İçeriğe atla

On Birinci Şuâ/bg: Revizyonlar arasındaki fark

"Но благодарение на Аллах, чрез неопровержимите си аргументи и широкото си повсеместно разпространение Послания, от светлина (Рисале-и Нур) парализираха тази идея, превърнаха я в безплодна и мъртва, като доказаха по неопровержим начин, че въобще не е в..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("'''Първи послеслов''' Преди дванадесет години бях поразен да чуя, че е разобличено лошото намерение и скверната цел на някакъв упорит безбожник, който скроил ужасния план да принизи Свещения Коран чрез свой превод. Той открито заявил: "Нека се преведе К..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Но благодарение на Аллах, чрез неопровержимите си аргументи и широкото си повсеместно разпространение Послания, от светлина (Рисале-и Нур) парализираха тази идея, превърнаха я в безплодна и мъртва, като доказаха по неопровержим начин, че въобще не е в..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
969. satır: 969. satır:
Преди дванадесет години бях поразен да чуя, че е разобличено лошото намерение и скверната цел на някакъв упорит безбожник, който скроил ужасния план да принизи Свещения Коран чрез свой превод. Той открито заявил: "Нека се преведе Коранът, за да проличи стойността му!" Тоест хората да видят ненужните повторения в него, да четат превода му вместо оригинала и все в този дух отровни идеи.
Преди дванадесет години бях поразен да чуя, че е разобличено лошото намерение и скверната цел на някакъв упорит безбожник, който скроил ужасния план да принизи Свещения Коран чрез свой превод. Той открито заявил: "Нека се преведе Коранът, за да проличи стойността му!" Тоест хората да видят ненужните повторения в него, да четат превода му вместо оригинала и все в този дух отровни идеи.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Но благодарение на Аллах, чрез неопровержимите си аргументи и широкото си повсеместно разпространение Послания, от светлина (Рисале-и Нур) парализираха тази идея, превърнаха я в безплодна и мъртва, като доказаха по неопровержим начин, че въобще не е възможно да се направи истински превод на Свещения Коран; че никой друг език освен класическият арабски не е способен да запази и предаде реторичните особености и тънкости на оригинала; че обикновените и непълноценни човешки преводи не заместват по никакъв начин съдържателните и чудотворни изрази на кораничните слова, всяка буква от които носи от десет до хиляда благодеяния. Затова преводът в никакъв случай не може да бъде четен вместо оригинала.
Fakat Risale-i Nur’un cerh edilmez hüccetleri kat’î ispat etmiş ki Kur’an’ın hakiki tercümesi kabil değil ve lisan-ı nahvî olan lisan-ı Arabî yerinde Kur’an’ın meziyetlerini ve nüktelerini başka lisan muhafaza edemez ve her bir harfi, on adetten bine kadar sevap veren kelimat-ı Kur’aniyenin mu’cizane ve cem’iyetli tabirleri yerinde, beşerin âdi ve cüz’î tercümeleri tutamaz, onun yerinde camilerde okunmaz diye Risale-i Nur, her tarafta intişarıyla o dehşetli planı akîm bıraktı. Fakat o zındıktan ders alan münafıklar, yine şeytan hesabına Kur’an güneşini üflemekle söndürmeye, aptal çocuklar gibi ahmakane ve divanecesine çalışmaları hikmetiyle, bana gayet sıkı ve sıkıcı ve sıkıntılı bir halette bu Onuncu Mesele yazdırıldı tahmin ediyorum. Başkalarla görüşemediğim için hakikat-i hali bilemiyorum.
 
</div>
Обаче лицемерите, които са се учили при този безбожник, са полагали старания и са правили прибързани опити в името на сатаната да угасят светлината на Свещения Коран. Понеже нямам възможност да се срещам с никого, не зная какви са реалните обстоятелства, но най-вече предполагам, че именно споменатото по-,горе е причината да продиктувам Десета тема въпреки тежките си условия на живот.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">