de Sus bendiciones y beneficencias diversas que no tienen límite.

    Y su tercera función es que se convierte por su vida en un espejo de la esencia del “Viviente, el Sustentador”, Sus asuntos y atributos que todo lo abarcan, en tres aspectos:

    El primer aspecto es que el ser humano entiende el poder absoluto de su Creador por medio de su incapacidad absoluta, y entiende los grados de Su poder por los grados de su incapacidad, y comprende Su misericordia y sus grados por su necesidad absoluta, y entiende la fuerza de su Creador por su propia debilidad, y así se convierte, por sus atributos deficientes en un espejo parecido a un instrumento de medir los atributos de la perfección de su Creador. Y al igual que la oscuridad de la noche es un espejo que muestra las lámparas eléctricas en la medida del aumento del resplandor de la luz en la noche, del mismo modo el ser humano se convierte en un espejo de las perfecciones divinas, con tales atributos imperfectos de entre sus atributos.

    El segundo aspecto es que el ser humano entiende el dominio del Hacedor de este universo y Su obra, Su voluntad, Su poder y Su conocimiento, en relación a la grandeza del universo, por medio de su voluntad parcial, su escaso conocimiento, su pequeño poder y su dominio externo, y por construir su hogar, de manera que se convierte en un espejo de esos atributos.

    El tercer aspecto es que la cualidad de espejo de este aspecto tiene dos aspectos:

    El primero es que el ser humano manifiesta en sí mismo impresiones distintas de los nombres divinos, de manera que es como si él, por su universalidad, se convirtiera en algo como un índice pequeño y un ejemplo reducido del universo, de manera que manifiesta las impresiones de todos los nombres.

    El segundo aspecto: Es que el ser humano se convierte en un espejo de los asuntos divinos, es decir que él, al igual que indica con su vida la vida del “Viviente, el Sustentador”, del mismo modo se convierte por medio de los sentidos que se revelan en su vida como el oído y la vista, en un espejo de los atributos del “Viviente, el Sustentador”, como el oído y la vista y se conocen esos atributos por estos sentidos. Y así también que el hombre se convierte en un espejo de los asuntos puros del “Viviente, el Sustentador” por medio de muchas emociones, significados y sentidos vitales delicados que no se han revelado y existen en su vida en muchas formas y hierven en la forma de la sensación y la sensibilidad.

    Por ejemplo: Existen en esa sensibilidad significados como el amor y el orgullo, el regocijo y la alegría, por los que se convierte en un espejo de los asuntos de la Esencia más pura de ese tipo, si es acorde y apropiado con Su pureza, sea ensalzado, y Su independencia absoluta. Y también, al igual que el ser humano por su vida universal, es una medida del conocimiento de los atributos de la “Esencia Majestuosa” y Sus asuntos y un índice y un espejo dotado de conciencia de las manifestaciones de Sus nombres, y así se convierte en un espejo del “Viviente, el Sustentador” en muchos sentidos, del mismo modo el ser humano es uno, comparativo, índice, medida y balanza de las verdades de este universo.

    Por ejemplo: El ejemplo de la Tabla Preservada en el ser humano y la prueba categórica de su existencia en el universo es la potencia imaginativa*(*[9]) y en verdad un ejemplo y una prueba de su existencia espiritual en el universo son las potencias y sutilezas que hay en el hombre.

    Y así es posible que el ser humano manifieste en el grado del testimonio, con una medida pequeña, las verdades de la fe que hay en el universo, pues el ser humano tiene muchos servicios importantes como las funciones mencionadas, y es un espejo de la belleza permanente y un pregonero manifestación de la perfección sempiterna y un necesitado agradecido de la misericordia eterna.Y si la belleza, la perfección y la misericordia son permanentes, no hay duda de que el ser humano, que es un espejo que anhela esa belleza permanente, un pregonero amante de esa perfección sempiterna y un necesitado agradecido de esa misericordia eterna, entrará en la morada de la permanencia para convertirse en permanente y se marchará hacia la eternidad para acompañar a aquéllos permanentes. Y es necesario que acompañe a esa belleza eterna, esa perfección sempiterna y esa misericordia continua en la eternidad para siempre.

