İçeriğe atla

On Yedinci Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

"Doze anos antes de este lampejo ser escrito,(*<ref>*Doze anos antes, era 1340/1921.</ref>) anotei em forma de nota em árabe em tais tratados como Zúhra, Chu'la, Habba, Chamma, Zarra, e Katra, uma série de lampejos relativos à unicidade Divina que se tornou clara para mim pela graça dominical, durante um desdobramento do espírito, do progresso da mente e a viagem do coração no conhecimento divino. Como elas foram escritas para mostrar apenas uma p..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
("Doze anos antes de este lampejo ser escrito,(*<ref>*Doze anos antes, era 1340/1921.</ref>) anotei em forma de nota em árabe em tais tratados como Zúhra, Chu'la, Habba, Chamma, Zarra, e Katra, uma série de lampejos relativos à unicidade Divina que se tornou clara para mim pela graça dominical, durante um desdobramento do espírito, do progresso da mente e a viagem do coração no conhecimento divino. Como elas foram escritas para mostrar apenas uma p..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
11. satır: 11. satır:
==INTRODUÇÃO==
==INTRODUÇÃO==


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Doze anos antes de este lampejo ser escrito,(*<ref>*Doze anos antes, era 1340/1921.</ref>) anotei em forma de nota em árabe em tais tratados como Zúhra, Chu'la, Habba, Chamma, Zarra, e Katra, uma série de lampejos relativos à unicidade Divina que se tornou clara para mim pela graça dominical, durante um desdobramento do espírito, do progresso da mente e a viagem do coração no conhecimento divino. Como elas foram escritas para mostrar apenas uma ponta de uma longa verdade e apontar apenas um feixe de uma luz brilhante, e uma vez que cada uma estava na forma de uma lembrança e um lembrete somente para mim, seus benefícios para os outros eram limitados; e, particularmente, porque a maioria dos meus irmãos mais seletos e especiais eram incapazes de ler árabe. Por causa de seus pedidos insistentes e prementes, fui obrigado a escrever em turco uma aproximação das referidas notas, esses lampejos, em parte, expondo-os e, em parte, abreviando-os.
Bu Lem’a’nın telifinden on iki sene evvel '''(*<ref>'''(*):''' On iki sene evvel denilen tarih; hicri 1340, miladî 1921 seneleridir.</ref>)''' inayet-i Rabbaniye ile marifet-i İlahiyede bir hareket-i fikriye ve bir seyahat-i kalbiye ve bir inkişafat-ı ruhiyede tezahür eden bazı lemaat-ı tevhidiyeyi Arabî olarak notalar suretinde Zühre, Şule, Habbe, Şemme, Zerre, Katre gibi risalelerde kaydetmiştim. Uzun bir hakikatin yalnız bir ucunu göstermek ve parlak bir nurun yalnız bir şuâını irae etmek tarzında yazıldığından, yalnız kendi kendime birer hatıra ve birer ihtar şeklinde olduğundan, başkalarının istifadesi mahdud kalmıştı. Hususan en mümtaz ve en has kardeşlerimin kısm-ı a’zamı Arabî okumamışlar. Bunların ısrarı ve ilhahıyla o notaların, o lem’aların kısmen izahlı ve kısmen kısa bir mealini Türkçe olarak yazmaya mecbur oldum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Uma vez que estas notas e tratados árabes formam a primeira das obras de Novo Said provenientes do conhecimento da realidade, que ele a um grau testemunhado na forma de iluminação, seus significados foram escritos sem alteração. Devido a isso, uma série de frases é incluída aqui, apesar de mencionadas em outras das Palavras. E alguns não são expostos, apesar de muito concisos, para que o refinamento do original não fosse perdido.
Şu notalar ve Arabî risaleler, Yeni Said’in en evvel hakikat ilminden bir derece şuhud suretinde gördüğü için tağyir edilmeden mealleri yazıldı. Onun için bazı cümleler sair Sözlerde de zikredilmekle beraber burada da zikrediliyor ve bir kısmı gayet mücmel olmakla beraber izah edilmiyor, tâ letafet-i asliyesini kaybetmesin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Birinci_Nota"></span>
== Birinci Nota ==
==PRIMEIRA NOTA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dirigi a mim mesmo, dizendo: Ó desatento Said! Saiba que é indigno de você anexar seu coração a algo que não vai acompanhá- lo, após este mundo chegar ao fim, e na sua destruição vão se separar de você. Não é razoável fixar o seu coração a coisas transitórias que irão dar-lhe as costas e deixá-lo quando a idade em que você vive chegar ao fim, e não o acompanhará na viagem através do Reino Intermediário, ou acompanhá-lo até a porta da sepultura128 , e deixando-o para sempre, após um ou dois anos, irá sobrecarregá-lo com seus pecados e por despeito abandoná-lo no momento de realização.
Kendi nefsime hitaben demiştim: Ey gafil Said! Bil ki şu âlemin fenasından sonra sana refakat etmeyen ve dünyanın harabıyla senden müfarakat eden bir şeye kalbini bağlamak sana lâyık değildir. Hususan senin asrının inkırazıyla seni terk edip arka çeviren ve bâhusus berzah seferinde arkadaşlık etmeyen ve hususan seni kabir kapısına kadar teşyi etmeyen, hususan bir iki sene zarfında ebedî bir firak ile senden ayrılıp günahını senin boynuna takan, hususan senin rağmına olarak husulü anında seni terk eden fâni şeylerle kalbini bağlamak, kâr-ı akıl değildir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Se você é sensível, você vai desistir de assuntos que serão despedaçados e destruídos sob os golpes das revoluções mundanas e as etapas do Reino Intermediário e dos conflitantes levantes do futuro; que não são capazes de acompanhar e fazer amizade com você na viagem para a eternidade. Não lhes dê importância! Não se aflija na sua passagem!
Eğer aklın varsa uhrevî inkılabatında, berzahî etvarında ve dünyevî inkılabatının müsadematı altında ezilen, bozulan ve ebedî seferde sana arkadaşlığa muktedir olmayan işleri bırak, ehemmiyet verme, onların zevalinden kederlenme.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">