İçeriğe atla

Yirmi Altıncı Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
("Y no hay duda de que la fuente de las iluminaciones que vamos a mencionar y el origen de las esperanzas que vamos a referir no es otro que la Fe." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Değişiklik özeti yok
 
(3 kullanıcıdan 294 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="Yirmi_Altıncı_Lem’a"></span>
=EL VIGÉSIMO SEXTO DESTELLO=


<span id="İHTİYARLAR_LEM&#039;ASI"></span>
<span id="İHTİYARLAR_LEM&#039;ASI"></span>
24. satır: 22. satır:
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo


<div class="mw-translate-fuzzy">
Ka. Ha, ya, ‘ain, ṣad. El recuerdo de la misericordia de tu Señor con Su siervo Ẓakariyya, cuando llamó a su Señor con una llamada escondida.
{Ka. Ha, ya, ‘ain, ṣad. El recuerdo de la misericordia de tu Señor con Su siervo Ẓakariyya, cuando llamó a su Señor con una llamada escondida.
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
Dijo: ¡Señor mío! Mis huesos se han debilitado, mi cabeza se ha encanecido y nunca he sido desgraciado en lo que te he pedido. (Sura de Mariam 1-4)
Dijo: ¡Señor mío! Mis huesos se han debilitado, mi cabeza se ha encanecido y nunca he sido desgraciado en lo que te he pedido.} (Sura de Mariam 1-4)
</div>


(Este destello son veintiséis esperanzas)
(Este destello son veintiséis esperanzas)
41. satır: 35. satır:
Y no hay duda de que la fuente de las iluminaciones que vamos a mencionar y el origen de las esperanzas que vamos a referir no es otro que la Fe.
Y no hay duda de que la fuente de las iluminaciones que vamos a mencionar y el origen de las esperanzas que vamos a referir no es otro que la Fe.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İkinci_Rica"></span>
== İkinci Rica ==
==La segunda esperanza==
</div>
 
Habiendo llegado a la vejez, un día de otoño por la tarde miré este mundo desde la cima de una montaña y sentí de repente un estado triste y sensitivo al máximo junto a una oscuridad que lo envolvía inundado lo más profundo de mi ser y vi que había envejecido, así como el día, el año y este mundo; y la vejez me produjo un gran estremecimiento debido a la cercanía del tiempo de la separación de mis seres queridos y tener que abandonar este mundo entre estas cosas envejecidas. Y entonces la misericordia divina se manifestó de repente haciendo que esa separación y tristeza sutil se transformara en una gran esperanza y una luz radiante a causa del consuelo.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, ¡Oh ancianos como yo! Nuestro Creador, el Sabio, que se nos presenta a Sí mismo con los dos atributos de “El Misericordioso, el Compasivo” en cien lugares del Sabio Corán, y envía Su misericordia siempre a los dotados de vida que buscan la misericordia sobre la faz de la tierra y llena la primavera cada año desde el no-visto con bendiciones y regalos sin límite y los hace llegar a nosotros, nosotros los necesitados de la provisión, y manifiesta el regalo de Su misericordia más abundante en concordancia con el grado de debilidad e incapacidad.
İhtiyarlığa girdiğim zaman; bir gün güz mevsiminde, ikindi vaktinde, yüksek bir dağda dünyaya baktım. Birden gayet rikkatli ve hazîn ve bir cihette karanlıklı bir halet bana geldi. Gördüm ki ben ihtiyarlandım, gündüz de ihtiyarlanmış, sene de ihtiyarlanmış, dünya da ihtiyarlanmış. Bu ihtiyarlıklar içinde dünyadan firak ve sevdiklerimden iftirak zamanı yakınlaştığından, ihtiyarlık beni ziyade sarstı. Birden rahmet-i İlahiye öyle bir surette inkişaf etti ki o rikkatli hüzün ve firakı, kuvvetli bir rica ve parlak bir teselli nuruna çevirdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En verdad la misericordia de ese Creador, Compasivo, es la mayor esperanza y la más fuerte iluminación en nuestra vejez y esta misericordia se logra adhiriéndose a ese Misericordioso por medio de la Fe y el cumplimiento de los preceptos y la obediencia a Él.
Evet, ey benim gibi ihtiyarlar! Kur’an-ı Hakîm’de yüz yerde “Er-Rahmanu’r-Rahîm” sıfatlarıyla kendini bizlere takdim eden ve daima zeminin yüzünde merhamet isteyen zîhayatların imdadına rahmetini gönderen ve gaybdan her sene baharı hadsiz nimet ve hediyeleriyle doldurup rızka muhtaç bizlere yetiştiren ve zaaf ve acz derecesi nisbetinde rahmetinin cilvesini ziyade gösteren bir Hâlık-ı Rahîm’imizin rahmeti, bu ihtiyarlığımızda en büyük bir rica ve en kuvvetli bir ziyadır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Üçüncü_Rica"></span>
'''Bu rahmeti bulmak, iman ile o Rahman’a intisap etmek ve feraizi kılmakla ona itaat etmektir.'''
==La tercera esperanza:==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Cuando me desperté en la mañana de la vejez del sueño de la noche de la juventud, me miré a mí mismo y vi que mi cuerpo iba hacia la tumba como si se precipitara a un abismo y que mi cuerpo, que es la casa de mi espíritu, se desplomaba como caen las piedras de ella, tal y como dice Niyaẓi al-Miṣrí:
== Üçüncü Rica ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Cada día cae una piedra del edificio de mi vida sobre la tierra
Bir zaman gençlik gecesinin uykusundan ihtiyarlık sabahıyla uyandığım vakit kendime baktım, vücudum kabir tarafına bir inişten koşar gibi gidiyor. Niyazi-i Mısrî’nin
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y el espíritu duerme inadvertido mientras su edificio se desploma sin avisarle
''Günde bir taşı bina-yı ömrümün düştü yere''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y empezaron a romperse mis expectativas y deseos, que me habían atado fuertemente a este mundo, y sentí la cercanía del tiempo de la separación de mis amigos y seres queridos, que son innumerables, y procuré un remedio para esa herida inmaterial tan profunda a la que no se le ve remedio, y no lo encontré y dije también como Niyaẓi al-Miṣri:
''Can yatar gafil, binası oldu viran bîhaber''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
“Mi corazón busca la permanencia con todas sus fuerzas a pesar de que la sabiduría divina busca derribar mi cuerpo
dediği gibi ruhumun hanesi olan cismimin de her gün bir taşı düşmekle yıpranıyor ve dünya ile beni kuvvetli bağlayan ümitlerim, emellerim kopmaya başladılar. Hadsiz dostlarımdan ve sevdiklerimden müfarakat zamanının yakınlaştığını hissettim. O manevî ve çok derin ve devasız görünen yaranın merhemini aradım, bulamadım. Yine Niyazi-i Mısrî gibi dedim ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
de manera que he caído en un mal sin remedio para el que tampoco encontró recurso Luqmán el sabio”.
''Dil bekası, Hak fenası istedi mülk-ü tenim''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y estando en esta situación surgió la luz  del eminente Profeta, que es la lengua de la misericordia divina, su ejemplo y su imagen, el que guía a ella y su representante, y por su intercesión y el regalo de su guía que trajo al género humano, se convirtió en un antídoto y ungüento efectivo para esa herida que pensaba no tenía remedio y carecía de límite, de manera que mi desesperación oscura pasó a ser una esperanza luminosa.
''Bir devasız derde düştüm, âh ki Lokman bîhaber'' (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Yani benim kalbim bütün kuvvetiyle beka istediği halde hikmet-i İlahiye, cesedimin harabiyetini iktiza ediyor. Hekim-i Lokman da çaresini bulamadığı dermansız bir derde düştüm.</ref>)''.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, ¡Oh ancianos y ancianas respetables que os habéis sentido como yo debido a la vejez! En verdad nosotros hemos de partir, de manera que engañarse no sirve de nada y no nos va a detener aquí que cerremos los ojos, ni hay escape; sin embargo los territorios del mundo intermedio*(*<ref>*[El espacio que hay entre la muerte y el resurgimiento.]</ref>) que se nos muestran separadores, oscuros, con las tinieblas de las ilusiones que surgen de la inadvertencia y algunas de las cuales surgen de la gente del extravío, son el lugar de reunión de los seres queridos y el mundo de la llegada a todos nuestros amigos, y al frente de ellos nuestro intercesor y amado de Allah, que Allah le dé Su gracia y paz.
O vakit birden merhamet-i İlahiyenin lisanı, misali, timsali, dellâlı, mümessili olan Peygamber-i Zîşan aleyhissalâtü vesselâmın nuru ve şefaati ve beşere getirdiği hediye-i hidayeti; o dermansız, hadsiz zannettiğim yaraya güzel bir merhem ve tiryak oldu. Karanlıklı yeisimi, nurlu bir ricaya çevirdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, nosotros partimos hacia el mundo hacia el que partió ese noble Mensajero, él que es el eje de los propósitos elevados divinos entre estos seres, un medio para la elevación del valor de los seres existentes, el sultán de trescientos cincuenta millones de personas, el educador de sus espíritus, el maestro de sus intelectos y el amado para sus corazones cada año desde mil trescientos cincuenta años, y es aquel en cuya página de  buenas acciones se aumenta cada día el equivalente a las buenas acciones que hace su umma debido al secreto de la regla que dice que el causante de la acción es como el que la hace. Y el que según la transmisión fidedigna y el descubrimiento verídico cuando vino a este mundo dijo: “Mi umma,mi umma *(*<ref>*[Mi comunidad, mi comunidad.]</ref>)” como dirá: “Mi umma,mi umma” y alcanzará con su intercesión a toda su umma en el lugar de reunión, cuando cada uno diga: “¡Mi alma, mi alma!”. Y partimos a un mundo que se ilumina con las estrellas sin límite de los puros y los auliyá*(*<ref>*[Los amigos de Allah.]</ref>) alrededor de ese sol.
Evet, ey benim gibi ihtiyarlığını hisseden muhterem ihtiyar ve ihtiyareler! Biz gidiyoruz, aldanmakta fayda yok. Gözümüzü kapamakla bizi burada durdurmazlar, sevkiyat var. Fakat gafletten ve kısmen de ehl-i dalaletten gelen zulümat evhamlarıyla bize firaklı ve karanlıklı görünen berzah memleketi, ahbapların mecmaıdır. Başta şefîimiz olan Habibullah aleyhissalâtü vesselâm ile bütün dostlarımıza kavuşmak âlemidir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues el medio para entrar bajo la intercesión de ese noble Mensajero, beneficiarse de su luz y salvarse de las tinieblas del mundo intermedio no es otra cosa que seguir su sublime sunna.
Evet, bin üç yüz elli senede, her sene üç yüz elli milyon insanların sultanı ve onların ruhlarının mürebbisi ve akıllarının muallimi ve kalplerinin mahbubu ve her günde اَلسَّبَبُ كَال۟فَاعِلِ sırrınca, bütün o ümmetinin işlediği hasenatın bir misli, sahife-i hasenatına ilâve edilen ve şu kâinattaki makasıd-ı âliye-i İlahiyenin medarı ve mevcudatın kıymetlerinin tealisinin sebebi olan o Zat-ı Ahmediye aleyhissalâtü vesselâm, dünyaya geldiği dakikada “ümmetî ümmetî” rivayet-i sahiha ile ve keşf-i sadıkla dediği gibi mahşerde herkes “nefsî nefsî” dediği zaman, yine “ümmetî ümmetî” diyerek en kudsî ve en yüksek bir fedakârlık ile yine şefaatiyle ümmetinin imdadına koşan bir zatın gittiği âleme gidiyoruz. Ve o güneşin etrafında hadsiz asfiya ve evliya yıldızlarıyla ışıklanan öyle bir âleme gidiyoruz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Dördüncü_Rica"></span>
'''İşte o zatın şefaati altına girip ve nurundan istifade etmenin ve zulümat-ı berzahiyeden kurtulmanın çaresi, sünnet-i seniyeye ittibadır.'''
==La cuarta esperanza==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mi salud corporal, que perpetuaba el estado de inadvertencia, se vio alterada en un momento determinado por el envejecimiento y me atacó la enfermedad junto a la vejez y golpearon mi cabeza hasta que hicieron que huyera de mí el sueño de la inadvertencia, y no tenía lazos que me unieran a este mundo como riqueza, familia e hijos, y vi que todos los frutos del capital de mi vida, que había perdido por la inadvertencia de la juventud, eran pecados y faltas y pedí auxilio a gritos y dije como dijo Niyaẓi al-Miṣri:
== Dördüncü Rica ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hice un negocio y la moneda de mi vida se convirtió en polvo y fui al camino
Bir zaman, ihtiyarlığa ayak bastığımdan gafleti idame ettiren sıhhat-i bedenim de bozulmuştu. İhtiyarlıkla hastalık, müttefikan bana hücum etti. Başıma vura vura uykumu kaçırdılar. Çoluk çocuk, mal gibi beni dünya ile bağlayacak alâkalar da yoktu. Gençlik sersemliğiyle zayi ettiğim sermaye-i ömrümün meyvelerini; bütün günahlar, hatîatlar gördüm. Niyazi-i Mısrî gibi feryat eyleyerek dedim:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
pero toda la caravana había partido sin noticias de mí,
''Bir ticaret yapmadım, nakd-i ömür oldu heba,''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y lloré y gemí y recorrí el camino solo y extraño mientras el ojo lloraba,
''Yola geldim lâkin göçmüş cümle kervan bîhaber.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
el pecho ardía y la razón estaba desconcertada y no había noticias para mí.
''Ağlayıp nâlân edip düştüm yola tenha garib,''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en ese momento estaba en el exilio y sentí una tristeza sin esperanza, un lamento de arrepentimiento y un pesar que pedía socorro por lo que había perdido de mi vida. Entonces el Corán de elocuencia inimitable me socorrió y abrió para mí la puerta de una fuerte esperanza eliminando mi desesperación muchas veces por encima de mi estado y me dio la luz de un consuelo real que disipó esas tinieblas.
''Dîde giryan, sine biryan, akıl hayran bîhaber.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues ¡Oh vosotros ancianos y ancianas venerables! Vosotros cuyas relaciones con este mundo han empezado a romperse y los lazos que los unían a este mundo se dirigen hacia  la separación, como yo. ¿Es acaso posible que no hable el Hacedor Majestuoso, que creó este mundo como un país organizado y el más perfecto palacio, y que no se reúna con Sus huéspedes más importantes y Sus amigos íntimos en ese país y ese palacio? Y si construyó este palacio con conocimiento y lo organizó y embelleció con voluntad y elección, en verdad el Conocedor habla al igual que el constructor sabe.
