İçeriğe atla

Yirmi Altıncı Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
(Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
Değişiklik özeti yok
 
(2 kullanıcıdan 5 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="Yirmi_Altıncı_Lem’a"></span>
=EL VIGÉSIMO SEXTO DESTELLO=


<span id="İHTİYARLAR_LEM&#039;ASI"></span>
<span id="İHTİYARLAR_LEM&#039;ASI"></span>
24. satır: 22. satır:
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo


<div class="mw-translate-fuzzy">
Ka. Ha, ya, ‘ain, ṣad. El recuerdo de la misericordia de tu Señor con Su siervo Ẓakariyya, cuando llamó a su Señor con una llamada escondida.
{Ka. Ha, ya, ‘ain, ṣad. El recuerdo de la misericordia de tu Señor con Su siervo Ẓakariyya, cuando llamó a su Señor con una llamada escondida.
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
Dijo: ¡Señor mío! Mis huesos se han debilitado, mi cabeza se ha encanecido y nunca he sido desgraciado en lo que te he pedido. (Sura de Mariam 1-4)
Dijo: ¡Señor mío! Mis huesos se han debilitado, mi cabeza se ha encanecido y nunca he sido desgraciado en lo que te he pedido.} (Sura de Mariam 1-4)
</div>


(Este destello son veintiséis esperanzas)
(Este destello son veintiséis esperanzas)
48. satır: 42. satır:
En efecto, ¡Oh ancianos como yo! Nuestro Creador, el Sabio, que se nos presenta a Sí mismo con los dos atributos de “El Misericordioso, el Compasivo” en cien lugares del Sabio Corán, y envía Su misericordia siempre a los dotados de vida que buscan la misericordia sobre la faz de la tierra y llena la primavera cada año desde el no-visto con bendiciones y regalos sin límite y los hace llegar a nosotros,  nosotros los necesitados de la provisión, y manifiesta el regalo de Su misericordia más abundante en concordancia con el grado de debilidad e incapacidad.
En efecto, ¡Oh ancianos como yo! Nuestro Creador, el Sabio, que se nos presenta a Sí mismo con los dos atributos de “El Misericordioso, el Compasivo” en cien lugares del Sabio Corán, y envía Su misericordia siempre a los dotados de vida que buscan la misericordia sobre la faz de la tierra y llena la primavera cada año desde el no-visto con bendiciones y regalos sin límite y los hace llegar a nosotros,  nosotros los necesitados de la provisión, y manifiesta el regalo de Su misericordia más abundante en concordancia con el grado de debilidad e incapacidad.


En verdad la misericordia de ese Creador, Compasivo, es la mayor esperanza y la más fuerte iluminación en nuestra vejez y esta misericordia se logra adhiriéndose a ese Misericordioso por medio de la Fe y el cumplimiento de los preceptos y la obediencia a Él.
En verdad la misericordia de ese Creador, Compasivo, es la mayor esperanza y la más fuerte iluminación en nuestra vejez y esta misericordia se logra adhiriéndose a ese Misericordioso por medio de la Fe y el cumplimiento de los preceptos y la obediencia a Él.


<span id="Üçüncü_Rica"></span>
<span id="Üçüncü_Rica"></span>
55. satır: 49. satır:
Cuando me desperté en la mañana de la vejez del sueño de la noche de la juventud, me miré a mí mismo y vi que mi cuerpo iba hacia la tumba como si se precipitara a un abismo y que mi cuerpo, que es la casa de mi espíritu, se desplomaba como caen las piedras de ella, tal y como dice Niyaẓi al-Miṣrí:
Cuando me desperté en la mañana de la vejez del sueño de la noche de la juventud, me miré a mí mismo y vi que mi cuerpo iba hacia la tumba como si se precipitara a un abismo y que mi cuerpo, que es la casa de mi espíritu, se desplomaba como caen las piedras de ella, tal y como dice Niyaẓi al-Miṣrí:


  Cada día cae una piedra del edificio de mi vida sobre la tierra
Cada día cae una piedra del edificio de mi vida sobre la tierra


y el espíritu duerme inadvertido mientras su edificio se desploma sin avisarle
y el espíritu duerme inadvertido mientras su edificio se desploma sin avisarle
80. satır: 74. satır:
Hice un negocio y la moneda de mi vida se convirtió en polvo y fui al camino
Hice un negocio y la moneda de mi vida se convirtió en polvo y fui al camino


pero toda la caravana había partido sin noticias de mí,
pero toda la caravana había partido sin noticias de mí,


y lloré y gemí y recorrí el camino solo y extraño mientras el ojo lloraba,
y lloré y gemí y recorrí el camino solo y extraño mientras el ojo lloraba,
112. satır: 106. satır:
Al igual que ciento veinticuatro millones de amigos de Allah confirmaron con el ojo de la certeza, a través del descubrimiento y el testimonio, lo que informaron los profetas, afirmando con sus testimonios la existencia de esa Otra Vida y que después de este mundo efímero está el mundo de la permanencia.  
Al igual que ciento veinticuatro millones de amigos de Allah confirmaron con el ojo de la certeza, a través del descubrimiento y el testimonio, lo que informaron los profetas, afirmando con sus testimonios la existencia de esa Otra Vida y que después de este mundo efímero está el mundo de la permanencia.  
Así mismo todos los nombres del Hacedor de estos seres, el Sabio, afirman también esa afirmación por su indicio de la existencia de la Otra Vida, porque ellos implican automáticamente, por medio de sus manifestaciones, que manifiestan en este mundo, un mundo de permanencia, al igual que un poder anterior al tiempo sin límite y una sabiduría en su justo medio sin cálculo, que dan vida con la orden “Sé y es”, cada año en primavera sobre la faz de la tierra, a un número incontable de cadáveres de árboles muertos, erguidos sobre sus raíces, y hacen de esos muertos una manifestación del resurgimiento después de la muerte.
Así mismo todos los nombres del Hacedor de estos seres, el Sabio, afirman también esa afirmación por su indicio de la existencia de la Otra Vida, porque ellos implican automáticamente, por medio de sus manifestaciones, que manifiestan en este mundo, un mundo de permanencia, al igual que un poder anterior al tiempo sin límite y una sabiduría en su justo medio sin cálculo, que dan vida con la orden “Sé y es”, cada año en primavera sobre la faz de la tierra, a un número incontable de cadáveres de árboles muertos, erguidos sobre sus raíces, y hacen de esos muertos una manifestación del resurgimiento después de la muerte.
Y concentran trescientas mil clases de comunidades de animales y especies de plantas y despliegan esas clases como ejemplos de la reunión y el resurgimiento, cientos de miles de ejemplos.  
Y concentran trescientas mil clases de comunidades de animales y especies de plantas y despliegan esas clases como ejemplos de la reunión y el resurgimiento, cientos de miles de ejemplos.  
Y así mismo una misericordia permanente y una providencia continua que gastan con total compasión de una manera prodigiosa en todos los dotados de espíritu necesitados de provisión y muestran cada primavera, en un pequeño espacio de tiempo, una variedad de adornos y bellezas que no se puede contar ni enumerar. Estos cuatro atributos que conllevan necesariamente la existencia de la Otra Vida a priori demuestran que después de esta morada efímera hay otra morada permanente.  
Y así mismo una misericordia permanente y una providencia continua que gastan con total compasión de una manera prodigiosa en todos los dotados de espíritu necesitados de provisión y muestran cada primavera, en un pequeño espacio de tiempo, una variedad de adornos y bellezas que no se puede contar ni enumerar. Estos cuatro atributos que conllevan necesariamente la existencia de la Otra Vida a priori demuestran que después de esta morada efímera hay otra morada permanente.  
Y al igual que el amor por la permanencia, el deseo por la eternidad y las esperanzas sempiternas, continuas, firmes y fuertes en el ser humano, que es el fruto más perfecto de estos seres y la entidad más amada para el Creador de los seres y la criatura que mayor vínculo posee con las cosas existentes de los seres, tales esperanzas y la pasión y el deseo demuestran de una manera categórica, por medio de sus indicaciones e indicios automáticamente, que después de esta morada efímera hay una morada de felicidad, puesto que estos indicios mencionados exigen la aceptación de la existencia de la Otra Vida automáticamente en la medida de la existencia de este mundo*(*<ref>*[En el ejemplo siguiente se ve la facilidad que hay en informar de un asunto auténtico y la dificultad de negarlo: Uno dice que existe sobre la superficie de la tierra  un jardín prodigioso cuyos frutos son recipientes de leche y otro dice que no existe. El que lo afirma, demuestra su afirmación fácilmente mostrando alguno de sus frutos o simplemente mostrando dónde está, en cuanto al que lo niega, demuestra su afirmación a través de ver el globo terráqueo y mostrarlo  para demostrar su negación de la existencia de tal jardín. Así mismo los que informan acerca del Jardín, basta con el testimonio de dos testigos veraces de ellos para demostrarlo junto con la mirada categórica cuando muestran cientos de miles de sus efluvios, sus frutos y sus vestigios; mientras que el que lo niega solo puede demostrar su negación y manifestar su inexistencia después de la observación de seres sin límite y en un tiempo eterno sin fin y después de hacer una criba. Así pues sabed, ¡Oh hermanos ancianos!, el alcance de la fuerza de la Fe en la Otra Vida. El autor.]</ref>).
Y al igual que el amor por la permanencia, el deseo por la eternidad y las esperanzas sempiternas, continuas, firmes y fuertes en el ser humano, que es el fruto más perfecto de estos seres y la entidad más amada para el Creador de los seres y la criatura que mayor vínculo posee con las cosas existentes de los seres, tales esperanzas y la pasión y el deseo demuestran de una manera categórica, por medio de sus indicaciones e indicios automáticamente, que después de esta morada efímera hay una morada de felicidad, puesto que estos indicios mencionados exigen la aceptación de la existencia de la Otra Vida automáticamente en la medida de la existencia de este mundo*(*<ref>*[En el ejemplo siguiente se ve la facilidad que hay en informar de un asunto auténtico y la dificultad de negarlo: Uno dice que existe sobre la superficie de la tierra  un jardín prodigioso cuyos frutos son recipientes de leche y otro dice que no existe. El que lo afirma, demuestra su afirmación fácilmente mostrando alguno de sus frutos o simplemente mostrando dónde está, en cuanto al que lo niega, demuestra su afirmación a través de ver el globo terráqueo y mostrarlo  para demostrar su negación de la existencia de tal jardín. Así mismo los que informan acerca del Jardín, basta con el testimonio de dos testigos veraces de ellos para demostrarlo junto con la mirada categórica cuando muestran cientos de miles de sus efluvios, sus frutos y sus vestigios; mientras que el que lo niega solo puede demostrar su negación y manifestar su inexistencia después de la observación de seres sin límite y en un tiempo eterno sin fin y después de hacer una criba. Así pues sabed, ¡Oh hermanos ancianos!, el alcance de la fuerza de la Fe en la Otra Vida. El autor.]</ref>).
123. satır: 117. satır:
En una época determinada, en uno de mis cautiverios dolorosos, me aislé de la gente y permanecí solo en el monte del Pino en los campos de Barla buscando una luz en la soledad y pernocté una noche en un habitáculo sin techo sobre un pino elevado, sobre el punto culminante de ese soberbio monte, y la vejez me trajo a la mente tres o cuatro tipos mezclados de exilio.
En una época determinada, en uno de mis cautiverios dolorosos, me aislé de la gente y permanecí solo en el monte del Pino en los campos de Barla buscando una luz en la soledad y pernocté una noche en un habitáculo sin techo sobre un pino elevado, sobre el punto culminante de ese soberbio monte, y la vejez me trajo a la mente tres o cuatro tipos mezclados de exilio.


