Üçüncü Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark
("One time, two soldiers received orders to proceed to a distant city. They set off and travelled together until the road forked. At the fork was a man who said to them, “The road on the right causes no loss at all, and nine out of ten of those who take it receive a high profit and experience great ease. While the road on the left provides no advantages, and nine out of ten of its travellers make a loss. But they are the same as regards distance. Only th..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
("After the two soldiers had listened to what this instructive man had to say, the fortunate one took the road to the right. He loaded the weight of one batman onto his back, but his heart and spirit were saved from thousands of batmans of fear and feeling obliged to others." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
||
9. satır: | 9. satır: | ||
One time, two soldiers received orders to proceed to a distant city. They set off and travelled together until the road forked. At the fork was a man who said to them, “The road on the right causes no loss at all, and nine out of ten of those who take it receive a high profit and experience great ease. While the road on the left provides no advantages, and nine out of ten of its travellers make a loss. But they are the same as regards distance. Only there is one difference: those who take the left-hand road, which has no rules and no one in authority, travel without baggage and arms. They feel an apparent lightness and deceptive ease. Whereas those travelling on the right-hand road, which is under military order, are compelled to carry a kit-bag full of nutritious rations four okkas or so in weight and a superb army rifle of about two kıyyes(*<ref>*okka = approx. 2.8 lbs. or 1,300 grams. Kıyye, another name for okka. 1 batman = 2 - 8 okkas or 5 - 30 lbs. [Tr.]</ref>) which will overpower and rout every enemy...” | One time, two soldiers received orders to proceed to a distant city. They set off and travelled together until the road forked. At the fork was a man who said to them, “The road on the right causes no loss at all, and nine out of ten of those who take it receive a high profit and experience great ease. While the road on the left provides no advantages, and nine out of ten of its travellers make a loss. But they are the same as regards distance. Only there is one difference: those who take the left-hand road, which has no rules and no one in authority, travel without baggage and arms. They feel an apparent lightness and deceptive ease. Whereas those travelling on the right-hand road, which is under military order, are compelled to carry a kit-bag full of nutritious rations four okkas or so in weight and a superb army rifle of about two kıyyes(*<ref>*okka = approx. 2.8 lbs. or 1,300 grams. Kıyye, another name for okka. 1 batman = 2 - 8 okkas or 5 - 30 lbs. [Tr.]</ref>) which will overpower and rout every enemy...” | ||
After the two soldiers had listened to what this instructive man had to say, the fortunate one took the road to the right. He loaded the weight of one batman onto his back, but his heart and spirit were saved from thousands of batmans of fear and feeling obliged to others. | |||
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |
13.34, 25 Temmuz 2024 tarihindeki hâli
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
O you people, worship...(*[1])
If you want to understand what great profit and happiness lie in worship, and what great loss and ruin lie in vice and dissipation listen to and take heed of the following story which is in the form of a comparison:
One time, two soldiers received orders to proceed to a distant city. They set off and travelled together until the road forked. At the fork was a man who said to them, “The road on the right causes no loss at all, and nine out of ten of those who take it receive a high profit and experience great ease. While the road on the left provides no advantages, and nine out of ten of its travellers make a loss. But they are the same as regards distance. Only there is one difference: those who take the left-hand road, which has no rules and no one in authority, travel without baggage and arms. They feel an apparent lightness and deceptive ease. Whereas those travelling on the right-hand road, which is under military order, are compelled to carry a kit-bag full of nutritious rations four okkas or so in weight and a superb army rifle of about two kıyyes(*[2]) which will overpower and rout every enemy...”
After the two soldiers had listened to what this instructive man had to say, the fortunate one took the road to the right. He loaded the weight of one batman onto his back, but his heart and spirit were saved from thousands of batmans of fear and feeling obliged to others.
Öteki bedbaht nefer ise askerliği bırakır. Nizama tabi olmak istemez, sola gider. Cismi bir batman ağırlıktan kurtulur fakat kalbi binler batman minnetler altında ve ruhu hadsiz korkular altında ezilir. Hem herkese dilenci hem her şeyden, her hâdiseden titrer bir surette gider. Tâ mahall-i maksuda yetişir. Orada, âsi ve kaçak cezasını görür.
