Onuncu Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("O terceiro tipo é este: Sempre que aqueles que trabalham sinceramente nesse serviço tornam-se negligentes, eles recebem uma bofetada compassiva. Então, voltando a seus sentidos, eles ocupam o seu trabalho novamente. Incidentes desse tipo chegam a mais de uma centena: se forem vinte vezes, treze ou catorze vezes recebem tapas compassivos; enquanto seis ou sete, são recebidas bofetadas de restrição." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    (2 kullanıcıdan 5 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <span id="Onuncu_Lem’a"></span>
    =O Décimo Lampejo=


    Bofetadas desferidas por Compaixão Divina
    '''Bofetadas desferidas por Compaixão Divina'''


    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
    29. satır: 27. satır:
    Por exemplo, desde que este infeliz Said estava ocupado ensinando as verdades do Alcorão em Van no momento dos eventos do Chaykh Said,(*<ref>*Chaikh Said de Palu foi o Chaikh Naqchbandi que liderou a famosa revolta no leste da Turquia contra o governo de Ancara no início de 1925. Ele foi capturado e sentenciado à morte em Diyarbakir, 29 de junho de 1925. (Tr.)</ref>) o governo suspeito não interferiu nem podia interferir comigo. Então, quando eu disse: "Que tenho eu a ver com isso?," e pensando em me retirar para uma caverna em ruínas no Monte Erek, a fim de salvar a minha Outra Vida, eles me prenderam sem razão e me mandaram para o exílio. Eu fui levado para Burdur.
    Por exemplo, desde que este infeliz Said estava ocupado ensinando as verdades do Alcorão em Van no momento dos eventos do Chaykh Said,(*<ref>*Chaikh Said de Palu foi o Chaikh Naqchbandi que liderou a famosa revolta no leste da Turquia contra o governo de Ancara no início de 1925. Ele foi capturado e sentenciado à morte em Diyarbakir, 29 de junho de 1925. (Tr.)</ref>) o governo suspeito não interferiu nem podia interferir comigo. Então, quando eu disse: "Que tenho eu a ver com isso?," e pensando em me retirar para uma caverna em ruínas no Monte Erek, a fim de salvar a minha Outra Vida, eles me prenderam sem razão e me mandaram para o exílio. Eu fui levado para Burdur.


    Lá, de novo, enquanto eu estava servindo o Alcorão... naquele tempo todos os exilados eram vigiados de perto, e eu deveria me apresentar à polícia em pessoa todas as noites, mas eu e meus alunos sinceros éramos exceções. Não ia para certificar a presença e não conhecia nenhum dos responsáveis de lá. O Governador de lá se queixou a Fauzi Pachaii quando o visitou, mas Fauzi Pacha respondeu: "Não interfira com ele! Trate-o com respeito!", que o fez dizer que foi a natureza sagrada do serviço do Alcorão. No entanto, sempre que eu fui tomado pela ideia de me salvar e só pensava em minha Vida Futura e houve uma negligência temporária no meu serviço ao Alcorão, eu recebi um tapa contrário às minhas intenções. Ou seja, fui enviado de um lugar de exílio para outro. Fui enviado para Isparta.
    Lá, de novo, enquanto eu estava servindo o Alcorão... naquele tempo todos os exilados eram vigiados de perto, e eu deveria me apresentar à polícia em pessoa todas as noites, mas eu e meus alunos sinceros éramos exceções. Não ia para certificar a presença e não conhecia nenhum dos responsáveis de lá. O Governador de lá se queixou a Fauzi Pacha(*<ref>*Refere-se ao Marechal Fauzi Chakmak, Chefe do Estado Maior General do exército turco. (Tr.)</ref>) quando o visitou, mas Fauzi Pacha respondeu: "Não interfira com ele! Trate-o com respeito!", que o fez dizer que foi a natureza sagrada do serviço do Alcorão. No entanto, sempre que eu fui tomado pela ideia de me salvar e só pensava em minha Vida Futura e houve uma negligência temporária no meu serviço ao Alcorão, eu recebi um tapa contrário às minhas intenções. Ou seja, fui enviado de um lugar de exílio para outro. Fui enviado para Isparta.


    Em Isparta eu retomei as minhas funções novamente. Depois de 20 dias, um número de pessoas covardes disse por meio de um aviso: "Talvez o governo não veja com bons olhos esta situação. Seria melhor se você fosse um pouco cauteloso."
    Em Isparta eu retomei as minhas funções novamente. Depois de 20 dias, um número de pessoas covardes disse por meio de um aviso: "Talvez o governo não veja com bons olhos esta situação. Seria melhor se você fosse um pouco cauteloso."
    Mais uma vez a ideia de pensar somente em mim tomou conta, e eu disse: "Não deixem ninguém vir me visitar" E novamente fui levado do lugar de exílio e enviado para um terceiro, a Barla.
    Mais uma vez a ideia de pensar somente em mim tomou conta, e eu disse: "Não deixem ninguém vir me visitar" E novamente fui levado do lugar de exílio e enviado para um terceiro, a Barla.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    E em Barla sempre que uma negligência ocorria, bem como a ideia de pensar apenas em mim mesmo, uma dessas serpentes e hipócritas de duas caras dentre 'o mundano'(*<ref>*'O mundano' (ahl-i dünya): aqueles cuja visão é restrita à vida deste mundo, e que desprezam a religião, ou aqueles que vendem a religião por este mundo.(Tr.)</ref>) foi definido para me importunar. Durante esses oito anos, oitenta tais incidentes me sucederam; eu poderia contá-los, mas estou resumindo-os de modo a não aborrecer as pessoas.
    Barla’da ne vakit bana fütur gelmiş ise yalnız kendimi düşünmek hatırası kuvvet bulmuş ise bu ehl-i dünyanın yılanlarından, münafıklarından birisi bana musallat olmuş. Bu sekiz senede seksen hâdiseyi, kendi başımdan geçtiği için hikâye edebilirim. Usandırmamak için kısa kesiyorum.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Meus irmãos! Fui dito pelos tapas compassivos que tenho recebido, agora se vocês vão permitir isso e me perdoar, vou relacionar alguns que atingiram vocês. Não se ofendam. Se alguém sentir-se ofendido, eu não vou colocar o seu nome.
    Ey kardeşlerim! Başıma gelen şefkat tokatlarını söyledim. Sizlerin de başınıza gelen şefkat tokatlarını, izin verseniz ve helâl etseniz söyleyeceğim. Gücenmeyiniz. Gücenen olursa ismini tasrih etmeyeceğim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İKİNCİSİ"></span>
    == İKİNCİSİ ==
    ==A SEGUNDA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Meu verdadeiro irmão, primeiro e mais superior e abnegado estudante, Abdulmajid, tinha uma bela casa em Van. Ele era próspero e um professor. Seguindo as próprias ideias, ele não se juntou àqueles que estavam tentando me mandar para a região da fronteira contra a minha vontade, que era um lugar mais necessitado do serviço do Alcorão, e como se fosse para o meu benefício, não votou nele. Como, porém, se eu tivesse ido lá, meu serviço do Alcorão não teria sido apolítico ou sincero, e eles o teriam expulso de Van – assim, ele não participou. Mas ele recebeu uma bofetada compassiva contrária as suas intenções, pois ele teve de abandonar tanto Van e sua linda casa, e sua região natal; ele foi obrigado a ir para Ergani.(*<ref>*Região que dista de Van 500 km, ao norte.</ref>)
    Öz kardeşim ve en birinci ve yüksek ve fedakâr bir talebem olan Abdülmecid’in Van’da güzel bir evi vardı. İdaresi yerinde hem muallim idi. Hizmet-i Kur’aniyenin daha revaçlı bir yeri olan hududa gitmekliğim için arzumun hilafına olarak teşebbüs edenlere, içtihadınca güya menfaatim için iştirak etmedi, rey vermedi. Güya ben hududa gitseydim hem hizmet-i Kur’aniye siyasetsiz, safi olmayacak hem onu Van’dan çıkaracak idiler diye iştirak etmedi. Maksadının aksiyle şefkatli bir tokat yedi. Hem Van’dan hem o güzel evinden hem memleketinden ayrıldı, Ergani’ye gitmeye mecbur kaldı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ÜÇÜNCÜSÜ"></span>
    == ÜÇÜNCÜSÜ ==
    ==A TERCEIRA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Khulússi61 foi crucial para nosso serviço do Alcorão. Havia uma série de coisas, quando ele retornou à região natal de Eğridir que teria lhe proporcionado muita alegria e felicidade mundana, talvez fazendo com que ele negligenciasse seu serviço do Alcorão, que pertence exclusivamente a Outra Vida. Pois ele se reuniu com seus pais, a quem não via há muito tempo, e estava de volta para casa, e porque tinha voltado lá com posição e honra militar, o mundo estava sorrindo para ele e parecia bom. No entanto, para aqueles empregados em servir o Alcorão, ou abandonam o mundo ou o mundo os abandona, para que eles possam executar esse serviço sincera e seriamente.
    Hizmet-i Kur’aniyenin pek mühim bir azası olan Hulusi Bey, Eğirdir’den memlekete gittiği vakit, saadet-i dünyeviyeyi tam zevk ettirecek ve temin edecek esbab bulunduğundan, bir derece sırf uhrevî olan hizmet-i Kur’aniyede fütura yüz göstermeye dair esbab hazırlandı. Çünkü hem çoktan görmediği peder ve validesine kavuştu hem vatanını gördü hem şerefli, rütbeli bir surette gittiği için dünya ona güldü, güzel göründü. '''Halbuki hizmet-i Kur’aniyede bulunana ya dünya ona küsmeli veya o dünyaya küsmeli. Tâ ihlas ile ciddiyet ile hizmet-i Kur’aniyede bulunsun.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O coração de Khulússi foi certamente inabalável, mas sua situação levou-o a negligenciar e recebeu um tapa da compaixão Divina. Por um ou dois anos, um número de hipócritas foram colocados para importuná-lo, tirando-lhe todos os seus prazeres mundanos. Eles tornaram tanto o mundo irritado com ele, e ele irritado com o mundo. Por isso, no verdadeiro sentido da palavra, ele abraçou seu dever de servir ao Alcorão com sinceridade e seriedade.
    İşte Hulusi’nin kalbi çendan lâyetezelzel idi. Fakat bu vaziyet onu fütura sevk ettiğinden şefkatli tokat yedi. Tam bir iki sene bazı münafıklar ona musallat oldular. Dünyanın lezzetini de kaçırdılar. Hem dünyayı ondan hem onu dünyadan küstürdüler. O vakit vazife-i maneviyesindeki ciddiyete tam manasıyla sarıldı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="DÖRDÜNCÜSÜ"></span>
    == DÖRDÜNCÜSÜ ==
    ==A QUARTA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Este é Muhajir Háfız Ahmad.62 Ele próprio disse o seguinte: "Sim, eu confesso que cometi um erro quando interpretei a questão da minha Outra Vida e sua conexão com o meu serviço do Alcorão. Eu tinha um desejo que me fez ser negligente no meu serviço, e recebi um tapa que era compassivo, mas também grave.
    Muhacir Hâfız Ahmed’dir. O kendisi söylüyor: Evet, ben itiraf ediyorum ki hizmet-i Kur’aniyede âhiretim nokta-i nazarında içtihadımda hata ettim. Hizmete fütur verecek bir arzuda bulundum. Şefkatli fakat şiddetli ve keffaretli bir tokat yedim. Şöyle ki:
    Foi assim:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Meu Mestre não era a favor das inovações(*<ref>*Ou seja, inovações opostas às metas do Islam, como fazer a chamada para oração e a Icama em turco. Inovações que duraram dos anos vinte até 1950.</ref>). A mesquita em que eu praticava a oração em congregação ficava ao lado da casa dele, e os três meses sagrados(*<ref>*Suhur-u selâse (Ar.al-Chuhur al-Salása.): Os três meses sagrados, Rajab, Cha'ban, e Ramadan. (Tr.)</ref>) estavam perto de acontecer. Se eu não praticasse a oração da forma inovadora, seria barrado no meu serviço. E se eu abandonasse a mesquita e não exercesse a função de Imam da congregação, tanto eu teria perdido muita recompensa, e a comunidade teria se acostumado a não rezar. Assim, eu desejei que meu Mestre, que eu amava mais do que a minha vida, fosse transferido temporariamente para outra aldeia, ou fosse para outra região. Porém, esqueci que - se o Mestre fosse transferido - isso causaria um lapso temporário no meu serviço do
    Üstadım yeni icadlara '''(*<ref>'''(*)''' Yani Türkçe ezan gibi şeair-i İslâmiyeye muhalif bid’atlardır.</ref>)''' taraftar olmadığı için –benim camiim onun komşusudur; şuhur-u selâse geliyor, camiimi terk etsem hem ben çok sevap kaybediyorum hem mahalle namazsızlığa alışacak. Yeni usûl yapmazsam men’edileceğim. İşte bu içtihada göre– ruhum kadar sevdiğim Üstadımın muvakkaten başka bir köye gitmesini arzu ettim. Bilmedim ki o yerini değiştirse, başka bir memlekete gitse hizmet-i Kur’aniyeye muvakkaten fütur gelir. Tam o sıralarda ben tokat yedim. Şefkatli fakat öyle dehşetli bir tokat yedim ki üç aydır daha aklım başıma gelmedi. Fakat lillahi’l-hamd, Üstadımın kat’î ihbarıyla, ona ihtar edilmiş ki o musibetin her dakikası, bir gün ibadet hükmünde olduğunu rahmet-i İlahiyeden ümitvar olabiliriz. Çünkü o hata, bir garaza binaen değildi. Sırf âhiretimi düşünmek noktasında o arzu geldi.
    Alcorão. Apenas nesse momento eu recebi o tapa. Era compassivo, mas tão grave que três meses depois o efeito ainda não tinha passado.
    </div>
    No entanto, louvado seja Allah, de acordo com o que diz o meu Mestre, que foi inspirado que podemos esperar da misericórdia Divina que cada minuto da calamidade é equivalente a adoração de um dia, uma vez que o erro não foi devido a incentivos pessoais; o desejo ocorreu, porque eu estava pensando na minha Outra Vida".


