Translations:Yirmi Altıncı Lem'a/181/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    (" Y creía que había regresado del exilio a mi tierra y estaba a salvo del exilio, pero lamentablemente vi el exilio más horrendo en mi propia tierra y vi a cientos de mis seres queridos y alumnos, que tenían una relación fuerte con mi espíritu, como ‘Abdur-Raḥmán, del que he hablado en la esperanza duodécima, y los vi en las tumbas y vi los lugares de esos seres queridos vacíos. Y un verso que tenía en mi mente desde hacía mucho tiempo y al..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    Y creía que había regresado del exilio a mi tierra y estaba a salvo del exilio, pero lamentablemente vi el exilio más horrendo en mi propia tierra y vi a cientos de mis seres queridos y alumnos, que tenían una relación fuerte con mi espíritu, como ‘Abdur-Raḥmán, del que he hablado en la esperanza duodécima, y los vi en las tumbas y vi los lugares de esos seres queridos vacíos. Y un verso que tenía en mi mente desde hacía mucho tiempo y al que no le encontraba el sentido completo, le vi su sentido completo ante esta imagen triste, y es el siguiente:
    Y creía que había regresado del exilio a mi tierra y estaba a salvo del exilio, pero lamentablemente vi el exilio más horrendo en mi propia tierra y vi a cientos de mis seres queridos y alumnos, que tenían una relación fuerte con mi espíritu, como ‘Abdur-Raḥmán, del que he hablado en la esperanza duodécima, y los vi en las tumbas y vi los lugares de esos seres queridos vacíos. Y un verso que tenía en mi mente desde hacía mucho tiempo y al que no le encontraba el sentido completo, le vi su sentido completo ante esta imagen triste, y es el siguiente:

    11.15, 6 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (Yirmi Altıncı Lem'a)
    Ben, gurbetten vatanıma döndüm; gurbetten kurtuldum zannediyordum. “Vâ-esefâ” gurbetin en dehşetlisini vatanımda gördüm. On İkinci Rica’da bahsi geçen Abdurrahman gibi ruhumla pek alâkadar yüzer talebelerimi, dostlarımı kabirde ve o ahbapların yerlerini harabezar gördüm. Eskiden beri hatırımda olan bir zatın bir fıkrası vardı, tam manasını göremiyordum, o hazîn levha karşısında tam manasını gördüm. Fıkra budur:

    Y creía que había regresado del exilio a mi tierra y estaba a salvo del exilio, pero lamentablemente vi el exilio más horrendo en mi propia tierra y vi a cientos de mis seres queridos y alumnos, que tenían una relación fuerte con mi espíritu, como ‘Abdur-Raḥmán, del que he hablado en la esperanza duodécima, y los vi en las tumbas y vi los lugares de esos seres queridos vacíos. Y un verso que tenía en mi mente desde hacía mucho tiempo y al que no le encontraba el sentido completo, le vi su sentido completo ante esta imagen triste, y es el siguiente: