Translations:On Dokuzuncu Lem'a/44/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    (" Yo pretendía endulzaros con esa miel treinta o cuarenta días y vosotros habéis reducido treinta días a tres, ¡enhorabuena! Mientras que yo administré una onza de mi miel con economía, comí de ella durante todo el mes de Sha’bán y Ramaḍán y además le di a esos hermanos míos una cucharada*(*<ref>*[Es decir: Una cucharada grande de té. Nota del autor.]</ref>) en el momento de romper el ayuno convirtiéndose en un medio para obtener una eno..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    Yo pretendía endulzaros con esa miel treinta o cuarenta días y vosotros habéis reducido treinta días a tres, ¡enhorabuena! Mientras que yo administré una onza de mi miel con economía, comí de ella durante todo el mes de Sha’bán y Ramaḍán y además le di a esos hermanos míos una cucharada*(*<ref>*[Es decir: Una cucharada grande de té. Nota del autor.]</ref>) en el momento de romper el ayuno convirtiéndose en un medio para obtener una enorme recompensa, y a Allah pertenece la alabanza.
    Yo pretendía endulzaros con esa miel treinta o cuarenta días y vosotros habéis reducido treinta días a tres, ¡enhorabuena! Mientras que yo administré una onza de mi miel con economía, comí de ella durante todo el mes de Sha’bán y Ramaḍán y además le di a esos hermanos míos una cucharada*(*<ref>*[Es decir: Una cucharada grande de té. Nota del autor.]</ref>) en el momento de romper el ayuno convirtiéndose en un medio para obtener una enorme recompensa, y a Allah pertenece la alabanza.

    21.43, 5 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (On Dokuzuncu Lem'a)
    “Sizi, otuz kırk gün o bal ile tatlandıracaktım. Siz, otuz günü üçe indirdiniz. Âfiyet olsun.” dedim. Fakat, ben kendi o bir okka balımı iktisat ile sarf ettim. Bütün şaban ve ramazanda hem ben yedim hem lillahi’l-hamd o kardeşlerimin her birisine iftar vaktinde birer kaşık '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Yani, büyükçe bir çay kaşığı iledir.</ref>)''' verip mühim sevaba medar oldu.

    Yo pretendía endulzaros con esa miel treinta o cuarenta días y vosotros habéis reducido treinta días a tres, ¡enhorabuena! Mientras que yo administré una onza de mi miel con economía, comí de ella durante todo el mes de Sha’bán y Ramaḍán y además le di a esos hermanos míos una cucharada*(*[1]) en el momento de romper el ayuno convirtiéndose en un medio para obtener una enorme recompensa, y a Allah pertenece la alabanza.

    1. *[Es decir: Una cucharada grande de té. Nota del autor.]