Era una noche callada en la que no había ruidos ni susurros excepto un sonido triste que producía el murmullo de los árboles y su tintineo y ello tocó fuertemente mi sensibilidad, mi vejez y mi exilio y me anunció la vejez: Al igual que el día se transforma en esta tumba negra y este mundo viste su negra mortaja, así mismo el día de tu vida se transformará en la noche de la vejez, el día de este mundo en la noche del mundo intermedio, y el verano de la vida en el invierno de la muerte. Así le dijo al oído de mi corazón.  
Era una noche callada en la que no había ruidos ni susurros excepto un sonido triste que producía el murmullo de los árboles y su tintineo y ello tocó fuertemente mi sensibilidad, mi vejez y mi exilio y me anunció la vejez: Al igual que el día se transforma en esta tumba negra y este mundo viste su negra mortaja, así mismo el día de tu vida se transformará en la noche de la vejez, el día de este mundo en la noche del mundo intermedio, y el verano de la vida en el invierno de la muerte. Así le dijo al oído de mi corazón.  
Y dijo mi alma forzosamente: En efecto: He sido exiliado de mi patria pero el exilio de haberme separado de mis seres queridos, los que partieron en el tiempo de mi vida transcurrido en estos cincuenta años y el haber quedado después de ellos llorando por ellos, es más triste y doloroso que este exilio de la patria. Y me estoy acercando a otro exilio más triste y doloroso que el triste exilio en el carácter de esta montaña y la noche, un carácter extraño, pues la vejez me hace saber que se acerca el tiempo de la separación de este mundo todo, de una vez.
Y dijo mi alma forzosamente: En efecto: He sido exiliado de mi patria pero el exilio de haberme separado de mis seres queridos, los que partieron en el tiempo de mi vida transcurrido en estos cincuenta años y el haber quedado después de ellos llorando por ellos, es más triste y doloroso que este exilio de la patria. Y me estoy acercando a otro exilio más triste y doloroso que el triste exilio en el carácter de esta montaña y la noche, un carácter extraño, pues la vejez me hace saber que se acerca el tiempo de la separación de este mundo todo, de una vez.


Entonces busqué desde el carácter de este exilio en el exilio y la tristeza en la tristeza, una luz y una esperanza. Y súbitamente vino en mi ayuda la Fe en Allah y me concedió un sosiego íntimo, que aunque la soledad en la que estoy se multiplicara mil veces, ese sosiego íntimo y ese consuelo serían suficientes ante ella.
Entonces busqué desde el carácter de este exilio en el exilio y la tristeza en la tristeza, una luz y una esperanza. Y súbitamente vino en mi ayuda la Fe en Allah y me concedió un sosiego íntimo, que aunque la soledad en la que estoy se multiplicara mil veces, ese sosiego íntimo y ese consuelo serían suficientes ante ella.


En efecto, ¡Oh ancianos y ancianas! Si tenemos un Creador Compasivo, no hay exilio para nosotros, y si Él existe, todo existe para nosotros, y si Él existe, Sus ángeles también existen. Así pues esté mundo no está vacío, pues las montañas vacías y los desiertos vacíos están llenos de siervos de Allah, sea Ensalzado, y en verdad que sus piedras y sus árboles, además de Sus siervos dotados de sentimiento, se convierten por Su luz y por Su cómputo, sea Ensalzado, en algo así como compañeros íntimos que hablan con nosotros y nos dan intimidad con la lengua de la situación.
En efecto, ¡Oh ancianos y ancianas! Si tenemos un Creador Compasivo, no hay exilio para nosotros, y si Él existe, todo existe para nosotros, y si Él existe, Sus ángeles también existen. Así pues esté mundo no está vacío, pues las montañas vacías y los desiertos vacíos están llenos de siervos de Allah, sea Ensalzado, y en verdad que sus piedras y sus árboles, además de Sus siervos dotados de sentimiento, se convierten por Su luz y por Su cómputo, sea Ensalzado, en algo así como compañeros íntimos que hablan con nosotros y nos dan intimidad con la lengua de la situación.


En efecto, las pruebas y los testimonios que atestiguan Su existencia, sea Ensalzado, en el número de los seres existentes de este universo y en el número de las letras del libro del mundo, este libro grande, y que indican Su misericordia, sea Ensalzado, en el número de las provisiones de los dotados de espíritus, sus alimentos y sus bendiciones, que son un medio para la compasión, la misericordia y la solicitud, estas pruebas y testimonios nos indican la puerta de nuestro Creador, Hacedor y Protector, el Compasivo, el Generoso, el que da intimidad, el Amoroso. Y en verdad que el intercesor mayor ante esta puerta es la incapacidad y la debilidad y realmente el tiempo apropiado para la incapacidad y la debilidad es la vejez, por lo que es necesario aceptar con complacencia la vejez que es el intercesor aceptado para esta puerta y no enojarse con ella.
En efecto, las pruebas y los testimonios que atestiguan Su existencia, sea Ensalzado, en el número de los seres existentes de este universo y en el número de las letras del libro del mundo, este libro grande, y que indican Su misericordia, sea Ensalzado, en el número de las provisiones de los dotados de espíritus, sus alimentos y sus bendiciones, que son un medio para la compasión, la misericordia y la solicitud, estas pruebas y testimonios nos indican la puerta de nuestro Creador, Hacedor y Protector, el Compasivo, el Generoso, el que da intimidad, el Amoroso. Y en verdad que el intercesor mayor ante esta puerta es la incapacidad y la debilidad y realmente el tiempo apropiado para la incapacidad y la debilidad es la vejez, por lo que es necesario aceptar con complacencia la vejez que es el intercesor aceptado para esta puerta y no enojarse con ella.
145. satır: 139. satır:
Luego, cuando desesperé de este lado también, levanté la cabeza y miré hacia la cima del árbol de mi vida, y vi que ese árbol tenía un solo fruto que era mi cadáver parado sobre ese árbol mirándome y sentí aversión de ese lado también.
Luego, cuando desesperé de este lado también, levanté la cabeza y miré hacia la cima del árbol de mi vida, y vi que ese árbol tenía un solo fruto que era mi cadáver parado sobre ese árbol mirándome y sentí aversión de ese lado también.


Y bajé la cabeza y miré hacia la parte de debajo de ese árbol y a su raíz, y vi que la tierra que había en la parte de abajo era la tierra del principio de mi forma ingénita junto con la tierra de mis huesos, que eran pisadas bajo los pies, mezclada una con otra, y esto aumentó mal a mi mal, sin ser un remedio.
Y bajé la cabeza y miré hacia la parte de debajo de ese árbol y a su raíz, y vi que la tierra que había en la parte de abajo era la tierra del principio de mi forma ingénita junto con la tierra de mis huesos, que eran pisadas bajo los pies, mezclada una con otra, y esto aumentó mal a mi mal, sin ser un remedio.


Luego miré a la fuerza detrás de mí, y vi que este mundo efímero sin fundamento viajaba rodando por los valles de la inexistencia y las tinieblas de la extinción, y aumentó veneno a mi mal y busqué un remedio para ello.
Luego miré a la fuerza detrás de mí, y vi que este mundo efímero sin fundamento viajaba rodando por los valles de la inexistencia y las tinieblas de la extinción, y aumentó veneno a mi mal y busqué un remedio para ello.
191. satır: 185. satır:
Y miré mi situación en esta situación y vi que la juventud, que es el eje de los placeres, viajaba y en su lugar venía la vejez, que es la fuente de las tristezas, y que la vida luminosa y radiante viajaba y se preparaba para venir en su lugar la muerte tremenda y oscura aparentemente; y que este mundo, que se cree para siempre y es muy amado y es la pasión de los inadvertidos, alcanzaba el ocaso rápidamente.
Y miré mi situación en esta situación y vi que la juventud, que es el eje de los placeres, viajaba y en su lugar venía la vejez, que es la fuente de las tristezas, y que la vida luminosa y radiante viajaba y se preparaba para venir en su lugar la muerte tremenda y oscura aparentemente; y que este mundo, que se cree para siempre y es muy amado y es la pasión de los inadvertidos, alcanzaba el ocaso rápidamente.


Y miré a los placeres de la posición social que encontré en Estambul, por encima de mi importancia, para engañarme a mí mismo e introducir mi cabeza en la inadvertencia también, y esos placeres no tenían beneficio en absoluto y que la buena acogida, deferencia y consuelo de los que fui objeto, no llegaba sino a la puerta de la tumba cercana a mí y se extinguían allí.   
Y miré a los placeres de la posición social que encontré en Estambul, por encima de mi importancia, para engañarme a mí mismo e introducir mi cabeza en la inadvertencia también, y esos placeres no tenían beneficio en absoluto y que la buena acogida, deferencia y consuelo de los que fui objeto, no llegaba sino a la puerta de la tumba cercana a mí y se extinguían allí.   
Y vi lo que había bajo el velo del honor y la fama, que es una meta para las ilusiones de los que buscan la fama, lo vi con  la imagen de un actuar por la apariencia pesado, una vanidad fría y una inadvertencia temporal, y supe de ello que estos asuntos que me habían seducido hasta ahora no proporcionaban consuelo de ningún modo, ni había en ellos luz en absoluto;
Y vi lo que había bajo el velo del honor y la fama, que es una meta para las ilusiones de los que buscan la fama, lo vi con  la imagen de un actuar por la apariencia pesado, una vanidad fría y una inadvertencia temporal, y supe de ello que estos asuntos que me habían seducido hasta ahora no proporcionaban consuelo de ningún modo, ni había en ellos luz en absoluto;


203. satır: 197. satır:


Es decir: Ojalá y mi juventud volviera un día y le contara quejándome a  ella los estados tristes a los que me sometió la vejez.  
Es decir: Ojalá y mi juventud volviera un día y le contara quejándome a  ella los estados tristes a los que me sometió la vejez.  
En efecto: Los viejos que no conocen qué es la juventud, como este hombre, recuerdan su juventud y lloran por ella con pesar y lamento.
En efecto: Los viejos que no conocen qué es la juventud, como este hombre, recuerdan su juventud y lloran por ella con pesar y lamento.


Y el caso es que la juventud cuando se trata de creyentes con corazón y presencia cuyos intelectos y corazones están en su sitio, y se emplea en la adoración, las acciones de bien y el negocio de la Otra Vida, es el medio más fuerte para el negocio de la Otra Vida y un buen medio para los bienes; y tal juventud es una bendición divina dotada de valor y gusto para aquéllos que saben cómo deben servir al din y no la usan mal. Pero si no conlleva rectitud, continencia y temor de Allah, entonces tiene muchos peligros y le echa a perder su felicidad eterna y su vida venidera a causa de sus convulsiones, y puede que le eche a perder también su vida mundanal, y le haga padecer la angustia y la tristeza en su vejez durante muchos años a cambio del placer de unos años en la juventud.
Y el caso es que la juventud cuando se trata de creyentes con corazón y presencia cuyos intelectos y corazones están en su sitio, y se emplea en la adoración, las acciones de bien y el negocio de la Otra Vida, es el medio más fuerte para el negocio de la Otra Vida y un buen medio para los bienes; y tal juventud es una bendición divina dotada de valor y gusto para aquéllos que saben cómo deben servir al din y no la usan mal. Pero si no conlleva rectitud, continencia y temor de Allah, entonces tiene muchos peligros y le echa a perder su felicidad eterna y su vida venidera a causa de sus convulsiones, y puede que le eche a perder también su vida mundanal, y le haga padecer la angustia y la tristeza en su vejez durante muchos años a cambio del placer de unos años en la juventud.