O vakit gurbette idim. Meyusane bir hüzün ve nedametkârane bir teessüf ve istimdadkârane bir hasret hissettim. Birden Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan imdada yetişti. Bana o kadar kuvvetli bir rica kapısını açtı ve öyle hakiki bir teselli ziyasını verdi ki o vaziyetimin yüz derece fevkindeki yeisi dahi izale eder ve o karanlıkları dağıtabilirdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si nos hizo este palacio y este país como lugar de hospedaje y lugar de comercio hermoso, necesariamente ha de tener un libro y un cuaderno en el que explique Sus relaciones con nosotros y lo que pide de nosotros, y ese libro sagrado y perfecto es el Corán de elocuencia inimitable en cuarenta aspectos, el que difunde la Luz y está en lengua de al menos cien millones de personas cada minuto y del que cada una de sus letras da como fruto diez recompensas y diez buenas obras como mínimo y a veces diez mil y a veces treinta mil buenas obras y frutos y luces de las Luces del mundo intermedio y los frutos del Jardín por el secreto de la noche del Decreto. Y no hay en el mundo un libro que se le asemeje en esta estación y nadie puede manifestar algo como él.
Evet, ey benim gibi dünya ile alâkaları kesilmeye başlayan ve dünya ile bağlanan ipleri kopmaya yüz tutan muhterem ihtiyar ve ihtiyareler! Bu dünyayı en mükemmel ve muntazam bir şehir, bir saray hükmünde halk eden bir Sâni’-i Zülcelal, mümkün müdür ki o şehirde, o sarayda en ehemmiyetli misafirleriyle ve dostlarıyla konuşmasın, görüşmesin. Madem bilerek bu sarayı yapmış ve irade ve ihtiyar ile tanzim ve tezyin etmiş; elbette nasıl ki yapan bilir, öyle de bilen konuşur. Madem bu sarayı, bu şehri bize güzel bir misafirhane ve ticaretgâh yapmış; elbette bize karşı münasebatını ve bizden arzularını gösterecek bir defteri, bir kitabı bulunacaktır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si el Corán que tenemos ante nosotros es la palabra del Creador de los cielos y de la tierra, la proclamación de ese Creador Sublime y la mina de Su misericordia que emana del punto de su señorío absoluto, de la parte de la grandeza de Su divinidad y del lado de lo que abarca Su misericordia, aférrate a él, pues ciertamente que en él hay un remedio para cada mal, una luz para cada oscuridad y una esperanza para cada desesperación.
İşte o kudsî defterin en mükemmeli, kırk vecihle mu’cize ve her dakikada hiç olmazsa yüz milyonun dillerinde gezen, nur serpen ve her bir harfinde asgari olarak on sevap ve on hasene ve bazen on bin ve bazen Leyle-i Kadir sırrıyla bir harfine otuz bin hasene ve meyve-i cennet ve nur-u berzah veren Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’dır. Bu makamda ona rekabet edecek kâinatta hiçbir kitap yoktur ve hiçbir kimse gösteremez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la llave de ese tesoro eterno es la Fe, el sometimiento, prestarle atención, aceptarlo y recitarlo.
Madem bu elimizdeki Kur’an, semavat ve arzın Hâlık-ı Zülcelali’nin rububiyet-i mutlakası noktasından ve azamet-i uluhiyeti cihetinden ve ihata-i rahmeti canibinden gelen kelâmıdır, fermanıdır; bir maden-i rahmetidir. Ona yapış. Her derde bir deva, her zulmete bir ziya, her yeise bir rica, içinde vardır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Beşinci_Rica"></span>
'''İşte bu ebedî hazinenin anahtarı imandır ve teslimdir ve onu dinleyip kabul etmek ve okumaktır.'''
==La quinta esperanza==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En el tiempo en el que comenzaba mi vejez mi espíritu pidió la soledad, y ello se concretó en desear el aislamiento en el monte de Yusha’ (Josué), al lado del estrecho de Estambul. Y un día, sobre ese monte elevado, miré hacia los confines y el círculo del horizonte, y vi con la advertencia de la vejez un cuadro tiste y conmovedor de desaparición y separación, y recorrí con mi mirada desde la rama cuarenta y cinco del árbol de mi vida, que es el año cuarenta y cinco, hasta los niveles más bajos, y vi en cada año y sobre cada rama, en esos niveles más bajos, entierros sin límite de mis seres queridos, amigos y parientes, e imaginé los seres queridos que habían partido y clamé en medio de un dolor inmaterial sensible que surgía de esa separación y ausencia, y dije como al-Fuḍuli al-Baghdadi:
== Beşinci Rica ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Lloro cada vez que recuerdo su unión
Bir zaman ihtiyarlığımın mebdeinde, bir inziva arzusuyla, İstanbul’un Boğaz tarafındaki Yuşa Tepesi’nde, yalnızlıkla ruhum bir istirahat aradı. Bir gün o yüksek tepede, daire-i ufka, etrafa baktım. Gayet hazîn ve rikkatli bir levha-i zeval ve firakı, ihtiyarlığın ihtarıyla gördüm. Şecere-i ömrümün kırk beşinci senesi olan kırk beşinci dalındaki yüksek makamından tâ hayatımın aşağı tabakalarına nazar gezdirdim. Gördüm ki o aşağıda, her bir dalında, her bir senenin zarfında sevdiklerimden ve alâkadarlarımdan ve tanıştıklarımdan hadsiz cenazeler var. Ve o firak ve iftiraktan gelen gayet rikkatli bir manevî teessürat içinde, Fuzulî-i Bağdadî gibi müfarakat eden dostları düşünerek enîn edip:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y pido socorro a voces hasta el último aliento en mi cuerpo seco
''Vaslını yâd eyledikçe ağlarım,''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y busqué  la puerta de un consuelo, una luz y una esperanza, y entonces la luz de la Fe en la Otra Vida me socorrió y me proporcionó una luz que no se apaga y una esperanza que no cesa.
''Tâ nefes var ise kuru cismimde feryat eylerim.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, ¡Oh hermanos y hermanas ancianos como yo! Si la Otra Vida existe y es permanente y  mejor que esta vida, y nuestro Creador es Sabio y Compasivo, no debemos quejarnos ni lamentarnos por la vejez sino, al contrario, alegrarnos por ella, ya que la vejez es una señal de la llegada del hombre a la edad de la perfección entre la adoración y la Fe y una señal de su alivio de la tarea de la vida y del viaje al mundo de la misericordia para el descanso.
diyerek bir teselli, bir nur, bir rica kapısını aradım. Birden, âhirete iman nuru imdada yetişti. Hiç sönmez bir nur, hiç kırılmaz bir rica verdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, ciento veinticuatro mil profetas, que son los individuos más elevados del género humano en preferencia, según el texto del ḥadiz, informan, coincidiendo con el consenso y la transmisión continuada y  apoyándose unos en el testimonio y otros en la verdad de la certeza, de la existencia de la Otra Vida y cómo la gente será conducida a ella; y acerca de que el Creador de estos seres traerá la Otra Vida que ha prometido con una promesa categórica.
Evet, ey benim gibi ihtiyar kardeşler ve ihtiyare hemşireler! Madem âhiret var ve madem bâkidir ve madem dünyadan daha güzeldir ve madem bizi yaratan zat hem Hakîm hem Rahîm’dir, ihtiyarlıktan şekva ve teessüf etmemeliyiz. Bilakis ihtiyarlık, iman ile ibadet içinde sinn-i kemale gelip vazife-i hayattan terhis ve âlem-i rahmete istirahat için gitmeye bir alâmet olduğu cihetle ondan memnun olmalıyız.
Al igual que ciento veinticuatro millones de amigos de Allah confirmaron con el ojo de la certeza, a través del descubrimiento y el testimonio, lo que informaron los profetas, afirmando con sus testimonios la existencia de esa Otra Vida y que después de este mundo efímero está el mundo de la permanencia.
</div>
Así mismo todos los nombres del Hacedor de estos seres, el Sabio, afirman también esa afirmación por su indicio de la existencia de la Otra Vida, porque ellos implican automáticamente, por medio de sus manifestaciones, que manifiestan en este mundo, un mundo de permanencia, al igual que un poder anterior al tiempo sin límite y una sabiduría en su justo medio sin cálculo, que dan vida con la orden “Sé y es”, cada año en primavera sobre la faz de la tierra, a un número incontable de cadáveres de árboles muertos, erguidos sobre sus raíces, y hacen de esos muertos una manifestación del resurgimiento después de la muerte.
Y concentran trescientas mil clases de comunidades de animales y especies de plantas y despliegan esas clases como ejemplos de la reunión y el resurgimiento, cientos de miles de ejemplos.
Y así mismo una misericordia permanente y una providencia continua que gastan con total compasión de una manera prodigiosa en todos los dotados de espíritu necesitados de provisión y muestran cada primavera, en un pequeño espacio de tiempo, una variedad de adornos y bellezas que no se puede contar ni enumerar. Estos cuatro atributos que conllevan necesariamente la existencia de la Otra Vida a priori demuestran que después de esta morada efímera hay otra morada permanente.
Y al igual que el amor por la permanencia, el deseo por la eternidad y las esperanzas sempiternas, continuas, firmes y fuertes en el ser humano, que es el fruto más perfecto de estos seres y la entidad más amada para el Creador de los seres y la criatura que mayor vínculo posee con las cosas existentes de los seres, tales esperanzas y la pasión y el deseo demuestran de una manera categórica, por medio de sus indicaciones e indicios automáticamente, que después de esta morada efímera hay una morada de felicidad, puesto que estos indicios mencionados exigen la aceptación de la existencia de la Otra Vida automáticamente en la medida de la existencia de este mundo*(*<ref>*[En el ejemplo siguiente se ve la facilidad que hay en informar de un asunto auténtico y la dificultad de negarlo: Uno dice que existe sobre la superficie de la tierra  un jardín prodigioso cuyos frutos son recipientes de leche y otro dice que no existe. El que lo afirma, demuestra su afirmación fácilmente mostrando alguno de sus frutos o simplemente mostrando dónde está, en cuanto al que lo niega, demuestra su afirmación a través de ver el globo terráqueo y mostrarlo  para demostrar su negación de la existencia de tal jardín. Así mismo los que informan acerca del Jardín, basta con el testimonio de dos testigos veraces de ellos para demostrarlo junto con la mirada categórica cuando muestran cientos de miles de sus efluvios, sus frutos y sus vestigios; mientras que el que lo niega solo puede demostrar su negación y manifestar su inexistencia después de la observación de seres sin límite y en un tiempo eterno sin fin y después de hacer una criba. Así pues sabed, ¡Oh hermanos ancianos!, el alcance de la fuerza de la Fe en la Otra Vida. El autor.]</ref>).


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De  manera que si la más importante lección que nos enseña el Corán Sabio es la Fe en la Otra Vida y esa fe es fuerte hasta ese grado, y en esa fe hay esperanza y consuelo, de tal modo que aunque cien mil vejeces sorprendieran a un solo hombre, lo contrarrestaría ese consuelo que surge de esa fe, nosotros los ancianos hemos de decir: “La alabanza a Allah por la Fe completa” y alegrarnos por nuestra vejez.
Evet, nass-ı hadîs ile nev-i beşerin en mümtaz şahsiyetleri olan yüz yirmi dört bin enbiyanın icma ve tevatür ile kısmen şuhuda ve kısmen hakkalyakîne istinaden, müttefikan âhiretin vücudundan ve insanların oraya sevk edileceğinden ve bu kâinatın Hâlık’ının kat’î vaad ettiği âhireti getireceğinden haber verdikleri gibi onların verdikleri haberi keşif ve şuhud ile ilmelyakîn suretinde tasdik eden yüz yirmi dört milyon evliyanın o âhiretin vücuduna şehadetleriyle ve bu kâinatın Sâni’-i Hakîm’inin bütün esması bu dünyada gösterdikleri cilveleriyle, bir âlem-i bekayı bilbedahe iktiza ettiklerinden yine âhiretin vücuduna delâletiyle; ve her sene baharda, rûy-i zeminde ayakta duran hadd ü hesaba gelmez ölmüş ağaçların cenazelerini “Emr-i kün feyekûn” ile ihya edip ba’sü ba’de’l-mevte mazhar eden ve haşir ve neşrin yüz binler numunesi olarak nebatat taifelerinden ve hayvanat milletlerinden üç yüz bin nevileri haşir ve neşreden hadsiz bir kudret-i ezeliye ve hesapsız ve israfsız bir hikmet-i ebediye ve rızka muhtaç bütün zîruhları kemal-i şefkatle gayet hârika bir tarzda iaşe ettiren ve her baharda az bir zamanda hadd ü hesaba gelmez enva-ı ziynet ve mehasini gösteren bir rahmet-i bâkiye ve bir inayet-i daimenin bilbedahe âhiretin vücudunu istilzam ile ve şu kâinatın en mükemmel meyvesi ve Hâlık-ı kâinat’ın en sevdiği masnuu ve kâinatın mevcudatıyla en ziyade alâkadar olan insandaki şedit, sarsılmaz, daimî olan aşk-ı beka ve şevk-i ebediyet ve âmâl-i sermediyet, bilbedahe işaret ve delâletiyle bu âlem-i fâniden sonra bir âlem-i bâki ve bir dâr-ı âhiret ve bir dâr-ı saadet bulunduğunu, o derece kat’î bir surette ispat ederler ki dünyanın vücudu kadar, bilbedahe âhiretin vücudunu kabul etmeyi istilzam ederler (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, sübûtî bir emri ihbar etmenin kolaylığı ve inkâr ve nefyetmenin gayet müşkül olduğu bu temsîlden görünür. Şöyle ki: Biri dese, "Meyveleri süt konserveleri olan gayet hàrika bir bahçe, küre-i arz üzerinde vardır"; diğeri dese, "Yoktur." İsbât eden, yalnız onun yerini veyâhut bazı meyvelerini göstermekle, kolayca da'vâsını isbât eder. İnkâr eden adam, nefyini isbât etmek için bütün küre-i arzı görmek ve göstermekle da'vâsını isbât edebilir.
<br>
Aynen öyle de, Cenneti ihbar edenler, yüz binler tereşşuhâtını, meyvelerini, âsârını gösterdiklerinden kat'-ı nazar, iki şâhid-i sâdıkın sübûtuna şehâdetleri kâfî gelirken; onu inkâr eden, hadsiz bir kâinâtı, hadsiz ebedî zamanı temâşâ etmek ve görmek ve eledikten sonra inkârını isbât edebilir, ademini gösterebilir.
<br>
İşte, ey ihtiyar kardeşler, îmân-ı âhiretin ne kadar kuvvetli olduğunu anlayınız.</ref>).
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Altıncı_Rica"></span>
Madem Kur’an-ı Hakîm’in bize verdiği en mühim bir ders “iman-ı bi’l-âhiret”tir ve o iman da bu derece kuvvetlidir. Ve o imanda öyle bir rica ve bir teselli var ki yüz bin ihtiyarlık bir tek şahsa gelse bu imandan gelen teselli mukabil gelebilir. Biz ihtiyarlar اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى كَمَالِ ال۟اٖيمَانِ deyip ihtiyarlığımıza sevinmeliyiz.
