İçeriğe atla

Yirminci Mektup/mg: Revizyonlar arasındaki fark

"وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Izao teny izao dia ambara amin’ny jiny sy ny olombelona, amin’ny feon’ny fieritreretana rehetra, ary amin’ny olona be fitiavana sy be fitiavana:" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
166. satır: 166. satır:
Io teny io dia manambara fahatsarana mihoatra noho ny zavatra rehetra ka manao hoe:
Io teny io dia manambara fahatsarana mihoatra noho ny zavatra rehetra ka manao hoe:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ry olombelona ô! Fantatrao ve hoe aiza no halehanao ary aiza no halehanao? Ary araka ny voalaza teo amin’ny faran’ny teny faharoa amby telopolo hoe: Ny arivo taona mahasambatra eto amin’izao tontolo izao, ary ny fiainana ao amin’ny Paradisa, dia tsy mitovy amin’ny fiainan’ny ora iray. Ny paradisa dia misy ao anatin’ny faribolan’ny fiandrianana lehibe indrindra, izay tsy mifanandrify amin’ny fahitana ny hatsarany na dia adiny iray monja aza, mankany amin’ny famindram-ponao sy ny fiadananao. Ny hatsaran-tarehy sy ny fahasoavana dia ao amin'ny fanoharana an'ireo olon-tiana izay andevozin'ny ody sy ody ary manina, ary amin'ny zava-manan'aina rehetra eto an-tany dia karazana aloky ny fanehoana ny hatsarany sy ny anarany mahafinaritra, ary ny lanitra manontolo dia fanehoana ny famindram-pony. .Miaraka amin'ny zava-miafina rehetra ao aminy, ny faniriany rehetra, ny firaiketam-pony ary ny firaiketam-pony, dia mankeo anatrehan'i allah tsy hita maso ianao, malala sy malala, miaraka amin'ny fanintonana sy ny tsirim-pitiavana, ary asaina ianao ho any an-danitra, ilay fety mandrakizay. Koa midira eo am-baravaran’ny fasana mitsiky, fa tsy mitomany.
Ey insan! Bilir misin nereye gidiyorsun ve nereye sevk olunuyorsun? Otuz İkinci Söz’ün âhirinde denildiği gibi: Dünyanın bin sene mesudane hayatı, bir saat hayatına mukabil gelmeyen cennet hayatının ve o cennet hayatının dahi bin senesi, bir saat rü’yet-i cemaline mukabil gelmeyen bir Cemil-i Zülcelal’in daire-i rahmetine ve mertebe-i huzuruna gidiyorsun. Müptela ve meftun ve müştak olduğunuz mecazî mahbublarda ve bütün mevcudat-ı dünyeviyedeki hüsün ve cemal, onun cilve-i cemalinin ve hüsn-ü esmasının bir nevi gölgesi ve bütün cennet, bütün letaifiyle bir cilve-i rahmeti ve bütün iştiyaklar ve muhabbetler ve incizablar ve cazibeler, bir lem’a-i muhabbeti olan bir Mabud-u Lemyezel’in, bir Mahbub-u Lâyezal’in daire-i huzuruna gidiyorsunuz ve ziyafetgâh-ı ebedîsi olan cennete çağrılıyorsunuz. Öyle ise kabir kapısına ağlayarak değil, gülerek giriniz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Avy eo io teny io dia manambara vaovao mahafaly ka manao hoe:
Hem şu kelime şöyle müjde veriyor, diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ralehilahy! Aza mieritreritra fa ho any amin'ny faharatsiana, ny tsinontsinona, ny tsinontsinona, ny haizina, ny tsy fahampian-tsakafo, ny fandravana, ny fikorontanana, ary ny fandevenana be dia be. Tsy hanao ratsy ianao fa hitohy mandrakizay.Ianareo no miditra amin’ny tontolon’ny mazava, fa tsy ny haizina. Miaraka amin'ny tompony sy ny tena tompony ianao ary miverina any an-drenivohitry ny Mpanjaka tsy maty. Hifoka rivotra ao anatin’ny faribolan’ny firaisankina ianao, fa tsy ho rendrika ao anatin’ny fahamaroana. Mitodika amin'ny tsirairay ianao fa tsy ny fahasamihafana.
Ey insan! Fenaya, ademe, hiçliğe, zulümata, nisyana, çürümeye, dağılmaya ve kesrette boğulmaya gittiğinizi tevehhüm edip düşünmeyiniz. Siz fenaya değil, bekaya gidiyorsunuz. Ademe değil, vücud-u daimîye sevk olunuyorsunuz. Zulümata değil, âlem-i nura giriyorsunuz. Sahip ve Mâlik-i Hakiki’nin tarafına gidiyorsunuz ve Sultan-ı Ezelî’nin payitahtına dönüyorsunuz. Kesrette boğulmaya değil, vahdet dairesinde teneffüs edeceksiniz. Firaka değil, visale müteveccihsiniz.
</div>