Y si la juventud se convierte en un daño en la mayor parte de la gente, nosotros los viejos debemos agradecer a Allah, sea ensalzado, habernos salvado del daño de la juventud y sus peligros, pues ciertamente la dulzura de la juventud se ha de ir también, como todo, pero si se empleó en la adoración y el bien permanecerán los frutos de esa juventud en lugar de ella y se convertirá en un medio para obtener una juventud en la vida eterna.
Y si la juventud se convierte en un daño en la mayor parte de la gente, nosotros los viejos debemos agradecer a Allah, sea ensalzado, habernos salvado del daño de la juventud y sus peligros, pues ciertamente la dulzura de la juventud se ha de ir también, como todo, pero si se empleó en la adoración y el bien permanecerán los frutos de esa juventud en lugar de ella y se convertirá en un medio para obtener una juventud en la vida eterna.
230. satır: 224. satır:


y aunque no me consideraba un hombre mayor todavía, quien había estado presente en la primera guerra mundial era ya un viejo, pues es como si fueran días en los que se verificaba el secreto de Sus palabras, sea Ensalzado: {El día en que los recién nacidos encanecerán.} (Sura del Envuelto con el Manto, 17). Y teniendo en cuenta que esos días encanecen a los recién nacidos me encontré en un estado como si tuviera ochenta años a pesar de que estaba en los cuarenta. Y me sobrevino un estado de consternación por la vida y el país en esas noches oscuras y largas y en ese exilio y estado tristes, y miré hacia mi incapacidad y mi soledad y se cortó mi esperanza.
y aunque no me consideraba un hombre mayor todavía, quien había estado presente en la primera guerra mundial era ya un viejo, pues es como si fueran días en los que se verificaba el secreto de Sus palabras, sea Ensalzado: {El día en que los recién nacidos encanecerán.} (Sura del Envuelto con el Manto, 17). Y teniendo en cuenta que esos días encanecen a los recién nacidos me encontré en un estado como si tuviera ochenta años a pesar de que estaba en los cuarenta. Y me sobrevino un estado de consternación por la vida y el país en esas noches oscuras y largas y en ese exilio y estado tristes, y miré hacia mi incapacidad y mi soledad y se cortó mi esperanza.
Y estando en ese estado llegó el refuerzo del Sabio Corán y mi lengua mencionó: {¡Allah es Suficiente para nosotros y qué Excelente Guardián!} (Sura de la Familia de ‘Imrán, 173). Y dijo mi corazón llorando:
Y estando en ese estado llegó el refuerzo del Sabio Corán y mi lengua mencionó: {¡Allah es Suficiente para nosotros y qué Excelente Guardián!} (Sura de la Familia de ‘Imrán, 173). Y dijo mi corazón llorando:


Yo, extraño y solo, débil e impotente, digo: Pido el amparo, busco el perdón
Yo, extraño y solo, débil e impotente, digo: Pido el amparo, busco el perdón
245. satır: 239. satır:
Y aún, hasta ahora, me produce asombro cómo pude huir recorriendo en unos días, de una forma inesperada, la distancia de un año si se recorriera andando, y sin saber la lengua rusa. De manera que fui salvado de una manera extraordinaria y ello por la divina providencia que apareció debido a mi debilidad e incapacidad. Y así pasé por Varsovia y Viena hasta que llegué a Istanbul. Y la salvación se produjo con facilidad de una manera muy fuera de lo común,  y pasé ese largo periplo de huida con una  facilidad  y sencillez tal que ni el más valiente de los hombres ni el más listo de los que sabían ruso pudo conseguir.
Y aún, hasta ahora, me produce asombro cómo pude huir recorriendo en unos días, de una forma inesperada, la distancia de un año si se recorriera andando, y sin saber la lengua rusa. De manera que fui salvado de una manera extraordinaria y ello por la divina providencia que apareció debido a mi debilidad e incapacidad. Y así pasé por Varsovia y Viena hasta que llegué a Istanbul. Y la salvación se produjo con facilidad de una manera muy fuera de lo común,  y pasé ese largo periplo de huida con una  facilidad  y sencillez tal que ni el más valiente de los hombres ni el más listo de los que sabían ruso pudo conseguir.


No obstante, la circunstancia de esa noche mencionada en la mezquita a orillas del río Volga me inspiró una decisión y fue que dije: Pasaré el resto de mi vida en las cuevas y basta de mezclarse con la vida de la sociedad de estas gentes, y si al final voy a viajar a la tumba solo, elijo la soledad desde este momento para acostumbrarme a la soledad.
No obstante, la circunstancia de esa noche mencionada en la mezquita a orillas del río Volga me inspiró una decisión y fue que dije: Pasaré el resto de mi vida en las cuevas y basta de mezclarse con la vida de la sociedad de estas gentes, y si al final voy a viajar a la tumba solo, elijo la soledad desde este momento para acostumbrarme a la soledad.


Sin embargo, el gran número de amigos queridos sinceros que tenía  en Estambul y la vida mundanal de Estambul con sus galas, y especialmente los asuntos superfluos como la consideración y el honor dirigidos a mí, muy por encima de lo que merezco, me hicieron olvidar temporalmente esta decisión, lamentablemente. Y fue como si esa noche, de las noches del exilio, fuera la negrura del ojo de mi vida, esa negrura luminosa, y que el día de Estambul blanco y resplandeciente fuera la blancura del ojo de mi vida, esa blancura oscura, de manera que no vio lo que tenía delante y durmió también hasta que me abrió mis ojos por segunda vez el gauz al-Ŷilaní con su libro “Las revelaciones del No-visto” después de dos años.
Sin embargo, el gran número de amigos queridos sinceros que tenía  en Estambul y la vida mundanal de Estambul con sus galas, y especialmente los asuntos superfluos como la consideración y el honor dirigidos a mí, muy por encima de lo que merezco, me hicieron olvidar temporalmente esta decisión, lamentablemente. Y fue como si esa noche, de las noches del exilio, fuera la negrura del ojo de mi vida, esa negrura luminosa, y que el día de Estambul blanco y resplandeciente fuera la blancura del ojo de mi vida, esa blancura oscura, de manera que no vio lo que tenía delante y durmió también hasta que me abrió mis ojos por segunda vez el gauz al-Ŷilaní con su libro “Las revelaciones del No-visto” después de dos años.
299. satır: 293. satır:
Y el hecho es que esos medios filosóficos habían ensuciado mucho mi espíritu y se habían convertido en obstáculos en mi progreso inmaterial.
Y el hecho es que esos medios filosóficos habían ensuciado mucho mi espíritu y se habían convertido en obstáculos en mi progreso inmaterial.


Y entonces la sabiduría sagrada que contiene el Sabio Corán me ayudó con la misericordia de Allah y Su generosidad, sea ensalzado, y esa sabiduría sagrada purificó las suciedades de esos medios filosóficos y los lavó como hemos aclarado en muchas epístolas.
Y entonces la sabiduría sagrada que contiene el Sabio Corán me ayudó con la misericordia de Allah y Su generosidad, sea ensalzado, y esa sabiduría sagrada purificó las suciedades de esos medios filosóficos y los lavó como hemos aclarado en muchas epístolas.


Y dentro de esto está que las oscuridades espirituales resultantes de los conocimientos de la sabiduría, habían sumergido mi espíritu en los seres fenoménicos, y en cualquier dirección que miraba y buscaba de ellos la luz, no encontraba la luz en esas cuestiones
Y dentro de esto está que las oscuridades espirituales resultantes de los conocimientos de la sabiduría, habían sumergido mi espíritu en los seres fenoménicos, y en cualquier dirección que miraba y buscaba de ellos la luz, no encontraba la luz en esas cuestiones y no respiraba con ellos hasta que la unicidad que viene del Sabio Corán y se enseña con la frase “No hay dios sino Él” separó todas esas oscuridades como una luz reluciente y respiré aliviado. Sin embargo el nafs*(*<ref>*[Nafs designa al alma y al “yo” o el “ego”.]</ref>) y el Shaiṭán se apoyaron en la lección que habían recibido de la gente del extravío y la filosofía y atacaron al intelecto y al corazón, y los debates del nafs en este ataque dieron como resultado la victoria del corazón, y la alabanza pertenece a Allah.
 
y no respiraba con ellos hasta que la unicidad que viene del Sabio Corán y se enseña con la frase “No hay dios sino Él” separó todas esas oscuridades como una luz reluciente y respiré aliviado. Sin embargo el nafs*(*<ref>*[Nafs designa al alma y al “yo” o el “ego”.]</ref>) y el Shaiṭán se apoyaron en la lección que habían recibido de la gente del extravío y la filosofía y atacaron al intelecto y al corazón, y los debates del nafs en este ataque dieron como resultado la victoria del corazón, y la alabanza pertenece a Allah.


Y algunos de estos debates se escribieron en muchas epístolas. Y con esto es suficiente. Y explico aquí una sola evidencia, de entre las miles de evidencias, para mostrar una de las miles de victorias del corazón, con el fin de que tenga un efecto limpiador en los espíritus de algunos viejos que se han distraído a sí mismos, han enfermado a sus corazones y han ensuciado sus espíritus en su juventud con cuestiones, algunas de las cuales son extravío y otras  banalidad, a las que se aplica el nombre de la sabiduría extranjera o los conocimientos culturales, para que se salven del mal del nafs y el Shaiṭán en lo referente a la unicidad (divina).
Y algunos de estos debates se escribieron en muchas epístolas. Y con esto es suficiente. Y explico aquí una sola evidencia, de entre las miles de evidencias, para mostrar una de las miles de victorias del corazón, con el fin de que tenga un efecto limpiador en los espíritus de algunos viejos que se han distraído a sí mismos, han enfermado a sus corazones y han ensuciado sus espíritus en su juventud con cuestiones, algunas de las cuales son extravío y otras  banalidad, a las que se aplica el nombre de la sabiduría extranjera o los conocimientos culturales, para que se salven del mal del nafs y el Shaiṭán en lo referente a la unicidad (divina).
315. satır: 307. satır:


<div class="mw-translate-fuzzy">
<div class="mw-translate-fuzzy">
Y eso es porque si se atribuyen a un solo Dios, es decir a un Poderoso Preexistente, y Su conocimiento, cuya existencia está verificada categóricamente, de las disposiciones de todos los seres existentes y sus sabidurías, rodea toda cosa y la medida de toda cosa se especifica en Su conocimiento, y las cosas producidas, forjadas, sin fin, vienen, según se contempla, desde la inexistencia hasta la existencia en cada momento con facilidad infinita; y ese Poderoso, Conocedor tiene un poder ilimitado, como hemos explicado en muchas epístolas y hemos demostrado con pruebas fuertes sin límite, especialmente en el escrito veinteavo y al final del destello vigésimo tercero, y crea con la orden: {Sé y es] como encender una cerilla, sea lo que sea; no hay duda de que la facilidad  y la simplicidad fuera de lo común surge de ese conocimiento que todo lo abarca y de la grandeza del poder.
Y eso es porque si se atribuyen a un solo Dios, es decir a un Poderoso Preexistente, y Su conocimiento, cuya existencia está verificada categóricamente, de las disposiciones de todos los seres existentes y sus sabidurías, rodea toda cosa y la medida de toda cosa se especifica en Su conocimiento, y las cosas producidas, forjadas, sin fin, vienen, según se contempla, desde la inexistencia hasta la existencia en cada momento con facilidad infinita; y ese Poderoso, Conocedor tiene un poder ilimitado, como hemos explicado en muchas epístolas y hemos demostrado con pruebas fuertes sin límite, especialmente en el escrito veinteavo y al final del destello vigésimo tercero, y crea con la orden: {Sé y es] como encender una cerilla, sea lo que sea; no hay duda de que la facilidad  y la simplicidad fuera de lo común surge de ese conocimiento que todo lo abarca y de la grandeza del poder.
</div>
</div>


322. satır: 314. satır:
Y si no se atribuyen todas las cosas de una vez a ese Poderoso Eterno y Conocedor de toda cosa, entonces es necesario que el cuerpo de la cosa más pequeña como una mosca sea formado a partir de la mayor parte de los tipos del mundo con un equilibrio especial especial a pesar de que eso solo sería posible porque los átomos que actúan en el cuerpo de esa mosca pequeña conocieran el secreto de la constitución de esa mosca y la perfección de su hechura en todos sus detalles.
Y si no se atribuyen todas las cosas de una vez a ese Poderoso Eterno y Conocedor de toda cosa, entonces es necesario que el cuerpo de la cosa más pequeña como una mosca sea formado a partir de la mayor parte de los tipos del mundo con un equilibrio especial especial a pesar de que eso solo sería posible porque los átomos que actúan en el cuerpo de esa mosca pequeña conocieran el secreto de la constitución de esa mosca y la perfección de su hechura en todos sus detalles.


Y eso es porque las causas materiales y naturales no crean de la nada, como es evidente y con la unanimidad de toda la gente de intelecto, de manera que si hacen existir, componen en cualquier caso, y si componen y hay en el dotado de vida, sea lo que fuera, ejemplos de la mayor parte de los elementos y tipos, como si se tratara de un esquema y un núcleo para los seres, es necesario entonces que las causas  tamicen un núcleo de cada árbol y dotado de vida de toda la faz de la Tierra con un fino tamiz y que lo midan con una medida de precisión y lo compongan a partir de él.
Y eso es porque las causas materiales y naturales no crean de la nada, como es evidente y con la unanimidad de toda la gente de intelecto, de manera que si hacen existir, componen en cualquier caso, y si componen y hay en el dotado de vida, sea lo que fuera, ejemplos de la mayor parte de los elementos y tipos, como si se tratara de un esquema y un núcleo para los seres, es necesario entonces que las causas  tamicen un núcleo de cada árbol y dotado de vida de toda la faz de la Tierra con un fino tamiz y que lo midan con una medida de precisión y lo compongan a partir de él.


