Translations:Yirmi Altıncı Lem'a/201/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    (" Es decir que esa imagen aterradora que apareció ante mi nafs inadvertido a través de la imaginación y de la inadvertencia surgida del influjo de este estado terrible, en la que una parte de los seres existentes eran enemigos y ajenos*(*<ref>*[Como los terremotos, las tempestades, las inundaciones, las epidemias, el fuego…El autor.]</ref>), otra parte cadáveres horribles y otra parte huérfanos llorosos, vi con el ojo de la certeza, por la luz de l..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    Es decir que esa imagen aterradora que apareció ante mi nafs inadvertido a través de la imaginación y de la inadvertencia surgida del influjo de este estado terrible, en la que una parte de los seres existentes eran enemigos y ajenos*(*<ref>*[Como los terremotos, las tempestades, las inundaciones, las epidemias, el fuego…El autor.]</ref>), otra parte cadáveres horribles y otra parte huérfanos llorosos, vi con el ojo de la certeza, por la luz de la Fe, que lo que se veía como ajenos y enemigos eran hermanos y amigos y que esos cadáveres terribles algunos de ellos estaban vivos y eran humanos y otros estaban dispensados y liberados de la tarea. Y vi por la luz de la Fe que los lamentos de los huérfanos llorosos eran la resonancia del recuerdo y la glorificación.
    Es decir que esa imagen aterradora que apareció ante mi nafs inadvertido a través de la imaginación y de la inadvertencia surgida del influjo de este estado terrible, en la que una parte de los seres existentes eran enemigos y ajenos*(*<ref>*[Como los terremotos, las tempestades, las inundaciones, las epidemias, el fuego…El autor.]</ref>), otra parte cadáveres horribles y otra parte huérfanos llorosos, vi con el ojo de la certeza, por la luz de la Fe, que lo que se veía como ajenos y enemigos eran hermanos y amigos y que esos cadáveres terribles algunos de ellos estaban vivos y eran humanos y otros estaban dispensados y liberados de la tarea. Y vi por la luz de la Fe que los lamentos de los huérfanos llorosos eran la resonancia del recuerdo y la glorificación.
    Y por ello alabo a Allah, el Creador, el Sublime, que me dio la Fe que es la fuente de esos dones que no tienen límite, con una alabanza sin límite. Y decimos: La alabanza a Allah por la luz de la Fe, con la lengua implícita todos los seres existentes y con la lengua implícita de cada uno de ellos, ya que es parte de mi derecho usar con mi intención y mi concepción a todos esos seres que existen en este mundo y en mi mundo particular, que es en su medida, en la alabanza y la glorificación divinas.
    Y por ello alabo a Allah, el Creador, el Sublime, que me dio la Fe que es la fuente de esos dones que no tienen límite, con una alabanza sin límite. Y decimos: La alabanza a Allah por la luz de la Fe, con la lengua implícita todos los seres existentes y con la lengua implícita de cada uno de ellos, ya que es parte de mi derecho usar con mi intención y mi concepción a todos esos seres que existen en este mundo y en mi mundo particular, que es en su medida, en la alabanza y la glorificación divinas.

    11.16, 6 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (Yirmi Altıncı Lem'a)
    Yani “O şiddetli haletin tesirinden gelen gaflet ile kâinatın mevcudatı bir kısmı düşman ve ecnebi (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Yani zelzele, fırtına, tufan, taun, ateş gibi.</ref>), bir kısmı müthiş cenazeler, diğer kısmı ise kimsesizlikten ağlayan yetimler suretinde; gafil nefsime tevehhüm ile gösterilen bu korkunç levhayı, nur-u iman ile aynelyakîn gördüm ki o ecnebi, düşman görünenler birer dost kardeştirler. Ve o müthiş cenazeler ise kısmen hayattar ve ünsiyetkâr ve kısmen vazifeden terhis edilenlerdir. Ve o ağlayan yetimlerin vaveylâları ise zikir ve tesbihin zemzemeleri olduğunu nur-u iman ile gördüğümden, o hadsiz nimetlerin menbaı olan imanı bana veren Hâlık-ı Zülcelal’e hadsiz hamdediyorum. Ve bu dünyada, bu dünya kadar büyük hususi dünyamdaki bütün mevcudatı, hamd ve tesbihat-ı İlahiyede tasavvur ve niyetim ile istimal etmek bir hakkım olduğu nokta-i nazarından, bütün o mevcudatın her birisinin ve umumunun lisan-ı halleriyle beraber Elhamdülillahi alâ nuri’l-iman deriz.” demektir.

    Es decir que esa imagen aterradora que apareció ante mi nafs inadvertido a través de la imaginación y de la inadvertencia surgida del influjo de este estado terrible, en la que una parte de los seres existentes eran enemigos y ajenos*(*[1]), otra parte cadáveres horribles y otra parte huérfanos llorosos, vi con el ojo de la certeza, por la luz de la Fe, que lo que se veía como ajenos y enemigos eran hermanos y amigos y que esos cadáveres terribles algunos de ellos estaban vivos y eran humanos y otros estaban dispensados y liberados de la tarea. Y vi por la luz de la Fe que los lamentos de los huérfanos llorosos eran la resonancia del recuerdo y la glorificación. Y por ello alabo a Allah, el Creador, el Sublime, que me dio la Fe que es la fuente de esos dones que no tienen límite, con una alabanza sin límite. Y decimos: La alabanza a Allah por la luz de la Fe, con la lengua implícita todos los seres existentes y con la lengua implícita de cada uno de ellos, ya que es parte de mi derecho usar con mi intención y mi concepción a todos esos seres que existen en este mundo y en mi mundo particular, que es en su medida, en la alabanza y la glorificación divinas.

    1. *[Como los terremotos, las tempestades, las inundaciones, las epidemias, el fuego…El autor.]