İçeriğe atla

On Yedinci Lem'a/en: Revizyonlar arasındaki fark

"There is an eloquence, fluency, and naturalness in the Qur’an’s styles whereby it is like a hafiz; it recites the verses inscribed with the pen of power on the pages of the universe. It is as though the Qur’an is the recitation of the book of the universe and the verbal expression of its order, and reads out the Pre-Eternal Inscriber’s attributes and writes His acts and deeds. If you want to see this eloquence of expression, listen with an aware..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("O my friends who are listening to these notes! You should know that the reason I sometimes write down my heart’s prayers, entreaties, and supplications to my Sustainer, which ought to be secret, is to request divine mercy to accept the words of my writing when death has silenced the words of my tongue. Yes, my short-lived tongue’s repentance and regret is insufficient to atone for my numberless sins. The tongue of writing is permanent to an ext..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("There is an eloquence, fluency, and naturalness in the Qur’an’s styles whereby it is like a hafiz; it recites the verses inscribed with the pen of power on the pages of the universe. It is as though the Qur’an is the recitation of the book of the universe and the verbal expression of its order, and reads out the Pre-Eternal Inscriber’s attributes and writes His acts and deeds. If you want to see this eloquence of expression, listen with an aware..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
268. satır: 268. satır:
O my friends who are listening to these notes! You should know that the reason I sometimes write down my  heart’s  prayers, entreaties, and supplications  to  my Sustainer, which ought to be secret, is to request divine mercy to accept the words of my writing when  death has silenced the words of my tongue. Yes, my short-lived tongue’s repentance and  regret is insufficient to atone for my numberless sins. The tongue of writing is permanent to an extent, and more effectual.
O my friends who are listening to these notes! You should know that the reason I sometimes write down my  heart’s  prayers, entreaties, and supplications  to  my Sustainer, which ought to be secret, is to request divine mercy to accept the words of my writing when  death has silenced the words of my tongue. Yes, my short-lived tongue’s repentance and  regret is insufficient to atone for my numberless sins. The tongue of writing is permanent to an extent, and more effectual.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus, thirteen years ago,(*<ref>*Thirteen years before this treatise was written. (That is, 1920 or 1921 – Tr.)</ref>)when as the result of a tumultuous storm of the spirit the laughter of the Old Said  was being transformed into the weeping of the New Said – at a time I awoke from the heedless sleep of youth in the morning of old age – I wrote these entreaties and supplications in Arabic. The Turkish meaning of a part of them is as follows:
İşte on üç sene '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu risalenin telifinden on üç sene evvel.</ref>)''' evvel, dağdağalı bir fırtına-i ruhiye neticesinde, Eski Said’in gülmeleri, Yeni Said’in ağlamalarına inkılab edeceği hengâmda; gençliğin gaflet uykusundan ihtiyarlık sabahıyla uyandığım bir anda, şu münâcat ve niyaz Arabî yazılmıştır. Bir kısmının Türkçe meali şudur ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O my Compassionate Sustainer and Munificent Creator!
'''Ey Rabb-i Rahîm’im ve ey Hâlık-ı Kerîm’im!'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">