İçeriğe atla

On Birinci Şuâ/hu: Revizyonlar arasındaki fark

"Igen, a mindenható és szépséges Dicsőséges négyszázezer fajt teremtett a földön, és nagy számban teremtett lélekkel rendelkező élőlényeket, még közönséges, bomló anyagokból is, és mindent benépesített velük. Művészetét látva önkéntelenül is kijelentik: „Milyen csodákat alkotott Allah! Dicsőség Allahnak!” és hálájukat fejezik ki ajándékai láttán: „dicsőség Allahnak! Hála legyen Allahnak! Allah mindenné..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Ebből nyilvánvalóvá vált a válasz, ami egy hatalmas igazság csúcsa, és egy félelmetes dolog alapja. A következőképpen:" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Igen, a mindenható és szépséges Dicsőséges négyszázezer fajt teremtett a földön, és nagy számban teremtett lélekkel rendelkező élőlényeket, még közönséges, bomló anyagokból is, és mindent benépesített velük. Művészetét látva önkéntelenül is kijelentik: „Milyen csodákat alkotott Allah! Dicsőség Allahnak!” és hálájukat fejezik ki ajándékai láttán: „dicsőség Allahnak! Hála legyen Allahnak! Allah mindenné..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
1.148. satır: 1.148. satır:
Másik átvitt jelentésével a Risale-i Nur diákjai, a Korán szolgái iránti különleges kegyként céloz arra, hogy ők körülbelül ugyanekkor menekültek meg az Eskişehiri börtönből, és egy szörnyű gonoszságtól, és hogy a megsemmisítésükre szőtt tervek semmivé lesznek. Mintha csak szimbolikusan azt parancsolta volna nekik, hogy keressenek menedéket Uruknál.
Másik átvitt jelentésével a Risale-i Nur diákjai, a Korán szolgái iránti különleges kegyként céloz arra, hogy ők körülbelül ugyanekkor menekültek meg az Eskişehiri börtönből, és egy szörnyű gonoszságtól, és hogy a megsemmisítésükre szőtt tervek semmivé lesznek. Mintha csak szimbolikusan azt parancsolta volna nekik, hogy keressenek menedéket Uruknál.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És például az „annak a gonoszától, amit teremtett” számértéke 1361 – a kettőzött „ra”-t nem számítva – és a keresztény és a muszlim naptár szerint is ennek a példa nélküli háborúnak a kegyetlen, zsarnok pusztítására mutat. És egybeesik azzal is, hogy a Risale-i Nur diákok, akik minden erejükkel azon dolgoznak, hogy a Koránt szolgálják, megmenekültek egy átfogó, a kiirtásukra szőtt tervtől és egy súlyos próbatételtől a Denizli börtönben, tehát átvitt értelemben rájuk is utal. Rejtett módon jelzi: „Védjétek magatokat a teremtmények gonoszságától!”
Hem mesela مِن۟ شَرِّ مَا خَلَقَ cümlesi –şedde sayılmaz– bin üç yüz altmış bir (1361) ederek bu emsalsiz harbin merhametsiz ve zalimane tahribatına Rumî ve hicrî tarihiyle parmak bastığı gibi; aynı zamanda bütün kuvvetleriyle Kur’an’ın hizmetine çalışan Nur şakirdlerinin geniş bir imha planından ve elîm ve dehşetli bir beladan ve Denizli hapsinden kurtulmalarına tevafukla, bir mana-yı remzî ile onlara da bakar. “Halk’ın şerrinden kendinizi koruyunuz!” gizli bir îma ile der.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És például, a dupla betűket nem számítva 1328, azokat is beleszámítva 1358 a mondat: „és a csomókra fújó nők gonoszától” számértéke egybeesik azokkal a dátumokkal, amikor ambícióik és mohóságuk miatt az európai zsarnokok a két világháború kitörését okozták, és az uralkodóváltást a Balkánon, és az olasz háborúkat az Alkotmányos Forradalom hatásainak ellensúlyozása érdekében, ami pedig a Koránnak kedvezett. Aztán, az I. Világháború kitörésével, a politikai diplomaták anyagi és anyagtalan gonoszságukat, mérgüket és mágiájukat eljuttatták mindenki fülébe a rádió nyelvén keresztül, és titkos tervüket az emberi sors szívébe vésve olyan gonoszságokat terveztek, amelyek a civilizáció ezerévnyi fejlődését tették tönkre – ami pontosan megfelel a csomókra fújók szándékának.