Y puesto que las causas naturales son ignorantes e inertes, carecen de conocimiento como para determinar un plan, un índice, una medida y un método de manera que los átomos que vengan se fundan conforme a ello en el molde inmaterial y los viertan en él para que no se separen los átomos y no se estropee su ordenación. Además de que se ve lejos del intelecto, de lo verosímil y de lo posible, que se le dé a un dotado de vida un cuerpo ordenado y se fijen los átomos de los elementos, que corren como la corriente, en el estado de la masa, unos sobre otros, ordenados sin molde ni medida, sin que haya dispersión, y que se fijen esos átomos en una medida y forma determinadas dentro de lo que no tiene límite en cuanto a medidas y formas que son innumerables e inabarcables, porque puede que la forma de cada cosa y su aspecto sea según facetas ilimitadas. De manera que el que no está ciego en su corazón ve eso decididamente.
Y puesto que las causas naturales son ignorantes e inertes, carecen de conocimiento como para determinar un plan, un índice, una medida y un método de manera que los átomos que vengan se fundan conforme a ello en el molde inmaterial y los viertan en él para que no se separen los átomos y no se estropee su ordenación. Además de que se ve lejos del intelecto, de lo verosímil y de lo posible, que se le dé a un dotado de vida un cuerpo ordenado y se fijen los átomos de los elementos, que corren como la corriente, en el estado de la masa, unos sobre otros, ordenados sin molde ni medida, sin que haya dispersión, y que se fijen esos átomos en una medida y forma determinadas dentro de lo que no tiene límite en cuanto a medidas y formas que son innumerables e inabarcables, porque puede que la forma de cada cosa y su aspecto sea según facetas ilimitadas. De manera que el que no está ciego en su corazón ve eso decididamente.
337. satır: 329. satır:
Así pues con esta evidencia manifiesta con absoluta claridad y profunda al máximo y fuerte y sutil al máximo se calló mi nafs que es el agente de la gente del extravío y los partidarios de la filosofía y el alumno temporal del Shaiṭán y creyó con una fe total, y a Allah pertenece la alabanza, y dijo:
Así pues con esta evidencia manifiesta con absoluta claridad y profunda al máximo y fuerte y sutil al máximo se calló mi nafs que es el agente de la gente del extravío y los partidarios de la filosofía y el alumno temporal del Shaiṭán y creyó con una fe total, y a Allah pertenece la alabanza, y dijo:


Sí, es necesario para mí un Señor y un Creador que sepa hasta lo más pequeño que me pasa por el corazón y mi súplica más escondida, al igual que satisfaga la necesidad más escondida de mi corazón y reemplace este mundo colosal por el Otro y desarraigue este mundo y funde el Otro en su lugar para darme la Felicidad eterna, y sea Poseedor de un poder que cree una mosca al igual que haga existir los cielos y clave el sol en la faz del cielo como si fuera un ojo suyo, al igual que consolida un átomo en la pupila de mi ojo; y si no, quien no crea una mosca y no interfiere en lo que pasa por mi corazón y no escucha la súplica de mi corazón y quien no crea lo cielos no me da la Felicidad eterna. De manera que mi Señor es el que arregla lo que pasa por mi corazón y sustituye este mundo por el Otro, como llena el aire con las nubes y lo vacía en un momento y hace el Jardín y abre para mí su puerta y me dice: Entra en él.
Sí, es necesario para mí un Señor y un Creador que sepa hasta lo más pequeño que me pasa por el corazón y mi súplica más escondida, al igual que satisfaga la necesidad más escondida de mi corazón y reemplace este mundo colosal por el Otro y desarraigue este mundo y funde el Otro en su lugar para darme la Felicidad eterna, y sea Poseedor de un poder que cree una mosca al igual que haga existir los cielos y clave el sol en la faz del cielo como si fuera un ojo suyo, al igual que consolida un átomo en la pupila de mi ojo; y si no, quien no crea una mosca y no interfiere en lo que pasa por mi corazón y no escucha la súplica de mi corazón y quien no crea lo cielos no me da la Felicidad eterna. De manera que mi Señor es el que arregla lo que pasa por mi corazón y sustituye este mundo por el Otro, como llena el aire con las nubes y lo vacía en un momento y hace el Jardín y abre para mí su puerta y me dice: Entra en él.


Así pues ¡Oh hermanos míos ancianos! Que habéis empleado como yo parte de vuestras vidas en los saberes filosóficos extranjeros en los que no hay luz y ello con el resultado de la desgracia: Entended de {No hay dios sino Él}, esa proclama sagrada que circula siempre en la lengua del Corán, que cualquier fundamento de fe y sagrado, fuerte y verdadero, no cambia, ni se resquebraja, ni se tambalea en ningún sentido en absoluto y ¡cómo disipa todas las tinieblas inmateriales y cura las heridas intangibles!
Así pues ¡Oh hermanos míos ancianos! Que habéis empleado como yo parte de vuestras vidas en los saberes filosóficos extranjeros en los que no hay luz y ello con el resultado de la desgracia: Entended de {No hay dios sino Él}, esa proclama sagrada que circula siempre en la lengua del Corán, que cualquier fundamento de fe y sagrado, fuerte y verdadero, no cambia, ni se resquebraja, ni se tambalea en ningún sentido en absoluto y ¡cómo disipa todas las tinieblas inmateriales y cura las heridas intangibles!


Y el proceso de este largo accidente dentro de las puertas de la esperanza de mi vejez no ha sido por mi elección, y yo no lo buscaba, más bien me protegía de ello, y podría decir que aburre, sin embargo digo que me fue dictado sin mi elección.
Y el proceso de este largo accidente dentro de las puertas de la esperanza de mi vejez no ha sido por mi elección, y yo no lo buscaba, más bien me protegía de ello, y podría decir que aburre, sin embargo digo que me fue dictado sin mi elección.


Y sea como fuere, vuelvo al tema y es que me vino de repente un aversión a los deleites de la vida del mundo en Estambul, esa vida aparentemente llena de brillo, ornamento y apacibilidad, y ello como resultado de esos cabellos blancos en mi cabeza y en mi barba y como consecuencia de que un amigo fiel dejara su amistad, y el nafs buscó deleites inmateriales en lugar de esos deleites con los que había sido seducido y buscó una luz y un consuelo en esta vejez que se veía en la mirada de la gente de la inadvertencia como fría y pesada y no buena y encontré en la luz de la unicidad (divina) y en {No hay dios sino Él} deleites relativos a la Fe buenos, permanentes, verdaderos en lugar de esos deleites mundanales que carecían de verdad, finalidad y deleite. Y a Allah pertenece la alabanza y sean para Él cientos de miles de gracias, porque, con la luz de la unicidad divina, vi la vejez, que a ojos de los inadvertidos se ve fría y pesada, luminosa, cálida y muy liviana.
Y sea como fuere, vuelvo al tema y es que me vino de repente un aversión a los deleites de la vida del mundo en Estambul, esa vida aparentemente llena de brillo, ornamento y apacibilidad, y ello como resultado de esos cabellos blancos en mi cabeza y en mi barba y como consecuencia de que un amigo fiel dejara su amistad, y el nafs buscó deleites inmateriales en lugar de esos deleites con los que había sido seducido y buscó una luz y un consuelo en esta vejez que se veía en la mirada de la gente de la inadvertencia como fría y pesada y no buena y encontré en la luz de la unicidad (divina) y en {No hay dios sino Él} deleites relativos a la Fe buenos, permanentes, verdaderos en lugar de esos deleites mundanales que carecían de verdad, finalidad y deleite. Y a Allah pertenece la alabanza y sean para Él cientos de miles de gracias, porque, con la luz de la unicidad divina, vi la vejez, que a ojos de los inadvertidos se ve fría y pesada, luminosa, cálida y muy liviana.
353. satır: 345. satır:
Y me esforzaba con ella para olvidar esa situación dolorosa y triste y poder olvidar mi patria, mis seres queridos y mis parientes por medio de esa luz. Sin embargo, ¡ay de mí!, no olvidaba a uno, que era mi difunto sobrino ‘Abdur-Raḥmán, y mi hijo en significación, el más abnegado de mis alumnos y el más valeroso de mis compañeros, que estaba separado de mí desde hacía seis o siete años sin que él supiera dónde estaba yo para que pudiera ayudarme y consolarme, y sin que yo conociera su situación para poder escribirle y mencionarle mis cuitas. Y así mismo alguien sincero y abnegado, era necesario para mí en ese momento en este estado de la vejez.
Y me esforzaba con ella para olvidar esa situación dolorosa y triste y poder olvidar mi patria, mis seres queridos y mis parientes por medio de esa luz. Sin embargo, ¡ay de mí!, no olvidaba a uno, que era mi difunto sobrino ‘Abdur-Raḥmán, y mi hijo en significación, el más abnegado de mis alumnos y el más valeroso de mis compañeros, que estaba separado de mí desde hacía seis o siete años sin que él supiera dónde estaba yo para que pudiera ayudarme y consolarme, y sin que yo conociera su situación para poder escribirle y mencionarle mis cuitas. Y así mismo alguien sincero y abnegado, era necesario para mí en ese momento en este estado de la vejez.


Luego alguien me dio por sorpresa una carta y abrí la carta y vi que era una carta que señalaba por completo al mismísimo ‘Abdur-Rahmán. Una parte de esta carta ha sido incluida en los párrafos del “Escrito vigésimo séptimo” de un modo que muestra tres milagros manifiestos. Y dicha carta me hizo llorar mucho y me hace llorar hasta ahora.  
Luego alguien me dio por sorpresa una carta y abrí la carta y vi que era una carta que señalaba por completo al mismísimo ‘Abdur-Rahmán. Una parte de esta carta ha sido incluida en los párrafos del “Escrito vigésimo séptimo” de un modo que muestra tres milagros manifiestos. Y dicha carta me hizo llorar mucho y me hace llorar hasta ahora.  
Y el difunto ‘Abdur-Raḥmán decía en esa carta de una manera seria y auténtica que sentía aversión por los deleites de este mundo y que su súplica mayor era llegar a mí y servirme en mi vejez, al igual que yo lo cuidé en su niñez, y ayudarme con su pluma vigorosa a difundir los secretos coránicos que es mi verdadera tarea en este mundo. Hasta el punto de que él escribía en su carta y decía: Envíame veinte o treinta epístolas y yo las copiaré y haré veinte o treinta copias de ellas.
Y el difunto ‘Abdur-Raḥmán decía en esa carta de una manera seria y auténtica que sentía aversión por los deleites de este mundo y que su súplica mayor era llegar a mí y servirme en mi vejez, al igual que yo lo cuidé en su niñez, y ayudarme con su pluma vigorosa a difundir los secretos coránicos que es mi verdadera tarea en este mundo. Hasta el punto de que él escribía en su carta y decía: Envíame veinte o treinta epístolas y yo las copiaré y haré veinte o treinta copias de ellas.


376. satır: 368. satır:
'''{Y si dan la espalda, di: Allah me basta, no hay dios sino Él, en Él me confío y Él es el Señor del Trono Inmenso.}''' (Sura at-Tauba, 129).
'''{Y si dan la espalda, di: Allah me basta, no hay dios sino Él, en Él me confío y Él es el Señor del Trono Inmenso.}''' (Sura at-Tauba, 129).


En efecto, esta noble aleya me enseñó que si Allah es Existente, Él es el Sustituto de toda cosa, y si es Permanente, Él es Suficiente totalmente, de manera que una manifestación de Su providencia ocupa el lugar de todo este mundo y una manifestación de Su luz da vida a los tres cadáveres mencionados, una vida inmaterial, y pone de manifiesto que no son cadáveres sino que son empleados que cumplieron su cometido y pasaron a otros mundos.
En efecto, esta noble aleya me enseñó que si Allah es Existente, Él es el Sustituto de toda cosa, y si es Permanente, Él es Suficiente totalmente, de manera que una manifestación de Su providencia ocupa el lugar de todo este mundo y una manifestación de Su luz da vida a los tres cadáveres mencionados, una vida inmaterial, y pone de manifiesto que no son cadáveres sino que son empleados que cumplieron su cometido y pasaron a otros mundos.


Y este secreto ha sido aclarado en el destello tercero y con ello es suficiente, y solo digo aquí  que las palabras:
Y este secreto ha sido aclarado en el destello tercero y con ello es suficiente, y solo digo aquí  que las palabras:


¡Oh Permanente, Tu eres el Permanente, oh Permanente, Tú eres el Permanente!, dos veces, que señalan el contenido de la aleya: {Todo perece excepto Su faz…} me salvaron de ese estado triste y doloroso al máximo.
¡Oh Permanente, Tu eres el Permanente, oh Permanente, Tú eres el Permanente!, dos veces, que señalan el contenido de la aleya: {Todo perece excepto Su faz…} me salvaron de ese estado triste y doloroso al máximo.