    Y esto es necesario porque la belleza eterna no se complace con un anhelante efímero y un amigo pasajero, porque la belleza se ama a sí misma e implica el amor ante su amor, y la desaparición y la extinción torna ese amor y lo transforma en enemistad.

    Y si no fuera porque el ser humano va hacia la eternidad y se convierte en permanente, existiría en su naturaleza primordial una enemistad hacia la belleza sempiterna en lugar del amor básico que hay en ella. En una ocasión una beldad famosa en el mundo, echó a un enamorado de su presencia y repentinamente el enamoramiento que había en esa persona se convirtió en animadversión y se enojó con respecto a su belleza y la negó y dijo: ¡Bah! ¡Qué fea es! Y ello para consolarse a sí mismo, como lo explica en la nota de la Palabra Décima. Efectivamente: El ser humano busca a modo de animadversión los defectos de lo que no comprende o no retiene, hasta el punto de que quiere la hostilidad hacia ello, al igual que es enemigo de lo que ignora.

    De manera que si el “Amado Verdadero y el Bello Absoluto” se hace amar a Sí mismo y a Sus nombres más hermosos por el ser humano y ama que el ser humano lo ame, y ello por el testimonio de todos los seres del universo, no hay duda de que Él no le dará al ser humano que es quien lo ama y Su amado una enemistad innata ni lo enfadará con Él con un enojo profundo en todo caso, y no le dará al espíritu del ser humano, que es el más elevado amante y amado, que ha sido creado para la adoración, una enemistad escondida opuesta a la naturaleza innata del ser humano totalmente.

    Porque el ser humano no cura su herida profunda, surgida de la separación eterna de una belleza absoluta que ama y cuyo valor estima excepto por medio de la negación y la enemistad y el enfado con ella. Y desde este punto de vista surge el hecho de que los descreídos sean enemigos de Allah, sea ensalzado. Y si es así, esa belleza anterior al tiempo hace del hombre que es su espejo anhelante, un locus de manifestación de una vida permanente en la morada de la permanencia en todo caso, para que esté con ella en el camino de la eternidad para siempre y su viaje.

    En efecto: Si el ser humano ha sido creado con la forma de un anhelante y un amante por naturaleza de una belleza permanente, y una belleza permanente no se satisface con un anhelante que desaparece, y el ser humano se calma a sí mismo encontrando una deficiencia buscada que ignora y no comprende o no retiene, y aún más con una enemistad escondida hacia ella, para encontrar el consuelo por la tristeza y el dolor derivado de ese propósito, y este universo ha sido creado para el ser humano y el ser humano ha sido creado para el conocimiento y el amor divinos, y el Creador de este universo es Sempiterno con Sus nombres y las manifestaciones de Sus nombres son continuas, permanentes y eternas, no hay duda entonces de que el ser humano irá a la morada de la eternidad y se convertirá en un locus de manifestación de una vida permanente, definitivamente en todo caso.

    Y en verdad Muḥammad el árabe, al que Allah le dé Su gracia y paz, ese guía supremo y ese hombre perfecto que enseña el valor del ser humano, sus funciones y sus perfecciones, demuestra mostrando él mismo todas las perfecciones y funciones que hemos explicado en relación al ser humano, en sí mismo y en su práctica de la adoración, de la forma más completa, que al igual que el universo fue creado para el ser humano y el propósito y el elegido de los seres es el ser humano, del mismo modo el propósito supremo y el elegido más apropiado del ser humano y el espejo más resplandeciente del Único, el Señor Absoluto,

    el Señor Absoluto,es Aḥmad Muḥammad, sea sobre él y sobre su familia la oración y el saludo de paz, en el número de las buenas acciones de su comunidad.