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BEŞİNCİSİ"></span>
    == BEŞİNCİSİ ==
    ==A QUINTA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Esta é sobre Sr. Hakkı. Uma vez que ele não está conosco, vou substituí-lo como eu fiz para Khulússi, e dizer o seguinte: O Sr. Hakkı estava levando ao pé da letra as suas funções como estudante. Mas, quando um Secretário imoral veio para o distrito, Hakki pensou em ocultar o que ele tinha das cartas, temendo que o dano fosse atingi- lo a seu Mestre. Ele abandonou temporariamente o seu serviço à Risale-i Nur. De repente, um processo judicial foi aberto contra ele, que era uma espécie de tapa causado por compaixão Divina. Ele teria de pagar uma multa de mil liras. Ele ficou sujeito à ameaça por um ano, até que ele veio aqui e nós conversamos, e em seu retorno, ele retomou seu serviço ao Alcorão e aos deveres de ser um estudante da Risale-i Nur. Em seguida, a sentença da bofetada compassiva foi levantada, e ele foi absolvido.
    Hakkı Efendi’dir. Şimdi burada olmadığı için Hulusi’ye vekâlet ettiğim gibi ona da vekâleten derim ki: Hakkı Efendi talebelik vazifesini hakkıyla îfa ederken, ahlâksız bir kaymakam geldi. Hem Üstadına hem de kendine zarar gelmemek için yazdıklarını sakladı. Muvakkaten hizmet-i Nuriyeyi terk etti. Birden bir şefkat tokadı manasında bin lirayı vermeye mükellef olacak bir dava başına açıldı. Bir sene o tehdit altında kaldı. Tâ geldi, burada görüştük, avdetinde hizmet-i Kur’aniyeye talebelik vazifesine girdi. Şefkat tokadının hükmü kalktı, tebrie etti.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Mais tarde, outra atividade começou para os alunos a serviço do Alcorão, ou seja, copiá-lo com nova e bela caligrafia. Uma seção foi dada ao Sr. Hakkı. Ele embarcou nela com entusiasmo e escreveu de forma bela uma trigésima parte do Alcorão. Mas por causa de suas circunstâncias difíceis, ele se sentiu compelido a realizar secretamente a defesa de alguém em um processo judicial. De repente, ele recebeu outra bofetada compassiva. Ele quebrou o dedo com o qual segurou a caneta. Era como se o advertindo: "Este dedo não vai escrever caso, tanto de um advogado como do Alcorão!"66 Ficamos surpresos com o dedo, porque nós não sabíamos sobre sua tomada do caso. Em seguida, entendeu-se que o sagrado, puro serviço do Alcorão não queria envolver os dedos que eram especiais a ele em outro trabalho.
    Sonra Kur’an’ı yeni bir tarzda '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Tevafuk mu’cizesini gösterir bir surette demektir.</ref>)''' yazmak hususunda talebelere bir vazife açıldı. Hakkı Efendi’ye de hisse verildi. Elhak o, hissesine sahip çıktı. Bir cüzü güzel yazdı. Fakat derd-i maişet zaruretiyle kendini mecbur bilip gizli dava vekâletine teşebbüs etti. Birden bir şefkat tokadı daha yedi. Kalemi tutan parmağı, muvakkaten kırıldı. Bu parmakla hem dava vekâleti yapmak hem Kur’an’ı yazmak olmayacak diye lisan-ı mana ile ihtar edildi. Dava vekâletine teşebbüsünü bilmediğimiz için parmağına hayret ediyorduk. Sonra anlaşıldı ki: '''Kudsî, safi hizmet-i Kur’aniye; gayet temiz, kendine mahsus parmakları başka işe karıştırmak istemiyor.''' Her ne ise… Hulusi Bey’i kendim gibi bildim, ona bedel konuştum. Hakkı Efendi de aynen onun gibidir. Eğer benim vekâletime razı olmazsa kendi tokadını kendi yazsın.
    De qualquer forma eu me coloquei no lugar de Khulússi e falei em seu lugar, porque o Sr. Hakki é igual Khulússi. Se o Sr. Hakkı não gostar de minha atuação como seu procurador, ele próprio pode escrever sobre o tapa que recebeu!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ALTINCISI"></span>
    == ALTINCISI ==
    ==A SEXTA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Este é o Sr. Bakr. Ele não está aqui no momento, por isso, da mesma forma que substituí o meu irmão Abdulmajid, contando com sua confiança e lealdade, e de todos os meus amigos mais próximos, vou substituí-lo, com base no que foi relatado pelo Sr. Sulayman e pelo Háfiz Taufic de Damasco e por outros a seu exemplo dos caros irmãos:
    Bekir Efendi’dir. Şimdi hazır olmadığı için ben, kardeşim Abdülmecid’e vekâlet ettiğim gibi onun itimat ve sadakatine itimadım ve Şamlı Hâfız ve Süleyman Efendi gibi bütün has dostlarımın hükümlerine (bildiklerine) istinaden diyorum ki: Bekir Efendi, Onuncu Söz’ü tabetti. İ’caz-ı Kur’an’a dair Yirmi Beşinci Söz’ü yeni huruf çıkmadan tabetmek için ona gönderdik. Onuncu Söz’ün matbaa fiyatını gönderdiğimiz gibi onu da göndereceğiz diye yazdık. Bekir Efendi, benim fakr-ı halimi düşünüp matbaa fiyatı dört yüz banknot kadar olduğunu mülahaza ederek ve kendi kesesinden vermek, belki Hoca razı olmaz diye onun nefsi onu aldattı. Tabedilmedi. Hizmet-i Kur’aniyeye mühim bir zarar oldu. İki ay sonra dokuz yüz lira hırsızların eline geçti. Şefkatli ve şiddetli bir tokat yedi. İnşâallah ziyaa giden dokuz yüz lira, sadaka hükmüne geçti.
    O Sr. Bakr foi encarregado de imprimir a Décima Palavra. Em seguida, quisemos imprimir a Vigésima Quinta Palavra, sobre os milagres do Alcorão, antes do novo escrevi-lhe uma carta em que disse:"Vamos enviar-lhe os custos de impressão, como o preço da impressão do que nós lhe enviamos da Décimo Palavra". Mas quando ele percebeu que a impressão custaria quatrocentas liras, e ele conhecendo as minhas dificuldades financeiras, o Sr. Bakr pensou em pagar as custas de impressão ele mesmo. Ele pensou: "Talvez o mestre não ficasse satisfeito, se eu pagá-la do meu próprio bolso", e sua alma o enganou. Não foi impresso e causou danos consideráveis ao nosso serviço do Alcorão. Dois meses depois, novecentas liras foram roubadas, e ele recebeu um tapa compassivo, mas grave. Pedimos a Allah que as perdidas novecentas liras lhes sejam uma espécie de caridade.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="YEDİNCİSİ"></span>
    == YEDİNCİSİ ==
    ==A SÉTIMA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Este é o Háfız Taufik, o apelidado de Damasco. Ele próprio conta o caso:
    Şamlı Hâfız Tevfik’tir. O kendisi diyor: Evet, itiraf ediyorum ki ben bilmeyerek ve yanlış düşünerek, hizmet-i Kur’aniyede fütur verecek harekâtım sebebiyle iki şefkatli tokat yedim. Şüphem kalmadı ki bu tokat o cihetten geldi.
    "Sim, confesso que por causa de algumas coisas que eu fiz, sem saber, e pelo erro que teria causado danos ao nosso serviço do Alcorão, recebi dois tapas compassivos. Eu não tenho nenhuma dúvida de que elas foram o resultado disso.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O Primeiro: Quando o Mestre distribuiu as partes do Alcorão entre nós, eu fui designado a escrever três partes, pois Allah, Exaltado Seja, dotou-me de boa caligrafia do texto árabe, que é um grau adequado para escrever o texto do Alcorão. O desejo de escrever o Alcorão destruiu o meu desejo de realizar o serviço de escrever os rascunhos e finais das partes da Risale-i Nur. Eu mesmo tive a ideia pretensiosa de querer superar os outros que não sabiam escrever as letras árabes corretamente. Eu mesmo disse arrogantemente, quando meu mestre me disse como precaução sobre a escrita que era para ele: "Eu sei que é isso. Eu não preciso aprender isso." Eu recebi um tapa extraordinário e inimaginável por causa desse erro. O que eu escrevi não era mesmo tão bom quanto à de meus irmãos que conheciam menos acerca da escrita árabe. Ficamos todos espantados e compreendemos o que era uma bofetada.
    '''Birincisi:''' Lillahi’l-hamd, benim hatt-ı Arabiyem Kur’an’a bir derece uygun bir tarzda ihsan edilmişti. Üstadım en evvel üç cüz bana yazdırmakla sair arkadaşlarıma taksim etti. Kur’an yazmak iştiyakı, risalelerin tebyiz ve tesvidindeki hizmetime arzumu kırdı. Hem Arabî hattı bulunmayan sair arkadaşlara tefevvuk edeceğim diye gururkârane bir tavırda bulundum. Hattâ Üstadım yazıya ait bir tedbir bana söylediği vakit “Bu iş bana aittir.” o vakit dedim “Ben bunu biliyorum, ders almaya ihtiyacım yoktur.” gibi mağrurane söyledim. İşte bu hatama göre fevkalâde hiç hatıra gelmeyen bir tokat yedim. En az Arabî hattı olan bir kardeşime (Hüsrev’e) yetişemedim. Bizler bütün hayret ettik. Şimdi anladık ki o bir tokattır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O Segundo: Confesso que duas das minhas atitudes eram prejudiciais para a sinceridade total necessária para o serviço do Alcorão, que tem de ser puramente pelo amor a Allah, e recebi um duro tapa, porque eu era como estranho na região, e de fato estrangeiro. Também - eu não deveria reclamar - desde que eu não observei a frugalidade e o contentamento, regras importantes do meu Mestre, eu sofri com a pobreza. Eu fui obrigado a me misturar com pessoas egoístas e arrogantes, e assim, que Allah perdoe, eu fui forçado a ser generoso em forma hipócrita e bajuladora. Meu Mestre frequentemente advertiu, lembrou e me repreendeu, mas infelizmente eu não pude me conter. As mãos desatanases de entre gênios e humanos estavam lucrando com esta minha situação que se opunha ao espírito de serviço do Prudente Alcorão; e por outro, causaram frieza e negligência em nosso serviço.
    '''İkincisi:''' Ben itiraf ediyorum ki hizmet-i Kur’aniyedeki kemal-i ihlas ve sırf livechillah için hizmeti, iki vaziyetim ihlâl ediyordu. Şiddetli bir tokat yedim. Çünkü ben bu memlekette garib hükmündeyim, garibim. Hem şekva olmasın, Üstadımın en mühim bir düsturu olan iktisada ve kanaate riayet etmediğimden fakr-ı hale maruzum. Hodbin, mağrur insanlarla ihtilata mecbur olduğumdan –Cenab-ı Hak affetsin– mürüvvetkârane bir surette riyaya ve tabasbusa da mecbur oluyordum. Üstadım çok defa beni ikaz ve ihtar ve tekdir ediyordu. Maatteessüf kendimi kurtaramıyordum. Halbuki Kur’an-ı Hakîm’in ruh-u hizmetine zıt olan bu vaziyetimden şeytan-ı cinnî ve insî istifade etmekle beraber hizmetimize de bir soğukluk, bir fütur veriyordu.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Em face dessa minha culpa, recebi um tapa grave, mas foi um golpe compassivo. Eu não tenho nenhuma dúvida de que isso aconteceu em consequência daquela falta. O golpe foi este: embora, durante oito anos, estivesse próximo das relações com meu Mestre e fui seu escritor de rascunhos e projetos finais, eu fui incapaz de me beneficiar da Risale-i Nur. Estávamos espantados com essa situação.Tanto eu como o meu Mestre procuramos o motivo, perguntando por que ele era assim.
    İşte ben bu kusuruma karşı şiddetli fakat inşâallah şefkatli bir tokat yedim. Şüphemiz kalmadı ki bu tokat, o kusura binaen gelmiş. O tokat da şudur: Sekiz senedir ben, Üstadımın hem muhatabı hem müsevvidi hem mübeyyizi olduğum halde, sekiz ay kadar Nurlardan istifade edemedim. Bu hale hayret ettik. Ben de ve Üstadım da “Bu neden böyle oluyor?” diye esbab arıyorduk. Şimdi kat’î kanaatimiz geldi ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Agora temos a certeza de que as verdades do Alcorão são luminosas, e não pude unir-me com a escuridão da artificialidade, da bajulação, e da humilhação. Assim, o significado das luzes dessas verdades foram se afastando de mim, parecendo estranhas para mim e quão estranhas! Rogo a Allah Todo-Poderoso que Ele me conceda sinceridade digna de tal serviço, e me salve da hipocrisia e da artificialidade dos mundanos.' Eu solicitei em primeiro lugar a meu Mestre e a todos os meus irmãos que orem por mim.
