Translations:Yirmi Altıncı Lem'a/85/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    (" Y miré a los placeres de la posición social que encontré en Estambul, por encima de mi importancia, para engañarme a mí mismo e introducir mi cabeza en la inadvertencia también, y esos placeres no tenían beneficio en absoluto y que la buena acogida, deferencia y consuelo de los que fui objeto, no llegaba sino a la puerta de la tumba cercana a mí y se extinguían allí. Y vi lo que había bajo el velo del honor y la fama, que es una meta para l..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    Y miré a los placeres de la posición social que encontré en Estambul, por encima de mi importancia, para engañarme a mí mismo e introducir mi cabeza en la inadvertencia también, y esos placeres no tenían beneficio en absoluto y que la buena acogida, deferencia y consuelo de los que fui objeto, no llegaba sino a la puerta de la tumba cercana a mí y se extinguían allí.   
    Y miré a los placeres de la posición social que encontré en Estambul, por encima de mi importancia, para engañarme a mí mismo e introducir mi cabeza en la inadvertencia también, y esos placeres no tenían beneficio en absoluto y que la buena acogida, deferencia y consuelo de los que fui objeto, no llegaba sino a la puerta de la tumba cercana a mí y se extinguían allí.   
    Y vi lo que había bajo el velo del honor y la fama, que es una meta para las ilusiones de los que buscan la fama, lo vi con  la imagen de un actuar por la apariencia pesado, una vanidad fría y una inadvertencia temporal, y supe de ello que estos asuntos que me habían seducido hasta ahora no proporcionaban consuelo de ningún modo, ni había en ellos luz en absoluto;
    Y vi lo que había bajo el velo del honor y la fama, que es una meta para las ilusiones de los que buscan la fama, lo vi con  la imagen de un actuar por la apariencia pesado, una vanidad fría y una inadvertencia temporal, y supe de ello que estos asuntos que me habían seducido hasta ahora no proporcionaban consuelo de ningún modo, ni había en ellos luz en absoluto;

    11.01, 6 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (Yirmi Altıncı Lem'a)
    Kendi kendimi aldatmak ve yine başımı gaflete sokmak için İstanbul’da haddimden çok fazla gördüğüm makam-ı içtimaînin ezvakına baktım, hiçbir faydası olmadı. Bütün onların teveccühü, iltifatı, tesellileri; yakınımda olan kabir kapısına kadar gelebilir, orada söner. Ve şöhret-perestlerin bir gaye-i hayali olan şan ve şerefin süslü perdesi altında sakîl bir riya, soğuk bir hodfüruşluk, muvakkat bir sersemlik suretinde gördüğümden anladım ki beni şimdiye kadar aldatan bu işler, hiçbir teselli veremez ve onlarda hiçbir nur yok.

    Y miré a los placeres de la posición social que encontré en Estambul, por encima de mi importancia, para engañarme a mí mismo e introducir mi cabeza en la inadvertencia también, y esos placeres no tenían beneficio en absoluto y que la buena acogida, deferencia y consuelo de los que fui objeto, no llegaba sino a la puerta de la tumba cercana a mí y se extinguían allí. Y vi lo que había bajo el velo del honor y la fama, que es una meta para las ilusiones de los que buscan la fama, lo vi con la imagen de un actuar por la apariencia pesado, una vanidad fría y una inadvertencia temporal, y supe de ello que estos asuntos que me habían seducido hasta ahora no proporcionaban consuelo de ningún modo, ni había en ellos luz en absoluto;