Askerlik nizamını seven, çanta ve silahını muhafaza eden ve sağa giden nefer ise kimseden minnet almayarak, kimseden havf etmeyerek rahat-ı kalp ve vicdan ile gider. Tâ o matlub şehre yetişir. Orada, vazifesini güzelce yapan bir namuslu askere münasip bir mükâfat görür.
İşte ey nefs-i serkeş! Bil ki o iki yolcu, biri mutî-i kanun-u İlahî, birisi de âsi ve hevaya tabi insanlardır. O yol ise hayat yoludur ki âlem-i ervahtan gelip kabirden geçer, âhirete gider. O çanta ve silah ise ibadet ve takvadır.
İbadetin çendan zâhirî bir ağırlığı var. Fakat manasında öyle bir rahatlık ve hafiflik var ki tarif edilmez. Çünkü âbid, namazında der:
اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ Yani “Hâlık ve Rezzak, ondan başka yoktur. Zarar ve menfaat, onun elindedir. O hem Hakîm’dir, abes iş yapmaz. Hem Rahîm’dir; ihsanı, merhameti çoktur.” diye itikad ettiğinden her şeyde bir hazine-i rahmet kapısını bulur, dua ile çalar.
Hem her şeyi kendi Rabb’isinin emrine musahhar görür, Rabb’isine iltica eder. Tevekkül ile istinad edip her musibete karşı tahassun eder. İmanı, ona bir emniyet-i tamme verir.
Evet, her hakiki hasenat gibi cesaretin dahi menbaı, imandır, ubudiyettir. Her seyyiat gibi cebanetin dahi menbaı, dalalettir. Evet, tam münevverü’l-kalp bir âbidi, küre-i arz bomba olup patlasa ihtimaldir ki onu korkutmaz. Belki hârika bir kudret-i Samedaniyeyi, lezzetli bir hayret ile seyredecek. Fakat meşhur bir münevverü’l-akıl denilen kalpsiz bir fâsık feylesof ise gökte bir kuyruklu yıldızı görse yerde titrer. “Acaba bu serseri yıldız arzımıza çarpmasın mı?” der, evhama düşer. (Bir vakit böyle bir yıldızdan Amerika titredi. Çokları gece vakti hanelerini terk ettiler.)
Evet insan, nihayetsiz şeylere muhtaç olduğu halde, sermayesi hiç hükmünde… Hem nihayetsiz musibetlere maruz olduğu halde, iktidarı hiç hükmünde bir şey… Âdeta sermaye ve iktidarının dairesi, eli nereye yetişirse o kadardır. Fakat emelleri, arzuları ve elemleri ve belaları ise dairesi, gözü, hayali nereye yetişirse ve gidinceye kadar geniştir. Bu derece âciz ve zayıf, fakir ve muhtaç olan ruh-u beşere ibadet, tevekkül, tevhid, teslim; ne kadar azîm bir kâr, bir saadet, bir nimet olduğunu bütün bütün kör olmayan görür, derk eder.
Malûmdur ki zararsız yol, zararlı yola –velev on ihtimalden bir ihtimal ile olsa– tercih edilir. Halbuki meselemiz olan ubudiyet yolu, zararsız olmakla beraber, ondan dokuz ihtimal ile bir saadet-i ebediye hazinesi vardır. Fısk ve sefahet yolu ise –hattâ fâsıkın itirafıyla dahi– menfaatsiz olduğu halde, ondan dokuz ihtimal ile şakavet-i ebediye helâketi bulunduğu, icma ve tevatür derecesinde hadsiz ehl-i ihtisasın ve müşahedenin şehadetiyle sabittir ve ehl-i zevkin ve keşfin ihbaratıyla muhakkaktır.
Elhasıl: Âhiret gibi dünya saadeti dahi ibadette ve Allah’a asker olmaktadır. Öyle ise biz daima اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلَى الطَّاعَةِ وَالتَّو۟فٖيقِ demeliyiz ve Müslüman olduğumuza şükretmeliyiz.