    '''O hakaik-i Kur’aniye nurdur, ziyadır. Tasannu, temelluk, tezellül zulmetleriyle birleşemiyor.''' Onun için bu Nurların hakikatlerinin meali, benden uzaklaşıyor tarzında bulunarak, bana yabani görünüyor, yabani kalıyordu. Cenab-ı Hak’tan niyaz ediyorum ki bundan sonra Cenab-ı Hak, bana o hizmete lâyık ihlas ihsan etsin, ehl-i dünyaya tasannu ve riyadan kurtarsın. Başta Üstadım olarak, kardeşlerimden dua rica ediyorum.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Do servo faltoso
    Pür-kusur
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Háfız Taufik de Damasco
    '''Şamlı Hâfız Tevfik'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="SEKİZİNCİSİ"></span>
    == SEKİZİNCİSİ ==
    ==A OITAVA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Este é Seyrani. Como Husraw, ele foi um dos meus alunos que estava entusiasmado com a Risale-i Nur e tinha um bom entendimento dela. Eu consultei os meus alunos em Isparta sobre as "coincidências", que são a chave para os mistérios do Alcorão e à ciência da numerologia. Eles responderam e participaram com entusiasmo, mas porque Seyrani tinha outras ideias e pontos de interesse, ele não correspondeu à ideia e, além disso, queria que eu desistisse da verdade, embora eu soubesse estar certo. Ele me escreveu uma carta que me chateou muito. Eu disse: "Ai de mim! Eu perdi esse estudante." Apesar de tentar esclarecer suas ideias, um outro significado ainda mais confuso aconteceu. Ele recebeu um tapa compassivo: ele permaneceu por quase um ano em um lugar de reclusão (isto é, na prisão).
    Seyranî’dir. Bu zat, Hüsrev gibi Nur’a müştak ve dirayetli bir talebemdi. Esrar-ı Kur’aniyenin bir anahtarı ve ilm-i cifrin mühim bir miftahı olan tevafukata dair Isparta’daki talebelerin fikirlerini istimzaç ettim. Ondan başkaları, kemal-i şevk ile iştirak ettiler. O zat başka bir fikirde ve başka bir merakta bulunduğu için iştirak etmemekle beraber, beni de kat’î bildiğim hakikatten vazgeçirmek istedi. Cidden bana dokunmuş bir mektup yazdı. “Eyvah!” dedim, “Bu talebemi kaybettim!” Çendan fikrini tenvir etmek istedim. Başka bir mana daha karıştı. Bir şefkat tokadını yedi. Bir seneye karib bir halvethanede (yani hapiste) bekledi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="DOKUZUNCUSU"></span>
    == DOKUZUNCUSU ==
    ==A NONA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Este é Háfız Zuhdi, o mais velho. Numa época em que ele era supervisor da Risale-i Nur dos estudantes em Agrus, não considerando suficiente honra espiritual dos alunos - apesar de terem feito o seu caminho para seguir as práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) e evitar inovações - ele tomou sobre si ensinar uma inovação séria na esperança de aumentar sua posição aos olhos de 'o mundano.' Ele perpetrou um erro que foi diametralmente oposto a nossa maneira. Ele recebeu um tapa compassivo impressionante. Ocorreu um incidente que destruiu completamente a honra de sua família. Infelizmente Háfiz Zuhdi, o mais novo, também foi afetado pelo incidente grave, embora ele não fosse merecedor de qualquer bofetada. Mas se Allah quiser, como uma operação cirúrgica benéfica, ele vai entregar seu coração a partir de apego mundano e torná-lo totalmente sobre o Alcorão.
    Büyük Hâfız Zühdü’dür. Bu zat, Ağrus’taki Nur talebelerinin başında nâzırları hükmünde olduğu bir zaman, sünnet-i seniyeye ittiba ve bid’alardan içtinabı meslek ittihaz eden talebelerin manevî şerefini kâfi görmeyerek ve ehl-i dünyanın nazarında bir mevki kazanmak emeliyle mühim bir bid’anın muallimliğini deruhte etti. Tamamıyla mesleğimize zıt bir hata işledi. Pek müthiş bir şefkat tokadını yedi. Hanedanının şerefini zîr ü zeber edecek bir hâdiseye maruz kaldı. Fakat maatteessüf Küçük Hâfız Zühdü, hiç tokada istihkakı yokken, o elîm hâdise ona da temas etti. Belki inşâallah o hâdise, onun kalbini dünyadan kurtarıp tamamıyla Kur’an’a vermek için bir ameliyat-ı cerrahiye-i nâfia hükmüne geçer.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ONUNCUSU"></span>
    == ONUNCUSU ==
    ==A DÉCIMA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Este é alguém chamado Ahmad Háfız (Que Allah tenha misericórdia dele). Durante dois ou três anos, ele escreveu os tratados no incentivo à moda e ele se beneficiou delas. Em seguida, 'o mundano' aproveitou-se de um traço fraco em seu caráter. Seu entusiasmo foi umedecido. Ele tinha relações com 'o mundano', talvez para que ele pudesse evitar ser prejudicado por ter algo a dizer com eles, e ganhar algum tipo de posição, e fazer o seu sustento escasso mais abundante. Mas em troca da negligência e o dano que foi causado, assim, ao seu serviço do Alcorão, ele recebeu dois tapas. Um deles foi que ele teve de suportar mais cinco pessoas com seus meios escassos, e sua situação tornou-se verdadeiramente miserável. A segunda bofetada: como alguém que era sensível no que diz respeito à honra e ao autorrespeito e não podia tolerar críticas ou objeções de ninguém, ele foi inadvertidamente usado como escudo por algumas pessoas astutas, de tal forma que sua honra foi manchada. Noventa por cento de sua honra foi destruída e noventa por cento das pessoas voltaram-se contra ele. Que Allah o perdoe! Se Allah quiser, ele vai cair em si e voltar, em parte, ao seu dever.
    Hâfız Ahmed (rh) namında bir adamdır. Bu zat, risalelerin yazmasında iki üç sene teşvikkârane bir surette bulunuyordu ve istifade ediyordu. Sonra ehl-i dünya, zayıf bir damarından istifade etti. O şevk zedelendi. Ehl-i dünyaya temas etti. Belki o cihetle ehl-i dünyanın zararını görmesin hem onlara sözünü geçirsin ve bir nevi mevki kazansın ve dar olan maişetine bir suhulet olsun. İşte hizmet-i Kur’aniyeye o suretle, o yüzden gelen fütur ve zarara mukabil iki tokat yedi. Biri: Dar maişetiyle beraber beş nüfus daha ilâve edildi, perişaniyeti ehemmiyet kesbetti. İkinci tokat: Şeref ve haysiyet noktasında hassas ve hattâ bir tek adamın tenkit ve itirazını çekemeyen o zat, bilmeyerek bazı dessas insanlar onu öyle bir surette kendilerine perde ettiler ki şerefi zîr ü zeber oldu, yüzde doksanını kaybetti ve yüzde doksan adamı aleyhine çevirdi. Her ne ise… Allah affetsin, belki inşâallah bundan intibaha gelir, yine kısmen vazifesine döner.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ON_BİRİNCİSİ"></span>
    == ON BİRİNCİSİ ==
    ==A DÉCIMA PRIMEIRA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Esta não foi escrita porque que talvez ele não concorde.
    Belki rızası yok diye yazılmadı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ON_İKİNCİSİ"></span>
    == ON İKİNCİSİ ==
    ==A DÉCIMA SEGUNDA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Este é o professor, Ghalib (Que Allah tenha misericórdia dele). Sim, ele realizou grandes serviços, com lealdade e apreço à escrita e aos projetos finais dos tratados, mostrando nenhuma fraqueza em face de eventuais dificuldades. A maioria dos dias ele vinha, assistia à lição ansiosamente, copiava-as para si. Então, em troca de uma taxa de trinta liras, ele tinha todas as palavras e letras escritas. Seu objetivo era distribuí-las em sua região natal e iluminar as pessoas lá. Mas, devido a certas ideias, ele não distribuiu os tratados como ele tinha previsto e deixou-os em sua caixa. De repente, um evento grave ocorreu, devido ao qual ele sofreu angústia por um ano. Ele ganhou numerosos inimigos tirânicos, injustos, no lugar de um punhado de inimigos oficiais, que teriam sido hostis só porque ele tinha distribuído os tratados, e perdeu alguns de seus amigos.
    Muallim Galib’dir (rh). Evet bu zat, sadıkane ve takdirkârane, risalelerin tebyizinde çok hizmet etti ve hiçbir müşkülat karşısında zaaf göstermedi. Ekser günlerde geliyordu, kemal-i şevk ile dinliyordu ve istinsah ediyordu. Sonra kendine, otuz lira ücret mukabilinde umum Sözler’i ve Mektubat’ı yazdırdı. Onun maksadı, memleketinde neşretmek ve hem hemşehrilerini tenvir etmek idi. Sonra bazı düşünceler neticesinde risaleleri tasavvur ettiği gibi neşretmedi, sandığa bıraktı. Birden elîm bir hâdise yüzünden bir sene gam ve gussa çekti. Risalelerin neşri ile ona adâvet edecek resmî birkaç düşmanlara bedel; zalim, insafsız çok düşmanları buldu; bir kısım dostlarını kaybetti.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ON_ÜÇÜNCÜSÜ"></span>
    == ON ÜÇÜNCÜSÜ ==
    ==A DÉCIMA TERCEIRA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Este é Háfız Khálid70 (Que Allah tenha misericórdia dele). Ele mesmo conta o caso:
    Hâfız Hâlid’dir (rh). Kendisi der: Evet itiraf ediyorum, Üstadımın hizmet-i Kur’aniyede neşrettiği âsârın tesvidinde hararetli bir surette bulunduğum zaman mahallemizde bir cami imamlığı vardı. Eski kisve-i ilmiyemi, sarığı bağlamak niyetiyle muvakkaten o hizmete fütur verip, bilmeyerek çekildim. Maksadımın aksiyle şefkatli bir tokat yedim. Sekiz dokuz ay imamlık ettiğim halde, müftünün çok vaadlerine rağmen, fevkalâde bir surette sarığı saramadım. Şüphemiz kalmadı ki o kusurdan bu şefkatli tokat geldi. Ben Üstadımın hem bir muhatabı hem bir müsevvidi idim. Benim çekilmem ile tesvid hususunda sıkıntı çekmişti. Her ne ise… Yine şükür ki kusurumuzu anladık ve bu hizmetin de ne kadar kudsî olduğunu bildik ve Şah-ı Geylanî gibi arkamızda melek-i sıyanet gibi bir Üstad bulunduğuna itimat ettik.
    "Sim, eu confesso que eu estava empenhado em escrever febrilmente os rascunhos das obras que meu Mestre disseminou em servir o Alcorão, quando se tornou disponível o cargo de Imame em uma mesquita no nosso bairro. Com a intenção de vestir mais uma vez a minha antiga túnica e vestir o turbante, eu negligenciei temporariamente o meu serviço e evitei fazê-lo. Eu recebi uma bofetada compassiva contrária as minhas intenções. Embora durante oito ou nove meses eu agisse como Imame, extraordinariamente eu era incapaz de usar o turbante, apesar das repetidas promessas do Mufti. Eu não tenho nenhuma dúvida de que essa bofetada compassiva foi o resultado do meu erro. Eu era alguém tão dirigido pelo meu Mestre, e fui seu escriba de rascunhos. Ele sofreu dificuldades devido a minha negligência. Em todo o caso... Ainda assim, graças a Allah, percebi o meu erro e compreendi o quão sagrado é esse serviço. Estávamos confiantes que tínhamos atrás de nós um mestre como um anjo protetor, como Chah Geylani.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O mais fraco dos servos de Allah
    Ez’afü’l-ibad
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Háfız Khálid
    '''Hâfız Hâlid'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ON_DÖRDÜNCÜSÜ"></span>
    == ON DÖRDÜNCÜSÜ ==
    ==A DÉCIMA QUARTA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Esta é composta por três pequenas palmadas atingindo três indivíduos todos chamados Mustafa.
    Üç Mustafa’nın küçücük “üç tokat” yemeleridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O Primeiro: Por oito anos Mustafa Chawuch71 (Que Allah lhe conceda misericórdia) tomava conta da nossa pequena mesquita privada, oferecia a parafina para o seu fogão e até mesmo os fósforos. Soube mais tarde que, durante os oito anos, ele forneceu a parafina e os jogos fósforos de seu próprio bolso. Na noite antes de uma sexta- feira em particular, ele se juntou à congregação, porque não havia nenhuma outra matéria essencial para atender.