==La sexta esperanza==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En una época determinada, en uno de mis cautiverios dolorosos, me aislé de la gente y permanecí solo en el monte del Pino en los campos de Barla buscando una luz en la soledad y pernocté una noche en un habitáculo sin techo sobre un pino elevado, sobre el punto culminante de ese soberbio monte, y la vejez me trajo a la mente tres o cuatro tipos mezclados de exilio.
== Altıncı Rica ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Era una noche callada en la que no había ruidos ni susurros excepto un sonido triste que producía el murmullo de los árboles y su tintineo y ello tocó fuertemente mi sensibilidad, mi vejez y mi exilio y me anunció la vejez: Al igual que el día se transforma en esta tumba negra y este mundo viste su negra mortaja, así mismo el día de tu vida se transformará en la noche de la vejez, el día de este mundo en la noche del mundo intermedio, y el verano de la vida en el invierno de la muerte. Así le dijo al oído de mi corazón.  
Bir zaman elîm bir esaretimde, insanlardan tevahhuş edip Barla Yaylası’nda Çam Dağı’nın tepesinde yalnız kaldım. Yalnızlıkta bir nur arıyordum. Bir gece, o yüksek tepenin başındaki yüksek bir çam ağacının üstündeki üstü açık odacıkta idim. Üç dört gurbeti birbiri içinde ihtiyarlık bana ihtar etti.
Y dijo mi alma forzosamente: En efecto: He sido exiliado de mi patria pero el exilio de haberme separado de mis seres queridos, los que partieron en el tiempo de mi vida transcurrido en estos cincuenta años y el haber quedado después de ellos llorando por ellos, es más triste y doloroso que este exilio de la patria. Y me estoy acercando a otro exilio más triste y doloroso que el triste exilio en el carácter de esta montaña y la noche, un carácter extraño, pues la vejez me hace saber que se acerca el tiempo de la separación de este mundo todo, de una vez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Entonces busqué desde el carácter de este exilio en el exilio y la tristeza en la tristeza, una luz y una esperanza. Y súbitamente vino en mi ayuda la Fe en Allah y me concedió un sosiego íntimo, que aunque la soledad en la que estoy se multiplicara mil veces, ese sosiego íntimo y ese consuelo serían suficientes ante ella.
Altıncı Mektup’ta izah edildiği gibi; o gece ıssız, sessiz, yalnız ağaçların hışırtılarından ve hemhemelerinden gelen hazîn bir sadâ, bir ses rikkatime, ihtiyarlığıma, gurbetime ziyade dokundu. İhtiyarlık bana ihtar etti ki gündüz nasıl şu siyah bir kabre tebeddül etti, dünya siyah kefenini giydi, öyle de senin ömrünün gündüzü de geceye ve dünya gündüzü de berzah gecesine ve hayatın yazı dahi ölümün kış gecesine inkılab edeceğini kalbimin kulağına söyledi. Nefsim bilmecburiye dedi: Evet, ben vatanımdan garib olduğum gibi bu elli sene zarfındaki ömrümde zeval bulan sevdiklerimden ayrı düştüğümden ve arkalarında onlara ağlayarak kaldığımdan bu vatan gurbetinden daha ziyade hazîn ve elîm bir gurbettir. Ve bu gece ve dağın garibane vaziyetindeki hazîn gurbetten daha ziyade hazîn ve elîm bir gurbete yakınlaşıyorum ki bütün dünyadan birden müfarakat zamanı yakınlaştığını ihtiyarlık bana haber veriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, ¡Oh ancianos y ancianas! Si tenemos un Creador Compasivo, no hay exilio para nosotros, y si Él existe, todo existe para nosotros, y si Él existe, Sus ángeles también existen. Así pues esté mundo no está vacío, pues las montañas vacías y los desiertos vacíos están llenos de siervos de Allah, sea Ensalzado, y en verdad que sus piedras y sus árboles, además de Sus siervos dotados de sentimiento, se convierten por Su luz y por Su cómputo, sea Ensalzado, en algo así como compañeros íntimos que hablan con nosotros y nos dan intimidad con la lengua de la situación.
Bu gurbet gurbet içinde ve bu hüzün hüzün içindeki vaziyetten bir rica, bir nur aradım. Birden iman-ı billah imdada yetişti. Öyle bir ünsiyet verdi ki bulunduğum muzaaf vahşet, bin defa tezauf etse idi yine o teselli kâfi gelirdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, las pruebas y los testimonios que atestiguan Su existencia, sea Ensalzado, en el número de los seres existentes de este universo y en el número de las letras del libro del mundo, este libro grande, y que indican Su misericordia, sea Ensalzado, en el número de las provisiones de los dotados de espíritus, sus alimentos y sus bendiciones, que son un medio para la compasión, la misericordia y la solicitud, estas pruebas y testimonios nos indican la puerta de nuestro Creador, Hacedor y Protector, el Compasivo, el Generoso, el que da intimidad, el Amoroso. Y en verdad que el intercesor mayor ante esta puerta es la incapacidad y la debilidad y realmente el tiempo apropiado para la incapacidad y la debilidad es la vejez, por lo que es necesario aceptar con complacencia la vejez que es el intercesor aceptado para esta puerta y no enojarse con ella.
Evet, ey ihtiyar ve ihtiyareler! Madem Rahîm bir Hâlık’ımız var, bizim için gurbet olamaz. Madem o var, bizim için her şey var. Madem o var, melâikeleri de var. Öyle ise bu dünya boş değil. Hâlî dağlar, boş sahralar Cenab-ı Hakk’ın ibadıyla doludur. Zîşuur ibadından başka, onun nuruyla, onun hesabıyla taşı da ağacı da birer munis arkadaş hükmüne geçer; lisan-ı hal ile bizim ile konuşabilirler ve eğlendirirler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yedinci_Rica"></span>
Evet, bu kâinatın mevcudatı adedince ve bu büyük kitab-ı âlemin harfleri sayısınca vücuduna şehadet eden ve zîruhların medar-ı şefkat ve rahmet ve inayet olabilen cihazatı ve mat’umatı ve nimetleri adedince rahmetini gösteren deliller, şahitler; bize Rahîm, Kerîm, Enîs, Vedud olan Hâlık’ımızın, Sâni’imizin, Hâmi’mizin dergâhını gösteriyorlar. O dergâhta en makbul bir şefaatçi, acz ve zaaftır. Ve acz ve zaafın tam zamanı da ihtiyarlıktır. Böyle bir dergâha makbul bir şefaatçi olan ihtiyarlıktan küsmek değil, sevmek lâzımdır.
==séptima esperanza==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Los gobernantes mundanales en Ankara, pensando que yo era Sa’id el antiguo, me invitaron a ir allí, al principio de mi vejez cuando la risa de Sa’id el antiguo se había transformado en el llanto de Sa’id el nuevo, y acudí a la invitación. Y a finales del otoño subí a la cima de la antigua fortaleza de Ankara que había envejecido y estaba en ruinas más que yo, de manera que se me mostró esa fortaleza en la figura de sucesos históricos petrificados y mi vejez, la vejez de la estación del año, la vejez de la fortaleza, la vejez del género humano, la vejez del imperio otomano, la muerte del poder del califato y la vejez de este mundo, me mostraron los valles del tiempo pasado y las montañas del tiempo futuro, y los miré en un estado de desolación, melancolía y tristeza y sentí en Ankara el más negro de los estados espirituales*(*<ref>*[Escribí lo que me vino al corazón procedente de ese estado espiritual en la forma de una dialogo íntimo en persa y se publicó en la Epístola de la Meta en Ankara, en ese momento. El autor.]</ref>) entre las oscuridades de cuatro o cinco envejecimientos mezclados que me rodearon.
== Yedinci Rica ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y por ello busqué una luz, un consuelo y una esperanza; y miré a la derecha, es decir: al tiempo pasado, y busqué el consuelo y me fue mostrado el tiempo pasado bajo la forma de una gran tumba de mi padre, mis abuelos y mi especie y me produjo desolación en vez de consuelo.
Bir zaman ihtiyarlığımın başlangıcında, Eski Said’in gülmeleri Yeni Said’in ağlamalarına inkılab ettiği hengâmda, Ankara’daki ehl-i dünya, beni Eski Said zannedip oraya istediler; gittim. Güz mevsiminin âhirlerinde Ankara’nın benden çok ziyade ihtiyarlanmış, yıpranmış, eskimiş kalesinin başına çıktım. O kale, tahaccür etmiş hâdisat-ı tarihiye suretinde bana göründü. Senenin ihtiyarlık mevsimiyle benim ihtiyarlığım, kalenin ihtiyarlığı, beşerin ihtiyarlığı, şanlı Osmanlı Devleti’nin ihtiyarlığı ve Hilafet saltanatının vefatı ve dünyanın ihtiyarlığı; bana gayet hazîn ve rikkatli ve firkatli bir halet içinde, o yüksek kalede geçmiş zamanın derelerine ve gelecek zamanın dağlarına baktırdı ve baktım. Birbiri içinde beni ihata eden dört beş ihtiyarlık karanlıkları içinde, Ankara’da en kara bir halet-i ruhiye hissettiğimden (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' O zaman bu halet-i ruhiye Farisî bir münâcat suretinde kalbe geldi, yazdım. Ankara’da Hubab Risalesi’nde tabedilmiştir.</ref>) bir nur, bir teselli, bir rica aradım.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y miré a la izquierda, es decir al futuro, buscando la medicina, y se me mostró  como una gran tumba oscura para mí, para mis semejantes y para las próximas generaciones; y me produjo inquietud en vez de sosiego interior.
Sağa, yani mazi olan geçmiş zamana bakıp teselli ararken bana mazi, pederimin ve ecdadımın ve nevimin bir mezar-ı ekberi suretinde göründü, teselli yerine vahşet verdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y miré a mi día presente, alejándome de la derecha y de la izquierda, y ese día presente le hizo ver a mi mirada inadvertida el símil de la historia en la forma de un féretro que llevaba mi cuerpo debatiéndose entre la vida y la muerte como un degollado.
Sol tarafım olan istikbale derman ararken baktım. Gördüm ki benim ve emsalimin ve nesl-i âtinin büyük ve karanlıklı bir kabri suretinde göründü, ünsiyet yerine dehşet verdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego, cuando desesperé de este lado también, levanté la cabeza y miré hacia la cima del árbol de mi vida, y vi que ese árbol tenía un solo fruto que era mi cadáver parado sobre ese árbol mirándome y sentí aversión de ese lado también.
Sağ ile soldan tevahhuş edip hazır günüme baktım. O gafletli ve tarihvari nazarıma o hazır gün, yarım ölmekte ve hareket-i mezbuhanedeki ızdırap çeken cismimin cenazesini taşıyan bir tabut suretinde göründü.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y bajé la cabeza y miré hacia la parte de debajo de ese árbol y a su raíz, y vi que la tierra que había en la parte de abajo era la tierra del principio de mi forma ingénita junto con la tierra de mis huesos, que eran pisadas bajo los pies, mezclada una con otra, y esto aumentó mal a mi mal, sin ser un remedio.
Sonra bu cihetten dahi meyus olunca başımı kaldırıp ömrümün ağacının başına baktım. Gördüm ki o ağacın tek bir meyvesi var, o da benim cenazemdir; o ağaç üstünde duruyor, bana bakıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego miré a la fuerza detrás de mí, y vi que este mundo efímero sin fundamento viajaba rodando por los valles de la inexistencia y las tinieblas de la extinción, y aumentó veneno a mi mal y busqué un remedio para ello.
O cihetten dahi tevahhuş edip başımı aşağıya eğdim, o ömür ağacının aşağısına, köküne baktım. Gördüm ki o aşağıda olan toprak, kemiklerimin toprağıyla, mebde-i hilkatimin toprağı birbirine karışmış bir surette ayaklar altında çiğneniyor gördüm. O da derman değil belki derdime dert kattı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y al no ver el bien tampoco en ese lado, miré enfrente de mí y dirigí mi mirada hacia el futuro, y vi que la puerta de la tumba se veía abierta en mi camino mismo y abrió su boca mirándome y detrás de ella se veía desde lejos el camino que iba hacia el lado de la eternidad y la caravana que lo recorría.
Sonra mecburiyetle arkama baktım. Gördüm ki esassız, fâni olan dünya, hiçlik derelerinde ve yokluk zulümatında yuvarlanıp gidiyor. Derdime merhem ararken zehir ilâve etti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y no había en mi mano nada que me sirviera de arma defensiva ni punto de apoyo frente a terrores que aparecían desde esas direcciones excepto una parte parcial del albedrío y en verdad esa parte de  albedrío, que es la única arma humana ante esos enemigos sin límite y frente a esas cosas dañinas innumerables, no resultaba de su mano excepto la adquisición (de las acciones), al ser incompleto y limitado, incapaz y sin facultad de crear nada, de manera que no podía penetrar en el tiempo pasado para acallar las tristezas que acudían a mí desde él, ni era capaz de trasladarse al futuro para impedir los terrores que surgían de él.  
O cihette dahi hayır göremediğimden ön tarafıma baktım, ileriye nazarımı gönderdim. Gördüm ki kabir kapısı tam yolumun üstünde açık görünüp ağzını açmış, bana bakıyor. Onun arkasında ebed tarafına giden cadde ve o caddede giden kafileler uzaktan uzağa nazara çarpıyor.
Y vi que no tenía utilidad para mis sufrimientos y mis esperanzas que se remitían al pasado y al presente, y que yo estaba debatiéndome entre el estupor, la desolación,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
la desesperación y la oscuridad que provenían de esas seis direcciones cuando las Luces de la Fe que centelleaban en el cielo del Corán de elocuencia inimitable, me socorrieron e iluminaron esas seis direcciones y las iluminaron de tal forma que aunque esa desolación y oscuridades se hubieran multiplicado por cien, esa luz habría bastado frente a ellas y hubiera transformado todos esos terrores, uno a uno, en consuelo y hubiera transformado esas desolaciones, una a una , en sosiego interior.
Ve bu altı cihetten gelen dehşetlere karşı bana nokta-i istinad ve silah-ı müdafaa olacak, cüz’î bir cüz-i ihtiyarîden başka bir şey elimde yok. O hadsiz a’da ve hesapsız muzır şeylere karşı tek bir silah-ı insanî olan o cüz-i ihtiyarî hem nâkıs hem kısa hem âciz hem icadsız olduğundan, kesbden başka bir şey elinden gelmez. Ne geçmiş zamana geçebilir, tâ ondan bana gelen hüzünleri sustursun ve ne de istikbale hulûl edebilir, tâ ondan gelen korkuları men’etsin. Geçmiş ve geleceklere ait emellerime ve elemlerime faydası olmadığını gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eso es porque la Fe partió la imagen de la gran tumba, la tumba de ese tiempo pasado de soledad y desolación y la hizo ver con el ojo de la certeza y con la verdad de la certeza como un lugar de reunión iluminado y un lugar de encuentro con los amados, tranquilizador para el corazón.
