Translations:On Yedinci Lem'a/188/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("'''La señal cuarta:''' ¡Oh hombre que adoras este mundo! Tu vida del mundo, que imaginas muy extensa es como una tumba estrecha, sin embargo los muros de esta morada tuya, que es estrecha como una tumba, por el hecho de ser de cristal se reflejan unos en otros y se ensanchan en la medida del alcance de la vista y se ve amplia en la medida de una ciudad, a pesar de que es estrecha como una tumba. Y ello es porque el tiempo pasado que es el muro derech..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    '''La señal cuarta:''' ¡Oh hombre que adoras este mundo! Tu vida del mundo, que imaginas muy extensa es como una tumba estrecha, sin embargo los muros de esta morada tuya, que es estrecha como una  tumba, por el hecho de ser de cristal se reflejan unos en otros y se ensanchan en la medida del alcance de la vista y se ve amplia en la medida de una ciudad, a pesar de que es estrecha como una tumba.
    '''La señal cuarta:''' ¡Oh hombre que adoras este mundo! Tu vida del mundo, que imaginas muy extensa es como una tumba estrecha, sin embargo los muros de esta morada tuya, que es estrecha como una  tumba, por el hecho de ser de cristal se reflejan unos en otros y se ensanchan en la medida del alcance de la vista y se ve amplia en la medida de una ciudad, a pesar de que es estrecha como una tumba.
    Y ello es porque el tiempo pasado que es el muro derecho de esa vida del mundo y el futuro que es su muro izquierdo, a pesar de que no existen y no están, uno de ellos se refleja en el otro y extienden las dos alas del tiempo presente estrecho y corto, y se mezcla la realidad con la ilusión y se cree que un mundo inexistente existe.
    Y ello es porque el tiempo pasado que es el muro derecho de esa vida del mundo y el futuro que es su muro izquierdo, a pesar de que no existen y no están, uno de ellos se refleja en el otro y extienden las dos alas del tiempo presente estrecho y corto, y se mezcla la realidad con la ilusión y se cree que un mundo inexistente existe.

    21.39, 5 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (On Yedinci Lem'a)
    '''Dördüncü Remiz:''' Ey dünya-perest insan! Çok geniş tasavvur ettiğin senin dünyan, dar bir kabir hükmündedir. Fakat, o dar kabir gibi menzilin duvarları şişeden olduğu için birbiri içinde in’ikas edip göz görünceye kadar genişliyor. Kabir gibi dar iken, bir şehir kadar geniş görünür. Çünkü o dünyanın sağ duvarı olan geçmiş zaman ve sol duvarı olan gelecek zaman, ikisi ma’dum ve gayr-ı mevcud oldukları halde, birbiri içinde in’ikas edip gayet kısa ve dar olan hazır zamanın kanatlarını açarlar. Hakikat hayale karışır, ma’dum bir dünyayı mevcud zannedersin.

    La señal cuarta: ¡Oh hombre que adoras este mundo! Tu vida del mundo, que imaginas muy extensa es como una tumba estrecha, sin embargo los muros de esta morada tuya, que es estrecha como una tumba, por el hecho de ser de cristal se reflejan unos en otros y se ensanchan en la medida del alcance de la vista y se ve amplia en la medida de una ciudad, a pesar de que es estrecha como una tumba. Y ello es porque el tiempo pasado que es el muro derecho de esa vida del mundo y el futuro que es su muro izquierdo, a pesar de que no existen y no están, uno de ellos se refleja en el otro y extienden las dos alas del tiempo presente estrecho y corto, y se mezcla la realidad con la ilusión y se cree que un mundo inexistente existe.