İçeriğe atla

On Yedinci Lem'a/en: Revizyonlar arasındaki fark

"But there is one matter, which is that weak people need something to encourage them to recite meritorious invocations. If they think of the benefits and eagerly recite them purely for God’s sake and for the hereafter, it causes no harm and is acceptable even." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("The compassion of mothers manifests this sincere love in its true meaning. Evidence that through the mystery of this compassion mothers do not want or seek a reward or bribe for their love of their children, is their readiness to sacrifice their lives and even their eternal happiness for them. All a hen’s capital is its life, and one hen sacrificed its head in order to save its chick’s head from the jaws of a dog – as Hüsrev witnessed." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("But there is one matter, which is that weak people need something to encourage them to recite meritorious invocations. If they think of the benefits and eagerly recite them purely for God’s sake and for the hereafter, it causes no harm and is acceptable even." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
353. satır: 353. satır:
Since this is so, both the one who gives and the one who receives should say “In the name of God.” If the giver does not say it and you are in need, you say, “In the Name of God,” and seeing the hand of divine mercy upon him, kiss it in thanks, and take the bounty from him. That is to say, look from the bounty to the bestowal, and from the bestowal think of the  True Bestower. To reflect in this way is a sort of thanks. Then if you wish, offer a prayer  for the apparent means, since it was by his hand that the bounty was sent to you.
Since this is so, both the one who gives and the one who receives should say “In the name of God.” If the giver does not say it and you are in need, you say, “In the Name of God,” and seeing the hand of divine mercy upon him, kiss it in thanks, and take the bounty from him. That is to say, look from the bounty to the bestowal, and from the bestowal think of the  True Bestower. To reflect in this way is a sort of thanks. Then if you wish, offer a prayer  for the apparent means, since it was by his hand that the bounty was sent to you.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
What deceives those who worship apparent causes  is  the  two  things  coming together or being together, which is called ‘association;’ they suppose the two things cause one another. Also, since the  non-existence of one  thing is  the cause of a bounty’s non-existence, they suppose that the thing’s existence is also the cause of the bounty’s existence. They offer their thanks and gratitude to the thing and fall into error. For a bounty’s existence results  from  all  the  bounty’s  conditions  and preliminaries. Whereas the bounty’s non-existence occurs through the non-existence of only a single condition.
Esbab-ı zâhiriyeyi perestiş edenleri aldatan; iki şeyin beraber gelmesi veya bulunmasıdır ki “iktiran” tabir edilir, birbirine illet zannetmeleridir. Hem bir şeyin ademi, bir nimetin ma’dum olmasına illet olduğundan, tevehhüm eder ki: O şeyin vücudu dahi o nimetin vücuduna illettir. Şükrünü, minnettarlığını o şeye verir, hataya düşer. Çünkü bir nimetin vücudu, o nimetin umum mukaddimatına ve şeraitine terettüp eder. Halbuki o nimetin ademi, bir tek şartın ademiyle oluyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">