Bu altı cihetten gelen dehşet ve vahşet ve karanlık ve meyusiyet içinde çırpındığım hengâmda, birden Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın semasında parlayan iman nurları imdada yetişti. O altı ciheti o kadar tenvir edip ışıklandırdı ki gördüğüm o vahşetler, o karanlıklar yüz derece tezauf etse idi yine o nur, onlara karşı kâfi ve vâfi idi. Bütün o dehşetleri birer birer teselliye ve o vahşetleri birer birer ünsiyete çevirdi. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que la Fe mostró, con el conocimiento de la certeza, el tiempo futuro que se mostraba con la mirada de la inadvertencia con la imagen de una gran tumba, lo mostró con la imagen de un lugar de hospitalidad misericordiosa en los palacios de la Felicidad eterna.
İman, o vahşetli geçmiş zamanın mezar-ı ekber suretini yırtıp ünsiyetli bir meclis-i münevver ve bir mecma-ı ahbap olduğunu biaynelyakîn, bihakkalyakîn gösterdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que fe rompió la forma del féretro de ese día y del tiempo presente, que se veía por la mirada de la inadvertencia a la manera de un féretro, y lo mostró, por la contemplación, con la forma de una tienda y un negocio de la Otra Vida y un lugar de hospedaje esplendoroso del Misericordioso.
Hem iman, bir kabr-i ekber suretinde nazar-ı gaflete görünen gelecek zamanı, sevimli saadet saraylarında bir ziyafet-i Rahmaniye meclisi suretinde biilmelyakîn gösterdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que la Fe mostró con el conocimiento de la certeza que el fruto único del árbol de la vida, que contemplas sobre la cima de ese árbol en la figura de un cadáver, no es un cadáver sino que mi espíritu, el lugar donde se manifiesta una vida eterna y el candidato a una vida eterna, que salió de su antiguo nido para recorrer las estrellas.
Hem iman, nazar-ı gaflete bir tabut vaziyetinde görünen hazır zamanı ve o hazır günün tabutiyet şeklini kırıp o hazır gün uhrevî bir ticaretgâh dükkânı ve şaşaalı bir misafirhane-i Rahmanî suretinde bilmüşahede gösterdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que la Fe mostró, por su secreto, que la tierra del principio de mi forma ingénita junto con mis huesos no eran huesos carcomidos sin valor bajo los pies, sino que esa tierra es la puerta de la misericordia y la cortina de las estancias del Jardín.
Hem iman, nazar-ı gafletle ömür ağacının başında cenaze şeklinde görünen tek meyvesi cenaze olmadığını, belki ebedî bir hayata mazhar ve ebedî bir saadete namzet olan ruhumun eskimiş yuvasından yıldızlarda gezmek için çıktığını biilmelyakîn gösterdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que la Fe mostró, por el secreto del Corán, cómo es este mundo que, con la mirada de la inadvertencia, se precipita detrás de mí hacia la inexistencia, la extinción y la oscuridad. Porque este mundo que, aparentemente, se precipita hacia las tinieblas es parte de unos escritos sempiternos y páginas de unas inscripciones de la glorificación divina cuya tarea terminó, transmitieron su significado y dejaron en su lugar sus consecuencias en la existencia. E hizo saber, con el conocimiento de la certeza, cuál es la naturaleza de este mundo.
Hem iman, kemiklerimle mebde-i hilkatimin toprağı, ayak altında ehemmiyetsiz mahvolmuş kemikler olmadığını; belki o toprak, rahmet kapısı ve cennet salonunun bir perdesi olduğunu sırr-ı iman ile gösterdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que la Fe mostró por la luz del Corán, con una convicción total, que la tumba que había abierto su ojo ante mí y me miraba, y el camino que iba detrás de ella a la eternidad, no era la boca del pozo sino la puerta del mundo de la luz, y que ese camino no era un camino que llevaba a la extinción y a las moradas de la inexistencia, sino que llevaba a la existencia y al mundo de la luz y la Felicidad eterna. Y por eso la Fe se convirtió en un remedio y un tratamiento para mis males.
Hem iman, nazar-ı gafletle arkamda, hiçlikte, yokluk karanlığında yuvarlanan dünyanın vaziyetini sırr-ı Kur’an ile gösterdi ki o zâhirî zulümatta yuvarlanan dünya ise vazifesi bitmiş, manasını ifade etmiş, neticelerini kendine bedel vücudda bırakmış bir kısım mektubat-ı Samedaniye ve sahaif-i nukuş-u Sübhaniye olduğunu gösterdi. Dünyanın mahiyeti ne olduğunu biilmelyakîn bildirdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que la Fe da un certificado en la mano de esa parte parcial de la elección en cuya mano está una adquisición muy parcial para que se apoye en un poder infinito y para que se adhiera a una misericordia ilimitada frente a esos enemigos y oscuridades que no tienen límite, en lugar de esa parte electiva, y aún más, la Fe se convierte en un certificado en manos de esa parte electiva.
Hem iman, ileride gözünü açıp bana bakan kabri ve kabrin arkasında ebede giden caddeyi, nur-u Kur’an ile gösterdi ki o kabir, kuyu kapısı değil belki âlem-i nurun kapısıdır. Ve o yol ise hiçliğe ve ademistana değil belki vücuda, nuristana ve saadet-i ebediyeye giden yol olduğunu tam kanaat verecek bir derecede gösterdiğinden dertlerime hem derman hem merhem oldu.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que esa parte electiva que es el arma del ser humano, aunque sea incapaz, limitada e incompleta en sí misma, al igual que un soldado que usa su fuerza parcial en nombre del país y por ello puede llevar a cabo acciones mil veces mayores que su fuerza, así mismo esa parte electiva parcial, si se usa con el secreto de la Fe en el camino de Allah y en Su nombre, sea ensalzado, obtiene un Jardín con la extensión de quinientos años.
Hem iman, o elinde pek cüz’î bir kesb bulunan cüz’î bir cüz-i ihtiyarî yerine, o hadsiz düşman ve zulmetlere karşı, gayr-ı mütenahî bir kudrete istinad etmek ve hadsiz bir rahmete intisap etmek için o cüz-i ihtiyarînin eline bir vesika veriyor belki de iman, o cüz-i ihtiyarînin elinde bir vesika oluyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que la Fe toma las riendas de esa parte electiva, que no penetra en el tiempo pasado ni en el futuro, las toma de la mano del cuerpo y se las entrega al corazón y al espíritu. Y el círculo de la vida del espíritu y el corazón no está restringido al tiempo presente como el cuerpo y por eso entran muchos años del pasado y el futuro en el círculo de la vida de ambos y esa parte electiva sale de la parcialidad y obtiene la totalidad, de forma que esa parte puede entrar en los valles más profundos del tiempo pasado y apartar las tinieblas de las tristezas de ese tiempo con la fuerza de la Fe, al igual que asciende a lo más remoto de las montañas del futuro y hace desaparecer los terrores con la luz de la Fe.
Hem o cüz-i ihtiyarî olan silah-ı insanî, gerçi zatında hem kısa hem âciz hem noksandır. Fakat nasıl ki bir asker, cüz’î kuvvetini devlet hesabına istimal ettiği vakit, binler derece kuvvetinden fazla işler görür; öyle de sırr-ı imanla o cüz’î cüz-i ihtiyarî, Cenab-ı Hak namına onun yolunda istimal edilse beş yüz sene genişliğinde bir cenneti dahi kazanabilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, ¡Oh hermanos ancianos y hermanas ancianas, que padecéis la prueba de la vejez como yo! Si somos gente de fe y hay en la Fe esa magnitud de tesoros brillantes, dulces y deseables, y nuestra vejez nos lleva dentro de esos tesoros más que la juventud, no debemos quejarnos de una vejez en la que hay fe, sino agradecer por ella con mil agradecimientos.
Hem iman, geçmiş ve gelecek zamana nüfuz edemeyen o cüz-i ihtiyarînin dizginini cismin elinden alıp kalbe ve ruha teslim eder. Ruh ve kalbin daire-i hayatı ise cisim gibi hazır zamana münhasır olmadığından pek çok seneler maziden, pek çok seneler istikbalden daire-i hayatına dâhil olduğundan o cüz-i ihtiyarî, cüz’iyetten çıkıp külliyet kesbeder. Zaman-ı mazinin en derin derelerine kuvvet-i iman ile girebildiği ve hüzünlerin zulmetlerini def’edebildiği gibi; nur-u iman ile istikbalin en uzak dağlarına kadar çıkar, korkuları izale eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Sekizinci_Rica"></span>
'''İşte ey benim gibi ihtiyarlık zahmetini çeken ihtiyar ve hemşire ihtiyareler! Madem elhamdülillah biz ehl-i imanız ve madem imanda bu kadar nurlu, lezzetli, sevimli, şirin defineler var ve madem ihtiyarlığımız bizi bu definenin içine daha ziyade sevk ediyor, elbette imanlı ihtiyarlıktan şekva değil belki binler teşekkür etmeliyiz.'''
==La octava esperanza==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Las evoluciones de la primera guerra mundial y las convulsiones de mi cautiverio en ella que multiplicaron el sueño de la juventud, la circunstancia de un honor y una fama notable cuando vine finalmente a Estambul, la embriaguez de la juventud cuando me manifestaron un buen recibimiento y acogida, en más de lo que merezco, por parte del califa, el shaij del Islam, el capitán general y los alumnos de las facultades (de sharía), y el estado espiritual que produjo esa circunstancia aumentó el sueño profundo de la juventud al verme en un estado maravilloso aferrado a este mundo como si fuera para siempre y yo no fuera a morir en él. Y eso ocurrió cuando aparecieron en mi cabello pelos blancos que son el signo de la vejez.
== Sekizinci Rica ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Entonces fui a la mezquita bendita de Bayaẓid en Estambul para escuchar durante el noble mes de Ramaḍán a los recitadores del Corán sinceros, y el Corán, de elocuencia inimitable, proclamó con su discurso excelso, celestial, a través de la lengua de los recitadores con un anuncio fuerte Sus palabras, sea ensalzado: {Toda alma gustará la muerte.}  (Sura de la Familia de ‘Imrán, 185) que habla de la extinción del ser humano y la muerte de todo dotado de vida. Y entró en mi oído hasta que se fijó en el interior de mi corazón y desgarró las capas espesas de esa inadvertencia, sueño y embriaguez, y salí de la mezquita llevando en mi cabeza un fuego humeante e impetuoso que permaneció algunos días envenenando ese antiguo sueño fijado en mi cabeza desde hacía mucho tiempo y me vi como una nave cuya brújula se había desorientado. Y cada vez que veía mi cabello en el espejo, los cabellos blancos me decían: Ten cuidado.
İhtiyarlığın alâmeti olan beyaz kıllar saçıma düştüğü bir zamanda, gençliğin derin uykusunu daha ziyade kalınlaştıran Harb-i Umumî’nin dağdağaları ve esaretimin keşmekeşlikleri ve sonra İstanbul’a geldiğim vakit ehemmiyetli bir şan ve şeref vaziyeti; hattâ Halifeden, Şeyhülislâmdan, Başkumandandan tut tâ medrese talebelerine kadar haddimden çok ziyade bir hüsn-ü teveccüh ve iltifat gösterdikleri cihetle, gençlik sarhoşluğu ve o vaziyetin verdiği halet-i ruhiye, o uykuyu o derece kalınlaştırmıştı ki âdeta dünyayı daimî, kendimi de lâyemutane dünyaya yapışmış bir vaziyet-i acibede görüyordum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que se aclaró la circunstancia con la advertencia de esos cabellos blancos y vi que la juventud en la que me apoyaba mucho y con cuyos placeres era tentado se despedía de mí, y que la vida de este mundo a la que sentía mucho apego empezaba a apagarse, y que este mundo al que estaba muy ligado, puesto que lo amaba, me despedía y me recordaba que había de dejar el lugar de hospedaje y él también se preparaba para el viaje despidiéndose de mí.
İşte o zamanda, İstanbul’un Bayezid Cami-i mübareğine, ramazan-ı şerifte, ihlaslı hâfızları dinlemeye gittim. Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan, semavî yüksek hitabıyla beşerin fenasını ve zîhayatın vefatını haber veren gayet kuvvetli bir surette كُلُّ نَف۟سٍ ذَٓائِقَةُ ال۟مَو۟تِ fermanını, hâfızların lisanıyla ilan etti. Kulağıma girip, tâ kalbimin içine yerleşip o pek kalın gaflet ve uyku ve sarhoşluk tabakalarını parça parça etti. Camiden çıktım. Daha çoktan beri başımda yerleşen o eski uykunun sersemliğiyle birkaç gün başımda bir fırtına, dumanlı bir ateş ve pusulasını şaşırmış gemi gibi kendimi gördüm. Âyinede saçıma baktıkça beyaz kıllar bana diyorlar: “Dikkat et!” İşte o beyaz kılların ihtarıyla vaziyet tavazzuh etti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y se abría para el corazón en la totalidad de la aleya {Toda alma gustará la muerte} procedente de la alusión de la aleya, este significado que es que el género del hombre es un alma que muere para vivir y que el globo terrestre también es un alma que muere para entrar en una forma permanente y que este mundo también es un alma que muere para entrar en otra forma.
Baktım ki çok güvendiğim ve ezvakına meftun olduğum gençlik “Elveda.” diyor ve muhabbetiyle pek çok alâkadar olduğum hayat-ı dünyeviye sönmeye başlıyor ve pek çok alâkadar ve âdeta âşık olduğum dünya, bana “Uğurlar olsun.” deyip misafirhaneden gideceğimi ihtar ediyor. Kendisi de “Allah’a ısmarladık.” deyip o da gitmeye hazırlanıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y miré mi situación en esta situación y vi que la juventud, que es el eje de los placeres, viajaba y en su lugar venía la vejez, que es la fuente de las tristezas, y que la vida luminosa y radiante viajaba y se preparaba para venir en su lugar la muerte tremenda y oscura aparentemente; y que este mundo, que se cree para siempre y es muy amado y es la pasión de los inadvertidos, alcanzaba el ocaso rápidamente.
Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan كُلُّ نَف۟سٍ ذَٓائِقَةُ ال۟مَو۟تِ âyetinin külliyetinde: '''“Nev-i insanî bir nefistir, dirilmek üzere ölecek. Ve küre-i arz dahi bir nefistir, bâki bir surete girmek için o da ölecek. Dünya dahi bir nefistir, âhiret suretine girmek için o da ölecek!”''' manası, âyetin işaretinden kalbe açılıyordu.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y miré a los placeres de la posición social que encontré en Estambul, por encima de mi importancia, para engañarme a mí mismo e introducir mi cabeza en la inadvertencia también, y esos placeres no tenían beneficio en absoluto y que la buena acogida, deferencia y consuelo de los que fui objeto, no llegaba sino a la puerta de la tumba cercana a mí y se extinguían allí.
