İçeriğe atla

Yirminci Mektup/en: Revizyonlar arasındaki fark

"'''In Short:'''The All-Powerful Maker creates everything in an appropriate form without trouble, without undergoing any process, swiftly and easily." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Furthermore, whoever creates the particulars must also be the one who creates the elements and heavens and earth, which encompass the particulars. For we see that particulars are each like a seed and tiny copy in relation to universals. Since this is so, the universal elements and the heavens and earth must be in the hand of the One who creates those particulars so that, according to the principles of His wisdom and the balances of His knowledge, He can..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("'''In Short:'''The All-Powerful Maker creates everything in an appropriate form without trouble, without undergoing any process, swiftly and easily." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
628. satır: 628. satır:
Furthermore, whoever creates the particulars must also be the one who creates the elements and heavens and earth, which encompass the particulars. For we see that particulars are each like a seed and tiny copy in relation to universals. Since this is so, the universal elements and the heavens and earth must be in the hand of the One who creates those  particulars so that, according to the principles of His wisdom and the balances of His knowledge, He can insert the gist, the meanings, the samples, of those universal  and  all-encompassing  beings  in  those  particulars,  which  are  like  their miniature specimens.
Furthermore, whoever creates the particulars must also be the one who creates the elements and heavens and earth, which encompass the particulars. For we see that particulars are each like a seed and tiny copy in relation to universals. Since this is so, the universal elements and the heavens and earth must be in the hand of the One who creates those  particulars so that, according to the principles of His wisdom and the balances of His knowledge, He can insert the gist, the meanings, the samples, of those universal  and  all-encompassing  beings  in  those  particulars,  which  are  like  their miniature specimens.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Indeed, from the point of view of the wonders of art and marvels of creativeness, particulars are not behind universals; neither are flowers lower than the stars, nor seeds inferior to trees. Indeed, the tree’s meaning, which is the inscription of divine determining and is in the seed, is more wonderful than the physical tree, which is the weaving of divine power  and is in the  garden.
Evet, acayib-i sanat ve garaib-i hilkat noktasında cüz’iyat, külliyattan geri değil; çiçekler, yıldızlardan aşağı değil; çekirdekler, ağaçların mâdûnunda değil; belki çekirdekteki nakş-ı kader olan manevî ağaç, bağdaki nesc-i kudret olan mücessem ağaçtan daha acibdir. Ve hilkat-i insaniye, hilkat-i âlemden daha acibdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">