İçeriğe atla

Yirmi İkinci Söz/fa: Revizyonlar arasındaki fark

"يكي از آن دو به دوستش گفت: اين عالم عجيب، البته يك مدبّر، و اين سرزمین با نظم و ترتیب يك مالك، و اين شهر کامل يك صاحب، و اين قصر باشکوه يك استاد دارد؛ ما بايد تلاش کنیم، او را بشناسيم، زيرا به نظر می‏رسد، آن کس که ما را به اين­جا آورده، اوست، اگر او را نشناس..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("== مقام نخست ==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
("يكي از آن دو به دوستش گفت: اين عالم عجيب، البته يك مدبّر، و اين سرزمین با نظم و ترتیب يك مالك، و اين شهر کامل يك صاحب، و اين قصر باشکوه يك استاد دارد؛ ما بايد تلاش کنیم، او را بشناسيم، زيرا به نظر می‏رسد، آن کس که ما را به اين­جا آورده، اوست، اگر او را نشناس..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
12. satır: 12. satır:
وَيَض۟رِبُ اللّٰهُ ال۟اَم۟ثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُم۟ يَتَذَكَّرُونَ ۝(<ref> خداوند برای مردم مثلها می‏زند تا متذکر گردند (و پند گیرند). (ابراهیم: 25). </ref>) وَ تِل۟كَ ال۟اَم۟ثَالُ نَض۟رِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُم۟ يَتَفَكَّرُونَ(<ref> ما این مثالها را بَرای مردمان بیان می‏داریم، شاید که ایشان بیندیشند (و با دید بینا و بینش آگاه به آیات قرآنی بنگرند و دل سنگین خود را با برق قرآن منفجر و آن را به تکان و لرزه آورند). (حشر: 21).</ref>)
وَيَض۟رِبُ اللّٰهُ ال۟اَم۟ثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُم۟ يَتَذَكَّرُونَ ۝(<ref> خداوند برای مردم مثلها می‏زند تا متذکر گردند (و پند گیرند). (ابراهیم: 25). </ref>) وَ تِل۟كَ ال۟اَم۟ثَالُ نَض۟رِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُم۟ يَتَفَكَّرُونَ(<ref> ما این مثالها را بَرای مردمان بیان می‏داریم، شاید که ایشان بیندیشند (و با دید بینا و بینش آگاه به آیات قرآنی بنگرند و دل سنگین خود را با برق قرآن منفجر و آن را به تکان و لرزه آورند). (حشر: 21).</ref>)


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
روزگاری دو نفر درون حوضی خود را می‏شستند، و تحت تأثیر حالت فوق‏العاده­یي از خود­­ بي­­­خود شدند، وقتی به هوش آمدند، ديدند به عالم عجيبي بُرده شده­اند، چنان عالم عجيبي كه به سبب كمالِ انتظامش هم‏چون يك سرزمین، مانند یک شهر، و حتی به‏سان يك قصر ­بود.
Bir zaman iki adam, bir havuzda yıkandılar. Fevkalâde bir tesir altında kendilerinden geçtiler. Gözlerini açtıkları vakit gördüler ki acib bir âleme götürülmüşler. Öyle bir âlem ki kemal-i intizamından bir memleket hükmünde, belki bir şehir hükmünde, belki bir saray hükmündedir. Kemal-i hayretlerinden etraflarına baktılar. Gördüler ki bir cihette bakılsa azîm bir âlem görünüyor. Bir cihette bakılsa muntazam bir memleket, bir cihette bakılsa mükemmel bir şehir, diğer bir cihette bakılsa gayet muhteşem bir âlemi içine almış bir saraydır. Şu acayip âlemde gezerek seyran ettiler. Gördüler ki bir kısım mahluklar var, bir tarz ile konuşuyorlar fakat bunlar onların dillerini bilmiyorlar. Yalnız işaretlerinden anlaşılıyor ki mühim işler görüyorlar ve ehemmiyetli vazifeler yapıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
آن دو حيرت­زده به اطراف چشم دوختند و ديدند: از يك جهت، عالمي بسيار بزرگ دیده‏ می‏شود، و از جهت ديگر سرزمینی با نظم و ترتیب، و از جهتی شهري کامل، و از جهت ديگر قصری‏، كه عالم با شکوهی را در خود جا داده است.
O iki adamdan birisi, arkadaşına dedi ki: “Şu acib âlemin elbette bir müdebbiri ve şu muntazam memleketin bir mâliki, şu mükemmel şehrin bir sahibi, şu musanna sarayın bir ustası vardır. Biz çalışmalıyız, onu tanımalıyız. Çünkü anlaşılıyor ki bizi buraya getiren odur. Onu tanımazsak kim bize meded verecek? Dillerini bilmediğimiz ve onlar bizi dinlemedikleri şu âciz mahluklardan ne bekleyebiliriz? Hem koca bir âlemi bir memleket suretinde, bir şehir tarzında, bir saray şeklinde yapan ve baştan başa hârika şeylerle dolduran ve müzeyyenatın envaıyla tezyin eden ve ibret-nüma mu’cizatlarla donatan bir zat, elbette bizden ve buraya gelenlerden bir istediği vardır. Onu tanımalıyız. Hem ne istediğini bilmekliğimiz lâzımdır.”
 
</div>
آن­ها در اين عالمِ عجيب به گشت و گذار و سياحت پرداختند، و دیدند: در آن­جا مخلوقاتی وجود دارند، كه به شیوه­ی خاصي سخن مي­گویند، اما اين­ها زبان آن‏ها را نمی‏دانستند، و تنها از اشارات­شان فهمیده می­شد كه كارهاي مهمی انجام می‏دهند، و وظايف با ارزشی دارند.
 
يكي از آن دو به دوستش گفت: اين عالم عجيب، البته يك مدبّر، و اين سرزمین با نظم و ترتیب يك مالك، و اين شهر کامل يك صاحب، و اين قصر باشکوه يك استاد دارد؛ ما بايد تلاش کنیم، او را بشناسيم، زيرا به نظر می‏رسد، آن کس که ما را به اين­جا آورده، اوست، اگر او را نشناسيم، چه کسی به داد ما می­رسد؟ و از این مخلوقات عاجز که زبان­شان را نمی­دانیم، و به سخنان­مان گوش نمی‏دهند، چه توقعی می­توانیم داشته باشیم؟
 
نیز ذاتي كه عالمی چنین بزرگ را به صورت يك سرزمین و به شكل يك شهر و هم‏چون يك قصر ایجاد کرده، و سرتاسر آن را از چيزهاي خارق­العاده­یي پُر كرده، و آن را با انواع تزیينات مُزين نموده، و با معجزه­هاي عبرت­نما تزیین کرده‏است، البته از ما و از کسانی كه به اين­جا آمده­اند، خواسته­هایي دارد، پس بايد او را خوب بشناسيم، و بدانيم كه او از ما چه مي­خواهد؟


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">