Hem mesela اَلنَّفَّاثَاتِ فِى ال۟عُقَدِ cümlesi –şeddeler sayılmaz– bin üç yüz yirmi sekiz (1328) eğer şeddedeki (lâm) sayılsa bin üç yüz elli sekiz (1358) adediyle bu umumî harpleri yapan ecnebi gaddarların hırs ve hasedle bizdeki Hürriyet İnkılabı’nın Kur’an lehindeki neticelerini bozmak fikriyle tebeddül-ü saltanat ve Balkan ve İtalyan Harpleri ve Birinci Harb-i Umumî’nin patlamasıyla maddî ve manevî şerlerini, siyasî diplomatların radyo diliyle herkesin kafalarına sihirbaz ve zehirli üflemeleriyle ve mukadderat-ı beşerin düğme ve ukdelerine gizli planlarını telkin etmeleriyle bin senelik medeniyet terakkiyatını vahşiyane mahveden şerlerin vücuda gelmeye hazırlanmaları tarihine tevafuk ederek اَلنَّفَّاثَاتِ فِى ال۟عُقَدِ in tam manasına tetabuk eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És az „irigykedő gonoszától, amikor irigykedik” mondat számértéke 1347, ha a dupla „ra”-t és a tenvint nem számítjuk, ami pontosan megegyezik és jelentésében is megfelel azoknak a fontos megmozdulásoknak, amelyek ebben az országban zajlottak a kikényszerített európai szerződések miatt, és a változásoknak, amelyek ebben a vallásos nemzetben lezajlottak a filozófia zsarnoksága miatt, és a különböző országokban történő rémisztő irigységnek, rivalizálásnak és összecsapásoknak, amelyek előkészítették az utat a II. Világháború felé.  
Hem mesela وَمِن۟ شَرِّ حَاسِدٍ اِذَا حَسَدَ cümlesi –şedde ve tenvin sayılmaz– yine bin üç yüz kırk yedi (1347) edip aynı tarihte, ecnebi muahedelerin icbarıyla bu vatanda ehemmiyetli sarsıntılar ve felsefenin tahakkümüyle bu dindar millette ehemmiyetli tahavvüller vücuda gelmesine ve aynı tarihte, devletlerde İkinci Harb-i Umumî’yi ihzar eden dehşetli hasedler ve rekabetlerin çarpışmaları tarihine bu mana-yı işarî ile tam tamına tevafuku ve manen tetabuku, elbette bu kudsî surenin bir lem’a-i i’caz-ı gaybîsidir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ezek bizony mind villanások ennek az áldott szúrának a Láthatatlanra vonatkozó jóslataiból.
'''Bir İhtar:'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Emlékeztető'''
Her bir âyetin müteaddid manaları vardır. Hem her bir mana küllîdir. Her asırda efradı bulunur. Bahsimizde bu asrımıza bakan yalnız mana-yı işarî tabakasıdır. Hem o küllî manada, asrımız bir ferttir. Fakat hususiyet kesbetmiş ki ona tarihiyle bakar. Ben dört senedir, bu harbin ne safahatını ve ne de neticelerini ve ne de sulh olmuş olmamış bilmediğimden ve sormadığımdan, bu kudsî surenin daha ne kadar bu asra ve bu harbe işareti var, diye daha onun kapısını çalmadım. Yoksa bu hazinede daha çok esrar var olduğu, Risale-i Nur’un eczalarında hususan Rumuzat-ı Semaniye Risalelerinde beyan ve ispat edildiğinden onlara havale edip kısa kesiyorum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Minden Korán-ájának számos jelentése van. és az összes jelentés univerzális: minden évszázadban van értelme és jelentése. Amelyekről itt szó volt, azok csak a mi évszázadunkra vonatkozó, átvitt jelentések. Az univerzális jelentésen belül a mi évszázadunk csak a jelentés egy része. De akkor is érvényes rá, és századunkra és fontos dátumaira utal. Mivel ebben az elmúlt 4 évben nem ismertem sem a háború állását, sem az eredményeit, sem azt, hogy békét kötöttek-e már, és nem is kérdeztem, nem kopogtattam ennek az áldott szúrának az ajtaján, hogy megtudjam, hány utalást tartalmaz még erre az évszázadra és háborúira.
'''Hatıra gelebilen bir sualin cevabıdır'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Azt azonban bebizonyítottuk és elmagyaráztuk a Risale-i Nur különböző részeiben, és különösen a Nyolc szimbólum címűben, hogy ez a kincstár még számos más titkot rejteget, ehhez irányítom hát az olvasót, itt pedig rövidre fogom.
Bu lem’a-i i’caziyede, baştaki مِن۟ شَرِّ مَا خَلَقَ da hem مِن۟ hem شَرِّ kelimeleri hesaba girmesi ve âhirde وَمِن۟ شَرِّ حَاسِدٍ اِذَا حَسَدَ yalnız شَرِّ kelimesi girmesi وَمِن۟ girmemesi ve وَمِن۟ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِى ال۟عُقَدِ ikisi de hesap edilmemesi gayet ince ve latîf bir münasebete îma ve remiz içindir. Çünkü halklarda, şerden başka hayırlar da var. Hem bütün şer herkese gelmez. Buna remzen, bazıyeti ifade eden مِن۟ ve شَرِّ girmişler. Hâsid, hased ettiği zaman bütün şerdir, bazıyete lüzum yoktur. Ve اَلنَّفَّاثَاتِ فِى ال۟عُقَدِ remziyle, kendi menfaatleri için küre-i arza ateş atan üfleyicilerin ve sihirbaz o diplomatların tahribata ait bütün işleri ayn-ı şerdir, diye daha شَرِّ kelimesine lüzum kalmadı.
</div>