İşte bu halette vaziyetime baktım ki medar-ı ezvak olan gençlik gidiyor, menşe-i ahzan olan ihtiyarlık yerine geliyor. Ve gayet parlak ve nurani hayat gidiyor; zâhirî karanlıklı dehşetli ölüm, yerine gelmeye hazırlanıyor. Ve o çok sevimli ve daimî zannedilen ve gafillerin maşukası olan dünya, pek süratle zevale kavuşuyor gördüm.
Y vi lo que había bajo el velo del honor y la fama, que es una meta para las ilusiones de los que buscan la fama, lo vi con  la imagen de un actuar por la apariencia pesado, una vanidad fría y una inadvertencia temporal, y supe de ello que estos asuntos que me habían seducido hasta ahora no proporcionaban consuelo de ningún modo, ni había en ellos luz en absoluto;
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
de manera que me dispuse a escuchar a los recitadores en la mezquita de Bayaẓid también para oír la lección del Corán celestial con total atención. Y entonces oí albricias de esa lección celestial con mandatos sagrados como Sus palabras, sea Ensalzado: {Y anuncia a los que creen  y llevan a cabo las acciones de bien que tendrán jardines por cuyo suelo corren los ríos…} (aleya 25, sura de la Vaca), y busqué, por medio de la emanación que tomé del Corán, la luz, la esperanza y el consuelo, no de fuera, sino de los puntos de los que tomé la consternación, la melancolía y la desesperación. Y sean para Allah miles y  miles de gracias puesto que encontré el remedio en el mismo mal, la luz en la mismísima oscuridad y el consuelo en la mismísima consternación.
Kendi kendimi aldatmak ve yine başımı gaflete sokmak için İstanbul’da haddimden çok fazla gördüğüm makam-ı içtimaînin ezvakına baktım, hiçbir faydası olmadı. Bütün onların teveccühü, iltifatı, tesellileri; yakınımda olan kabir kapısına kadar gelebilir, orada söner. Ve şöhret-perestlerin bir gaye-i hayali olan şan ve şerefin süslü perdesi altında sakîl bir riya, soğuk bir hodfüruşluk, muvakkat bir sersemlik suretinde gördüğümden anladım ki beni şimdiye kadar aldatan bu işler, hiçbir teselli veremez ve onlarda hiçbir nur yok.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que miré primero a la cara de la muerte que atemoriza a todos y se imagina como terrible, y vi con la luz del Corán que el velo de la muerte aunque sea negro, oscuro y feo, su semblante original es hermoso y resplandeciente para el creyente -y ya hemos demostrado esta verdad de una manera categórica en muchas epístolas-y que la muerte no es una desaparición ni una separación sino que es la introducción a la vida eterna y su punto de inicio y es un descanso y un reposo de la carga del trabajo de la vida, un cambio de lugar y una llegada a la caravana de los seres queridos que partieron al mundo del más allá. Y así vi el semblante de la muerte, verdadero y hermoso, con verdades como esta verdad, tal y como dejamos claro en muchas epístolas como la palabra octava y el escrito veinteavo. Y miré el semblante de la muerte sin temor e incluso, en cierta forma, con anhelo, y comprendí uno de los secretos ligados a la muerte para la gente del camino (los sufíes).
Yine tam uyanmak için Kur’an’ın semavî dersini işitmek üzere, yine Bayezid Camii’ndeki hâfızları dinlemeye başladım. O vakit o semavî dersten وَ بَشِّرِ الَّذٖينَ اٰمَنُوا ... اِلٰى اٰخِرِ nevinden kudsî fermanlarla müjdeler işittim. Kur’an’dan aldığım feyiz ile hariçten teselli aramak değil belki dehşet ve vahşet ve meyusiyet aldığım noktalar içinde teselliyi, ricayı, nuru aradım. Cenab-ı Hakk’a yüz bin şükür olsun ki ayn-ı dert içinde dermanı buldum, ayn-ı zulmet içinde nuru buldum, ayn-ı dehşet içinde teselliyi buldum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego miré a la juventud que hace llorar a todos cuando desaparece y hace que todos esté seducidos por ella y la anhelen y miré a  mi juventud que había transcurrido y lo había hecho en la inadvertencia y la desobediencia. Y vi en su envoltura y su vestido hermoso y adornado una cara fea, necia y ebria, y si no hubiera conocido su naturaleza, me habría hecho llorar cien años que hubiera permanecido en este mundo en lugar de haberme hecho reír y haberme embriagado algunos años. Al igual que dijo uno de los que fueron así, llorando:
En evvel herkesi korkutan, en korkunç tevehhüm edilen ölümün yüzüne baktım. Nur-u Kur’an ile gördüm ki ölümün peçesi gerçi karanlık, siyah, çirkin ise de fakat mü’min için asıl siması nuranidir, güzeldir gördüm. Ve çok risalelerde bu hakikati kat’î bir surette ispat etmişiz. Sekizinci Söz ve Yirminci Mektup gibi çok risalelerde izah ettiğimiz gibi ölüm; idam değil, firak değil belki hayat-ı ebediyenin mukaddimesidir, mebdeidir ve vazife-i hayat külfetinden bir paydostur, bir terhistir, bir tebdil-i mekândır. Berzah âlemine göçmüş kafile-i ahbaba kavuşmaktır. Ve hâkeza bunlar gibi hakikatler ile ölümün hakiki güzel simasını gördüm. Korkarak değil belki bir cihetle müştakane mevtin yüzüne baktım. Ehl-i tarîkatça rabıta-i mevtin bir sırrını anladım.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
“Ojalá la juventud volviera un día y yo le pudiera contar lo que la vejez hizo”.
Sonra herkesi zevaliyle ağlatan ve herkesi kendine meftun ve müştak eden ve günah ve gaflet ile geçen ve geçmiş gençliğime baktım; o güzel süslü çarşafı (elbisesi) içinde, gayet çirkin, sarhoş, sersem bir yüz gördüm. Eğer mahiyetini bilmeseydim birkaç sene beni sarhoş edip güldürmesine bedel, yüz sene dünyada kalsam beni ağlattıracaktı. Nasıl ki öylelerden birisi ağlayarak demiş:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es decir: Ojalá y mi juventud volviera un día y le contara quejándome a  ella los estados tristes a los que me sometió la vejez.
لَي۟تَ الشَّبَابَ يَعُودُ يَو۟مًا فَاُخ۟بِرَهُ بِمَا فَعَلَ ال۟مَشٖيبُ
En efecto: Los viejos que no conocen qué es la juventud, como este hombre, recuerdan su juventud y lloran por ella con pesar y lamento.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el caso es que la juventud cuando se trata de creyentes con corazón y presencia cuyos intelectos y corazones están en su sitio, y se emplea en la adoración, las acciones de bien y el negocio de la Otra Vida, es el medio más fuerte para el negocio de la Otra Vida y un buen medio para los bienes; y tal juventud es una bendición divina dotada de valor y gusto para aquéllos que saben cómo deben servir al din y no la usan mal. Pero si no conlleva rectitud, continencia y temor de Allah, entonces tiene muchos peligros y le echa a perder su felicidad eterna y su vida venidera a causa de sus convulsiones, y puede que le eche a perder también su vida mundanal, y le haga padecer la angustia y la tristeza en su vejez durante muchos años a cambio del placer de unos años en la juventud.
Yani “Keşke gençliğim bir gün dönseydi, ihtiyarlık benim başıma ne kadar hazîn haller getirdiğini ona şekva edip söyleyecektim.” Evet, bu zat gibi gençliğin mahiyetini bilmeyen ihtiyarlar, gençliklerini düşünüp teessüf ve tahassürle ağlıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si la juventud se convierte en un daño en la mayor parte de la gente, nosotros los viejos debemos agradecer a Allah, sea ensalzado, habernos salvado del daño de la juventud y sus peligros, pues ciertamente la dulzura de la juventud se ha de ir también, como todo, pero si se empleó en la adoración y el bien permanecerán los frutos de esa juventud en lugar de ella y se convertirá en un medio para obtener una juventud en la vida eterna.
Halbuki gençlik, eğer ehl-i kalp, ehl-i huzur ve aklı başında ve kalbi yerinde bulunan mü’minlerde olsa, ibadete ve hayrata ve ticaret-i uhreviyeye sarf edilse; en kuvvetli bir vesile-i ticaret ve güzel ve şirin bir vasıta-i hayrattır. Ve o gençlik, vazife-i diniyesini bilip sû-i istimal etmeyenlere kıymettar, zevkli bir nimet-i İlahiyedir. Eğer istikamet, iffet, takva beraber olmazsa çok tehlikeleri var. Taşkınlıklarıyla, saadet-i ebediyesini ve hayat-ı uhreviyesini zedeler, belki hayat-ı dünyeviyesini de berbat eder. Belki bir iki sene gençlik zevkine bedel, ihtiyarlıkta çok seneler gam ve keder çeker.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego miré a este mundo que la mayor parte de la gente ama y con el que son puestos a prueba, y vi con la luz del Corán que este mundo tiene tres caras totales compenetradas. La primera de ellas mira a los nombres divinos y es su espejo. La segunda mira a la Otra Vida y es su campo de cultivo. Y la tercera mira a la gente de este mundo y es el campo de juego de la gente de la inadvertencia.
Madem ekser insanlarda gençlik zararlı düşüyor, biz ihtiyarlar Allah’a şükretmeliyiz ki gençlik tehlikelerinden ve zararlarından kurtulduk. Her şey gibi elbette gençliğin dahi lezzetleri gidecek. Eğer ibadete ve hayra sarf edilmiş ise o gençliğin meyveleri onun yerinde bâki kalıp hayat-ı ebediyede bir gençlik kazanmasına vesile olur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así mismo vi que cada uno tiene una importante vida del mundo dentro de esta vida del mundo, de manera que es como si los niveles de la vida de este mundo se compenetran unos con otros en el número de los individuos del género humano. Sin embargo el pilar de la vida de este mundo propia de cada uno es su vida y cuando su cuerpo se desintegra, su vida del mundo se desintegra sobre su cabeza y se erige su Levantamiento.
Sonra ekser nâsın âşık ve müptela olduğu dünyaya baktım. Nur-u Kur’an ile gördüm ki birbiri içinde üç küllî dünya var. Birisi esma-i İlahiyeye bakar, onların âyinesidir. İkinci yüzü âhirete bakar, onun mezraasıdır. Üçüncü yüzü ehl-i dünyaya bakar, ehl-i gafletin mel’abegâhıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en verdad la gente que vive en la inadvertencia no conoce el estado de su vida del mundo que se desmorona con tanta rapidez y creen que es para siempre como la vida del mundo general y la aman. Y en verdad yo tengo también una vida del mundo privada que se arruina y desmorona rápidamente como la vida del mundo de los demás y pensé que cuál era el provecho de mi vida del mundo privada con esta vida mía corta.  
Hem herkesin bu dünyada koca bir dünyası var. Âdeta insanlar adedince dünyalar birbiri içine girmiş. Fakat herkesin hususi dünyasının direği, kendi hayatıdır. Ne vakit cismi kırılsa dünyası başına yıkılır, kıyameti kopar. Ehl-i gaflet, kendi dünyasının böyle çabuk yıkılacak vaziyetini bilmediklerinden umumî dünya gibi daimî zannedip perestiş eder.
Y vi con la luz del Corán
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
que este mundo para mí y para cada uno es un lugar de negocio provisional, un lugar de hospedaje que se llena y se vacía cada día, un mercado que se construye en el camino para vender y comprar para aquellos que hacen un alto y prosiguen y un libro que se renueva perteneciente al Artífice Preexistente, que lo confirma y lo borra con sabiduría. Y que cada primavera es un escrito dorado y cada verano una obra poética Suya.
Başkalarının dünyası gibi çabuk yıkılır, bozulur, benim de hususi bir dünyam var. Bu hususi dünyam, bu kısacık ömrümle ne faydası var diye düşündüm. Nur-u Kur’an ile gördüm ki:
Y he visto que este mundo es un espejo que muestra las manifestaciones de los nombres del Hacedor, Sublime, y las renueva, un jardín en el que se planta para la Otra Vida, un lugar donde florece la misericordia divina y una fábrica provisional especializada en disponer los cuadros que serán mostrados en el mundo de la permanencia.  
</div>
Y lo vi en esa esencia y agradecí con mil y mil gracias al Creador,


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
el Sublime, que creó este mundo en esta forma y supe que el amor le fue dado a la especie humana para las dos caras de este mundo, internas y hermosas, la que mira a los nombres divinos y la que mira a la Otra Vida; y que lo usaría mal empleándolo en su cara efímera y fea, perjudicial e inadvertida. Y de ahí se convirtieron en el exponente del secreto del ḥadiz profético: “El amor por este mundo es la origen de toda falta”.
Hem benim hem herkes için şu dünya, muvakkat bir ticaretgâh ve her gün dolar boşalır bir misafirhane ve gelen geçenlerin alışverişi için yol üstünde kurulmuş bir pazar ve Nakkaş-ı Ezelî’nin teceddüd eden, hikmetle yazar bozar bir defteri ve her bahar bir yaldızlı mektubu ve her bir yaz bir manzum kasidesi ve o Sâni’-i Zülcelal’in cilve-i esmasını tazelendiren, gösteren âyineleri ve âhiretin fidanlık bir bahçesi ve rahmet-i İlahiyenin bir çiçekdanlığı ve âlem-i bekada gösterilecek olan levhaları yetiştirmeye mahsus muvakkat bir tezgâhı mahiyetinde gördüm. Bu dünyayı bu surette yaratan Hâlık-ı Zülcelal’e yüz bin şükrettim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, ¡Oh ancianos y ancianas! Yo he visto esta verdad con la luz del Corán y con la advertencia de la vejez y la apertura de mi visión por la Fe, y la he demostrado en muchas epístolas con evidencias categóricas y he visto para mí una claridad resplandeciente, una esperanza fuerte y un consuelo verdadero; y me alegré por mi vejez y me regocijé por la desaparición de mi juventud. No lloréis pues, sino que agradeced vosotros también y si la Fe está presente y la verdad es así que llore entonces la gente de la inadvertencia y que llore la gente del extravío.
Ve anladım ki dünyanın, âhirete ve esma-i İlahiyeye bakan güzel içyüzlerine karşı nev-i insana muhabbet verilmişken o muhabbeti sû-i istimal ederek fâni, çirkin, zararlı, gafletli yüzüne karşı sarf ettiğinden حُبُّ الدُّن۟يَا رَا۟سُ كُلِّ خَطٖيئَةٍ hadîs-i şerifinin sırrına mazhar olmuşlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Dokuzuncu_Rica"></span>
İşte ey ihtiyar ve ihtiyareler! Ben Kur’an-ı Hakîm’in nuruyla ve ihtiyarlığımın ihtarıyla ve iman dahi gözümü açmasıyla bu hakikati gördüm ve çok risalelerde kat’î bürhanlarla ispat ettim. Kendime hakiki bir teselli ve kuvvetli bir rica ve parlak bir ziya gördüm. Ve ihtiyarlığıma memnun oldum ve gençliğin gitmesinden mesrur oldum. Siz de ağlamayınız ve şükrediniz. Madem iman var ve hakikat böyledir; ehl-i gaflet ağlasın, ehl-i dalalet ağlasın.
