Translations:Birinci Söz/44/de: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    (" Zwischen den beiden stehen Nachdenken und Begreifen, dass diese kostbaren Gnadengaben, die wunderbare Kunstwerke sind, Geschenke des Erbarmens (hediye-i rahmet), und Wunderwerke der Macht (mu'djize-i qudret) des Einen und Einzigartigen (Ahad-i Samed) {Er, der nichts und niemanden braucht und dessen alle und jedes bedarf. (A.d.Ü.)} sind, bedeutet Nachsinnen (fikr). Jedoch einem Habenichts die Füße zu küssen, wenn er dir ein kostbares Geschenk e..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
        Zwischen den beiden stehen Nachdenken und Begreifen, dass diese kostbaren Gnadengaben, die wunderbare Kunstwerke sind, Geschenke des Erbarmens (hediye-i rahmet), und Wunderwerke der Macht (mu'djize-i qudret) des Einen und Einzigartigen (Ahad-i Samed)
    Zwischen den beiden stehen Nachdenken und Begreifen, dass diese kostbaren Gnadengaben, die wunderbare Kunstwerke sind, Geschenke des Erbarmens (hediye-i rahmet), und Wunderwerke der Macht (mu'djize-i qudret) des Einen und Einzigartigen (Ahad-i Samed)
    {Er, der nichts und niemanden braucht und dessen alle und jedes bedarf. (A.d.Ü.)}
    {Er, der nichts und niemanden braucht und dessen alle und jedes bedarf. (A.d.Ü.)}
    sind, bedeutet Nachsinnen (fikr).
    sind, bedeutet Nachsinnen (fikr).
      Jedoch einem Habenichts die Füße zu küssen, wenn er dir ein kostbares Geschenk eines Königs überbringt und dabei den Eigentümer des Geschenkes nicht zur Kenntnis zu nehmen, was für eine Dummheit wäre das! Genauso wäre es, die äußerlich sichtbaren Spender (zahiri mun'imler) zu loben und zu lieben, den wahren Geber (Mun'im-i Haqiqi) aber zu vergessen, noch tausendmal törichter als dies.
    Jedoch einem Habenichts die Füße zu küssen, wenn er dir ein kostbares Geschenk eines Königs überbringt und dabei den Eigentümer des Geschenkes nicht zur Kenntnis zu nehmen, was für eine Dummheit wäre das! Genauso wäre es, die äußerlich sichtbaren Spender (zahiri mun'imler) zu loben und zu lieben, den wahren Geber (Mun'im-i Haqiqi) aber zu vergessen, noch tausendmal törichter als dies.

    10.59, 9 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (Birinci Söz)
    Ortada, bu kıymettar hârika-i sanat olan nimetler, Ehad-i Samed’in mu’cize-i kudreti ve hediye-i rahmeti olduğunu düşünmek ve derk etmek fikirdir. Bir padişahın kıymettar bir hediyesini sana getiren bir miskin adamın ayağını öpüp hediye sahibini tanımamak ne derece belâhet ise öyle de zâhirî mün’imleri medih ve muhabbet edip Mün’im-i Hakiki’yi unutmak, ondan bin derece daha belâhettir.

    Zwischen den beiden stehen Nachdenken und Begreifen, dass diese kostbaren Gnadengaben, die wunderbare Kunstwerke sind, Geschenke des Erbarmens (hediye-i rahmet), und Wunderwerke der Macht (mu'djize-i qudret) des Einen und Einzigartigen (Ahad-i Samed) {Er, der nichts und niemanden braucht und dessen alle und jedes bedarf. (A.d.Ü.)} sind, bedeutet Nachsinnen (fikr). Jedoch einem Habenichts die Füße zu küssen, wenn er dir ein kostbares Geschenk eines Königs überbringt und dabei den Eigentümer des Geschenkes nicht zur Kenntnis zu nehmen, was für eine Dummheit wäre das! Genauso wäre es, die äußerlich sichtbaren Spender (zahiri mun'imler) zu loben und zu lieben, den wahren Geber (Mun'im-i Haqiqi) aber zu vergessen, noch tausendmal törichter als dies.