Y eso es porque la primera vez dije: ¡Oh Permanente, Tú eres el Permanente! Y empezó una cura, a modo de una operación quirúrgica, de las innumerables heridas inmateriales surgidas de la ruptura de mis lazos y la desaparición de un número incalculable de mis seres queridos con los que tenía una relación, como este mundo y quien hay en él, tales como ‘Abdur-Raḥmán.
Y eso es porque la primera vez dije: ¡Oh Permanente, Tú eres el Permanente! Y empezó una cura, a modo de una operación quirúrgica, de las innumerables heridas inmateriales surgidas de la ruptura de mis lazos y la desaparición de un número incalculable de mis seres queridos con los que tenía una relación, como este mundo y quien hay en él, tales como ‘Abdur-Raḥmán.
387. satır: 379. satır:
Y con esta reflexión, ese estado espiritual desconcertado y oscuro, doloroso y triste, en el que hay separación y aflicción, se transformó en un estado afable, amado, iluminado en el que había placer, júbilo y alegría y dijeron mi lengua y mi corazón, e incluso todos los átomos de mi cuerpo, con el lenguaje implícito: La alabanza a Allah.
Y con esta reflexión, ese estado espiritual desconcertado y oscuro, doloroso y triste, en el que hay separación y aflicción, se transformó en un estado afable, amado, iluminado en el que había placer, júbilo y alegría y dijeron mi lengua y mi corazón, e incluso todos los átomos de mi cuerpo, con el lenguaje implícito: La alabanza a Allah.


Y de entre mil partes de las manifestaciones de esa misericordia es que volví de ese valle que era el lugar de mi tristeza y de esos estados tristes a Barla y vi que un joven llamado Muṣṭafá del pueblo de Qulah Unli vino a preguntarme algunas cuestiones de fiqh acerca del wuḍú y el ṣalat, y a mi espíritu le gustó el espíritu de ese joven por un presentimiento y ello debido a la sinceridad existente en su espíritu y al valioso servicio que le habría de prestar a la Epístola de la Luz en el futuro*(*<ref>*[El hermano pequeño de Muṣṭafá, ‘Alí el Pequeño, fue, de hecho, uno como ‘Abdur-Raḥmán, al igual que formó a muchos como ‘Abdur-Raḥmán, y ello porque escribió más de setecientas copias de la Epístola de la Luz con su pluma certera y hermosa. El autor. ]</ref>) y no lo hice volver y lo acepté*(*<ref>*[La verdad es que no solo era digno de ser aceptado sino que era digno de ser recibido*(*<ref>*[Hay un suceso que confirma el juicio de mi maestro en cuanto a la conveniencia de recibir a Muṣṭafá, que fue el primer discípulo de la Epístola de la Luz, y es que mi maestro solía ir de paseo un día antes del día de ‘Arafah y le dije a mi maestro cuando me envió a traerle el caballo: No bajes a la parte de abajo, pues yo cerraré la puerta y saldré por el lugar de la leña. Y dijo mi maestro: No, y descendió a la parte de abajo y dijo: Sal por la puerta. Y después  que hube salido por la puerta, cerró la puerta tras de sí y yo me fui y él subió arriba y se durmió. Y después de un rato vino Muṣṭafá de la aldea de Qulah Unlí en compañía del Ḥaŷŷ ‘Uzmán y mi maestro no aceptaba a nadie absolutamente  y menos aceptaría a dos juntos en ese momento sino que los devolvería. Y el caso es que nuestro difunto hermano Muṣṭafá de Qulah Unlí, del que tratamos en este lugar, cuando llegó con el Ḥaŷŷ ‘Uzmán es como si la puerta le dijera con la lengua de la situación: Tu maestro no te acepta, pero yo me abro para ti; y la puerta, que estaba cerrada se abrió por sí misma. Y entonces las palabras de mi maestro en relación a él: En verdad Muṣṭafá es digno de ser recibido, las confirmó el futuro, al igual que la puerta también se convirtió en testigo suyo. Jusrau (que Allah haya tenido misericordia de él).   
Y de entre mil partes de las manifestaciones de esa misericordia es que volví de ese valle que era el lugar de mi tristeza y de esos estados tristes a Barla y vi que un joven llamado Muṣṭafá del pueblo de Qulah Unli vino a preguntarme algunas cuestiones de fiqh acerca del wuḍú y el ṣalat, y a mi espíritu le gustó el espíritu de ese joven por un presentimiento y ello debido a la sinceridad existente en su espíritu y al valioso servicio que le habría de prestar a la Epístola de la Luz en el futuro*(*<ref>*El hermano pequeño de Muṣṭafá, ‘Alí el Pequeño, fue, de hecho, uno como ‘Abdur-Raḥmán, al igual que formó a muchos como ‘Abdur-Raḥmán, y ello porque escribió más de setecientas copias de la Epístola de la Luz con su pluma certera y hermosa. El autor.</ref>) y no lo hice volver y lo acepté*(*<ref>*La verdad es que no solo era digno de ser aceptado sino que era digno de ser recibido* El autor.</ref>) (*<ref>*[Hay un suceso que confirma el juicio de mi maestro en cuanto a la conveniencia de recibir a Muṣṭafá, que fue el primer discípulo de la Epístola de la Luz, y es que mi maestro solía ir de paseo un día antes del día de ‘Arafah y le dije a mi maestro cuando me envió a traerle el caballo: No bajes a la parte de abajo, pues yo cerraré la puerta y saldré por el lugar de la leña. Y dijo mi maestro: No, y descendió a la parte de abajo y dijo: Sal por la puerta. Y después  que hube salido por la puerta, cerró la puerta tras de sí y yo me fui y él subió arriba y se durmió. Y después de un rato vino Muṣṭafá de la aldea de Qulah Unlí en compañía del Ḥaŷŷ ‘Uzmán y mi maestro no aceptaba a nadie absolutamente  y menos aceptaría a dos juntos en ese momento sino que los devolvería. Y el caso es que nuestro difunto hermano Muṣṭafá de Qulah Unlí, del que tratamos en este lugar, cuando llegó con el Ḥaŷŷ ‘Uzmán es como si la puerta le dijera con la lengua de la situación: Tu maestro no te acepta, pero yo me abro para ti; y la puerta, que estaba cerrada se abrió por sí misma. Y entonces las palabras de mi maestro en relación a él: En verdad Muṣṭafá es digno de ser recibido, las confirmó el futuro, al igual que la puerta también se convirtió en testigo suyo. Jusrau (que Allah haya tenido misericordia de él).   
En efecto: Lo que escribió Jusrau es verdad  y yo lo confirmo, pues la puerta recibió a este Muṣṭafá bendito y lo aceptó en mi lugar. Sa’id an-Nursí.]</ref>). El autor.]</ref>) cuando no solía admitir huéspedes en ese momento.
En efecto: Lo que escribió Jusrau es verdad  y yo lo confirmo, pues la puerta recibió a este Muṣṭafá bendito y lo aceptó en mi lugar. Sa’id an-Nursí.]</ref>). cuando no solía admitir huéspedes en ese momento.


Luego se hizo claro que Allah me envió a Muṣṭafá como un ejemplo en el lugar de ‘Abdur-Raḥmán, el cual cumplía totalmente la tarea de un heredero verdadero y era el mejor sucesor tras de mí en el servicio de la Epístola de la Luz. Y fue como si Allah, sea ensalzado, dijera en significado: He tomado de ti un ‘Abdur-Raḥmán y te daré treinta ‘Abdur-Raḥmán semejantes al Muṣṭafá que ves, compañeros abnegados y hermanos e hijos en significado y sobrinos y discípulos tuyos, en lugar de él en ese servicio al Din.
Luego se hizo claro que Allah me envió a Muṣṭafá como un ejemplo en el lugar de ‘Abdur-Raḥmán, el cual cumplía totalmente la tarea de un heredero verdadero y era el mejor sucesor tras de mí en el servicio de la Epístola de la Luz. Y fue como si Allah, sea ensalzado, dijera en significado: He tomado de ti un ‘Abdur-Raḥmán y te daré treinta ‘Abdur-Raḥmán semejantes al Muṣṭafá que ves, compañeros abnegados y hermanos e hijos en significado y sobrinos y discípulos tuyos, en lugar de él en ese servicio al Din.
402. satır: 394. satır:
==La esperanza décimo tercera*==
==La esperanza décimo tercera*==


<div class="mw-translate-fuzzy">
(<ref>Es una curiosa coincidencia que la historia de la escuela de la que trata esta esperanza décimo tercera sucedió hace trece años. (Es decir en el año 1923.El traductor.) El autor.</ref>)
(*<ref>*[Es una curiosa coincidencia que la historia de la escuela de la que trata esta esperanza décimo tercera sucedió hace trece años*(*<ref>*[Es decir en el año 1923.El traductor.]</ref>). El autor.</ref>)
</div>


En esta esperanza voy a tratar sobre un importante episodio de los sucesos de mi vida y por ello será algo extensa. Espero por lo tanto que no os aburráis ni os disgustéis.
En esta esperanza voy a tratar sobre un importante episodio de los sucesos de mi vida y por ello será algo extensa. Espero por lo tanto que no os aburráis ni os disgustéis.
417. satır: 407. satır:
Y así vi que todas las casas de los musulmanes de la ciudad de Van habían sido destruidas al igual que el barrio armenio y mi corazón se dolió con ello en lo más profundo y tocó mi sensibilidad hasta el punto de que si hubiera tenido mil ojos habrían llorado todos a la vez.
Y así vi que todas las casas de los musulmanes de la ciudad de Van habían sido destruidas al igual que el barrio armenio y mi corazón se dolió con ello en lo más profundo y tocó mi sensibilidad hasta el punto de que si hubiera tenido mil ojos habrían llorado todos a la vez.


Y creía que había regresado del exilio a mi tierra y estaba a salvo del exilio, pero lamentablemente vi el exilio más horrendo en mi propia tierra y vi a cientos de mis seres queridos y alumnos, que tenían una relación fuerte con mi espíritu, como ‘Abdur-Raḥmán, del que he hablado en la esperanza duodécima, y los vi en las tumbas y vi los lugares de esos seres queridos vacíos. Y un verso que tenía en mi mente desde hacía mucho tiempo y al que no le encontraba el sentido completo, le vi su sentido completo ante esta imagen triste, y es el siguiente:
Y creía que había regresado del exilio a mi tierra y estaba a salvo del exilio, pero lamentablemente vi el exilio más horrendo en mi propia tierra y vi a cientos de mis seres queridos y alumnos, que tenían una relación fuerte con mi espíritu, como ‘Abdur-Raḥmán, del que he hablado en la esperanza duodécima, y los vi en las tumbas y vi los lugares de esos seres queridos vacíos. Y un verso que tenía en mi mente desde hacía mucho tiempo y al que no le encontraba el sentido completo, le vi su sentido completo ante esta imagen triste, y es el siguiente:


Si no fuera por la separación de los seres queridos no encontraría / la muerte camino hacia nuestros espíritus.
Si no fuera por la separación de los seres queridos no encontraría / la muerte camino hacia nuestros espíritus.
433. satır: 423. satır:
Y se ha transmitido en un ḥadiz que un rey proclamaba todas las mañanas:
Y se ha transmitido en un ḥadiz que un rey proclamaba todas las mañanas:


“Procread para la muerte y construid para la ruina” Es decir: Procreáis y venís a este mundo para la muerte y construís los edificios para la ruina. Y oía esta verdad con mis ojos, no con mi oído.
“Procread para la muerte y construid para la ruina” Es decir: Procreáis y venís a este mundo para la muerte y construís los edificios para la ruina. Y oía esta verdad con mis ojos, no con mi oído.


