İçeriğe atla

Yirmi Dördüncü Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

"Conclusión: Al igual que las mujeres no se parecen a los hombres-en cuanto a la compasión y la ternura-en el sacrificio ni en la sinceridad y los hombres no alcanzan su extremo en el sacrificio y la entrega, así mismo la mujer no alcanza al hombre en la necedad y el extravío de ninguna de las maneras, por eso ella teme mucho por su naturaleza innata y constitución débil a los que no son maḥarim y se ve a sí misma forzada a protegerse con el velo..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("El punto y aspecto más importante en la vida familiar en el momento presente es: Que cuando la esposa vea en su esposo corrupción y traición por su parte y ausencia de fidelidad y ella-por rebeldía hacia él-se decida a dejar su función familiar que es la fidelidad y la confianza y las eche a perder, en ese momento se echa a perder el orden de esa familia por completo y se hace añicos, como cuando se perturba el orden en el ejército. Así pues, la..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Conclusión: Al igual que las mujeres no se parecen a los hombres-en cuanto a la compasión y la ternura-en el sacrificio ni en la sinceridad y los hombres no alcanzan su extremo en el sacrificio y la entrega, así mismo la mujer no alcanza al hombre en la necedad y el extravío de ninguna de las maneras, por eso ella teme mucho por su naturaleza innata y constitución débil a los que no son maḥarim y se ve a sí misma forzada a protegerse con el velo..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
152. satır: 152. satır:
De manera que al igual que la esposa sufre el castigo desde este punto de vista, ella se pone a sí misma en una posición de sospecha también por medio de la ausencia de fidelidad y la pérdida de la confianza y la fidelidad, de manera que no puede proteger sus derechos además de su debilidad.
De manera que al igual que la esposa sufre el castigo desde este punto de vista, ella se pone a sí misma en una posición de sospecha también por medio de la ausencia de fidelidad y la pérdida de la confianza y la fidelidad, de manera que no puede proteger sus derechos además de su debilidad.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Conclusión:
'''Elhasıl:''' Nasıl ki kadınlar kahramanlıkta, ihlasta şefkat itibarıyla erkeklere benzemedikleri gibi erkekler de o kahramanlıkta onlara yetişemiyorlar; öyle de o masum hanımlar dahi sefahette hiçbir vecihle erkeklere yetişemezler. Onun için fıtratlarıyla ve zayıf hilkatleriyle nâmahremlerden şiddetli korkarlar ve çarşaf altında saklanmaya kendilerini mecbur bilirler. Çünkü erkek, sekiz dakika zevk ve lezzet için sefahete girse ancak sekiz lira kadar bir şey zarar eder. Fakat kadın sekiz dakika sefahetteki zevkin cezası olarak dünyada dahi sekiz ay ağır bir yükü karnında taşır ve sekiz sene de o hâmisiz çocuğun terbiyesinin meşakkatine girdiği için sefahette erkeklere yetişemez, yüz derece fazla cezasını çeker. Az olmayan bu nevi vukuat da gösteriyor ki mübarek taife-i nisaiye, fıtraten yüksek ahlâka menşe olduğu gibi fısk ve sefahette dünya zevki için kabiliyetleri yok hükmündedir.
Al igual que las mujeres no se parecen a los hombres-en cuanto a la compasión y la ternura-en el sacrificio ni en la sinceridad y los hombres no alcanzan su extremo en el sacrificio y la entrega, así mismo la mujer no alcanza al hombre en la necedad y el extravío de ninguna de las maneras, por eso ella teme mucho por su naturaleza innata y constitución débil a los que no son maḥarim y se ve a sí misma forzada a protegerse con el velo. Eso es porque el hombre si se extravía a causa del placer de ocho minutos no se perjudica sino en algunas liras mientras que la mujer es retribuida por ocho minutos de placer con el peso de ocho meses y soportar las responsabilidades de criar a un niño que no tiene protector durante ocho años. Lo que quiere decir que la mujer no alcanza el nivel del hombre en la necedad y es castigada con un castigo que multiplica al del hombre.
</div>
Estos  sucesos no son insólitos e indican que las mujeres son criaturas benditas que han sido creadas para ser lugar de origen de cualidades de carácter excelentes, ya que casi es inexistente en ellas receptividad al libertinaje y la depravación para disfrutar de los deleites de este mundo.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">