==La novena esperanza==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Durante la primera guerra mundial estuve prisionero en la provincia muy alejada de Kostromá, en el noroeste de Rusia. Allí  había una pequeña mezquita de los Tártaros en la orilla del famoso río Volga. Yo me encontraba deprimido entre mis compañeros oficiales prisioneros allí y quise estar solo. Y como no podía moverme sin permiso fuera de la prisión, la comunidad de los tártaros me ofreció su salvoconducto para ir a esa mezquita pequeña a orillas del río Volga. De manera que empecé a vivir  solo en la mezquita permaneciendo mucho tiempo despierto en esas noches tan largas, cercanas a la primavera, de las tierras septentrionales.Entonces me despertó temporalmente del sueño de la inadvertencia el soplo del viento que hacía sentir la separación, el sonido suave de la lluvia y el triste oleaje del río Volga en esas noches negras y en ese exilio oscuro,
== Dokuzuncu Rica ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y aunque no me consideraba un hombre mayor todavía, quien había estado presente en la primera guerra mundial era ya un viejo, pues es como si fueran días en los que se verificaba el secreto de Sus palabras, sea Ensalzado: {El día en que los recién nacidos encanecerán.} (Sura del Envuelto con el Manto, 17). Y teniendo en cuenta que esos días encanecen a los recién nacidos me encontré en un estado como si tuviera ochenta años a pesar de que estaba en los cuarenta. Y me sobrevino un estado de consternación por la vida y el país en esas noches oscuras y largas y en ese exilio y estado tristes, y miré hacia mi incapacidad y mi soledad y se cortó mi esperanza.
Harb-i Umumî’de esaretle, Rusya’nın şark-ı şimalîsinden, çok uzak olan Kosturma vilayetinde bulunuyordum. Orada Tatarların küçük bir camii, meşhur Volga Nehri’nin kenarında bulunuyordu. Oradaki arkadaşlarım olan esir zabitler içinde sıkılıyordum. Yalnızlık istedim, dışarıda izinsiz gezemiyordum. Tatar mahallesi, kefaletle beni o Volga Nehri’nin kenarındaki küçük camiye aldılar. Ben yalnız olarak camide yatıyordum. Bahar da yakın. O şimal kıtasının pek çok uzun gecelerinde çok uyanık kalıyordum. O karanlık gecelerde ve karanlıklı gurbette, Volga Nehri’nin hazîn şırıltıları ve yağmurun rikkatli şıpıltıları ve rüzgârın firkatli esmesi, beni derin gaflet uykusundan muvakkaten uyandırdı.
Y estando en ese estado llegó el refuerzo del Sabio Corán y mi lengua mencionó: {¡Allah es Suficiente para nosotros y qué Excelente Guardián!} (Sura de la Familia de ‘Imrán, 173). Y dijo mi corazón llorando:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Yo, extraño y solo, débil e impotente, digo: Pido el amparo, busco el perdón
Gerçi daha kendimi ihtiyar bilmiyordum fakat Harb-i Umumî’yi gören ihtiyardır. Güya يَو۟مًا يَج۟عَلُ ال۟وِل۟دَانَ شٖيبًا sırrına mazhar olarak öyle günlerdir ki çocukları ihtiyarlandırdığı cihetle, kırk yaşında iken kendimi seksen yaşında bir vaziyette buldum. O karanlıklı uzun gece ve hazîn gurbet ve hazîn vaziyet içinde hayattan ve vatandan bir meyusiyet geldi. Aczime, yalnızlığıma baktım, ümidim kesildi. O halette iken Kur’an-ı Hakîm’den imdat geldi; dilim حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ dedi, kalbim de ağlayarak dedi:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y espero la ayuda en Tu puerta, ¡Oh Dios mío!
غَرٖيبَم۟ بٖى كَسَم۟ ضَعٖيفَم۟ نَاتُوَانَم۟ اَل۟اَمَان۟ گُويَم۟
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y mi espíritu recordó a los viejos seres queridos en mi patria e imaginé mi muerte en ese exilio y dije como Niyáẓi al-Miṣrí:
عَفُو۟ جُويَم۟ مَدَد۟ خٰواهَم۟ زِدَر۟گَاهَت۟ اِلٰهٖى
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
“He pasado por la angustia de este mundo y he abierto las alas a la privación
Ruhum dahi vatanımdaki eski dostları düşünüp o gurbette vefatımı tahayyül ederek Niyazi-i Mısrî gibi dedim:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y vuelo con el anhelo cada momento y grito diciendo: ¡Un amigo! ¡Un amigo!”
''Dünya gamından geçip, yokluğa kanat açıp,''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que mi espíritu buscaba a los seres queridos  y en cualquier caso, mi debilidad y mi incapacidad se convirtieron en un intercesor y un medio inmenso en Su puerta, sea Ensalzado en esa noche larga, triste, sensible, cargada de exilio y separación.
''Şevk ile her dem uçup, çağırırım dost, dost!''
Y aún, hasta ahora, me produce asombro cómo pude huir recorriendo en unos días, de una forma inesperada, la distancia de un año si se recorriera andando, y sin saber la lengua rusa. De manera que fui salvado de una manera extraordinaria y ello por la divina providencia que apareció debido a mi debilidad e incapacidad. Y así pasé por Varsovia y Viena hasta que llegué a Istanbul. Y la salvación se produjo con facilidad de una manera muy fuera de lo común,  y pasé ese largo periplo de huida con una  facilidad  y sencillez tal que ni el más valiente de los hombres ni el más listo de los que sabían ruso pudo conseguir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
No obstante, la circunstancia de esa noche mencionada en la mezquita a orillas del río Volga me inspiró una decisión y fue que dije: Pasaré el resto de mi vida en las cuevas y basta de mezclarse con la vida de la sociedad de estas gentes, y si al final voy a viajar a la tumba solo, elijo la soledad desde este momento para acostumbrarme a la soledad.
diye dostları arıyordu. Her ne ise… O hüzünlü, rikkatli, firkatli uzun gurbet gecesinde, dergâh-ı İlahîde zaaf ve aczim o kadar büyük bir şefaatçi ve vesile oldu ki şimdi de hayretteyim. Çünkü birkaç gün sonra, gayet hilaf-ı me’mul bir surette, yayan gidilse bir senelik mesafede, tek başımla Rusça bilmediğim halde firar ettim. Zaaf ve aczime binaen gelen inayet-i İlahiye ile hârika bir surette kurtuldum. Tâ Varşova ve Avusturya’ya uğrayarak İstanbul’a kadar geldim ki bu surette kolaylıkla kurtulmak pek hârika olmuştu. Rusça bilen en cesur ve en kurnaz adamların muvaffak olamadıkları, çok teshilat ve çok kolaylıkla, o uzun firarî seyahati bitirdim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sin embargo, el gran número de amigos queridos sinceros que tenía  en Estambul y la vida mundanal de Estambul con sus galas, y especialmente los asuntos superfluos como la consideración y el honor dirigidos a mí, muy por encima de lo que merezco, me hicieron olvidar temporalmente esta decisión, lamentablemente. Y fue como si esa noche, de las noches del exilio, fuera la negrura del ojo de mi vida, esa negrura luminosa, y que el día de Estambul blanco y resplandeciente fuera la blancura del ojo de mi vida, esa blancura oscura, de manera que no vio lo que tenía delante y durmió también hasta que me abrió mis ojos por segunda vez el gauz al-Ŷilaní con su libro “Las revelaciones del No-visto” después de dos años.
Fakat o Volga Nehri kenarındaki camideki mezkûr gecenin vaziyeti bana bu kararı verdirmiş ki bakiyye-i ömrümü mağaralarda geçireceğim. Bu insanların hayat-ı içtimaiyesine karışmak artık yeter. Madem sonunda yalnız kabre gideceğim, yalnızlığa alışmak için şimdiden yalnızlığı ihtiyar edeceğim, demiştim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues ¡Oh ancianos y ancianas! Sabed que la debilidad y la incapacidad en la vejez son un medio para atraer la misericordia de Allah y Su providencia, y esto lo he atestiguado en mí mismo en muchas ocasiones. Al igual que las manifestaciones de la misericordia sobre la faz de la tierra indican esta verdad de una manera absolutamente evidente, porque los más indefensos seres vivos y los más débiles son los pequeños y es precisamente son donde se manifiesta la manifestación más dulce de la misericordia de Allah y la más hermosa. Es la manifestación de la misericordia la que utiliza a la madre del polluelo en el nido sobre la cima de un árbol, como un soldado obediente, y ello debido a la incapacidad del polluelo. La madre da vueltas por todos lados y trae su sustento, pero cuando ese polluelo olvida su incapacidad, al fortalecerse sus alas, la madre le dice: Ve y busca tu sustento. Y a partir de ese momento deja de preocuparse por él.
Fakat maatteessüf, İstanbul’daki ciddi ve çok ahbap ve İstanbul’un şaşaalı hayat-ı dünyeviyesi, hususan haddimden çok fazla bana teveccüh eden şan ve şeref gibi neticesiz şeyler, o kararımı muvakkaten bana unutturdular. Güya o gurbet gecesi, hayatımın gözünde nurlu siyahlıktı. Ve İstanbul’un beyaz şaşaalı gündüzü, o hayat gözümün nursuz beyazı idi ki ileriyi göremedi, yine yattı. Tâ iki sene sonra Gavs-ı Geylanî Fütuhu’l-Gayb kitabıyla tekrar gözümü açtırdı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y al igual que el secreto de la misericordia tiene lugar en relación a los pequeños , así mismo tiene lugar en lo relativo a los viejos que han pasado a ser como niños en cuanto a la debilidad y la incapacidad. Y tengo experiencias que me proporcionan una convicción completa de que al igual que son enviados los sustentos de los niños a través de los conductos del pecho materno de una manera prodigiosa desde el lado de la misericordia, en base a su incapacidad, así mismo los sustentos de los viejos creyentes que han obtenido la protección (de las faltas), son enviados en la forma de la baraka.  
İşte ey ihtiyar ve ihtiyareler! '''Biliniz ki ihtiyarlıktaki zaaf ve acz, rahmet ve inayet-i İlahiyenin celbine vesiledir.''' Ben kendi şahsımda çok hâdiselerle müşahede ettiğim gibi zeminin yüzündeki rahmetin cilvesi de gayet zâhir bir tarzda bu hakikati gösteriyor. Çünkü hayvanatın en âciz ve en zayıfı, yavrulardır. Halbuki rahmetin en şirin ve en güzel cilvesine mazhar, yine onlardır. Bir ağacın başındaki yuvada bir yavrunun aczi, annesini en mutî bir nefer gibi –rahmetin cilvesi– istihdam ediyor. Etrafı gezer, rızkını getirir. Ne vakit o yavru kanatlarının kuvvetlenmesiyle aczini unutsa validesi ona “Sen git rızkını ara.” der, daha onu dinlemez.
Y así  es como el pilar de la baraka de una casa son los ancianos que hay en ella, así como los guardias que guardan la casa de las tribulaciones son los ancianos y ancianas protegidos  con las espaldas encorvadas que hay en esa casa. Y demuestra esta verdad una parte del noble ḥadiz: “Y si no fuera por los ancianos inclinados, se vertería la aflicción sobre vosotros profusamente”*(*<ref>*[Y el ḥadiz completo es: “Y si no fuera por los animales que pacen y los niños lactantes…” O como quiera que dijo. El autor.]                </ref>). Es decir: Si no fuera por vuestros ancianos con las espaldas encorvadas se derramaría contra vosotros la aflicción como la corriente.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si la debilidad y la incapacidad son un medio para atraer la misericordia divina hasta este grado y el Sabio Corán llama a los hijos a la compasión y el respeto hacia sus padres ancianos de una manera prodigiosa en cinco aspectos a través de la aleya: {Tu Señor ha ordenado que sólo lo adoréis a Él y que hagáis el bien con los padres. Y si a alguno de ellos, o a los dos juntos, les llega la vejez junto a ti, no les digas "uff" ni los rechaces, sino que háblales con buenas palabras. Baja sobre ellos el ala de la humildad que viene de la misericordia y di: ¡Señor mío! Ten piedad de ellos, al igual que ellos me criaron cuando era pequeño.} (Sura del Viaje Nocturno 23-24), y el din del Islam ordena el respeto y la misericordia hacia los ancianos, y la naturaleza primordial del ser humano comprende el respeto y la misericordia para con los ancianos…Entonces nosotros los ancianos recibimos siempre sabores espirituales importantes, inmateriales, que surgen de una inviolabilidad y una misericordia que provienen de la ternura del género y la providencia divina, en lugar de un gusto material temporal debido a la pasión juvenil; y en ese momento no debemos cambiar esta vejez nuestra por cien juventudes.
İşte bu sırr-ı rahmet, yavruların hakkında cereyan ettiği gibi zaaf ve acz noktasında yavrular hükmüne geçen ihtiyarlar hakkında da caridir. Bana kanaat-i kat’iye verecek derecede tecrübeler vardır ki nasıl çocukların aczlerine binaen rahmet tarafından rızıkları hârika bir surette memeler musluklarından gönderiliyor ve akıttırılıyor. Öyle de masumiyet kesbeden imanlı ihtiyarların rızıkları da bereket suretinde gönderiliyor. Hem bir hanenin bereket direği, o hanedeki ihtiyarlar olduğu hem bir haneyi belalardan muhafaza edici, içindeki beli bükülmüş masum ihtiyarlar ve ihtiyareler bulunduğu '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Hadîsin tamamı وَلَوْلاَ الْبَهَائِمُ الرُّتَّعُ وَالصُّبْيَانُ الرُّضَّعُ ilâ âhir (ev kemâ kàl).</ref>)''' hadîs-i şerifin bir parçası olan وَ لَو۟لَا الشُّيُوخُ الرُّكَّعُ لَصُبَّ عَلَي۟كُمُ ال۟بَلَاءُ صَبًّا yani “Beli bükülmüş ihtiyarlarınız olmasaydı, belalar sel gibi üzerinize dökülecekti.” diye ferman etmekle, bu hakikati ispat ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto yo os aseguro que si me dieran diez años de la juventud de Sa’id el antiguo, yo no daría ahora un solo año de la vejez de Sa’id el nuevo, y yo estoy satisfecho con mi vejez y vosotros debéis estar satisfechos de vuestra vejez también.