    '''Birincisi:''' Mustafa Çavuş (rh) sekiz senedir bizim hususi küçük camiye hem sobasına hem gaz yağına hem kibritine kadar hizmet ediyordu. Hattâ gaz yağını ve kibritini sekiz senedir kendi kesesinden sarf ettiğini sonra öğrendik. Cemaate, hususan cuma gecelerinde gayet zarurî bir iş olmayınca geri kalmıyordu.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Então, aproveitando a sua ingenuidade, 'o mundano' disse para ele: "Eles vão interferir no Háfız - um dos escribas das Palavras - vestindo um turbante. Ele também deve parar temporariamente de fazer a chamada para a oração secretamente. Você diz ao escriba, que tire o turbante antes de removê-lo pela força."Ele não sabia que era extremamente difícil para alguém com um espírito elevado como Mustafa Chawuch pedir para alguém, empregado a serviço do Alcorão, remover seu turbante. Mas ele disse a ele o que eles disseram".
    Sonra ehl-i dünya onun safvet-i kalbinden istifade ederek dediler ki: “Sözler’in bir kâtibi olan Hâfız’ın sarığına ilişecekler. Hem gizli ezan, muvakkaten terk edilsin. Sen kâtibe söyle, cebir görmeden evvel sarığı çıkarsın.” O bilmiyordu ki hizmet-i Kur’aniyede bulunan birisinin sarığını çıkarmaya dair sözü tebliğ etmek, Mustafa Çavuş gibi yüksek ruhlulara pek ağırdır. Onların sözlerini tebliğ etmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Essa noite eu sonhei que Mustafa Chawuch veio ao meu quarto com as mãos sujas por trás do Governador. Perguntei-lhe no dia seguinte: "Mustafa Chawuch, com quem você falou hoje? Eu sonhei com você com as mãos sujas por trás do Governador." Ele respondeu: "Ai de mim! O chefe da aldeia disse-me para dizer ao escriba. Eu não sabia o que estava por trás disso."
    O gece rüyada ben görüyordum ki Mustafa Çavuş’un elleri kirli, kaymakam arkasında olarak odama geldi. İkinci gün ona dedim: “Mustafa Çavuş, sen bugün kim ile görüştün? Seni elin mülevves bir surette kaymakamın arkasında gördüm.” Dedi: “Eyvah! Bana böyle bir söz, muhtar söyledi, kâtibe söyle. Ben arkasında ne olduğunu bilmedim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, nesse mesmo dia ele trouxe quase uma okka72 de parafina para a mesquita. De uma maneira que ele nunca tinha feito antes, ele deixou a porta aberta e um filhote de cabrito entrou e sujou perto de meu tapete. Em seguida, um homem apareceu, e supondo que a parafina na vasilha fosse água, polvilhou tudo ao redor da mesquita, a fim de limpá-la e a bagunça deixada pelo filhote do cabrito. O estranho é que ele não cheirou a parafina. Ou seja, a mesquita não permitiu que o homem a cheirasse, a fim de dizer a Mustafa Chawuch na língua de disposição: "Nós não precisamos de sua parafina. Eu não aceito isso por causa do erro que você fez."
    Hem aynı günde bir okkaya yakın gaz yağını camiye getirmiş. Hiç vuku bulmayan, o gün kapı açık kalmış, bir keçi yavrusu içeriye girmiş, büyük bir adam gelmiş, keçi yavrusunun seccademe yakın bıraktığı muzahrefatı yıkamak için ibrikteki gaz yağını su zannedip bütün o gaz yağını temizlik yapıyorum diye caminin her tarafına serpmiş. Acayiptir ki kokusunu duymamış. Demek, o mescid lisan-ı hal ile Mustafa Çavuş’a diyor: “Senin gaz yağın bize lâzım değil. Ettiğin hata için gaz yağını kabul etmedim.” diye işaret vermek için o adama koku işittirilmedi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Naquela mesma semana, na véspera da sexta-feira e outras orações importantes, ele não foi capaz de se juntar à congregação, embora ele tentasse. Em seguida, ele se arrependeu sinceramente e pediu perdão, e ele recuperou a pureza de coração.
    Hattâ o hafta içinde cuma gecesinde ve birkaç mühim namazda, o kadar çalıştığı halde cemaate yetişemiyordu. '''Sonra ciddi bir nedamet, bir istiğfar ettikten sonra safvet-i asliyesini buldu.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Os outros dois chamados de Mustafa: O primeiro da aldeia Kulaounli é um dos alunos mais importantes. O segundo é seu amigo mais leal abnegado Háfiz Mustafa (Que Allah tenha misericórdia dele). Após o festival religioso, enviei um recado dizendo-lhes para não virem, assim 'o mundano' não iria nos incomodar e desencorajar- nos em nosso serviço do Alcorão, mas se eles tivessem de vir, eles deviam vir sozinhos. Então, uma noite, três deles vieram todos juntos. Eles pretendiam sair antes do amanhecer. De uma forma que nunca tinha acontecido antes, nem Mustafa Chawuch, nem Sr. Sulayman, nem eu, nem eles mesmos, tinham pensado em tomar quaisquer precauções claras; nós fomos feitos para esquecer de fazê-lo. Cada um de nós deixou para os outros e ninguém tomou nenhuma medida. Eles saíram antes do amanhecer. Em seguida, durante duas horas, eles foram bombardeados por uma tempestade com que fiquei alarmado, pensando que eles não iriam sobreviver. Naquele inverno não tinha havido tal tempestade, nem tinha sentido pena de alguém. Como castigo por sua falta de cuidado, eu quis enviar Suleyman atrás deles para descobrir se eles estavam bem e seguros. Mustafa Chawuch disse: "Se ele for, ele vai ser preso também, e eu vou ter de ir atrás dele para encontrá-lo. Então Abdullah Jawich terá de vir depois de mim." Assim dizendo: "Nós colocamos nossa confiança em Allah" e esperamos.
    '''İkinci Mustafalar:''' Kuleönü’ndeki kıymettar, çalışkan mühim bir talebem olan Mustafa ile onun çok sadık ve fedakâr arkadaşı Hâfız Mustafa’dır (r.aleyhima). Ben bayramdan sonra, ehl-i dünya bize sıkıntı verip hizmet-i Kur’aniyeye fütur vermemek için şimdilik gelmesinler diye haber göndermiştim. Şayet gelecek olurlarsa birer birer gelsinler. Halbuki bunlar üç adam birden, bir gece geldiler. Fecirden evvel hava müsait ise gitmek niyet edildi. Hiç vuku bulmadığı bir tarzda hem Mustafa Çavuş hem Süleyman Efendi hem ben hem onlar, zâhir bir tedbiri düşünemedik, bize unutturuldu. Her birimiz ötekine bırakıp ihtiyatsızlık etti. Onlar fecirden evvel gittiler. Öyle bir fırtına onları iki saat mütemadiyen tokatladı ki bu fırtınadan kurtulmayacaklar diye telaş ettim. Şimdiye kadar bu kışta ne öyle bir fırtına olmuş ve ne de bu kadar kimseye acımıştım. Sonra Süleyman’ı, ihtiyatsızlığının cezası olarak arkalarından gönderip sıhhat ve selâmetlerini anlamak için gönderecektim. Mustafa Çavuş dedi: “O gitse o da kalacak. Ben de onun arkasından gidip aramak lâzım. Benim arkamdan da Abdullah Çavuş gelmek lâzım.” Bu hususta “Tevekkelnâ alallah” dedik, intizar ettik.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pergunta:Você considera que as calamidades que atingiram seus amigos especiais são bofetadas; a punição por descuido no serviço do Alcorão. Enquanto aqueles que são verdadeiramente hostis a vocês e ao serviço do Alcorão permanecem são e salvos. Por que os amigos são tratados com bofetadas, enquanto os inimigos são deixados tranquilos?
    '''Sual:''' Has dostlarınıza gelen musibetleri, tokat eseri deyip hizmet-i Kur’aniyede füturları cihetinde bir itab telakki ediyorsun. Halbuki size ve hizmet-i Kur’aniyeye hakiki düşmanlık edenler, selâmette kalıyorlar. Neden dosta tokat vuruluyor, düşmana ilişilmiyor?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A Resposta: De acordo com o ditado: اَلظُّل۟مُ لَا يَدُومُ وَال۟كُف۟رُ يَدُومُ a mas perene, é não injustiça "incredulidade perdura". Portanto, os erros dos que atuam a serviço do Alcorão são irregularidades de uma espécie de injustiça ao serviço do Alcorão e oriunda de injustiça contra o serviço; e, portanto, são punidos rapidamente.A pessoa recebe uma bofetada compassiva; e se ela for sensata, percebe seu erro. Mas inimigos opõem-se a esse serviço e tentam impedi-lo por causa de desorientação. Consciente ou inconscientemente, sua agressão contra o nosso serviço auxilia o ateísmo. Como a incredulidade persiste, geralmente não recebem nenhum golpe imediato.
    '''Elcevap:''' اَلظُّل۟مُ لَا يَدُومُ وَال۟كُف۟رُ يَدُومُ sırrınca dostların hataları, hizmetimizde bir nevi zulüm hükmüne geçtiği için çabuk çarpılıyor. Şefkatli tokat yer, aklı varsa intibaha gelir. Düşman ise hizmet-i Kur’aniyeye zıddiyeti, mümanaatı, dalalet hesabına geçer. Bilerek veya bilmeyerek hizmetimize tecavüzü, zındıka hesabına geçer. Küfür devam ettiği için onlar ekseriyetle çabuk tokat yemiyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim como as penas daqueles que perpetram pequenos crimes são aplicadas localmente, e crimes graves são enviados para os tribunais superiores,
    Nasıl ki küçük kabahatleri işleyenlerin, nahiyelerde cezaları verilir. Büyük kabahatleri de büyük mahkemelere gönderilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    assim também, de acordo com as regras, os pequenos erros dos crentes e amigos próximos são punidos de forma rápida e em parte, neste mundo, a fim de purificá-los rapidamente.
    Öyle de ehl-i imanın ve has dostların hükmen küçük hataları, çabuk onları temizlemek için kısmen dünyada ve süraten verilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Mas os crimes das pessoas de desorientação são tão grandes que uma vez que suas punições ultrapassam essa breve vida mundana, como exigido pela justiça, eles são encaminhados para o Tribunal Supremo no reino eterno, e principalmente não recebem qualquer punição
    Ehl-i dalaletin cinayetleri, o kadar büyüktür ki kısacık hayat-ı dünyeviyeye cezaları sığışmadığından, mukteza-yı adalet olarak âlem-i bekadaki mahkeme-i kübraya havale edildiği için ekseriyetle burada cezaya çarpılmıyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    aqui a é mundo "Este اَلدُّن۟يَا سِج۟نُ ال۟مُؤ۟مِنِ وَجَنَّةُ ال۟كَافِرِ " Hadice O prisão dos crentes e o paraíso dos incrédulos" faz alusão a essa verdade. Ou seja, porque o crente recebe punição parcial para seus defeitos neste mundo, é um lugar de castigo para ele. É um calabouço e Inferno em relação a sua felicidade no futuro.
    İşte hadîs-i şerifte اَلدُّن۟يَا سِج۟نُ ال۟مُؤ۟مِنِ وَجَنَّةُ ال۟كَافِرِ mezkûr hakikate dahi işaret ediyor. Yani dünyada şu mü’min, kısmen kusuratından cezasını gördüğü için dünya onun hakkında bir dâr-ı cezadır. Dünya, onların saadetli âhiretlerine nisbeten bir zindan ve cehennemdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    E uma vez que os incrédulos não serão liberados do inferno e eles, em parte, recebem as recompensas por suas boas obras neste mundo e seus grandes pecados são adiados, este mundo é o seu paraíso em relação a sua vida no futuro.
    Ve kâfirler madem cehennemden çıkmayacaklar. Hasenatlarının mükâfatlarını kısmen dünyada gördükleri ve büyük seyyiatları tehir edildiği cihetle, onların âhiretine nisbeten dünya, cennetleridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pois, na realidade, significa que o crente é também muito mais feliz neste mundo do que o incrédulo. A fé de um crente é simplesmente como um paraíso no seu espírito; enquanto a incredulidade do incrédulo define incendiando uma espécie de inferno em seu ser.
    Yoksa mü’min bu dünyada dahi kâfirden manen ve hakikat nokta-i nazarında çok ziyade mesuddur. Âdeta mü’minin imanı, mü’minin ruhunda bir cennet-i maneviye hükmüne geçiyor; kâfirin küfrü, kâfirin mahiyetinde manevî bir cehennemi ateşlendiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>
    "Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo." (Alcorão Sagrado, 02:32.).