En efecto: Esta situación, al igual que me hizo llorar en ese momento, se convirtió en diez años en los que cada vez que mi imaginación pasaba por esa situación lloraba también.  
En efecto: Esta situación, al igual que me hizo llorar en ese momento, se convirtió en diez años en los que cada vez que mi imaginación pasaba por esa situación lloraba también.  
458. satır: 448. satır:
Y esto es así porque la luz que procede de la claridad de la Fe, por la verdad de esta aleya, se manifestó con una imagen brillante ya que iluminó esas seis direcciones oscuras, como el día, porque esa luz iluminó la situación de mi llanto y mi quedarme detrás de mis alumnos y seres queridos que estaban en esta ciudad y en mi escuela, la iluminó así y fue porque me comunicó: Que el mundo al que han viajado tus seres queridos no es oscuro sino que ellos simplemente han cambiado sus lugares y se reunirán. Así cominicó y cortó el llanto por completo y me hizo entender que encontraría en este mundo quien se asemejara a ellos y ocupara su lugar.En efecto: Y a Allah pertenece la alabanza, Él, sea ensalzado, vivificó la difunta escuela de Van con la escuela de Isparta y vivificó esos seres queridos allí, en significado, con seres queridos y alumnos más numerosos que ellos y de más valor.
Y esto es así porque la luz que procede de la claridad de la Fe, por la verdad de esta aleya, se manifestó con una imagen brillante ya que iluminó esas seis direcciones oscuras, como el día, porque esa luz iluminó la situación de mi llanto y mi quedarme detrás de mis alumnos y seres queridos que estaban en esta ciudad y en mi escuela, la iluminó así y fue porque me comunicó: Que el mundo al que han viajado tus seres queridos no es oscuro sino que ellos simplemente han cambiado sus lugares y se reunirán. Así cominicó y cortó el llanto por completo y me hizo entender que encontraría en este mundo quien se asemejara a ellos y ocupara su lugar.En efecto: Y a Allah pertenece la alabanza, Él, sea ensalzado, vivificó la difunta escuela de Van con la escuela de Isparta y vivificó esos seres queridos allí, en significado, con seres queridos y alumnos más numerosos que ellos y de más valor.


Y así esa luz enseñó que este mundo no está vacío y desierto y que yo lo imaginé así erróneamente, en la forma de un reino que había desaparecido, sino que el Dueño Verdadero cambia la pizarra artificial del ser humano y renueva lo que está escrito en ella, por el requerimiento de Su sabiduría. Y al igual que algunos frutos de un árbol cuando se cosechan vienen otros frutos en su lugar, así mismo esta desaparición y separación en la especie humana es también renovación y no es una tristeza dolorosa que emana de la ausencia de los seres queridos sino que en el punto de la Fe es una renovación que deja una tristeza dulce que se produce de una separación basada en la unión en otro buen lugar.
Y así esa luz enseñó que este mundo no está vacío y desierto y que yo lo imaginé así erróneamente, en la forma de un reino que había desaparecido, sino que el Dueño Verdadero cambia la pizarra artificial del ser humano y renueva lo que está escrito en ella, por el requerimiento de Su sabiduría. Y al igual que algunos frutos de un árbol cuando se cosechan vienen otros frutos en su lugar, así mismo esta desaparición y separación en la especie humana es también renovación y no es una tristeza dolorosa que emana de la ausencia de los seres queridos sino que en el punto de la Fe es una renovación que deja una tristeza dulce que se produce de una separación basada en la unión en otro buen lugar.


Y así iluminó esa luz el rostro de los seres existentes, ese rostro que se veía oscuro a causa de ese estado de consternación, y quise entonces agradecer esa circunstancia y apareció este párrafo árabe y reflejó esa verdad de una manera total y fue que dije:
Y así iluminó esa luz el rostro de los seres existentes, ese rostro que se veía oscuro a causa de ese estado de consternación, y quise entonces agradecer esa circunstancia y apareció este párrafo árabe y reflejó esa verdad de una manera total y fue que dije:
464. satır: 454. satır:
“La alabanza a Allah por la luz de la Fe que revela lo que se imagina como ajenos, enemigos, muertos, inhumanos, huérfanos, llorosos, como queridos, hermanos, vivos, humanos, complacientes, contentos, recordadores, glorificadores”.
“La alabanza a Allah por la luz de la Fe que revela lo que se imagina como ajenos, enemigos, muertos, inhumanos, huérfanos, llorosos, como queridos, hermanos, vivos, humanos, complacientes, contentos, recordadores, glorificadores”.


Es decir que esa imagen aterradora que apareció ante mi nafs inadvertido a través de la imaginación y de la inadvertencia surgida del influjo de este estado terrible, en la que una parte de los seres existentes eran enemigos y ajenos*(*<ref>*[Como los terremotos, las tempestades, las inundaciones, las epidemias, el fuego…El autor.]</ref>), otra parte cadáveres horribles y otra parte huérfanos llorosos, vi con el ojo de la certeza, por la luz de la Fe, que lo que se veía como ajenos y enemigos eran hermanos y amigos y que esos cadáveres terribles algunos de ellos estaban vivos y eran humanos y otros estaban dispensados y liberados de la tarea. Y vi por la luz de la Fe que los lamentos de los huérfanos llorosos eran la resonancia del recuerdo y la glorificación.
Es decir que esa imagen aterradora que apareció ante mi nafs inadvertido a través de la imaginación y de la inadvertencia surgida del influjo de este estado terrible, en la que una parte de los seres existentes eran enemigos y ajenos*(*<ref>*[Como los terremotos, las tempestades, las inundaciones, las epidemias, el fuego…El autor.]</ref>), otra parte cadáveres horribles y otra parte huérfanos llorosos, vi con el ojo de la certeza, por la luz de la Fe, que lo que se veía como ajenos y enemigos eran hermanos y amigos y que esos cadáveres terribles algunos de ellos estaban vivos y eran humanos y otros estaban dispensados y liberados de la tarea. Y vi por la luz de la Fe que los lamentos de los huérfanos llorosos eran la resonancia del recuerdo y la glorificación.
Y por ello alabo a Allah, el Creador, el Sublime, que me dio la Fe que es la fuente de esos dones que no tienen límite, con una alabanza sin límite. Y decimos: La alabanza a Allah por la luz de la Fe, con la lengua implícita todos los seres existentes y con la lengua implícita de cada uno de ellos, ya que es parte de mi derecho usar con mi intención y mi concepción a todos esos seres que existen en este mundo y en mi mundo particular, que es en su medida, en la alabanza y la glorificación divinas.
Y por ello alabo a Allah, el Creador, el Sublime, que me dio la Fe que es la fuente de esos dones que no tienen límite, con una alabanza sin límite. Y decimos: La alabanza a Allah por la luz de la Fe, con la lengua implícita todos los seres existentes y con la lengua implícita de cada uno de ellos, ya que es parte de mi derecho usar con mi intención y mi concepción a todos esos seres que existen en este mundo y en mi mundo particular, que es en su medida, en la alabanza y la glorificación divinas.


475. satır: 465. satır:
Es decir: Que yo alabo y agradezco a mi Creador, que me ha otorgado la Fe, con todos los átomos de mi existencia en la medida de este mundo y del otro-si pudiera- por la bendición de la luz de la Fe que representa a este mundo y al otro con la imagen de dos mesas servidas llenas de bendición y misericordia y obtiene el beneficio de estas dos enormes mesas servidas a manos de todos los sentidos de los creyentes verdaderos que se extienden y se descubren por la luz de la Fe y el Islam.
Es decir: Que yo alabo y agradezco a mi Creador, que me ha otorgado la Fe, con todos los átomos de mi existencia en la medida de este mundo y del otro-si pudiera- por la bendición de la luz de la Fe que representa a este mundo y al otro con la imagen de dos mesas servidas llenas de bendición y misericordia y obtiene el beneficio de estas dos enormes mesas servidas a manos de todos los sentidos de los creyentes verdaderos que se extienden y se descubren por la luz de la Fe y el Islam.


Y puesto que la Fe influye en este mundo con esos enormes efectos, no hay duda de que tendrá frutos e irradiaciones en la morada de la permanencia  que no se pueden abarcar ni describir con el intelecto existente en esta vida del mundo.
Y puesto que la Fe influye en este mundo con esos enormes efectos, no hay duda de que tendrá frutos e irradiaciones en la morada de la permanencia  que no se pueden abarcar ni describir con el intelecto existente en esta vida del mundo.


Así pues ¡Oh ancianos y ancianas que sufrís como yo los sufrimientos de la separación de muchos de vuestros seres queridos a causa de la vejez! Yo creo que soy más viejo en significado que el más viejo de vosotros, aunque tenga más edad que yo externamente,  y eso es porque la sensibilidad  y el sentimiento de sufrimiento son muy intensos en mí y por eso sufro, por el secreto de esa compasión, los sufrimientos de miles de mis hermanos además de los míos.
Así pues ¡Oh ancianos y ancianas que sufrís como yo los sufrimientos de la separación de muchos de vuestros seres queridos a causa de la vejez! Yo creo que soy más viejo en significado que el más viejo de vosotros, aunque tenga más edad que yo externamente,  y eso es porque la sensibilidad  y el sentimiento de sufrimiento son muy intensos en mí y por eso sufro, por el secreto de esa compasión, los sufrimientos de miles de mis hermanos además de los míos.


Y por ello yo soy viejo como si hubiera vivido cientos de años y vosotros aunque hayáis sufrido la prueba de la separación no os habéis convertido en  el blanco de esa prueba en mi misma medida, porque yo no tengo únicamente un hijo que atender y siento el secreto de esa compasión y ese sufrimiento añadido, natural en mí, con sufrimiento y sensibilidad ante los sufrimientos de miles de los hijos de los musulmanes, e incluso ante los animales inocentes también,  y no tengo una casa privada a la que ceñir mi pensamiento únicamente sino que tengo una conexión, desde el punto de vista del celo por el Islam, con este país y con el mundo islámico como si fueran mi casa y me duelo por los sufrimientos  de los hijos de mi religión en ambas casas y me entristezco por su separación.
Y por ello yo soy viejo como si hubiera vivido cientos de años y vosotros aunque hayáis sufrido la prueba de la separación no os habéis convertido en  el blanco de esa prueba en mi misma medida, porque yo no tengo únicamente un hijo que atender y siento el secreto de esa compasión y ese sufrimiento añadido, natural en mí, con sufrimiento y sensibilidad ante los sufrimientos de miles de los hijos de los musulmanes, e incluso ante los animales inocentes también,  y no tengo una casa privada a la que ceñir mi pensamiento únicamente sino que tengo una conexión, desde el punto de vista del celo por el Islam, con este país y con el mundo islámico como si fueran mi casa y me duelo por los sufrimientos  de los hijos de mi religión en ambas casas y me entristezco por su separación.


Y me bastó la luz de la Fe completamente para todas mis emociones surgidas de mi vejez y las desgracias de la separación y me dio un consuelo inagotable, una luz inextinguible y una esperanza que no se rompe, de manera que no hay duda de que la Fe es suficiente para vosotros para repeler los sufrimientos y las emociones y el olvido y la oscuridad que surgen de la vejez.
Y me bastó la luz de la Fe completamente para todas mis emociones surgidas de mi vejez y las desgracias de la separación y me dio un consuelo inagotable, una luz inextinguible y una esperanza que no se rompe, de manera que no hay duda de que la Fe es suficiente para vosotros para repeler los sufrimientos y las emociones y el olvido y la oscuridad que surgen de la vejez.
Y la vejez oscura, en la que no hay luz ni consuelo, y la separación dolorosa y espantosa, es la vejez de la gente del extravío y la insolencia y su separación.
Y la vejez oscura, en la que no hay luz ni consuelo, y la separación dolorosa y espantosa, es la vejez de la gente del extravío y la insolencia y su separación.


511. satır: 501. satır:
Y se han aclarado las pruebas de este nivel en la Epístola de la Suficiencia con doce evidencias y sentimientos de la Fe, sutiles y profundos, que empiezan con la expresión: “Así mismo”…. que dejan al provisto de sensibilidad en perplejidad.
Y se han aclarado las pruebas de este nivel en la Epístola de la Suficiencia con doce evidencias y sentimientos de la Fe, sutiles y profundos, que empiezan con la expresión: “Así mismo”…. que dejan al provisto de sensibilidad en perplejidad.


