İçeriğe atla

Yirmi Üçüncü Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"This means that man’s domination and human advances and the attainments of civilization, which are to be observed, have been made subject to him not through his attracting them or conquering them or through combat, but due to his weakness. He has been assisted because of his impotence. They have been bestowed on him due to his indigence. He has been inspired with them due to his ignorance. They have been given him due to his need. And the reason..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("In the same way, if, like Qarun, man says: I have been given it on account of the knowledge I have,(*<ref>*Qur’an, 28:78.</ref>) that is, “I gained this through my own knowledge and my own power” in a way that demonstrates ingratitude and denies his Creator’s mercy and accuses His wisdom, he will of course deserve a punishing blow." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("This means that man’s domination and human advances and the attainments of civilization, which are to be observed, have been made subject to him not through his attracting them or conquering them or through combat, but due to his weakness. He has been assisted because of his impotence. They have been bestowed on him due to his indigence. He has been inspired with them due to his ignorance. They have been given him due to his need. And the reason..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
213. satır: 213. satır:
  that is, “I gained this through my own knowledge and my own power” in a way that demonstrates ingratitude and denies his Creator’s mercy and accuses His wisdom, he will of course deserve a  punishing  blow.
  that is, “I gained this through my own knowledge and my own power” in a way that demonstrates ingratitude and denies his Creator’s mercy and accuses His wisdom, he will of course deserve a  punishing  blow.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
This  means that  man’s domination and  human advances and the attainments of civilization, which are to be observed, have been made subject to him not through his attracting them or conquering them or through combat, but due to his weakness. He has been assisted because of his  impotence. They have been bestowed on him due to his  indigence. He has  been inspired with them  due to his ignorance. They have been given him due to his need. And the reason for his domination is not  strength and the power of knowledge, but the compassion and clemency of the Sustainer and Divine mercy and wisdom: they have subjugated things to him. Yes, what clothes man, who is defeated by vermin like eyeless scorpions and legless snakes, in silk from a tiny worm and feeds him honey from a poisonous insect is not his own power, but the subjugation of the Sustainer and the bestowal of the Most  Merciful, which are the fruits of his weakness.
Demek şu meşhud saltanat-ı insaniyet ve terakkiyat-ı beşeriye ve kemalât-ı medeniyet; celb ile değil, galebe ile değil, cidal ile değil, belki ona, onun zaafı için teshir edilmiş, onun aczi için ona muavenet edilmiş, onun fakrı için ona ihsan edilmiş, onun cehli için ona ilham edilmiş, onun ihtiyacı için ona ikram edilmiş. Ve o saltanatın sebebi, kuvvet ve iktidar-ı ilmî değil, belki şefkat ve re’fet-i Rabbaniye ve rahmet ve hikmet-i İlahiyedir ki eşyayı ona teshir etmiştir. Evet, bir gözsüz akrep ve ayaksız bir yılan gibi haşerata mağlup olan insana, bir küçük kurttan ipeği giydiren ve zehirli bir böcekten balı yediren; onun iktidarı değil, belki onun zaafının semeresi olan teshir-i Rabbanî ve ikram-ı Rahmanîdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">