İçeriğe atla

On Üçüncü Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"Y así mismo el aire que es uno de los tronos del mandato y la voluntad divinos, cada parte de él: brisa y viento, incluso el aire que hay en la parte insignificante de la respiración del ser humano cuando pronuncia la palabra “él”, tiene tareas que no se pueden enumerar. De manera que si estas tareas se asignan a la naturaleza, la casualidad y las causas, o bien es que el aire porta en una escala reducida centros de distribución y recogida de to..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("En efecto, un puñado de tierra puede ser el lugar en el que broten cientos de plantas floridas si se ponen en él consecutivamente, pero si este asunto se adscribe a la naturaleza y a las causas, se hace necesario o bien que haya en ese puñado de tierra cientos de fábricas en miniatura e inmateriales, incluso en el número de las flores; o que cada una de las partículas de ese puñado de tierra conozca la estructura de esas flores diversas y su compo..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Y así mismo el aire que es uno de los tronos del mandato y la voluntad divinos, cada parte de él: brisa y viento, incluso el aire que hay en la parte insignificante de la respiración del ser humano cuando pronuncia la palabra “él”, tiene tareas que no se pueden enumerar. De manera que si estas tareas se asignan a la naturaleza, la casualidad y las causas, o bien es que el aire porta en una escala reducida centros de distribución y recogida de to..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
364. satır: 364. satır:
En efecto, un puñado de tierra puede ser el lugar en el que broten cientos de plantas floridas si se ponen en él consecutivamente, pero si este asunto se adscribe a la naturaleza y a las causas, se hace necesario o bien que haya en ese puñado de tierra cientos de fábricas en miniatura e inmateriales, incluso en el número de las flores; o que cada una de las partículas de ese puñado de tierra conozca la estructura de esas flores diversas y su composición con sus detalles particulares diversos y sus órganos vitales, es decir que tenga un conocimiento exhaustivo y un poder absoluto parecido al conocimiento divino y Su poder.
En efecto, un puñado de tierra puede ser el lugar en el que broten cientos de plantas floridas si se ponen en él consecutivamente, pero si este asunto se adscribe a la naturaleza y a las causas, se hace necesario o bien que haya en ese puñado de tierra cientos de fábricas en miniatura e inmateriales, incluso en el número de las flores; o que cada una de las partículas de ese puñado de tierra conozca la estructura de esas flores diversas y su composición con sus detalles particulares diversos y sus órganos vitales, es decir que tenga un conocimiento exhaustivo y un poder absoluto parecido al conocimiento divino y Su poder.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así mismo el aire que es uno de los tronos del mandato y la voluntad divinos, cada parte de él: brisa y viento, incluso el aire que hay en la parte insignificante de la respiración del ser humano cuando pronuncia la palabra “él”, tiene tareas que no se pueden enumerar.
Aynen öyle de emir ve iradenin bir arşı olan havanın, rüzgârın her bir parçası ve bir nefes ve tırnak kadar olan هُوَ lafzındaki havada; küçücük mikyasta, bütün dünyada mevcud telefonların, telgrafların, radyoların ve hadsiz ve muhtelif konuşmaların merkezleri, santralları, âhize ve nâkileleri bulunsun ve o hadsiz işleri beraber ve bir anda yapabilsin. Veyahut o هُوَ deki havanın belki unsur-u havanın her bir parçasının her bir zerresi, bütün telefoncular ve ayrı ayrı umum telgrafçılar ve radyo ile konuşanlar kadar manevî şahsiyetleri ve kabiliyetleri bulunsun ve onların umum dillerini bilsin ve aynı zamanda başka zerrelere de bildirsin, neşretsin. Çünkü bilfiil o vaziyet kısmen görünüyor ve havanın bütün eczasında o kabiliyet var.
De manera que si estas tareas se asignan a la naturaleza, la casualidad y las causas, o bien es que el aire porta en una escala reducida centros de distribución y recogida de todo lo que hay en el mundo en cuanto a voces y palabras en el telégrafo, el teléfono y la radio, junto  a las incontables clases de palabras y conversaciones; y que tenga la capacidad de llevar a cabo todas estas funciones en un mismo instante; o que esa parte del aire que hay en la palabra “él”  y en cada una de sus partes y en cada una de sus partículas tenga personalidades inmateriales y receptividades en el número de todo el que habla por teléfono y todos los distintos telegramas que se propagan y todos los que emiten palabras a través de la radio y que conozca todas sus lenguas y dialectos y que lo enseñe al mismo tiempo a las otras partículas y lo propaguen y difundan; puesto que una parte de esta situación es atestiguada ante nosotros y las partes del aire todas ellas conllevan esa receptividad.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">