<div class="mw-translate-fuzzy">
'''El segundo nivel luminoso y de suficiencia:'''
'''El segundo nivel luminoso y de suficiencia:'''


Cuando me atacó la gente de este mundo con sus intrigas y sus espías dentro de mi privación, mi exilio, mi vejez y mi soledad además de la incapacidad sin límite subyacente en mi naturaleza primordial, dije en mi corazón: Ejércitos atacan a un solo hombre, enfermo y débil, con las manos esposadas. ¿Acaso no he de tener un punto de apoyo?
Cuando me atacó la gente de este mundo con sus intrigas y sus espías dentro de mi privación, mi exilio, mi vejez y mi soledad además de la incapacidad sin límite subyacente en mi naturaleza primordial, dije en mi corazón: Ejércitos atacan a un solo hombre, enfermo y débil, con las manos esposadas. ¿Acaso no he de tener un punto de apoyo?
</div>


Y la aleya me hizo saber: Tú perteneces por el vínculo de la Fe a un Sultán Poderoso Absoluto que proporciona con una organización perfecta todos los equipamientos de los ejércitos de animales y plantas, que están compuestos por cuatrocientas mil especies, en cada primavera sobre la faz de la Tierra. Además de que pone las provisiones de los ejércitos de todos los animales, esos ejércitos enormes, y a su cabeza el ser humano, las pone en extractos de misericordia, a los que se llama semillas y huesos, de todo tipo de todos los alimentos, que no son como los extractos de carne y azúcar y el resto de los alimentos de los que han descubierto los civilizados en los últimos tiempos, sino que son más perfectos que esos extractos civilizados cien veces. Y envuelve esos extractos en envolturas del decreto (divino) relacionadas con su expansión y maduración y las pone en pequeñas cajitas donde las deposita para su protección. Y la producción de estas cajitas procede de la fábrica de la Kaf y la Nun de la orden “Kun” (Sé) con rapidez y facilidad y abundancia puesto que el Corán dice: {Su orden cuando ordena algo no es sino decir: Sé, y es}.  
Y la aleya me hizo saber: Tú perteneces por el vínculo de la Fe a un Sultán Poderoso Absoluto que proporciona con una organización perfecta todos los equipamientos de los ejércitos de animales y plantas, que están compuestos por cuatrocientas mil especies, en cada primavera sobre la faz de la Tierra. Además de que pone las provisiones de los ejércitos de todos los animales, esos ejércitos enormes, y a su cabeza el ser humano, las pone en extractos de misericordia, a los que se llama semillas y huesos, de todo tipo de todos los alimentos, que no son como los extractos de carne y azúcar y el resto de los alimentos de los que han descubierto los civilizados en los últimos tiempos, sino que son más perfectos que esos extractos civilizados cien veces. Y envuelve esos extractos en envolturas del decreto (divino) relacionadas con su expansión y maduración y las pone en pequeñas cajitas donde las deposita para su protección. Y la producción de estas cajitas procede de la fábrica de la Kaf y la Nun de la orden “Kun” (Sé) con rapidez y facilidad y abundancia puesto que el Corán dice: {Su orden cuando ordena algo no es sino decir: Sé, y es}.  
Y si has encontrado un punto de apoyo así con la referencia de la pertenencia a la Fe, a partir de ello puedes apoyarte en un poder y una fuerza sin límite.
Y si has encontrado un punto de apoyo así con la referencia de la pertenencia a la Fe, a partir de ello puedes apoyarte en un poder y una fuerza sin límite.


Y cuando aprendí esta lección de la aleya encontré una fuerza inmaterial al sentir un poder de fe que desafiaba al mundo y no sólo a mis enemigos presentes y dije con toda mi alma: {Allah es Suficiente para mí y qué Excelente Guardián}
Y cuando aprendí esta lección de la aleya encontré una fuerza inmaterial al sentir un poder de fe que desafiaba al mundo y no sólo a mis enemigos presentes y dije con toda mi alma: {Allah es Suficiente para mí y qué Excelente Guardián}


'''El tercer nivel luminoso y de la suficiencia:'''
'''El tercer nivel luminoso y de la suficiencia:'''
565. satır: 553. satır:
Y entonces entré en el observatorio de la aleya:{Allah es la luz de los cielos y la Tierra} hasta el final de la misma en la sura de la Luz,  y miré con el anteojo de la Fe al nivel más lejano de esta aleya de la suficiencia, y con el microscopio del sentimiento de la Fe, al más sutil de sus secretos, y vi que al igual que los espejos
Y entonces entré en el observatorio de la aleya:{Allah es la luz de los cielos y la Tierra} hasta el final de la misma en la sura de la Luz,  y miré con el anteojo de la Fe al nivel más lejano de esta aleya de la suficiencia, y con el microscopio del sentimiento de la Fe, al más sutil de sus secretos, y vi que al igual que los espejos


y los cristales y las cosas transparentes, incluso las burbujas, muestran la belleza escondida y diversa de la belleza de la luz del sol y muestran las bellezas variadas de las bellezas de sus siete colores, y renuevan esa belleza y hermosura con su renovación y movimiento, y muestran por su receptividades y sus refracciones distintas las bellezas escondidas de las bellezas del sol y su luz y sus siete colores en una manifestación hermosa;
y los cristales y las cosas transparentes, incluso las burbujas, muestran la belleza escondida y diversa de la belleza de la luz del sol y muestran las bellezas variadas de las bellezas de sus siete colores, y renuevan esa belleza y hermosura con su renovación y movimiento, y muestran por su receptividades y sus refracciones distintas las bellezas escondidas de las bellezas del sol y su luz y sus siete colores en una manifestación hermosa;


así mismo estas hechuras buenas y estas criaturas amadas y seres existentes bellos vienen y van sin detenerse en absoluto para convertirse en espejos de la belleza pura de la belleza del Bello, el Sublime que es el sol preexistente y eterno y de las bellezas eternas de las bellezas de Sus nombres más hermosos sin fin, de manera que se renueva su manifestación. Y en verdad lo que se contempla en estos seres existentes en cuanto a bondades y belleza, no es su reino sino que son manifestaciones y destellos, signos e  indicaciones, de una hermosura absoluta y pura que se manifiesta y quiere la contemplación siempre, y de una belleza pura eterna que quiere manifestarse siempre.  
así mismo estas hechuras buenas y estas criaturas amadas y seres existentes bellos vienen y van sin detenerse en absoluto para convertirse en espejos de la belleza pura de la belleza del Bello, el Sublime que es el sol preexistente y eterno y de las bellezas eternas de las bellezas de Sus nombres más hermosos sin fin, de manera que se renueva su manifestación. Y en verdad lo que se contempla en estos seres existentes en cuanto a bondades y belleza, no es su reino sino que son manifestaciones y destellos, signos e  indicaciones, de una hermosura absoluta y pura que se manifiesta y quiere la contemplación siempre, y de una belleza pura eterna que quiere manifestarse siempre.  
Y se han aclarado las pruebas de esto en detalle en las Epístolas de la Luz, especialmente en esa epístola que comienza por: Mencionaremos aquí tres evidencias de una manera muy resumida y razonable*(*<ref>*[Se refiere al nivel luminoso sexto del Rayo Cuarto. El Traductor.]</ref>).
Y se han aclarado las pruebas de esto en detalle en las Epístolas de la Luz, especialmente en esa epístola que comienza por: Mencionaremos aquí tres evidencias de una manera muy resumida y razonable*(*<ref>*Se refiere al nivel luminoso sexto del Rayo Cuarto. El Traductor.</ref>).


De manera que cualquiera que vea esta epístola de entre la gente de gusto sano no podrá contenerse sin admirarse y apreciar, y aún más verá que debe esforzarse en beneficiar a los demás después de haberse beneficiado él mismo, especialmente los cinco puntos mencionados en la evidencia segunda. De manera que aquel cuyo intelecto no está echado a perder y su corazón no está oxidado necesariamente dirá aprobándola y celebrándola: Lo que Allah quiera, Bendito sea Allah. Y hará que su existencia, que parecía pobre e insignificante, se eleve y comprenderá que su existencia es un milagro fuera de lo común  y lo confirmará.
De manera que cualquiera que vea esta epístola de entre la gente de gusto sano no podrá contenerse sin admirarse y apreciar, y aún más verá que debe esforzarse en beneficiar a los demás después de haberse beneficiado él mismo, especialmente los cinco puntos mencionados en la evidencia segunda. De manera que aquel cuyo intelecto no está echado a perder y su corazón no está oxidado necesariamente dirá aprobándola y celebrándola: Lo que Allah quiera, Bendito sea Allah. Y hará que su existencia, que parecía pobre e insignificante, se eleve y comprenderá que su existencia es un milagro fuera de lo común  y lo confirmará.
594. satır: 582. satır:
Así me pasó por el espíritu y dije con todas mis fuerzas: ¡La alabanza a Allah! Y lo sentí por aquéllos opresores por solidaridad humana y pedí por ellos diciendo: ¡Oh Allah! ¡Corrígelos!
Así me pasó por el espíritu y dije con todas mis fuerzas: ¡La alabanza a Allah! Y lo sentí por aquéllos opresores por solidaridad humana y pedí por ellos diciendo: ¡Oh Allah! ¡Corrígelos!


Y al igual que esos opresores que actuaban contrariamente a la ley en nombre de la ley son los auténticos malhechores y su acción es contraria a la ley en diez aspectos, como escribí en mi comunicado en este suceso nuevo al ministerio del interior, así mismo ellos buscaron razones que hacían reír al que las escuchaba y llorar a los que llevaban la razón, ya que mostraron a la gente de equidad con sus invenciones y mentiras que ellos no encontraban la posibilidad en el cauce de la verdad y la ley de hacer daño a los alumnos de la Epístola de la Luz y caían en la locura.
Y al igual que esos opresores que actuaban contrariamente a la ley en nombre de la ley son los auténticos malhechores y su acción es contraria a la ley en diez aspectos, como escribí en mi comunicado en este suceso nuevo al ministerio del interior, así mismo ellos buscaron razones que hacían reír al que las escuchaba y llorar a los que llevaban la razón, ya que mostraron a la gente de equidad con sus invenciones y mentiras que ellos no encontraban la posibilidad en el cauce de la verdad y la ley de hacer daño a los alumnos de la Epístola de la Luz y caían en la locura.


Entre ellas está que los funcionarios que me habían espiado durante un mes sin encontrar nada contra mí, escribieron en un informe: “El sirviente de Sa’id compró vino de una tienda y se lo llevó”, pero no encontraron a nadie que firmara ese informe. Luego detuvieron a un hombre forastero y ebrio al que amenazaron y le dijeron: Ven y firma este informe y el hombre respondió:¡Pido perdón a Allah! ¿Quién podría firmar semejante mentira asombrosa? Y los forzó a romper el informe.
Entre ellas está que los funcionarios que me habían espiado durante un mes sin encontrar nada contra mí, escribieron en un informe: “El sirviente de Sa’id compró vino de una tienda y se lo llevó”, pero no encontraron a nadie que firmara ese informe. Luego detuvieron a un hombre forastero y ebrio al que amenazaron y le dijeron: Ven y firma este informe y el hombre respondió:¡Pido perdón a Allah! ¿Quién podría firmar semejante mentira asombrosa? Y los forzó a romper el informe.


El segundo ejemplo es que un hombre al que no conozco ni he conocido hasta el momento dio su caballo para que me paseara- y yo solía dar un paseo en verano la mayor parte de los días para respirar puesto que estaba enfermo- y le prometí al dueño de ese caballo y del carro cincuenta liras en libros, para no incumplir mi regla y no quedar debiendo un favor. Y ¡cuán sorprendente!, ¿acaso cabe en este asunto la posibilidad de hacer daño alguno, cuando además el gobernador, los funcionarios de justicia, las fuerzas de seguridad y la policía me preguntaron cincuenta veces de quién era ese caballo? Y fue como si hubiera sido un suceso político de enorme transcendencia y un acontecimiento que afectaba a la seguridad, hasta el punto de que dos hombres, dijeron, uno de ellos que el caballo era suyo y el otro que el carro era suyo respondiendo valerosamente a estas preguntas que carecían de sentido, y los detuvieron conmigo también.
El segundo ejemplo es que un hombre al que no conozco ni he conocido hasta el momento dio su caballo para que me paseara- y yo solía dar un paseo en verano la mayor parte de los días para respirar puesto que estaba enfermo- y le prometí al dueño de ese caballo y del carro cincuenta liras en libros, para no incumplir mi regla y no quedar debiendo un favor. Y ¡cuán sorprendente!, ¿acaso cabe en este asunto la posibilidad de hacer daño alguno, cuando además el gobernador, los funcionarios de justicia, las fuerzas de seguridad y la policía me preguntaron cincuenta veces de quién era ese caballo? Y fue como si hubiera sido un suceso político de enorme transcendencia y un acontecimiento que afectaba a la seguridad, hasta el punto de que dos hombres, dijeron, uno de ellos que el caballo era suyo y el otro que el carro era suyo respondiendo valerosamente a estas preguntas que carecían de sentido, y los detuvieron conmigo también.
606. satır: 594. satır:
Luego se apoderó de mí una indignación y un rencor por encima de lo común hacia los que me condujeron a este alejamiento y aislamiento, detención y opresión, por encima de mi capacidad, ya que sentía que se hacía con intención y a propósito. Y en esa época de frío era cuando más necesitaba el descanso, no sentir frío y olvidar las preocupaciones mundanales. Y entonces me socorrió la providencia divina y me vino al corazón una advertencia inmaterial que decía:
Luego se apoderó de mí una indignación y un rencor por encima de lo común hacia los que me condujeron a este alejamiento y aislamiento, detención y opresión, por encima de mi capacidad, ya que sentía que se hacía con intención y a propósito. Y en esa época de frío era cuando más necesitaba el descanso, no sentir frío y olvidar las preocupaciones mundanales. Y entonces me socorrió la providencia divina y me vino al corazón una advertencia inmaterial que decía:


En la injusticia misma de la gente hacia ti hay una parte enorme del decreto divino que es la fuente de la justicia y en esta prisión está la provisión de la que te alimentas, y esa provisión te llamó hacia aquí de manera que has de recibirla con aceptación y sometimiento.
En la injusticia misma de la gente hacia ti hay una parte enorme del decreto divino que es la fuente de la justicia y en esta prisión está la provisión de la que te alimentas, y esa provisión te llamó hacia aquí de manera que has de recibirla con aceptación y sometimiento.