İşte madem ihtiyarlıktaki zaaf ve acz, bu derece rahmet-i İlahiyenin celbine medardır. Ve madem Kur’an-ı Hakîm اِمَّا يَب۟لُغَنَّ عِن۟دَكَ ال۟كِبَرَ اَحَدُهُمَٓا اَو۟ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل۟ لَهُمَٓا اُفٍّ وَلَا تَن۟هَر۟هُمَا وَقُل۟ لَهُمَا قَو۟لًا كَرٖيمًا ۝ وَاخ۟فِض۟ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّح۟مَةِ وَقُل۟ رَبِّ ار۟حَم۟هُمَا كَمَا رَبَّيَانٖى صَغٖيرًا âyetiyle, beş cihetle gayet mu’cizane bir surette ihtiyar peder ve valideye karşı hürmete ve şefkate evlatları davet ediyor. Ve madem İslâmiyet dini, ihtiyarlara hürmet ve merhameti emrediyor. Ve madem insaniyet fıtratı, ihtiyarlara karşı hürmet ve merhameti iktiza ediyor. Elbette biz ihtiyarlar, gençlik iştihasıyla olan muvakkat bir zevk-i maddî yerine, manevî ve daimî ve mühim inayet-i İlahiyeden ve rikkat-i cinsiyeden gelen rahmet ve hürmet ve rahmet ve hürmetten neş’et eden ezvak-ı ruhaniyeyi alıyoruz. O halde biz bu ihtiyarlığımızı, yüz gençliğe değişmemeliyiz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Onuncu_Rica"></span>
Evet, ben kendim sizi temin ediyorum ki: “Eski Said’in on senelik gençliğini bana verseler, ben şimdi Yeni Said’in bir senelik ihtiyarlığını vermeyeceğim.” Ben ihtiyarlığımdan razıyım, siz de razı olmalısınız.
==La décima esperanza==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La inadvertencia se apoderó de mí otra vez durante un año o dos en Estambul, después de haber regresado del cautiverio, cuando la atmósfera política apartó mi mirada de mí mismo y la dispersó sobre los horizontes.  Un día estaba sentado en un lugar elevado mirando hacia el río desde el cementerio de Abu Ayyub al-Anṣari en Estambul, y miré el horizonte a su alrededor y me sobrevino un estado imaginario que era como si viera que mi mundo particular moría y su espíritu era tomado desde una dirección determinada y dije: ¡Que extraordinario! ¿Acaso son las inscripciones sobre la piedra de este cementerio las que me hacen figurarme este espectro? Y aparté de él mi mirada y miré a ese cementerio y no hacia la lejanía y le sobrevino a mi corazón:
== Onuncu Rica ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En este cementerio hay cien Estambul porque Estambul se ha vaciado aquí cien veces y tú no te vas a librar del juicio de un Sabio, Poderoso, que ha vaciado toda la gente de Estambul aquí  y no te vas a quedar al margen de Su juicio y tú también habrás de irte.
Bir zaman esaretten geldikten sonra, İstanbul’da bir iki sene yine gaflet galebe etti. Siyaset havası, nazarımı nefsimden kaldırıp âfaka dağıtmış iken, bir gün İstanbul’un Eyyüb Sultan kabristanının dereye bakan yüksek bir yerinde oturuyordum. İstanbul etrafındaki âfaka baktım. Birden, bakıyorum benim hususi dünyam vefat ediyor, bazı cihette ruh çekiliyor gibi bir halet-i hayaliye bana geldi. Dedim: “Acaba bu kabristanın mezar taşlarındaki yazıları mıdır ki bana böyle hayal veriyor?” diye nazarımı çektim. Uzağa değil, o kabristana baktım, kalbime ihtar edildi ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y salí del cementerio y entré, con en este espectro aterrador, en una habitación pequeña del recinto de la mezquita de Abu Ayyub al-Anṣari  como solía entrar muchas veces y pensé que yo estaba de viaje en tres sentidos, pues estaba de viaje en esta pequeña estancia, al igual que estaba de viaje en Estambul y al igual que estaba de viaje en este mundo.
“Bu senin etrafındaki kabristanın yüz İstanbul içinde vardır. Çünkü yüz defa İstanbul buraya boşalmış. Bütün İstanbul’un halkını buraya boşaltan bir Hâkim-i Kadîr’in hükmünden kurtulup müstesna kalamazsın, sen de gideceksin.
Y el que está de viaje  debe reflexionar acerca de su camino. Y al igual que he de salir de esta habitación, así mismo habré de salir un día de Estambul y algún día habré de salir también de este mundo.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en este estado, le sobrevino a mi cabeza y a mi corazón una angustia dolorosa y una tristeza sentida acompañada del sentimiento de separación, pues no me iba a separar de uno o dos amigos, sino que me habría de separar de miles de mis seres queridos en Estambul a los que amaba, al igual que habría de separarme también de Estambul, a la que amaba mucho, y habría de separarme de cientos de miles de mis seres queridos en este mundo, y al igual que habría de separarme también de este mundo en el que había sido puesto a prueba y al que amaba mucho.  
Ben kabristandan çıkıp bu dehşetli hayal ile Sultan Eyyüb Camii’nin mahfelindeki küçük bir odaya çok defa girdiğim gibi bu defa da girdim. Düşündüm ki: Ben üç cihette misafirim; bu menzilcikte misafir olduğum gibi İstanbul’da da misafirim, dünyada da misafirim. Misafir, yolunu düşünmeli. Nasıl ki bu odadan çıkacağım, bir gün de İstanbul’dan da çıkacağım, diğer bir gün de dünyadan çıkacağım.
Y mientras estaba pensando en esto fui a ese lugar elevado del cementerio,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y a veces iba al cine para sacar lecciones, y por ello vi en ese instante a la gente que veía en Estambul, los vi entonces en la situación de cadáveres andantes como cuando muestran a los muertos en la imagen de los que caminan por sí mismos ya que traen la sombra del tiempo pasado al tiempo presente en el cine. Y dijo mi imaginación: Si alguno de los que están en este cementerio se ve en el cine como si caminara y veo a los que entrarán en esta tumba en el futuro como si entraran en ella, entonces son cadáveres que andan.
İşte bu halette, gayet rikkatli ve firkatli, elemli bir hüzün ve gam kalbime, başıma çöktü. Çünkü ben yalnız bir iki dostu kaybetmiyorum, İstanbul’da binler sevdiğim dostlarımdan müfarakat gibi çok sevdiğim İstanbul’dan da ayrılacağım. Dünyada yüz binler dostlarımdan iftirak gibi çok sevdiğim ve müptela olduğum o güzel dünyadan da ayrılacağım diye düşünürken yine kabristanın o yüksek yerine gittim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y entonces este estado triste se transformó en un estado de euforia y alegría con la luz del Sabio Corán y con la dirección del gran gauz el shaij al-Ŷilani,
Ara sıra sinemaya –ibret için– gittiğimden bana, İstanbul içindeki insanlar, o dakikada sinemada geçmiş zamanın gölgelerini hazır zamana getirmek cihetiyle, ölmüş olanları ayakta gezer suretinde gösterdikleri gibi aynen ben de o vakit gördüğüm insanları, ayakta gezen cenazeler vaziyetinde gördüm. Hayalim dedi ki: “Madem bu kabristanda olanlardan bir kısmı sinemada gezer gibi görülüyor; ileride kat’iyen bu kabristana girecekleri, girmiş gibi gör; onlar da cenazelerdir, geziyorlar.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
pues la luz que se desprende del Corán me dijo ante este estado triste: En tu exilio de Qusturma en el noroeste de Rusia tenías uno o dos amigos entre los oficiales cautivos, y si hubieras sabido que estos amigos tuyos iban a viajar a Estambul de todas maneras, y uno te hubiera dicho:  ¿Viajas a Estambul o te quedas aquí? Habrías aceptado indudablemente el viaje a Estambul con alegría y gozo, si tuvieras un ápice de intelecto. Puesto que novecientos noventa y nueve de tus mil y un amigos están en Estambul mientras que aquí quedan uno o dos que también viajarán allí. Así pues, el viaje a Estambul no es para ti una separación triste ni un apartamiento doloroso y has venido a ella, ¿acaso no te has alegrado? Y te has librado de aquellas noches muy largas y oscuras, en la tierra del enemigo, y de su invierno tan tempestuoso y frío y has venido a Estambul tan parecido a un paraíso en este mundo.
Birden Kur’an-ı Hakîm’in nuruyla ve Gavs-ı A’zam Şeyh Geylanî Hazretlerinin irşadıyla, o hazîn halet, sürurlu ve neşeli bir vaziyete inkılab etti. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así mismo el noventa y nueve por ciento de tus seres queridos, desde tu niñez hasta la edad en la que estás, han partido al cementerio que te ha estremecido y han quedado en este mundo uno o dos de tus amigos y ambos viajarán también a él, de manera que tu muerte en es este mundo no es una separación sino llegar y alcanzar a esos seres queridos.
O hazîn hale karşı Kur’an’dan gelen nur böyle ihtar etti ki senin, şimal-i şarkîde, Kosturma’daki gurbetinde bir iki esir zabit dostun vardı. Bu dostların herhalde İstanbul’a gideceklerini biliyordun. Sana birisi dese idi: “Sen İstanbul’a mı gideceksin, yoksa burada mı kalacaksın?” Elbette zerre miktar aklın varsa, İstanbul’a ferah ve sürurla gitmesini kabul edecektin. Çünkü bin birden dokuz yüz doksan dokuz ahbabın İstanbul’dadırlar. Burada bir iki tane kalmış, onlar da oraya gidecekler. Senin için İstanbul’a gitmek; hazîn bir firak, elîm bir iftirak değil. Hem de geldin, memnun olmadın mı? O düşman memleketindeki pek karanlık uzun gecelerinden ve pek soğuk fırtına kışlarından kurtuldun. Bu güzel dünya cenneti gibi İstanbul’a geldin.
Y me ha venido a la mente que ellos, es decir: esos espíritus restantes, dejaron sus nidos antiguos bajo la tierra y alguno de ellos circula entre los astros y alguno de ellos en los niveles del mundo del más allá.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Aynen öyle de senin küçüklüğünden bu yaşına kadar, sevdiklerinden yüzde doksan dokuzu sana dehşet veren kabristana göçmüşler. Bu dünyada kalan bir iki dostun var, onlar da oraya gidecekler. Dünyada vefatın firak değil, visaldir; o ahbaplara kavuşmaktır. Onlar, yani o ervah-ı bâkiye, eskimiş yuvalarını toprak altında bırakıp bir kısmı yıldızlarda, bir kısmı âlem-i berzah tabakatında geziyorlar diye ihtar edildi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto: El Corán y la Creencia han demostrado esta verdad de una manera determinante ya que el que no carece de corazón y espíritu totalmente o el extravío no ha sumergido su corazón, necesariamente ha de creer en ello como si lo contemplara. Porque un Hacedor Generoso y Compasivo que ha adornado este mundo con todas las clases de Su benevolencia y bien, que no tienen límite, y manifiesta su Señorío que honra, se apiada y salvaguarda la cosa más insignificante como las semillas, no hay duda de que no descuidará al ser humano que es su creación más perfecta, importante y amada de Sus criaturas y no lo destruirá  ni lo dejará perderse así sin misericordia y sin consecuencia, decididamente y evidentemente, como se ve externamente, sino que el Creador Compasivo sembrará*(*<ref>*[Esta verdad ha quedado demostrada en las demás epístolas, especialmente en la palabra décima y en la vigésimo novena, como dos y dos son cuatro. El autor.]</ref>) esa amada creación Suya temporalmente bajo la tierra, que es una puerta a la misericordia, para que fructifique en Otra Vida, cual semilla que un sembrador siembra en la tierra.
Evet, bu hakikati Kur’an ve iman o derece kat’î bir surette ispat etmiştir ki bütün bütün kalpsiz, ruhsuz olmazsa veyahut dalalet kalbini boğmamış ise görüyor gibi inanmak gerektir. Çünkü bu dünyayı hadsiz enva-ı lütuf ve ihsanıyla böyle tezyin edip mükrimane ve şefikane rububiyetini gösteren ve tohumlar gibi en ehemmiyetsiz cüz’î şeyleri dahi muhafaza eden bir Sâni’-i Kerîm ve Rahîm; masnuatı içinde en mükemmel ve en câmi’ en ehemmiyetli ve en çok sevdiği masnuu olan insanı, elbette ve bilbedahe sureten göründüğü gibi böyle merhametsiz, âkıbetsiz idam etmez, mahvetmez, zayi etmez. Belki bir çiftçinin toprağa serptiği tohumlar gibi başka bir hayatta sümbül vermek için Hâlık-ı Rahîm o sevgili masnuunu bir rahmet kapısı olan toprak altına muvakkaten atar. (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu hakikat; iki kere iki dört eder derecesinde sair risalelerde, hususan Onuncu ve Yirmi Dokuzuncu Sözlerde ispat edilmiştir.</ref>)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y después de recibir esta advertencia coránica ese cementerio se hizo más acogedor para mí que Estambul, y el retiro y el apartamiento me fueron más agradables que la compañía y la convivencia, y encontré para mí una morada de retiro en el lugar que se llama Ṣarí Yar, es decir: La tierra amarilla al lado del Estrecho (el Bósforo). Y el  gauz supremo se convirtió en un instructor, médico y guía para mí a través de su libro “Las Revelaciones del No-visto”,  al igual que el imam*(*<ref>*[Se trata del shaij Aḥmad al-Faruqi as-Sirhindi.]</ref>) espiritual se convirtió en algo equivalente a un compañero íntimo, solícito y maestro a través de sus escritos. Y en ese momento me alegré mucho de haber entrado en la vejez, haberme apartado de los gustos civilizados y haberme aislado de la vida social, y agradecí a Allah, sea ensalzado.
İşte bu ihtar-ı Kur’anîyi aldıktan sonra o kabristan, İstanbul’dan ziyade bana ünsiyetli oldu. Halvet ve uzlet, bana sohbet ve muaşeretten daha ziyade hoş geldi. Ben de Boğaz tarafındaki Sarıyer’de, bir halvethane kendime buldum. Gavs-ı A’zam (ra) Fütuhu’l-Gayb’ıyla, bana bir üstad ve tabip ve mürşid olduğu gibi İmam-ı Rabbanî de (ra) Mektubat’ıyla, bir enis, bir müşfik, bir hoca hükmüne geçti. O vakit ihtiyarlığa girdiğimden ve medeniyetin ezvakından çekildiğimden ve hayat-ı içtimaiyeden sıyrıldığımdan pek çok memnun oldum. Allah’a şükrettim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues ¡Oh vosotros que habéis entrado en la vejez como yo y recordáis mucho la muerte porque la vejez es un aviso de ella! Tenemos que ver la vejez, la muerte y la enfermedad como buenas y aún más alegramos por ellas en un sentido, a causa de la luz de la Creencia que enseña el Corán, puesto que si tenemos una bendición inestimable sin límite como es la Creencia, entonces la vejez es buena, la enfermedad es buena y la muerte es buena; y si hay algo que no es bueno, es la falta y la necedad, la innovación y el extravío.
