Bittgebet

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    10.21, 14 Mayıs 2024 tarihinde Ferhat (mesaj | katkılar) tarafından oluşturulmuş 108876 numaralı sürüm ("Mit meinem Grabstein weinen viele Tote an meinem Grab. Und ich bin unterwegs auf meinem letzten Gang zum morgigen Tag im jenseitigen Land." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    (fark) ← Önceki sürüm | Güncel sürüm (fark) | Sonraki sürüm → (fark)
    Diğer diller:

    اَلدَّاعٖى

    (*[1])

    Zerstört (und geschändet) selbst noch das Grab (meiner Ideale), in dem aufgehäuft liegen 79(*[2]) Leiber des toten Said mit all seinen Sünden und Leiden.

    Ein achtzigster zu Stein geworden an seinem Grab.

    Und alle weinen sie über den Niedergang der Islamischen Welt.(*[3])

    Mit meinem Grabstein weinen viele Tote an meinem Grab.

    Und ich bin unterwegs auf meinem letzten Gang zum morgigen Tag im jenseitigen Land.

    Doch habe ich die Gewissheit, dass der Himmel über der Zukunft

    und Asien zu Füßen die Erde Werden gemeinsam ihre Zuflucht nehmen (teslim) in die weißen Hände des Islam

    Denn es ist die Wohlfahrt und Sicherheit im Glauben,

    die Frieden und Geborgenheit (emni eman) verleiht allen Geschöpfen.



    Neunundzwanzigster Blitz Zweites Kapitel ⇐ | Die Lichtstrahlen | ⇒ Buchgebet

    1. *{Diese Zeile darf als Unterschrift am Ende seines Lebens gelten.}
    2. *{Gemeint sind zum einen die 79 Jahre seines Lebens, die bereits hinter ihm liegen und die Said im entschwinden seiner Ideale als tot und begraben betrachtet. Zum zweiten sieht Said seinen Tod im Jahre 1379 (hidjri) voraus.}
    3. *{Hier sieht Said den zukünftigen Zustand der islamischen Welt voraus.}