Y hay también una parte grande de la sabiduría y la misericordia divina que es la iluminación de los que están en esta cárcel  y su consuelo y conseguir la recompensa para vosotros, de manera que debes das mil gracias junto con la paciencia, con respecto a esta parte.
Y hay también una parte grande de la sabiduría y la misericordia divina que es la iluminación de los que están en esta cárcel  y su consuelo y conseguir la recompensa para vosotros, de manera que debes das mil gracias junto con la paciencia, con respecto a esta parte.
637. satır: 625. satır:
Y una parte equitativa de la policía de tres provincias dijeron:
Y una parte equitativa de la policía de tres provincias dijeron:


Los alumnos de la Luz son una policía en significado y nos ayudan en salvaguardar la seguridad y dejan en la cabeza de cada uno que lee la Luz un guardián con la Fe auténtica y actúan con ello para garantizar la seguridad.
Los alumnos de la Luz son una policía en significado y nos ayudan en salvaguardar la seguridad y dejan en la cabeza de cada uno que lee la Luz un guardián con la Fe auténtica y actúan con ello para garantizar la seguridad.


Y la prisión de la provincia de Daniẓli es un ejemplo de esta situación, pues esos presos que eran más de doscientos adoptaron un buen estado y se convirtieron en obedientes y con un din por encima de los normal a lo largo de un mes o cuatro por la entrada de las Luces y la Epístola del Fruto compuesta para aquéllos presos allí.  Ya que un hombre que había matado a tres o cuatro pasaba a guardarse de matar una polilla y empezaba a ser un miembro beneficioso y no dañino para el país, compasivo con una misericordia completa. Hasta el punto de que los funcionarios oficiales miraban esta situación con perplejidad y aprecio. Y hubo algunos jóvenes que dijeron antes de ser sentenciados a la pena: Si los seguidores de la Luz permanecen en la prisión haremos que nos sentencien para tomar lecciones y seremos como ellos y nos corregiremos con sus lecciones.
Y la prisión de la provincia de Daniẓli es un ejemplo de esta situación, pues esos presos que eran más de doscientos adoptaron un buen estado y se convirtieron en obedientes y con un din por encima de los normal a lo largo de un mes o cuatro por la entrada de las Luces y la Epístola del Fruto compuesta para aquéllos presos allí.  Ya que un hombre que había matado a tres o cuatro pasaba a guardarse de matar una polilla y empezaba a ser un miembro beneficioso y no dañino para el país, compasivo con una misericordia completa. Hasta el punto de que los funcionarios oficiales miraban esta situación con perplejidad y aprecio. Y hubo algunos jóvenes que dijeron antes de ser sentenciados a la pena: Si los seguidores de la Luz permanecen en la prisión haremos que nos sentencien para tomar lecciones y seremos como ellos y nos corregiremos con sus lecciones.
662. satır: 650. satır:
Y estando en esta desesperación la providencia divina acudió en ayuda de mi vejez, y la policía junto con sus cabezas en aquel cuartel se convirtieron en el equivalente a amigos sinceros y no insistieron durante un tiempo en poner el sombrero sobre mi cabeza al igual que me llevaban a pasear alrededor de la ciudad como si fueran mis sirvientes a donde quería.
Y estando en esta desesperación la providencia divina acudió en ayuda de mi vejez, y la policía junto con sus cabezas en aquel cuartel se convirtieron en el equivalente a amigos sinceros y no insistieron durante un tiempo en poner el sombrero sobre mi cabeza al igual que me llevaban a pasear alrededor de la ciudad como si fueran mis sirvientes a donde quería.


Luego entré en la escuela luminosa de Qasṭamuni enfrente de ese cuartel y empecé a escribir las Luces (las Epístolas de la Luz) y los héroes de los alumnos de la Luz como Faiḍí, Amin, Ḥilmí, Ṣadiq, Naḍhif y Ṣalaḥud-din perseveraron en esa escuela para propagar las Luces y copiarlas y me mostraron de una forma más brillante el estudio valioso que pasé con mis alumnos precedentes en mi juventud.
Luego entré en la escuela luminosa de Qasṭamuni enfrente de ese cuartel y empecé a escribir las Luces (las Epístolas de la Luz) y los héroes de los alumnos de la Luz como Faiḍí, Amin, Ḥilmí, Ṣadiq, Naḍhif y Ṣalaḥud-din perseveraron en esa escuela para propagar las Luces y copiarlas y me mostraron de una forma más brillante el estudio valioso que pasé con mis alumnos precedentes en mi juventud.


Luego nuestros enemigos ocultos pusieron en contra nuestra a algunos funcionarios y a una parte de los eruditos y maestros, y se convirtieron en un medio de arrojarnos en la cárcel de la prefectura de Daniẓli y de reunir a los alumnos de la Luz procedentes de cinco o seis prefecturas en esa escuela yusúfica.  
Luego nuestros enemigos ocultos pusieron en contra nuestra a algunos funcionarios y a una parte de los eruditos y maestros, y se convirtieron en un medio de arrojarnos en la cárcel de la prefectura de Daniẓli y de reunir a los alumnos de la Luz procedentes de cinco o seis prefecturas en esa escuela yusúfica.  
675. satır: 663. satır:
Hasta el punto de que un héroe de la Luz escribió más de veinte copias de mi epístola “El Fruto y la Defensa” en tres o cuatro meses, en medio de esas condiciones penosas y empezó a haber aperturas en la prisión y fuera de ella. Y la providencia divina transformó nuestro daño en esa adversidad en enormes beneficios y nuestra depresión en una alegría considerable y manifestó en segundo lugar el secreto de Sus palabras: {Tal vez os disguste algo y sea un bien para vosotros} (Sura de la Vaca, 216).
Hasta el punto de que un héroe de la Luz escribió más de veinte copias de mi epístola “El Fruto y la Defensa” en tres o cuatro meses, en medio de esas condiciones penosas y empezó a haber aperturas en la prisión y fuera de ella. Y la providencia divina transformó nuestro daño en esa adversidad en enormes beneficios y nuestra depresión en una alegría considerable y manifestó en segundo lugar el secreto de Sus palabras: {Tal vez os disguste algo y sea un bien para vosotros} (Sura de la Vaca, 216).


Luego los primeros informadores nos censuraron con dureza en base a expedientes erróneos superficiales y nos atacó el ministro de instrucción pública y propagó un informe contra nosotros hasta el punto de que oímos en algunas noticias que pretendían sentenciar a algunos de nosotros a muerte.  
Luego los primeros informadores nos censuraron con dureza en base a expedientes erróneos superficiales y nos atacó el ministro de instrucción pública y propagó un informe contra nosotros hasta el punto de que oímos en algunas noticias que pretendían sentenciar a algunos de nosotros a muerte.  
Entonces vino en nuestra ayuda una providencia divina,
Entonces vino en nuestra ayuda una providencia divina,


y estábamos en principio esperando una fuerte censura por parte de los informadores en Anqara cuando nos llegó su atestado a modo de estima. Incluso encontraron  en cinco cajas de las epístolas de la Luz cinco faltas o diez y demostramos en el juzgado que los puntos que habían explicado como descuido y error eran la mismísima verdad y que ellos mismos se habían equivocado en las materias de las que dijeron que eran lapsus y error, al igual que demostramos que en su atestado, que eran cinco hojas, había cinco o diez faltas.  
y estábamos en principio esperando una fuerte censura por parte de los informadores en Anqara cuando nos llegó su atestado a modo de estima. Incluso encontraron  en cinco cajas de las epístolas de la Luz cinco faltas o diez y demostramos en el juzgado que los puntos que habían explicado como descuido y error eran la mismísima verdad y que ellos mismos se habían equivocado en las materias de las que dijeron que eran lapsus y error, al igual que demostramos que en su atestado, que eran cinco hojas, había cinco o diez faltas.  
Y mientras esperábamos ordenes duras, a modo de amenaza, con respecto a mis epístolas “El fruto y la Defensa”, que habíamos enviado a siete instancias oficiales, y con respecto a todas las Epístolas de la Luz enviadas al ministerio de justicia, especialmente con respecto a las bofetadas de las epístolas prohibidas, bofetadas fuertes a modo de censura, he aquí que no nos tocaron con mal y nos trataron  a modo de conciliación. Como la carta que el primer ministro nos envió en tono favorable, incluso consolador.
Y mientras esperábamos ordenes duras, a modo de amenaza, con respecto a mis epístolas “El fruto y la Defensa”, que habíamos enviado a siete instancias oficiales, y con respecto a todas las Epístolas de la Luz enviadas al ministerio de justicia, especialmente con respecto a las bofetadas de las epístolas prohibidas, bofetadas fuertes a modo de censura, he aquí que no nos tocaron con mal y nos trataron  a modo de conciliación. Como la carta que el primer ministro nos envió en tono favorable, incluso consolador.


703. satır: 691. satır:
Sin embargo, nuestra provisión y el decreto de Allah, sea Ensalzado, nos condujeron a otro rincón
Sin embargo, nuestra provisión y el decreto de Allah, sea Ensalzado, nos condujeron a otro rincón


y se nos dio el servicio en esta escuela yusúfica tercera fuera de nuestra capacidad y elección, y ello por el aumento del uso en el servicio de la Fe y como misericordia con mi vejez por el secreto de Sus palabras, sea Ensalzado: {Tal vez os disguste algo y sea un bien para vosotros.} y por el secreto de: “El bien está en lo que Allah elija”.
y se nos dio el servicio en esta escuela yusúfica tercera fuera de nuestra capacidad y elección, y ello por el aumento del uso en el servicio de la Fe y como misericordia con mi vejez por el secreto de Sus palabras, sea Ensalzado: {Tal vez os disguste algo y sea un bien para vosotros.} y por el secreto de: “El bien está en lo que Allah elija”.


En efecto: La providencia divina transformó las cavernas privadas de mi juventud, en la que no había enemigos escondidos y fuertes, en estancias de aislamiento individuales en la cárcel, como una misericordia con mi vejez. Y en esa transformación hay tres sabidurías y beneficios más importantes para el servicio de la Luz.
En efecto: La providencia divina transformó las cavernas privadas de mi juventud, en la que no había enemigos escondidos y fuertes, en estancias de aislamiento individuales en la cárcel, como una misericordia con mi vejez. Y en esa transformación hay tres sabidurías y beneficios más importantes para el servicio de la Luz.
727. satır: 715. satır:


------
------
<center> [[Yirmi Beşinci Lem'a/es|El Vigésima Quinta Destello]] ⇐ | [[Destellos]] | ⇒ [[Yirmi Yedinci Lem'a/es|El Vigésima Séptima Destello]] </center>
<center> [[Yirmi Beşinci Lem'a/es|El Vigésima Quinta Destello]] ⇐ | [[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[Yirmi Yedinci Lem'a/es|El Vigésima Séptima Destello]] </center>
------
------