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Dokuzuncu Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[On Birinci Lem'a]] </center>
    <center> [[Dokuzuncu Lem'a/pt|O Nono Lampejo]] ⇐ | [[Lem'alar/pt|Os Lampejos]] | ⇒ [[On Birinci Lem'a/pt|O Décimo Primeiro Lampejo]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    18.09, 9 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    Bofetadas desferidas por Compaixão Divina

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso.

    يَو۟مَ تَجِدُ كُلُّ نَف۟سٍ مَا عَمِلَت۟ مِن۟ خَي۟رٍ مُح۟ضَرًا وَمَا عَمِلَت۟ مِن۟ سُٓوءٍ تَوَدُّ لَو۟ اَنَّ بَي۟نَهَا وَبَي۟نَهُٓ اَمَدًا بَعٖيدًا وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَف۟سَهُ وَاللّٰهُ رَؤُفٌ بِال۟عِبَادِ "No dia em que cada alma se confrontar com todo o bem que tiver feito e com todo o mal que tiver cometido, ansiará para que haja uma grande distância entre ela e ele (o mal). Allah vos exorta a d‘Ele vos lembrardes, porque Allah é Compassivo para com os Seus servos."( Alcorão Sagrado, 03:30.) Um dos significados do versículo acima esplica-se pelas bofetadas desferidas, por compaixão divina, aos meus companheiros, no serviço do Alcorão pelos erros que cometem como resultado da natureza humana. Então, uma sucessão de acontecimentos extraordinários, provenientes do serviço do Alcorão, será explicada em conjunto com uma instância dignidade de Gaws al-A'zam', já que ele supervisiona esse serviço sagrado com a permissão de Allah e ajuda-o com sua influência santa. Então, os que realizam podem perseverar fervorosamente em seu serviço.

