İçeriğe atla

Otuz Üçüncü Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"Those lifeless bodies, those vast unconscious masses, are rotated and employed within the utmost order and wise balance, in various forms and over varying distances and in varying motions, proving the degree of the power and the wisdom; you compare for yourself. If chance was to interfere the tiniest amount in this vast and complex matter, it would cause an explosion so great it would scatter the universe. If it was to arrest the motion of one of th..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("O you stupefied and heedless denier! With what can you explain this wise, generous, compassionate, providential sustaining, this strange, wonderful, miraculous state of affairs which is before your eyes? With chance and coincidence, which are aimless like you? With force, which is blind like your heart? With nature, which is deaf like your head? With causes which are impotent, lifeless, and ignorant like you? Or do you want to give the name of..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Those lifeless bodies, those vast unconscious masses, are rotated and employed within the utmost order and wise balance, in various forms and over varying distances and in varying motions, proving the degree of the power and the wisdom; you compare for yourself. If chance was to interfere the tiniest amount in this vast and complex matter, it would cause an explosion so great it would scatter the universe. If it was to arrest the motion of one of th..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
550. satır: 550. satır:
This points to an important mystery of Divine oneness. It is like this:
This points to an important mystery of Divine oneness. It is like this:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The relationship between man’s spirit and his body is such that it causes all his members and parts to assist one another. That is, man’s spirit is a commanding law from among the laws pertaining to creation –the manifestation of Divine will– which has been clothed in external existence, and is a subtle dominical faculty. Thus, in administering the parts of the body, and hearing their immaterial voices, and seeing their needs, they do not form obstacles to one another, nor do they confuse the spirit. Near and far are the same in relation to the spirit. They do not veil one another. If the spirit wishes, it can bring the majority to the assistance of one. If it wishes, it can know, perceive, and administer through each part of the body. Even, if it acquires great luminosity, it may see and hear through all the parts.
İnsanın nasıl ruhu bütün cesedine öyle bir münasebeti var ki bütün azasını ve eczasını birbirine yardım ettirir. Yani, irade-i İlahiye cilvesi olan evamir-i tekviniye ve o evamirden vücud-u haricî giydirilmiş bir kanun-u emrî ve latîfe-i Rabbaniye olan ruh, onların idaresinde onların manevî seslerini hissetmesinde ve hâcetlerini görmesinde birbirine mani olmaz, ruhu şaşırtmaz. Ruha nisbeten uzak yakın bir hükmünde. Birbirine perde olmaz. İsterse çoğunu birinin imdadına yetiştirir. İsterse bedenin her cüzü ile bilebilir, hissedebilir, idare edebilir. Hattâ çok nuraniyet kesbetmiş ise her bir cüzü ile görebilir ve işitebilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the same way, And God’s is highest similitude,(*<ref>*Qur’an, 16:60.</ref>) since the spirit, a commanding law of Almighty God, displays this ability in the body and members of man, who is the microcosm, surely, the boundless acts, the innumerable voices, the endless supplications, the  uncountable  matters  in  the  universe, which  is  the  macrocosm, will  present  no difficulty to the all-embracing will and absolute power of the Necessarily Existent One. They will not  form obstacles to one another. They will not occupy that All-Glorious Creator, nor confuse Him. He sees them all simultaneously, and hears all the voices simultaneously. Close and distant are the same for Him. If He wishes, He sends all to the assistance of one. He can see everything and hear their voices through everything. He knows everything through everything, and so on...
Öyle de   وَ لِلّٰهِ ال۟مَثَلُ ال۟اَع۟لٰى   Cenab-ı Hakk’ın madem onun bir kanun-u emri olan ruh, küçük bir âlem olan insan cisminde ve azasında bu vaziyeti gösteriyor. Elbette âlem-i ekber olan kâinatta o Zat-ı Vâcibü’l-vücud’un irade-i külliyesine ve kudret-i mutlakasına hadsiz fiiller, hadsiz sadâlar, hadsiz dualar, hadsiz işler, hiçbir cihette ona ağır gelmez, birbirine mani olmaz. O Hâlık-ı Zülcelal’i meşgul etmez, şaşırtmaz. Bütününü birden görür, bütün sesleri birden işitir. Yakın uzak birdir. İsterse bütününü birinin imdadına gönderir. Her şey ile her şeyi görebilir, seslerini işitebilir ve her şey ile her şeyi bilir ve hâkeza…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">