    ¡Oh Allah, Oh Misericordioso, Oh Compasivo, Oh Singular, Oh Viviente, Oh Sustentador, Oh Juez, Oh Equitativo, Oh Purísimo!

    Te pedimos por el derecho de Tu Discernimiento Sabio (el Corán) y por la inviolabilidad de Tu amado, el más noble, y por el derecho de Tus nombres más hermosos y por la inviolabilidad de Tu nombre supremo, que nos protejas del mal del ego y el Shaiṭán y del mal de los genios y los hombres. Amín.

    {¡Gloria a Ti! No tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.}



    El Vigésima Novena Destello ⇐ | Destellos | ⇒ Trigésimo Primer Destello

    1. *[En alusión al profeta Yusuf, sobre él la paz, que pasó años en prisión.]
    2. *[No debemos olvidar que las malas cualidades, las creencias falsas y las faltas y las innovaciones son parte de las impurezas de significado. El autor.]
    3. *[Es la misma palabra que se usa para designar los versículos del Corán, que denominamos aleyas, del árabe: “áyah”, que significa signo, señal.]
    4. *[¡Y cuán asombroso! Considérese lo que sería necesario para la lámpara del sol o para su estufa que calienta el palacio de este mundo, en cuanto a leña, carbón y nafta, pues serían necesarios para encenderlo cada día montones de leña en la medida de millones de globos terráqueos y la nafta en la medida de miles de mares, si se considera la opinión de la ciencia de la astronomía. Y ahora reflexiona y di: “Gloria a Allah, sea lo que Allah quiera, bendito sea Allah” en el número de los átomos del sol, por el poder, la sabiduría y grandeza del Poderoso, Dueño de la majestad, que enciende el sol siempre sin leña ni nafta. El autor.]
    5. *[Incluso la más patente evidencia y la prueba más fuerte de la verificación de la perfección y la belleza divinas sin límite es la unidad, porque si se sabe que el Hacedor de los seres es Uno y Único, se sabe que los tipos de la perfección y de la belleza en todos los seres es una sombra de los tipos de la perfección y la belleza purísimas en ese Hacedor Uno y sus manifestaciones, sus indicaciones y sus trasmisiones. Y si no, los tipos de la perfección de los seres y su belleza quedan remitidos a los seres creados y a algunas causas que no tienen conciencia, de manera que entonces la despensa sempiterna de las perfecciones divinas permanece ignorada y sin llave en la consideración de la razón humana. El autor.]
    6. *[Quien lee esta epístola, si no es versátil, no debe leer “el primer rayo” o que lo lea al final y que empiece por el segundo rayo. El autor.]
    7. *[ Qayyumiyyah es un sustantivo creado a partir del nombre de Allah: al-Qayyum”, que hemos traducido como el Sustentador, cuyo significado más preciso es: Aquel que se mantiene a Sí mismo y mantiene toda Su creación. La qayyumiyya sería el significado de ese nombre.]
    8. *[Una conclusión resumida al máximo de los seis nombres sagrados que encierran el secreto del nombre supremo y son un fundamento y un tema de las seis epístolas pequeñas del Destello Trigésimo. El autor]
    9. *[Efectivamente: Al igual que los elementos del ser humano informan de los elementos del universo, y sus huesos de sus piedras y sus rocas, sus cabellos sus plantas y sus árboles, y la sangre que circula por su cuerpo y los fluidos distintos que salen de su ojo, su oído, su nariz y su boca, informan de los manantiales de la Tierra, y sus aguas minerales y las indican y las señalan, del mismo modo el espíritu del ser humano informa del mundo de los espíritus, su memoria de la Tabla Preservada, y su potencia imaginativa del mundo del arquetipo, y así cada órgano suyo informa de un mundo y da testimonio de su existencia concluyentemente. El autor.]