    Existem três tipos de dignidade associadas a esse trabalho sagrado:

    O primeiro: Organiza esse aspecto que prepara o trabalho e insta os empregados para realizá-lo.

    O segundo tipo: Remove os obstáculos e repele o mal daqueles que se opõem a ele e aplica-lhes castigos.

    Há diversos casos desse segundo tipo e eles são longos,(*[1]) para adiá-los para outra hora, vamos discutir o terceiro tipo, que é o mais leve.

    O terceiro tipo é este: Sempre que aqueles que trabalham sinceramente nesse serviço tornam-se negligentes, eles recebem uma bofetada compassiva. Então, voltando a seus sentidos, eles ocupam o seu trabalho novamente. Incidentes desse tipo chegam a mais de uma centena: se forem vinte vezes, treze ou catorze vezes recebem tapas compassivos; enquanto seis ou sete, são recebidas bofetadas de restrição.

    A PRIMEIRA

    Trata-se deste infeliz Said: Sempre que me ocupei com meus deveres, negligenciando meus serviços ao Alcorão e disse: "Que tenho eu com os outros?," ficando preocupado com os assuntos particulares, fui advertido e recebi um tapa. Eu formei a opinião que recebi, devido a minha negligência a serviço do Alcorão, porque não importa qual fosse o meu propósito, eu me enganava e me incitava, recebia um tapa que era o inverso disso. Em seguida, estudando os tapas compassivos, que os meus sinceros amigos tinham recebido, eles eram sempre o oposto de tudo o que o seu objetivo era - se fossem negligentes; assim, chegamos à conclusão de que tais incidentes eram maravilhas provenientes do serviço do Alcorão.

    Por exemplo, desde que este infeliz Said estava ocupado ensinando as verdades do Alcorão em Van no momento dos eventos do Chaykh Said,(*[2]) o governo suspeito não interferiu nem podia interferir comigo. Então, quando eu disse: "Que tenho eu a ver com isso?," e pensando em me retirar para uma caverna em ruínas no Monte Erek, a fim de salvar a minha Outra Vida, eles me prenderam sem razão e me mandaram para o exílio. Eu fui levado para Burdur.

    Lá, de novo, enquanto eu estava servindo o Alcorão... naquele tempo todos os exilados eram vigiados de perto, e eu deveria me apresentar à polícia em pessoa todas as noites, mas eu e meus alunos sinceros éramos exceções. Não ia para certificar a presença e não conhecia nenhum dos responsáveis de lá. O Governador de lá se queixou a Fauzi Pacha(*[3]) quando o visitou, mas Fauzi Pacha respondeu: "Não interfira com ele! Trate-o com respeito!", que o fez dizer que foi a natureza sagrada do serviço do Alcorão. No entanto, sempre que eu fui tomado pela ideia de me salvar e só pensava em minha Vida Futura e houve uma negligência temporária no meu serviço ao Alcorão, eu recebi um tapa contrário às minhas intenções. Ou seja, fui enviado de um lugar de exílio para outro. Fui enviado para Isparta.

    Em Isparta eu retomei as minhas funções novamente. Depois de 20 dias, um número de pessoas covardes disse por meio de um aviso: "Talvez o governo não veja com bons olhos esta situação. Seria melhor se você fosse um pouco cauteloso." Mais uma vez a ideia de pensar somente em mim tomou conta, e eu disse: "Não deixem ninguém vir me visitar" E novamente fui levado do lugar de exílio e enviado para um terceiro, a Barla.

    E em Barla sempre que uma negligência ocorria, bem como a ideia de pensar apenas em mim mesmo, uma dessas serpentes e hipócritas de duas caras dentre 'o mundano'(*[4]) foi definido para me importunar. Durante esses oito anos, oitenta tais incidentes me sucederam; eu poderia contá-los, mas estou resumindo-os de modo a não aborrecer as pessoas.

    Meus irmãos! Fui dito pelos tapas compassivos que tenho recebido, agora se vocês vão permitir isso e me perdoar, vou relacionar alguns que atingiram vocês. Não se ofendam. Se alguém sentir-se ofendido, eu não vou colocar o seu nome.

    A SEGUNDA

    Meu verdadeiro irmão, primeiro e mais superior e abnegado estudante, Abdulmajid, tinha uma bela casa em Van. Ele era próspero e um professor. Seguindo as próprias ideias, ele não se juntou àqueles que estavam tentando me mandar para a região da fronteira contra a minha vontade, que era um lugar mais necessitado do serviço do Alcorão, e como se fosse para o meu benefício, não votou nele. Como, porém, se eu tivesse ido lá, meu serviço do Alcorão não teria sido apolítico ou sincero, e eles o teriam expulso de Van – assim, ele não participou. Mas ele recebeu uma bofetada compassiva contrária as suas intenções, pois ele teve de abandonar tanto Van e sua linda casa, e sua região natal; ele foi obrigado a ir para Ergani.(*[5])

    A TERCEIRA

    Khulússi61 foi crucial para nosso serviço do Alcorão. Havia uma série de coisas, quando ele retornou à região natal de Eğridir que teria lhe proporcionado muita alegria e felicidade mundana, talvez fazendo com que ele negligenciasse seu serviço do Alcorão, que pertence exclusivamente a Outra Vida. Pois ele se reuniu com seus pais, a quem não via há muito tempo, e estava de volta para casa, e porque tinha voltado lá com posição e honra militar, o mundo estava sorrindo para ele e parecia bom. No entanto, para aqueles empregados em servir o Alcorão, ou abandonam o mundo ou o mundo os abandona, para que eles possam executar esse serviço sincera e seriamente.

    O coração de Khulússi foi certamente inabalável, mas sua situação levou-o a negligenciar e recebeu um tapa da compaixão Divina. Por um ou dois anos, um número de hipócritas foram colocados para importuná-lo, tirando-lhe todos os seus prazeres mundanos. Eles tornaram tanto o mundo irritado com ele, e ele irritado com o mundo. Por isso, no verdadeiro sentido da palavra, ele abraçou seu dever de servir ao Alcorão com sinceridade e seriedade.

    A QUARTA

    Este é Muhajir Háfız Ahmad.62 Ele próprio disse o seguinte: "Sim, eu confesso que cometi um erro quando interpretei a questão da minha Outra Vida e sua conexão com o meu serviço do Alcorão. Eu tinha um desejo que me fez ser negligente no meu serviço, e recebi um tapa que era compassivo, mas também grave. Foi assim:

    Meu Mestre não era a favor das inovações(*[6]). A mesquita em que eu praticava a oração em congregação ficava ao lado da casa dele, e os três meses sagrados(*[7]) estavam perto de acontecer. Se eu não praticasse a oração da forma inovadora, seria barrado no meu serviço. E se eu abandonasse a mesquita e não exercesse a função de Imam da congregação, tanto eu teria perdido muita recompensa, e a comunidade teria se acostumado a não rezar. Assim, eu desejei que meu Mestre, que eu amava mais do que a minha vida, fosse transferido temporariamente para outra aldeia, ou fosse para outra região. Porém, esqueci que - se o Mestre fosse transferido - isso causaria um lapso temporário no meu serviço do Alcorão. Apenas nesse momento eu recebi o tapa. Era compassivo, mas tão grave que três meses depois o efeito ainda não tinha passado. No entanto, louvado seja Allah, de acordo com o que diz o meu Mestre, que foi inspirado que podemos esperar da misericórdia Divina que cada minuto da calamidade é equivalente a adoração de um dia, uma vez que o erro não foi devido a incentivos pessoais; o desejo ocorreu, porque eu estava pensando na minha Outra Vida".

