İçeriğe atla

Yirmi İkinci Söz/hu: Revizyonlar arasındaki fark

"Jöjj, barátom! Most hagyjuk ezeket a dolgokat, és fordítsuk figyelmünket e csodálatos világ részeinek helyzetére a palotában! Nézd! Általános folyamatok mennek végbe, és változások történnek ebben a világban olyan rendben, hogy a sziklák, a föld, a fák és minden, ami ebben a palotában van, követi a világ rendszerét, és úgy igyekszik megfelelni neki, mintha csak tudatosan cselekedne. Egymástól távol lévő dolgok sietnek e..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("És ehhez a két példához hasonlóan, ha ezen a rendezett helyen, ebben a szép városban, fejlett országban, csodálatos világon minden egyes dolog teremtését egyetlen lénynek tulajdonítjuk, olyan könnyű lesz belátni, hogy ez az oka a végtelen bőségnek, hozzáférhetőségnek, jólétnek, amit látunk. Különben minden oly drága és nehezen megszerezhető lenne, hogy még ha az egész országot odaadnák is valakinek, nem lenne képes me..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("Jöjj, barátom! Most hagyjuk ezeket a dolgokat, és fordítsuk figyelmünket e csodálatos világ részeinek helyzetére a palotában! Nézd! Általános folyamatok mennek végbe, és változások történnek ebben a világban olyan rendben, hogy a sziklák, a föld, a fák és minden, ami ebben a palotában van, követi a világ rendszerét, és úgy igyekszik megfelelni neki, mintha csak tudatosan cselekedne. Egymástól távol lévő dolgok sietnek e..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
188. satır: 188. satır:
=== AZ ELSŐ SUGÁR ===
=== AZ ELSŐ SUGÁR ===


