Translations:Yirmi Dördüncü Söz/371/de: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("'''Zweitens:''' Sie ist seitens der Tiere, dieser der Versorgung bedürftigen Gäste des Erbarmens (Rahman), eine Rednerin des Herrn, beauftragt, die Geschenke, die der freigiebige Versorger (Rezzaq-i Kerim) schickt, mit Jubelgesang (in Empfang zu nehmen) und ihre Freude darüber zum Ausdruck zu bringen." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    '''Zweitens:'''
    '''Zweitens:'''
      Sie ist seitens der Tiere, dieser der Versorgung bedürftigen Gäste des Erbarmens (Rahman), eine Rednerin des Herrn, beauftragt, die Geschenke, die der freigiebige Versorger (Rezzaq-i Kerim) schickt, mit Jubelgesang (in Empfang zu nehmen) und ihre Freude darüber zum Ausdruck zu bringen.
    Sie ist seitens der Tiere, dieser der Versorgung bedürftigen Gäste des Erbarmens (Rahman), eine Rednerin des Herrn, beauftragt, die Geschenke, die der freigiebige Versorger (Rezzaq-i Kerim) schickt, mit Jubelgesang (in Empfang zu nehmen) und ihre Freude darüber zum Ausdruck zu bringen.

    15.42, 10 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (Yirmi Dördüncü Söz)
    '''İkincisi:''' Rahman’ın rızka muhtaç misafirleri hükmünde olan hayvanat tarafından bir hatib-i Rabbanîdir ki Rezzak-ı Kerîm tarafından gönderilen hediyeleri alkışlamakla ve ilan-ı sürur etmekle muvazzaftır.

    Zweitens: Sie ist seitens der Tiere, dieser der Versorgung bedürftigen Gäste des Erbarmens (Rahman), eine Rednerin des Herrn, beauftragt, die Geschenke, die der freigiebige Versorger (Rezzaq-i Kerim) schickt, mit Jubelgesang (in Empfang zu nehmen) und ihre Freude darüber zum Ausdruck zu bringen.