İçeriğe atla

On Yedinci Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

"Considere a própria natureza; entre suas faculdades sutis está aquele que vai se contentar com nada mais do que a eternidade e o Eterno. Ele não se dirige a ninguém, senão a Ele. Ele não se rebaixa para qualquer outro. Caso você lhe dê todo o mundo, não iria satisfazer essa necessidade inata. Ele é o soberano de seus sentidos e suas faculdades. Então, obedece-lhe, pois obedece ao comando do Onisciente Criador! Encontre a salvação!" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Doze anos antes de este lampejo ser escrito,(*<ref>*Doze anos antes, era 1340/1921.</ref>) anotei em forma de nota em árabe em tais tratados como Zúhra, Chu'la, Habba, Chamma, Zarra, e Katra, uma série de lampejos relativos à unicidade Divina que se tornou clara para mim pela graça dominical, durante um desdobramento do espírito, do progresso da mente e a viagem do coração no conhecimento divino. Como elas foram escritas para mostrar apenas uma p..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Considere a própria natureza; entre suas faculdades sutis está aquele que vai se contentar com nada mais do que a eternidade e o Eterno. Ele não se dirige a ninguém, senão a Ele. Ele não se rebaixa para qualquer outro. Caso você lhe dê todo o mundo, não iria satisfazer essa necessidade inata. Ele é o soberano de seus sentidos e suas faculdades. Então, obedece-lhe, pois obedece ao comando do Onisciente Criador! Encontre a salvação!" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
22. satır: 22. satır:
Se você é sensível, você vai desistir de assuntos que serão despedaçados e destruídos sob os golpes das revoluções mundanas e as etapas do Reino Intermediário e dos conflitantes levantes do futuro; que não são capazes de acompanhar e fazer amizade com você na viagem para a eternidade. Não lhes dê importância! Não se aflija na sua passagem!
Se você é sensível, você vai desistir de assuntos que serão despedaçados e destruídos sob os golpes das revoluções mundanas e as etapas do Reino Intermediário e dos conflitantes levantes do futuro; que não são capazes de acompanhar e fazer amizade com você na viagem para a eternidade. Não lhes dê importância! Não se aflija na sua passagem!


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Considere a própria natureza; entre suas faculdades sutis está aquele que vai se contentar com nada mais do que a eternidade e o Eterno. Ele não se dirige a ninguém, senão a Ele. Ele não se rebaixa para qualquer outro. Caso você lhe dê todo o mundo, não iria satisfazer essa necessidade inata. Ele é o soberano de seus sentidos e suas faculdades. Então, obedece-lhe, pois obedece ao comando do Onisciente Criador! Encontre a salvação!
Sen kendi mahiyetine bak ki senin latîfelerin içinde öyle bir latîfe var ki ebedden ve ebedî zattan başkasına razı olamaz. Ondan başkasına teveccüh edemiyor, mâsivasına tenezzül etmez. Bütün dünyayı ona versen o fıtrî ihtiyacı tatmin edemez. O şey ise senin duygularının ve latîfelerinin sultanıdır. Fâtır-ı Hakîm’in emrine mutî olan o sultanına itaat et, kurtul!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İkinci_Nota"></span>
== İkinci Nota ==
==SEGUNDA NOTA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eu tive um verdadeiro sonho em que eu disse às pessoas: "Ó ser humano! Um dos princípios do Alcorão é este: considerar nada além de Allah Todo-Poderoso para ser maior do que a si mesmo na medida em que você O adora. E não se considera maior do que qualquer outra coisa na medida em que você se torna arrogante e altivo, ante elas. Pois, assim como todas as criaturas são iguais em relação à distância de estar apto para ser adorado, assim também são eles iguais no que diz respeito a sua criação."
Hakikattar bir rüyada gördüm ki insanlara diyordum: Ey insan! Kur’an’ın desatirindendir ki Cenab-ı Hakk’ın mâsivasından hiçbir şeyi ona taabbüd edecek bir derecede kendinden büyük zannetme. Hem sen kendini hiçbir şeyden tekebbür edecek derecede büyük tutma. Çünkü mahlukat, mabudiyetten uzaklık noktasında müsavi oldukları gibi mahlukıyet nisbetinde de birdirler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Üçüncü_Nota"></span>
== Üçüncü Nota ==
==TERCEIRA NOTA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó desatento Said! Fique sabendo que você tem ilusões e vê o mundo extremamente temporário como eterno e permanente. Quando você olha o mundo em torno de si, você o vê até certo ponto tão estável e constante. Então, você olha com a mesma visão e vê a si próprio transitório e pensa que é constante. Mesmo assim, você não se espanta a não ser com o terror do Dia do Juízo, como se você vivesse até o Dia do Juízo.
Ey gafil Said! Bil ki galat-ı his nevinden gayet muvakkat dünyayı lâyemut ve daimî görüyorsun. Etrafına ve dünyaya baktığın zaman bir derece sabit ve müstemir gördüğünden, fâni nefsini de o nazar ile sabit telakki ettiğinden, yalnız kıyametin kopacağından dehşet alıyorsun. Güya kıyametin kopmasına kadar yaşayacaksın gibi yalnız ondan korkuyorsun. Aklını başına al. Sen ve hususi dünyan, daimî zeval ve fena darbesine maruzsunuz. Senin bu galat-ı hissin ve mağlatan şu misale benzer ki:
Use a sua razão! Você e seu mundo pessoal estão perpetuamente sujeitos aos golpes da morte e do declínio. Sua ilusão e sofismas assemelham-se a esta comparação:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
se você tem um espelho seguro na direção de uma casa ou uma cidade ou um jardim, as suas imagens serão exibidas neles. Se o espelho é movido o mínimo que seja ou houver a menor mudança nele, as imagens tornam-se confusas e distorcidas. O fato é que a casa real, a cidade ou o jardim fora do espelho continuam e são constantes e não são de nenhum proveito para você, uma vez que a casa no espelho em sua mão e sua cidade e seu jardim estão apenas na escala e nas proporções que o espelho lhe dá.
Bir adam, elinde olan âyinesini bir hane veya bir şehre veya bir bahçeye karşı tutsa misalî bir hane, bir şehir, bir bahçe o âyinede görünür. Edna bir hareket ve küçük bir tagayyür âyinenin başına gelse, o hayalî hane ve şehir ve bahçede herc ü merc ve karışıklık düşer. Hariçteki hakiki hane, şehir ve bahçenin devam ve bekası sana fayda vermez. Çünkü senin elindeki âyinedeki hane ve sana ait şehir ve bahçe, yalnız âyinenin sana verdiği mikyas ve mizan iledir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sua vida é o espelho. O apoio, o centro e o espelho de seu mundo constituem sua vida. Cada minuto é possível que a casa, a cidade, o jardim vão morrer e ser destruídos, sua condição é tal que, a qualquer minuto, eles podem entrar em colapso em sua cabeça e seu juízo final virá.
Senin hayatın ve ömrün, âyinedir. Senin dünyanın direği ve âyinesi ve merkezi, senin ömrün ve hayatındır. Her dakikada o hane ve şehir ve bahçenin ölmesi mümkün ve harap olması muhtemel olduğundan, her dakika senin başına yıkılacak ve senin kıyametin kopacak bir vaziyettedir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Uma vez que é assim, não sobrecarregue esta vida e o seu mundo com cargas que não podem erguer e suportar!
Madem öyledir; sen, bu hayatına ve dünyana, çekemedikleri ve kaldıramadıkları yükleri yükletme!..
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Dördüncü_Nota"></span>
== Dördüncü Nota ==
==QUARTA NOTA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">