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Az Isteni Egyedülvalóság megerősítése kétféle lehet. Például, ha egy gazdag ember árui megérkeznek egy piacra, vagy egy városba, az emberek kétféleképpen tudhatják, hogy mindez az áru az övé. Az egyik, rövid és egyszerű gondolatmenet a közönséges embereké: „Rajta kívül senki nem birtokolhat ilyen hatalmas mennyiségű árut.” De ha egy ilyen egyszerű ember felügyel az árura, sokat ellophatnak belőle. És sokan állhatnak elő azzal a követeléssel, hogy az áru vagy annak egy része az ő tulajdonuk.
Tevhid iki kısımdır. Mesela, nasıl ki bir çarşıya ve bir şehre büyük bir zatın mütenevvi malları gelse iki çeşitle onun malı olduğu bilinir. '''Biri'''; icmalî, âmiyanedir ki “Bu kadar azîm mal, ondan başka kimsenin haddi değil ki sahip olabilsin.” Fakat böyle âmî bir adamın nezaretinde çok hırsızlık olabilir. Parçalarına çok adamlar sahip çıkabilir. '''İkinci çeşit odur ki''' her denk üzerinde yazıyı okur, her bir top üstünde turrayı tanır, her bir ilan üstünde mührünü bilir bir surette “Her şey o zatındır.” der. İşte şu halde her bir şey, o zatı manen gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A második módszer az, hogy elolvasva a tulajdonos írását minden egyes csomagon, felismerve az aláírását a tekercseken, és látva a pecsétjét minden egyes számlán, az ember kijelenti: „Mindez annak az illetőnek a tulajdona!” Ebben az értelemben minden arra a fontos emberre utal.
Aynen öyle de tevhid dahi iki çeşittir:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ehhez hasonlóan, az Isteni Egyedülvalóság tanúsítása is kétféle lehet:
'''Biri:''' Tevhid-i âmî ve zâhirîdir ki “Cenab-ı Hak birdir, şeriki naziri yoktur, bu kâinat onundur.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Az egyik az Isteni Egyedülvalóság felszínes és általános megerősítése, amely azt mondja: „A Mindenható Allah Egyetlen, nincs társa, vagy Hozzá hasonló. Övé az egész világmindenség.
'''İkincisi:''' Tevhid-i hakikidir ki her şey üstünde sikke-i kudretini ve hâtem-i rububiyetini ve nakş-ı kalemini görmekle doğrudan doğruya her şeyden onun nuruna karşı bir pencere açıp onun birliğine ve her şey onun dest-i kudretinden çıktığına ve uluhiyetinde ve rububiyetinde ve mülkünde hiçbir vechile, hiçbir şeriki ve muîni olmadığına, şuhuda yakın bir yakîn ile tasdik edip iman getirmektir ve bir nevi huzur-u daimî elde etmektir. Biz dahi şu Söz’de, o hâlis ve âlî tevhid-i hakikiyi gösterecek şuâları zikredeceğiz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A másik az Isteni Egyedülvalóság valódi megerősítése, amely, azáltal, hogy látja az Ő hatalmának bélyegét, az Ő uralmának pecsétjét és az Ő tollának írását mindenen, közvetlenül az Ő Fényére nyíló ablakot nyit mindenen keresztül, és csaknem olyan bizonyossággal hiszi, mintha közvetlenül látná, hogy minden az Ő hatalmának kezéből fakad, és hogy lehetetlen az, hogy társa vagy segítője legyen az Ő istenségében, uralmában és hatalmában. Ezáltal mintegy folyamatosan tudatában lesz az Isteni Jelenlétnek. Ebben a Szóban is meg fogjuk említeni azokat a sugarakat, amelyek az Isteni Egyedülvalóságnak ezt a tiszta és emelkedett, valódi megerősítését világítják meg.
'''Birinci nükte içinde bir ihtar'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Emlékeztető az első ponton belül:'''
Ey esbab-perest gafil! Esbab, bir perdedir. Çünkü izzet ve azamet öyle ister. Fakat iş gören, kudret-i Samedaniyedir. Çünkü tevhid ve celal öyle ister ve istiklali iktiza eder. Sultan-ı Ezelî’nin memurları, saltanat-ı rububiyetin icraatçıları değillerdir. Belki o saltanatın dellâllarıdırlar ve o rububiyetin temaşager nâzırlarıdırlar. Ve o memurlar, o vasıtalar; kudretin izzetini, rububiyetin haşmetini izhar içindir. Tâ umûr-u hasise ile kudretin mübaşereti görünmesin. Acz-âlûd, fakr-pîşe olan insanî bir sultan gibi acz ve ihtiyaç için memurları şerik-i saltanat etmiş değildir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó, okok óvatlan imádója! Az ok csak fátyol, mert az isteni fenség és nagyság így kívánja meg. De az, ami valóban cselekszik, és végrehajtja az ügyeket, az a fohászok örök Birtokosának hatalma, mert az Isteni Egyedülvalóság és Dicsőség így kívánja meg és teszi szükségessé. Az öröktől fogva létező Uralkodó tisztviselői nem az uralom és a korlátlan hatalom végrehajtói, hanem inkább az Ő korlátlan hatalmának hirdetői, és az uralmának megfigyelői és kijelölt felügyelői. És ezek a tisztviselők és eszközök ismertetik meg az uralom hatalmának és fenségének méltóságát, hogy ne tűnjön úgy, mintha a hatalom alantas és alacsony rendű ügyekkel közösködne – nem úgy, mint egy evilági király, akit beszennyez a tehetetlenség és a szükség, és ezért társaiul választja a tisztviselőit.
Demek esbab vaz’edilmiş, tâ aklın nazar-ı zâhirîsine karşı kudretin izzeti muhafaza edilsin. Zira âyinenin iki vechi gibi her şeyin bir “mülk” ciheti var ki âyinenin mülevven yüzüne benzer. Muhtelif renklere ve hâlâta medar olabilir. Biri “melekût”tur ki âyinenin parlak yüzüne benzer. Mülk ve zâhir vechinde, kudret-i Samedaniyenin izzetine ve kemaline münafî hâlât vardır. Esbab, o hâlâta hem merci hem medar olmak için vaz’edilmişler. Fakat melekûtiyet ve hakikat canibinde her şey şeffaftır, güzeldir. Kudretin bizzat mübaşeretine münasiptir, izzetine münafî değildir. Onun için esbab sırf zâhirîdir, melekûtiyette ve hakikatte tesir-i hakikileri yoktur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Azt is mondhatjuk, hogy a látszólagos okok azért vannak, hogy a hatalom méltósága megőrződjék az elme felszínes vizsgálódása előtt. Mert akárcsak egy tükör két oldala, mindennek van egy arca, amely erre a megnyilvánult világra néz, ami olyan, mint a tükör színes fele, ami számos szín és állapot megjelenítésének eszköze lehet. És mindennek van egy másik arca is, amely a Teremtőjére néz, és ami a tükör fényes felére hasonlít. Azon a látszólagos arcon, amely a megnyilvánult világra néz, olyan állapotok tükröződhetnek, amelyek nem egyeztethetők össze a fohászok örök Birtokosának hatalmával, ezért a látszólagos okok helyeztettek oda, hogy ezeknek az állapotoknak a forrásai és eszközei legyenek. De a valóság tekintetében, és azon az arcon, amely a Teremtőre tekint, minden áttetsző és gyönyörű. Illik ahhoz, hogy a hatalomnak köze legyen hozzá. Nem összeegyeztethetetlen méltóságával; ezért az okok csupán látszólagosak, és valójában nincs igazi hatásuk.
Hem esbab-ı zâhiriyenin diğer bir hikmeti şudur ki haksız şekvaları ve bâtıl itirazları Âdil-i Mutlak’a tevcih etmemek için o şekvalara, o itirazlara hedef olacak esbab vaz’edilmiştir. Çünkü kusur onlardan çıkıyor, onların kabiliyetsizliğinden ileri geliyor. Bu sırra bir misal-i latîf suretinde bir temsil-i manevî rivayet ediliyor ki:
 
</div>
Egy másik bölcsesség a látszólagos okokban a következő: a látszólagos okok azért helyeztettek oda, hogy a panaszok és alaptalan kifogások ne az Igazságos ellen irányuljanak. Mert a hibák ezekből származnak, tehetetlenségükből és erőtlenségükből. Elbeszélünk egy hasonlatot, amely jó példaként illusztrálja ezt a titkot.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">