Translations:Otuz İkinci Söz/636/de: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("Und so wie darüber hinaus diese Früchte und diese Samen die Spiegel der göttlichen Allgegenwart (vahdet) sind, so sind sie auch von uns bezeugte Hinweise auf Gottes Vorherwissen (qader). Sie deuten auf Gottes Vorherwissen (qader) hin und ihre Gestalt gewordenen Worte der göttlichen Allmacht (qudret) sagen uns mit einem Hinweis: "So wie die vielen Äste und Zweige dieses Baumes aus einem einzigen Kern heraus erscheinen und durch ihre Erschaffung un..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    Und so wie darüber hinaus diese Früchte und diese Samen die Spiegel der göttlichen Allgegenwart (vahdet) sind, so sind sie auch von uns bezeugte Hinweise auf Gottes Vorherwissen (qader). Sie deuten auf Gottes Vorherwissen (qader) hin und ihre Gestalt gewordenen Worte der göttlichen Allmacht (qudret) sagen uns mit einem Hinweis:
    Und so wie darüber hinaus diese Früchte und diese Samen die Spiegel der göttlichen Allgegenwart (vahdet) sind, so sind sie auch von uns bezeugte Hinweise auf Gottes Vorherwissen (qader). Sie deuten auf Gottes Vorherwissen (qader) hin und ihre Gestalt gewordenen Worte der göttlichen Allmacht (qudret) sagen uns mit einem Hinweis:
      "So wie die vielen Äste und Zweige dieses Baumes aus einem einzigen Kern heraus erscheinen und durch ihre Erschaffung und ihre Gestaltung auf die Allgegenwart (vahdet) des Meisters dieses Baumes verweisen, so versammelt er nun, nachdem er emporgewachsen ist, sich entfaltet und seine Äste und Zweige ausgebreitet hat, alle diese seine Gegebenheiten (haqiqat) in einer Frucht, konzentriert sein ganzes Wesen in seinem Kern. Damit zeigt er die Weisheit des majestätischen Schöpfers (Khaliq-i Dhu'lDjelal), der ihn erschuf, ihn lenkt und leitet."
    "So wie die vielen Äste und Zweige dieses Baumes aus einem einzigen Kern heraus erscheinen und durch ihre Erschaffung und ihre Gestaltung auf die Allgegenwart (vahdet) des Meisters dieses Baumes verweisen, so versammelt er nun, nachdem er emporgewachsen ist, sich entfaltet und seine Äste und Zweige ausgebreitet hat, alle diese seine Gegebenheiten (haqiqat) in einer Frucht, konzentriert sein ganzes Wesen in seinem Kern. Damit zeigt er die Weisheit des majestätischen Schöpfers (Khaliq-i Dhu'lDjelal), der ihn erschuf, ihn lenkt und leitet."

    09.52, 12 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (Otuz İkinci Söz)
    Hem o meyveler, tohumlar; vahdetin âyineleri oldukları gibi kaderin meşhud işaratı ve kudretin mücessem rumuzatıdır ki kader onlar ile işaret eder ve kudret o kelimeler ile remzen der: Nasıl ki şu ağacın kesretli dal ve budakları, bir tek çekirdekten gelmiş ve şu ağacın sanatkârının icad ve tasvirde vahdetini gösteriyor. Sonra şu ağaç, dal ve budak salıp tekessür ve intişar ettikten sonra, bütün hakikatini bir meyvede toplar. Bütün manasını bir çekirdekte derceder. Onunla Hâlık-ı Zülcelal’inin halk ve tedbirindeki hikmetini gösterir.

    Und so wie darüber hinaus diese Früchte und diese Samen die Spiegel der göttlichen Allgegenwart (vahdet) sind, so sind sie auch von uns bezeugte Hinweise auf Gottes Vorherwissen (qader). Sie deuten auf Gottes Vorherwissen (qader) hin und ihre Gestalt gewordenen Worte der göttlichen Allmacht (qudret) sagen uns mit einem Hinweis: "So wie die vielen Äste und Zweige dieses Baumes aus einem einzigen Kern heraus erscheinen und durch ihre Erschaffung und ihre Gestaltung auf die Allgegenwart (vahdet) des Meisters dieses Baumes verweisen, so versammelt er nun, nachdem er emporgewachsen ist, sich entfaltet und seine Äste und Zweige ausgebreitet hat, alle diese seine Gegebenheiten (haqiqat) in einer Frucht, konzentriert sein ganzes Wesen in seinem Kern. Damit zeigt er die Weisheit des majestätischen Schöpfers (Khaliq-i Dhu'lDjelal), der ihn erschuf, ihn lenkt und leitet."