İçeriğe atla

Altıncı Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"La quinta ganancia: Las recompensas elevadas de la adoración de todos esos miembros e instrumentos y sus glorificaciones, te son dadas en la forma de los frutos del Jardín cuando más necesidad tienes de ello. Y hay unanimidad al respecto por parte de la gente de saboreo, develación, privilegio y contemplación." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Y así, si comparas el resto de instrumentos y miembros como éstos, entenderás que el creyente adquiere realmente una característica apropiada al Jardín mientras que el incrédulo adquiere una condición acorde con Ŷahannam. Y la causa de que cada uno sea retribuido de esa manera es que el creyente usa con su fe el depósito de confianza de su Creador en Su nombre y en el círculo de Su permiso, mientras que el incrédulo lo traiciona y lo usa en fa..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("La quinta ganancia: Las recompensas elevadas de la adoración de todos esos miembros e instrumentos y sus glorificaciones, te son dadas en la forma de los frutos del Jardín cuando más necesidad tienes de ello. Y hay unanimidad al respecto por parte de la gente de saboreo, develación, privilegio y contemplación." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
61. satır: 61. satır:
Y así, si comparas el resto de instrumentos y miembros como éstos, entenderás que el creyente adquiere realmente una característica apropiada al Jardín mientras que el incrédulo adquiere una condición acorde con Ŷahannam. Y la causa de que cada uno sea retribuido de esa manera es que el creyente usa con su fe el depósito de confianza de su Creador en Su nombre y en el círculo de Su permiso, mientras que el incrédulo lo traiciona y lo usa en favor del alma que ordena con insistencia el mal.
Y así, si comparas el resto de instrumentos y miembros como éstos, entenderás que el creyente adquiere realmente una característica apropiada al Jardín mientras que el incrédulo adquiere una condición acorde con Ŷahannam. Y la causa de que cada uno sea retribuido de esa manera es que el creyente usa con su fe el depósito de confianza de su Creador en Su nombre y en el círculo de Su permiso, mientras que el incrédulo lo traiciona y lo usa en favor del alma que ordena con insistencia el mal.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La cuarta ganancia: El ser humano es débil y son muchos sus infortunios, es pobre y su necesidad va en aumento y es incapaz y la carga de la vida es muy pesada; y si no se apoya en el Todopoderoso, Dueño de majestad, confiándose en Él y no se somete a Él apoyándose en Él, su conciencia permanecerá atormentada siempre y las dificultades, los sufrimientos y las maldades que carecen de fruto, lo ahogarán y o bien lo convertirán en un borracho o lo convertirán en una fiera.
'''Dördüncü kâr:''' İnsan zayıftır, belaları çok. Fakirdir, ihtiyacı pek ziyade. Âcizdir, hayat yükü pek ağır. Eğer Kadîr-i Zülcelal’e dayanıp tevekkül etmezse ve itimat edip teslim olmazsa, vicdanı daim azap içinde kalır. Semeresiz meşakkatler, elemler, teessüfler onu boğar; ya sarhoş veya canavar eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La quinta ganancia: Las recompensas elevadas de la adoración de todos esos miembros e instrumentos y sus glorificaciones, te son dadas en la forma de los frutos del Jardín cuando más necesidad tienes de ello. Y hay unanimidad al respecto por parte de la gente de saboreo, develación, privilegio y contemplación.
'''Beşinci kâr:''' Bütün o aza ve âletlerin ibadeti ve tesbihatı ve o yüksek ücretleri, en muhtaç olduğun bir zamanda, cennet yemişleri suretinde sana verileceğine ehl-i zevk ve keşif ve ehl-i ihtisas ve müşahede ittifak etmişler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si no llevas a acabo este negocio cuya ganancia encierra cinco grados, caerás en cinco niveles de pérdida, además de verte privado de estas ganancias.
İşte bu beş mertebe kârlı ticareti yapmazsan şu kârlardan mahrumiyetten başka, beş derece hasaret içinde hasarete düşeceksin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La primera pérdida: Los bienes y los hijos que amas, tu propia persona, el deseo que adoras, la juventud y la vida que te seducen, se pierden, desaparecen y salen de tus manos, pero te dejan sus maldades y sufrimientos y los llevas sobre tu cuello.
'''Birinci hasaret:''' O kadar sevdiğin mal ve evlat ve perestiş ettiğin nefis ve heva ve meftun olduğun gençlik ve hayat zayi olup kaybolacak, senin elinden çıkacaklar. Fakat günahlarını, elemlerini sana bırakıp boynuna yükletecekler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La segunda pérdida: Padecerás el pago de traicionar lo que se te confió porque empleaste los instrumentos más caros en las cosas más insignificantes y fuiste injusto contigo mismo.
'''İkinci hasaret:''' Emanette hıyanet cezasını çekeceksin. Çünkü en kıymettar âletleri, en kıymetsiz şeylerde sarf edip nefsine zulmettin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La tercera pérdida: Habrás rebajado esas capacidades humanas valiosas a un nivel mucho más bajo que los animales y habrás difamado la sabiduría divina y has sido injusto con ella.
'''Üçüncü hasaret:''' Bütün o kıymettar cihazat-ı insaniyeyi, hayvanlıktan çok aşağı bir derekeye düşürüp hikmet-i İlahiyeye iftira ve zulmettin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La cuarta pérdida: Habrás cargado sobre tu débil espalda, a pesar de tu incapacidad y pobreza, la carga de la vida, esa carga muy pesada, y pedirás la perdición siempre bajo la bofetada de la desaparición y la separación.
'''Dördüncü hasaret:''' Acz ve fakrın ile beraber, o pek ağır hayat yükünü, zayıf beline yükleyip zeval ve firak sillesi altında daim vaveylâ edeceksin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">