    A QUINTA

    Esta é sobre Sr. Hakkı. Uma vez que ele não está conosco, vou substituí-lo como eu fiz para Khulússi, e dizer o seguinte: O Sr. Hakkı estava levando ao pé da letra as suas funções como estudante. Mas, quando um Secretário imoral veio para o distrito, Hakki pensou em ocultar o que ele tinha das cartas, temendo que o dano fosse atingi- lo a seu Mestre. Ele abandonou temporariamente o seu serviço à Risale-i Nur. De repente, um processo judicial foi aberto contra ele, que era uma espécie de tapa causado por compaixão Divina. Ele teria de pagar uma multa de mil liras. Ele ficou sujeito à ameaça por um ano, até que ele veio aqui e nós conversamos, e em seu retorno, ele retomou seu serviço ao Alcorão e aos deveres de ser um estudante da Risale-i Nur. Em seguida, a sentença da bofetada compassiva foi levantada, e ele foi absolvido.

    Mais tarde, outra atividade começou para os alunos a serviço do Alcorão, ou seja, copiá-lo com nova e bela caligrafia. Uma seção foi dada ao Sr. Hakkı. Ele embarcou nela com entusiasmo e escreveu de forma bela uma trigésima parte do Alcorão. Mas por causa de suas circunstâncias difíceis, ele se sentiu compelido a realizar secretamente a defesa de alguém em um processo judicial. De repente, ele recebeu outra bofetada compassiva. Ele quebrou o dedo com o qual segurou a caneta. Era como se o advertindo: "Este dedo não vai escrever caso, tanto de um advogado como do Alcorão!"66 Ficamos surpresos com o dedo, porque nós não sabíamos sobre sua tomada do caso. Em seguida, entendeu-se que o sagrado, puro serviço do Alcorão não queria envolver os dedos que eram especiais a ele em outro trabalho. De qualquer forma eu me coloquei no lugar de Khulússi e falei em seu lugar, porque o Sr. Hakki é igual Khulússi. Se o Sr. Hakkı não gostar de minha atuação como seu procurador, ele próprio pode escrever sobre o tapa que recebeu!

    A SEXTA

    Este é o Sr. Bakr. Ele não está aqui no momento, por isso, da mesma forma que substituí o meu irmão Abdulmajid, contando com sua confiança e lealdade, e de todos os meus amigos mais próximos, vou substituí-lo, com base no que foi relatado pelo Sr. Sulayman e pelo Háfiz Taufic de Damasco e por outros a seu exemplo dos caros irmãos: O Sr. Bakr foi encarregado de imprimir a Décima Palavra. Em seguida, quisemos imprimir a Vigésima Quinta Palavra, sobre os milagres do Alcorão, antes do novo escrevi-lhe uma carta em que disse:"Vamos enviar-lhe os custos de impressão, como o preço da impressão do que nós lhe enviamos da Décimo Palavra". Mas quando ele percebeu que a impressão custaria quatrocentas liras, e ele conhecendo as minhas dificuldades financeiras, o Sr. Bakr pensou em pagar as custas de impressão ele mesmo. Ele pensou: "Talvez o mestre não ficasse satisfeito, se eu pagá-la do meu próprio bolso", e sua alma o enganou. Não foi impresso e causou danos consideráveis ao nosso serviço do Alcorão. Dois meses depois, novecentas liras foram roubadas, e ele recebeu um tapa compassivo, mas grave. Pedimos a Allah que as perdidas novecentas liras lhes sejam uma espécie de caridade.

    A SÉTIMA

    Este é o Háfız Taufik, o apelidado de Damasco. Ele próprio conta o caso: "Sim, confesso que por causa de algumas coisas que eu fiz, sem saber, e pelo erro que teria causado danos ao nosso serviço do Alcorão, recebi dois tapas compassivos. Eu não tenho nenhuma dúvida de que elas foram o resultado disso.

    O Primeiro: Quando o Mestre distribuiu as partes do Alcorão entre nós, eu fui designado a escrever três partes, pois Allah, Exaltado Seja, dotou-me de boa caligrafia do texto árabe, que é um grau adequado para escrever o texto do Alcorão. O desejo de escrever o Alcorão destruiu o meu desejo de realizar o serviço de escrever os rascunhos e finais das partes da Risale-i Nur. Eu mesmo tive a ideia pretensiosa de querer superar os outros que não sabiam escrever as letras árabes corretamente. Eu mesmo disse arrogantemente, quando meu mestre me disse como precaução sobre a escrita que era para ele: "Eu sei que é isso. Eu não preciso aprender isso." Eu recebi um tapa extraordinário e inimaginável por causa desse erro. O que eu escrevi não era mesmo tão bom quanto à de meus irmãos que conheciam menos acerca da escrita árabe. Ficamos todos espantados e compreendemos o que era uma bofetada.

    O Segundo: Confesso que duas das minhas atitudes eram prejudiciais para a sinceridade total necessária para o serviço do Alcorão, que tem de ser puramente pelo amor a Allah, e recebi um duro tapa, porque eu era como estranho na região, e de fato estrangeiro. Também - eu não deveria reclamar - desde que eu não observei a frugalidade e o contentamento, regras importantes do meu Mestre, eu sofri com a pobreza. Eu fui obrigado a me misturar com pessoas egoístas e arrogantes, e assim, que Allah perdoe, eu fui forçado a ser generoso em forma hipócrita e bajuladora. Meu Mestre frequentemente advertiu, lembrou e me repreendeu, mas infelizmente eu não pude me conter. As mãos desatanases de entre gênios e humanos estavam lucrando com esta minha situação que se opunha ao espírito de serviço do Prudente Alcorão; e por outro, causaram frieza e negligência em nosso serviço.

    Em face dessa minha culpa, recebi um tapa grave, mas foi um golpe compassivo. Eu não tenho nenhuma dúvida de que isso aconteceu em consequência daquela falta. O golpe foi este: embora, durante oito anos, estivesse próximo das relações com meu Mestre e fui seu escritor de rascunhos e projetos finais, eu fui incapaz de me beneficiar da Risale-i Nur. Estávamos espantados com essa situação.Tanto eu como o meu Mestre procuramos o motivo, perguntando por que ele era assim.

    Agora temos a certeza de que as verdades do Alcorão são luminosas, e não pude unir-me com a escuridão da artificialidade, da bajulação, e da humilhação. Assim, o significado das luzes dessas verdades foram se afastando de mim, parecendo estranhas para mim e quão estranhas! Rogo a Allah Todo-Poderoso que Ele me conceda sinceridade digna de tal serviço, e me salve da hipocrisia e da artificialidade dos mundanos.' Eu solicitei em primeiro lugar a meu Mestre e a todos os meus irmãos que orem por mim.

    Do servo faltoso

    Háfız Taufik de Damasco

    A OITAVA

    Este é Seyrani. Como Husraw, ele foi um dos meus alunos que estava entusiasmado com a Risale-i Nur e tinha um bom entendimento dela. Eu consultei os meus alunos em Isparta sobre as "coincidências", que são a chave para os mistérios do Alcorão e à ciência da numerologia. Eles responderam e participaram com entusiasmo, mas porque Seyrani tinha outras ideias e pontos de interesse, ele não correspondeu à ideia e, além disso, queria que eu desistisse da verdade, embora eu soubesse estar certo. Ele me escreveu uma carta que me chateou muito. Eu disse: "Ai de mim! Eu perdi esse estudante." Apesar de tentar esclarecer suas ideias, um outro significado ainda mais confuso aconteceu. Ele recebeu um tapa compassivo: ele permaneceu por quase um ano em um lugar de reclusão (isto é, na prisão).

    A NONA

    Este é Háfız Zuhdi, o mais velho. Numa época em que ele era supervisor da Risale-i Nur dos estudantes em Agrus, não considerando suficiente honra espiritual dos alunos - apesar de terem feito o seu caminho para seguir as práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) e evitar inovações - ele tomou sobre si ensinar uma inovação séria na esperança de aumentar sua posição aos olhos de 'o mundano.' Ele perpetrou um erro que foi diametralmente oposto a nossa maneira. Ele recebeu um tapa compassivo impressionante. Ocorreu um incidente que destruiu completamente a honra de sua família. Infelizmente Háfiz Zuhdi, o mais novo, também foi afetado pelo incidente grave, embora ele não fosse merecedor de qualquer bofetada. Mas se Allah quiser, como uma operação cirúrgica benéfica, ele vai entregar seu coração a partir de apego mundano e torná-lo totalmente sobre o Alcorão.

    A DÉCIMA

    Este é alguém chamado Ahmad Háfız (Que Allah tenha misericórdia dele). Durante dois ou três anos, ele escreveu os tratados no incentivo à moda e ele se beneficiou delas. Em seguida, 'o mundano' aproveitou-se de um traço fraco em seu caráter. Seu entusiasmo foi umedecido. Ele tinha relações com 'o mundano', talvez para que ele pudesse evitar ser prejudicado por ter algo a dizer com eles, e ganhar algum tipo de posição, e fazer o seu sustento escasso mais abundante. Mas em troca da negligência e o dano que foi causado, assim, ao seu serviço do Alcorão, ele recebeu dois tapas. Um deles foi que ele teve de suportar mais cinco pessoas com seus meios escassos, e sua situação tornou-se verdadeiramente miserável. A segunda bofetada: como alguém que era sensível no que diz respeito à honra e ao autorrespeito e não podia tolerar críticas ou objeções de ninguém, ele foi inadvertidamente usado como escudo por algumas pessoas astutas, de tal forma que sua honra foi manchada. Noventa por cento de sua honra foi destruída e noventa por cento das pessoas voltaram-se contra ele. Que Allah o perdoe! Se Allah quiser, ele vai cair em si e voltar, em parte, ao seu dever.

    A DÉCIMA PRIMEIRA

    Esta não foi escrita porque que talvez ele não concorde.