A válasz egy kérdésre, ami felmerülhet a csodálatosság fényében,


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
a „annak a gonoszától, amit teremtett” a –tól (min) és a gonosz (sarr) és az „irigykedő gonoszától, amikor irigykedik” mondatból, csak a gonosz (sarr), az „és” és „-tól” (wa min) szavakat nem számolva, és ezen szavak egyikét sem számolva „a csomókra fújó nők gonoszától” mondat szavai rendkívül mély és kifinomult kapcsolatra utalnak. Mert az emberekben (khalq) van jó és rossz is, és nem minden gonoszság ér el mindenkit.
'''Bu Sureye Ait Bir Nükte-i İ’caziyenin Hâşiyesidir'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De az irigy teljes mértékben gonosz, amikor irigykedik, ott tehát nincs szükség az elöljárószóra. És a csomókra fújók hasonlatából kiindulva, nincs szükség arra, hogy a gonosz szót itt beleszámoljuk, mert ezeknek a varázslóknak és mágus-diplomatáknak, akik saját érdekeiket hajszolva tűzbe borították az egész földgolyót, minden cselekedetük tiszta gonoszság.
Nasıl bu sure, beş cümlesinden dört cümlesi ile bu asrımızın dört büyük şerli inkılablarına ve fırtınalarına mana-yı işarî ile bakar; aynen öyle de dört defa tekraren مِن۟ شَرِّ –şedde sayılmaz– kelimesiyle âlem-i İslâm’ca en dehşetli olan Cengiz ve Hülâgu fitnesinin ve Abbasî Devleti’nin inkıraz zamanının asrına, dört defa mana-yı işarî ile ve makam-ı cifrî ile bakar ve parmak basar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Evet –şeddesiz– شَرِّ beş yüz (500) eder; مِن۟ doksandır (90). İstikbale bakan çok âyetler hem bu asrımıza hem o asırlara işaret etmeleri cihetinde, istikbalden haber veren İmam-ı Ali (ra) ve Gavs-ı A’zam (ks) dahi aynen hem bu asrımıza hem o asra bakıp haber vermişler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Egy kiegészítés ennek a szúrának a csodálatosságához:'''
غَاسِقٍ اِذَا وَقَبَ kelimeleri bu zamana değil belki غَاسِقٍ bin yüz altmış bir (1161) ve اِذَا وَقَبَ sekiz yüz on (810) ederek, o zamanlarda ehemmiyetli maddî manevî şerlere işaret eder. Eğer beraber olsa miladî bin dokuz yüz yetmiş bir (1971) olur. O tarihte dehşetli bir şerden haber verir. Yirmi sene sonra, şimdiki tohumların mahsulü ıslah olmazsa elbette tokatları dehşetli olacak.
</div>


Ahogy öt mondatából néggyel ez a szúra átvitt jelentését nézve az évszázad négy leggonoszabb viharára és forradalmára utal, úgy átvitt jelentésével és a dzsafr számításai szerint négyszer ismételve a „gonoszától” (min sarri) kifejezést – a dupla betűt nem számítva a széthúzás évszázadára utal, Dzsingisz kán és Hulagu és az Abbaszid dinasztia bukásának korára, amely az Iszlám világát sújtó legsúlyosabb katasztrófa volt.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Igen, a duplázás nélkül a gonosz (sarri) értéke 500, a –tól (min) értéke 90. számos ája, amely a jövőre vonatkozik, valamint Imám Ali és Gawth al-Azam, akik utaltak a mi évszázadunkra és azokra az időkre is a jövőre vonatkozó kijelentéseikben, pontosan látták a mi századunkat és azt a századot is, és ugyanolyan jóslatokat vetítettek előre.
'''On Birinci Mesele’nin Hâşiyesinin Bir Lâhikasıdır'''
 
</div>
A „ghaszik” szó értéke 1161, az „idha waqab” pedig 810, a „ghaszik idha waqab” kifejezés nem ezekre az időkre utal, hanem azoknak az időknek a fontos fizikai és spirituális történéseire. Ha együtt számoljuk őket, az értékük 1971, és arról adnak hírt, hogy ebben az évben valami szörnyű gonoszság fog történni. Ha a jelen magjait nem vetjük el megfelelően, a csapás bizonnyal szörnyű lesz.
 
 
'''Hozzáfűzés a Tizenegyedik Téma kiegészítéséhez'''


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِس۟مِ اللّٰهِ الرَّح۟مٰنِ الرَّحٖيمِ
بِس۟مِ اللّٰهِ الرَّح۟مٰنِ الرَّحٖيمِ
</div>
 
Allah, a Kegyelmes, az Irgalmas nevében.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">