    A DÉCIMA SEGUNDA

    Este é o professor, Ghalib (Que Allah tenha misericórdia dele). Sim, ele realizou grandes serviços, com lealdade e apreço à escrita e aos projetos finais dos tratados, mostrando nenhuma fraqueza em face de eventuais dificuldades. A maioria dos dias ele vinha, assistia à lição ansiosamente, copiava-as para si. Então, em troca de uma taxa de trinta liras, ele tinha todas as palavras e letras escritas. Seu objetivo era distribuí-las em sua região natal e iluminar as pessoas lá. Mas, devido a certas ideias, ele não distribuiu os tratados como ele tinha previsto e deixou-os em sua caixa. De repente, um evento grave ocorreu, devido ao qual ele sofreu angústia por um ano. Ele ganhou numerosos inimigos tirânicos, injustos, no lugar de um punhado de inimigos oficiais, que teriam sido hostis só porque ele tinha distribuído os tratados, e perdeu alguns de seus amigos.

    A DÉCIMA TERCEIRA

    Este é Háfız Khálid70 (Que Allah tenha misericórdia dele). Ele mesmo conta o caso: "Sim, eu confesso que eu estava empenhado em escrever febrilmente os rascunhos das obras que meu Mestre disseminou em servir o Alcorão, quando se tornou disponível o cargo de Imame em uma mesquita no nosso bairro. Com a intenção de vestir mais uma vez a minha antiga túnica e vestir o turbante, eu negligenciei temporariamente o meu serviço e evitei fazê-lo. Eu recebi uma bofetada compassiva contrária as minhas intenções. Embora durante oito ou nove meses eu agisse como Imame, extraordinariamente eu era incapaz de usar o turbante, apesar das repetidas promessas do Mufti. Eu não tenho nenhuma dúvida de que essa bofetada compassiva foi o resultado do meu erro. Eu era alguém tão dirigido pelo meu Mestre, e fui seu escriba de rascunhos. Ele sofreu dificuldades devido a minha negligência. Em todo o caso... Ainda assim, graças a Allah, percebi o meu erro e compreendi o quão sagrado é esse serviço. Estávamos confiantes que tínhamos atrás de nós um mestre como um anjo protetor, como Chah Geylani.

    O mais fraco dos servos de Allah

    Háfız Khálid

    A DÉCIMA QUARTA

    Esta é composta por três pequenas palmadas atingindo três indivíduos todos chamados Mustafa.

    O Primeiro: Por oito anos Mustafa Chawuch71 (Que Allah lhe conceda misericórdia) tomava conta da nossa pequena mesquita privada, oferecia a parafina para o seu fogão e até mesmo os fósforos. Soube mais tarde que, durante os oito anos, ele forneceu a parafina e os jogos fósforos de seu próprio bolso. Na noite antes de uma sexta- feira em particular, ele se juntou à congregação, porque não havia nenhuma outra matéria essencial para atender.

    Então, aproveitando a sua ingenuidade, 'o mundano' disse para ele: "Eles vão interferir no Háfız - um dos escribas das Palavras - vestindo um turbante. Ele também deve parar temporariamente de fazer a chamada para a oração secretamente. Você diz ao escriba, que tire o turbante antes de removê-lo pela força."Ele não sabia que era extremamente difícil para alguém com um espírito elevado como Mustafa Chawuch pedir para alguém, empregado a serviço do Alcorão, remover seu turbante. Mas ele disse a ele o que eles disseram".

    Essa noite eu sonhei que Mustafa Chawuch veio ao meu quarto com as mãos sujas por trás do Governador. Perguntei-lhe no dia seguinte: "Mustafa Chawuch, com quem você falou hoje? Eu sonhei com você com as mãos sujas por trás do Governador." Ele respondeu: "Ai de mim! O chefe da aldeia disse-me para dizer ao escriba. Eu não sabia o que estava por trás disso."

    Além disso, nesse mesmo dia ele trouxe quase uma okka72 de parafina para a mesquita. De uma maneira que ele nunca tinha feito antes, ele deixou a porta aberta e um filhote de cabrito entrou e sujou perto de meu tapete. Em seguida, um homem apareceu, e supondo que a parafina na vasilha fosse água, polvilhou tudo ao redor da mesquita, a fim de limpá-la e a bagunça deixada pelo filhote do cabrito. O estranho é que ele não cheirou a parafina. Ou seja, a mesquita não permitiu que o homem a cheirasse, a fim de dizer a Mustafa Chawuch na língua de disposição: "Nós não precisamos de sua parafina. Eu não aceito isso por causa do erro que você fez."

    Naquela mesma semana, na véspera da sexta-feira e outras orações importantes, ele não foi capaz de se juntar à congregação, embora ele tentasse. Em seguida, ele se arrependeu sinceramente e pediu perdão, e ele recuperou a pureza de coração.

    Os outros dois chamados de Mustafa: O primeiro da aldeia Kulaounli é um dos alunos mais importantes. O segundo é seu amigo mais leal abnegado Háfiz Mustafa (Que Allah tenha misericórdia dele). Após o festival religioso, enviei um recado dizendo-lhes para não virem, assim 'o mundano' não iria nos incomodar e desencorajar- nos em nosso serviço do Alcorão, mas se eles tivessem de vir, eles deviam vir sozinhos. Então, uma noite, três deles vieram todos juntos. Eles pretendiam sair antes do amanhecer. De uma forma que nunca tinha acontecido antes, nem Mustafa Chawuch, nem Sr. Sulayman, nem eu, nem eles mesmos, tinham pensado em tomar quaisquer precauções claras; nós fomos feitos para esquecer de fazê-lo. Cada um de nós deixou para os outros e ninguém tomou nenhuma medida. Eles saíram antes do amanhecer. Em seguida, durante duas horas, eles foram bombardeados por uma tempestade com que fiquei alarmado, pensando que eles não iriam sobreviver. Naquele inverno não tinha havido tal tempestade, nem tinha sentido pena de alguém. Como castigo por sua falta de cuidado, eu quis enviar Suleyman atrás deles para descobrir se eles estavam bem e seguros. Mustafa Chawuch disse: "Se ele for, ele vai ser preso também, e eu vou ter de ir atrás dele para encontrá-lo. Então Abdullah Jawich terá de vir depois de mim." Assim dizendo: "Nós colocamos nossa confiança em Allah" e esperamos.

    Pergunta:Você considera que as calamidades que atingiram seus amigos especiais são bofetadas; a punição por descuido no serviço do Alcorão. Enquanto aqueles que são verdadeiramente hostis a vocês e ao serviço do Alcorão permanecem são e salvos. Por que os amigos são tratados com bofetadas, enquanto os inimigos são deixados tranquilos?

    A Resposta: De acordo com o ditado: اَلظُّل۟مُ لَا يَدُومُ وَال۟كُف۟رُ يَدُومُ a mas perene, é não injustiça "incredulidade perdura". Portanto, os erros dos que atuam a serviço do Alcorão são irregularidades de uma espécie de injustiça ao serviço do Alcorão e oriunda de injustiça contra o serviço; e, portanto, são punidos rapidamente.A pessoa recebe uma bofetada compassiva; e se ela for sensata, percebe seu erro. Mas inimigos opõem-se a esse serviço e tentam impedi-lo por causa de desorientação. Consciente ou inconscientemente, sua agressão contra o nosso serviço auxilia o ateísmo. Como a incredulidade persiste, geralmente não recebem nenhum golpe imediato.

    Assim como as penas daqueles que perpetram pequenos crimes são aplicadas localmente, e crimes graves são enviados para os tribunais superiores,

    assim também, de acordo com as regras, os pequenos erros dos crentes e amigos próximos são punidos de forma rápida e em parte, neste mundo, a fim de purificá-los rapidamente.

    Mas os crimes das pessoas de desorientação são tão grandes que uma vez que suas punições ultrapassam essa breve vida mundana, como exigido pela justiça, eles são encaminhados para o Tribunal Supremo no reino eterno, e principalmente não recebem qualquer punição

    aqui a é mundo "Este اَلدُّن۟يَا سِج۟نُ ال۟مُؤ۟مِنِ وَجَنَّةُ ال۟كَافِرِ " Hadice O prisão dos crentes e o paraíso dos incrédulos" faz alusão a essa verdade. Ou seja, porque o crente recebe punição parcial para seus defeitos neste mundo, é um lugar de castigo para ele. É um calabouço e Inferno em relação a sua felicidade no futuro.

    E uma vez que os incrédulos não serão liberados do inferno e eles, em parte, recebem as recompensas por suas boas obras neste mundo e seus grandes pecados são adiados, este mundo é o seu paraíso em relação a sua vida no futuro.

    Pois, na realidade, significa que o crente é também muito mais feliz neste mundo do que o incrédulo. A fé de um crente é simplesmente como um paraíso no seu espírito; enquanto a incredulidade do incrédulo define incendiando uma espécie de inferno em seu ser.

    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ "Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo." (Alcorão Sagrado, 02:32.).


    O Nono Lampejo ⇐ | Os Lampejos | ⇒ O Décimo Primeiro Lampejo

    1. *Por exemplo, os adeptos do partido CHP sofreram neste mundo uma pena maior do que os tormentos e sofrimentos que infligem aos estudantes da Risale-i Nur; eles receberam o que eles deram.
    2. *Chaikh Said de Palu foi o Chaikh Naqchbandi que liderou a famosa revolta no leste da Turquia contra o governo de Ancara no início de 1925. Ele foi capturado e sentenciado à morte em Diyarbakir, 29 de junho de 1925. (Tr.)
    3. *Refere-se ao Marechal Fauzi Chakmak, Chefe do Estado Maior General do exército turco. (Tr.)
    4. *'O mundano' (ahl-i dünya): aqueles cuja visão é restrita à vida deste mundo, e que desprezam a religião, ou aqueles que vendem a religião por este mundo.(Tr.)
    5. *Região que dista de Van 500 km, ao norte.
    6. *Ou seja, inovações opostas às metas do Islam, como fazer a chamada para oração e a Icama em turco. Inovações que duraram dos anos vinte até 1950.
    7. *Suhur-u selâse (Ar.al-Chuhur al-Salása.): Os três meses sagrados, Rajab, Cha'ban, e Ramadan. (Tr.)