İşte ey benim gibi ihtiyarlık içine giren ve ihtiyarlığın ihtarıyla vefatı çok tahattur eden zatlar! Kur’an’ın verdiği ders-i iman nuruyla, ihtiyarlığı ve vefatı ve hastalığı hoş görmeliyiz belki bir cihette sevmeliyiz. '''Madem iman gibi hadsiz derecede kıymettar bir nimet bizde vardır; ihtiyarlık da hoştur, hastalık da hoştur, vefat da hoştur. Nâhoş bir şey varsa o da günahtır, sefahettir, bid’atlardır, dalalettir.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Birinci_Rica"></span>
== On Birinci Rica ==
==La esperanza undécima==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Después de volver del cautiverio, yo y mi difunto sobrino ‘Abdur-Raḥmán, que Allah haya tenido una gran misericordia de él, residíamos juntos en un palacio sobre la colina Çamliŷa en Estambul. Y la vida que tenía allí se consideraba la más feliz de las vidas para alguien como nosotros en el sentido de este mundo. Y eso es porque me libré del cautiverio y se me hacía fácil difundir el conocimiento de la manera más elevada, en consonancia con mi carrera intelectual, en “La casa de la Sabiduría Islámica”, y por el honor y la consideración que se me dispensaba , muy por encima de mis méritos, y porque residía en Çamliŷa, que es la zona más bonita de Estambul, y todas mis necesidades estaban cubiertas, y porque estaba conmigo un hijo en significado y un secretario y un sirviente, así como un alumno abnegado y extremadamente inteligente, como era ‘Abdur-Raḥmán, mi difunto sobrino.
Esaretten geldikten sonra, İstanbul’da Çamlıca Tepesi’nde bir köşkte, merhum biraderzadem Abdurrahman ile beraber oturuyorduk. Bu hayatım, hayat-ı dünyeviye cihetinde bizim gibilere en mesudane bir hayat sayılabilirdi. Çünkü esaretten kurtulmuştum, Dârülhikmette meslek-i ilmiyeme münasip en âlî bir tarzda neşr-i ilme muvaffakiyet vardı. Bana teveccüh eden haysiyet ve şeref, haddimden çok fazla idi. Mevkice İstanbul’un en güzel yeri olan Çamlıca’da oturuyordum. Hem her şeyim mükemmeldi. Merhum biraderzadem Abdurrahman gibi gayet zeki, fedakâr hem bir talebe hem hizmetkâr hem kâtip hem evlad-ı maneviyem beraberdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así, mientras me sabía más feliz que todos en este mundo, me miré al espejo y vi unos cabellos blancos en mi cabeza y en mi barba. Y entonces la advertencia espiritual que tuvo lugar en la mezquita en Quṣturma durante el cautiverio, empezó a despertar también y sentí el efecto de esa advertencia en las causas y situaciones mismas que pensaba eran el eje de la Felicidad de este mundo y a las que me había ligado de corazón. Y cualquiera de ellas que indagué, la encontré viciada siendo impropia de relacionarse con el corazón y engañando al ser humano, y vi en esos momentos una ausencia de fidelidad que no podía concebir y una ausencia de amistad que no era de esperar en un compañero que creía era sincero, y de ello surgió una aversión de la vida mundanal y le dije a mi corazón: ¡Qué asombroso! ¿Es que he sido engañado totalmente cuando veía que mucha gente miraba con envidia nuestra situación que en la mirada de la verdad es para lamentar? ¿O es que toda esa gente se ha vuelto loca? ¿O es que yo me estoy volviendo loco ahora, cuando veo que esa gente que persigue este mundo está loca?
Dünyada herkesten ziyade kendimi mesud bilirken âyineye baktım; saçımda, sakalımda beyaz kılları gördüm. Birden esarette, Kosturma’daki camideki intibah-ı ruhî yine başladı. Onun eseri olarak, kalben merbut olduğum ve medar-ı saadet-i dünyeviye zannettiğim hâlâtı, esbabı tetkike başladım. Hangisini tetkik ettimse baktım ki çürüktür, alâkaya değmiyor, aldatıyor. O sıralarda en sadakatli zannettiğim bir arkadaşımda, umulmadık bir sadakatsizlik ve hatıra gelmez bir vefasızlık gördüm. Hayat-ı dünyeviyeden bir ürkmek geldi. Kalbime dedim: “Acaba ben bütün bütün aldanmış mıyım? Görüyorum ki hakikat noktasında acınacak halimize, pek çok insanlar gıpta ile bakıyorlar. Bütün bu insanlar divane mi olmuşlar, yoksa şimdi ben divane mi oluyorum ki bu dünya-perest insanları divane görüyorum?” Her ne ise…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en cualquier caso, vi en primer lugar la extinción de las cosas perecederas a las que estaba ligado, y ello por parte de la fuerte advertencia que supone la vejez, y me miré a mí mismo también y me vi en la máxima incapacidad, y en ese momento mi espíritu, que buscaba la permanencia y estaba seducido por las cosas efímeras, a través de la ilusión de la permanencia, dijo con todas sus fuerzas: Puesto que soy perecedero en cuerpo, ¿qué bien podría venir de estas cosas perecederas?, ¿y puesto que soy incapaz, qué puedo esperar de esa incapacidad? Así pues, es necesario un Poderoso Preexistente y un Permanente Eterno que encuentre el remedio para mi enfermedad. Y empecé a buscar y antes de nada me remití al conocimiento que había obtenido desde hacía mucho tiempo y empecé a buscar esperanza y consuelo en él.
Ben, ihtiyarlığın verdiği şiddetli intibah cihetinde, en evvel alâkadar olduğum fâni şeylerin fâniliğini gördüm. Kendime de baktım, nihayet-i aczde gördüm. O vakit, beka isteyen ve beka tevehhümüyle fânilere müptela olan ruhum bütün kuvvetiyle dedi ki: “Madem cismen fâniyim, bu fânilerden bana ne hayır gelebilir? Madem ben âcizim, bu âcizlerden ne bekleyebilirim? Benim derdime çare bulacak bir Bâki-i Sermedî, bir Kadîr-i Ezelî lâzım.” diyerek taharriye başladım.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Yo había creído que los conocimientos filosóficos eran el eje de la iluminación y la mina de la perfección en un gran error y llené mi buche con esos conocimientos filosóficos además de los conocimientos islámicos hasta ese momento, lamentablemente.  
O vakit her şeyden evvel, eskiden beri tahsil ettiğim ilme müracaat edip bir teselli, bir rica aramaya başladım. Maatteessüf o vakte kadar ulûm-u felsefeyi, ulûm-u İslâmiye ile beraber havsalama doldurup o ulûm-u felsefeyi pek yanlış olarak maden-i tekemmül ve medar-ı tenevvür zannetmiştim. Halbuki o felsefî meseleler, ruhumu çok fazla kirletmiş ve terakkiyat-ı maneviyemde engel olmuştu.
Y el hecho es que esos medios filosóficos habían ensuciado mucho mi espíritu y se habían convertido en obstáculos en mi progreso inmaterial.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y entonces la sabiduría sagrada que contiene el Sabio Corán me ayudó con la misericordia de Allah y Su generosidad, sea ensalzado, y esa sabiduría sagrada purificó las suciedades de esos medios filosóficos y los lavó como hemos aclarado en muchas epístolas.
Birden Cenab-ı Hakk’ın rahmet ve keremiyle Kur’an-ı Hakîm’deki hikmet-i kudsiye imdada yetişti. Çok risalelerde beyan edildiği gibi o felsefî meselelerin kirlerini yıkadı, temizlettirdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y dentro de esto está que las oscuridades espirituales resultantes de los conocimientos de la sabiduría, habían sumergido mi espíritu en los seres fenoménicos, y en cualquier dirección que miraba y buscaba de ellos la luz, no encontraba la luz en esas cuestiones y no respiraba con ellos hasta que la unicidad que viene del Sabio Corán y se enseña con la frase “No hay dios sino Él” separó todas esas oscuridades como una luz reluciente y respiré aliviado. Sin embargo el nafs*(*<ref>*[Nafs designa al alma y al “yo” o el “ego”.]</ref>) y el Shaiṭán se apoyaron en la lección que habían recibido de la gente del extravío y la filosofía y atacaron al intelecto y al corazón, y los debates del nafs en este ataque dieron como resultado la victoria del corazón, y la alabanza pertenece a Allah.
'''Ezcümle:''' Fünun-u hikmetten gelen zulümat-ı ruhiye, ruhumu kâinata boğduruyordu. Hangi cihete baktım, nur aradım; o meselelerde nur bulamadım, teneffüs edemedim. Tâ Kur’an-ı Hakîm’den gelen ve
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y algunos de estos debates se escribieron en muchas epístolas. Y con esto es suficiente. Y explico aquí una sola evidencia, de entre las miles de evidencias, para mostrar una de las miles de victorias del corazón, con el fin de que tenga un efecto limpiador en los espíritus de algunos viejos que se han distraído a sí mismos, han enfermado a sus corazones y han ensuciado sus espíritus en su juventud con cuestiones, algunas de las cuales son extravío y otras  banalidad, a las que se aplica el nombre de la sabiduría extranjera o los conocimientos culturales, para que se salven del mal del nafs y el Shaiṭán en lo referente a la unicidad (divina).
لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ cümlesiyle ders verilen tevhid, gayet parlak bir nur olarak bütün o zulümatı dağıttı; rahatla nefes aldım. Fakat nefis ve şeytan, ehl-i dalalet ve ehl-i felsefeden aldıkları derse istinad ederek, akıl ve kalbe hücum ettiler. Bu hücumdaki münazarat-ı nefsiye lillahi’l-hamd kalbin muzafferiyetiyle neticelendi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y eso es que mi nafs dice en nombre de la representación de los conocimientos filosóficos: Las cosas que hay en el universo por su naturaleza intervienen en todo lo que existe, y cada cosa se remite a una causa, de manera que el fruto debe pedirse necesariamente del árbol y los granos de la tierra. Y entonces ¿qué sentido tiene pedir a Allah y suplicarle en la cosa más pequeña e insignificante?
Çok risalelerde kısmen o münazaralar yazılmış. Onlara iktifa edip, burada yalnız binde bir muzafferiyet-i kalbiyeyi göstermek için binler bürhandan bir tek bürhan beyan edeceğim. Tâ ki gençliğinde hikmet-i ecnebiye veya fünun-u medeniye namı altındaki kısmen dalalet, kısmen malayaniyat meseleleriyle ruhunu kirletmiş, kalbini hasta etmiş, nefsini şımartmış bir kısım ihtiyarların ruhunda temizlik yapsın. Tevhid hakkında şeytan ve nefsin şerrinden kurtulsun. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en ese momento se descubrió por la luz del Corán el secreto de la unicidad (divina), de la manera siguiente, y le dijo mi corazón a mi nafs filosófico:
Ulûm-u felsefiyenin vekâleti namına nefsim dedi ki: Bu kâinattaki esbabın, tabiatıyla bu mevcudata müdahaleleri var. Her şey bir sebebe bakar. Meyveyi ağaçtan, hububatı topraktan istemeli. En cüz’î en küçük bir şeyi de Allah’tan istemek ve Allah’a yalvarmak ne demektir?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En verdad la cosa más pequeña y más insignificante es como la mayor de las cosas y la más importante, aparece sin intermediación alguna, desde el poder del Creador de todos estos seres y sale de Su almacén sin que sea de otra manera. En cuanto a las causas, son un velo; y eso es porque lo que piensas que es lo más insignificante y lo más pequeño de las cosas creadas puede ser a veces más importante que la mayor de ellas en el sentido de cómo está constituido y formado, de manera que una mosca, si no está por encima de una gallina en cómo está formada, tampoco está por debajo. 
O vakit nur-u Kur’an ile sırr-ı tevhid, şu gelecek surette inkişaf etti. Kalbim o mütefelsif nefsime dedi:
Y si es así, o bien se dividen todas las cosas creadas en las causas materiales o se atribuyen todas ellas a la vez a un solo Dios, sin división entre pequeño y grande. Y esta mitad es indefectible y necesaria al igual que la mitad primera es absurda.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div class="mw-translate-fuzzy">
En cüz’î ve en küçük şey, en büyük şey gibi doğrudan doğruya bütün bu kâinat Hâlık’ının kudretinden gelir ve hazinesinden çıkar. Başka surette olamaz. Esbab ise bir perdedir. Çünkü en ehemmiyetsiz ve en küçük zannettiğimiz mahluklar, bazen sanat ve hilkat cihetinde en büyüğünden daha büyük olur. Sinek tavuktan sanatça ileri geçmezse de geri de kalmaz. Öyle ise büyük küçük tefrik edilmeyecek. Ya bütünü esbab-ı maddiyeye taksim edilecek veyahut bütünü birden bir tek zata verilecektir. Birinci şık muhal olduğu gibi bu şık vâcibdir, zarurîdir.
Y eso es porque si se atribuyen a un solo Dios, es decir a un Poderoso Preexistente, y Su conocimiento, cuya existencia está verificada categóricamente, de las disposiciones de todos los seres existentes y sus sabidurías, rodea toda cosa y la medida de toda cosa se especifica en Su conocimiento, y las cosas producidas, forjadas, sin fin, vienen, según se contempla, desde la inexistencia hasta la existencia en cada momento con facilidad infinita; y ese Poderoso, Conocedor tiene un poder ilimitado, como hemos explicado en muchas epístolas y hemos demostrado con pruebas fuertes sin límite, especialmente en el escrito veinteavo y al final del destello vigésimo tercero, y crea con la orden: {Sé y es] como encender una cerilla, sea lo que sea; no hay duda de que la facilidad  y la simplicidad fuera de lo común surge de ese conocimiento que todo lo abarca y de la grandeza del poder.
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así, por ejemplo, al igual que un escrito que ha sido escrito con una tinta no visible a la vista, si se le aplica una sustancia especial para hacer aparecer esa escritura, ese gran libro hace aparecer su existencia de una vez y se hace legible para todo ojo; así mismo la forma exclusiva de cada cosa se especifica con una medida determinada en el conocimiento que todo lo abarca de ese Poderoso Preexistente, y el Poderoso Absoluto le aplica a esa esencia que está en Su conocimiento Su fuerza que es una manifestación del poder, con suma facilidad y simplicidad, como la sustancia que se aplica a la escritura, y le da a esa cosa una existencia externa y la hace aparecer a la vista, y hace leer los grabados de Su sabiduría con la orden: {Sé y es} y con Su poder que no tiene límite y con Su voluntad penetrante.
Çünkü bir tek zata, yani bir Kadîr-i Ezelî’ye verilse; madem bütün mevcudatın intizamat ve hikmetleriyle vücudu kat’î tahakkuk eden ilmi, her şeyi ihata ediyor. Ve madem ilminde her şeyin miktarı taayyün ediyor. Ve madem bilmüşahede her vakit hiçten, nihayetsiz suhuletle, nihayetsiz sanatlı masnular vücuda geliyor. Ve madem o Kadîr-i Alîm’in bir kibrit çakar gibi “Emr-i kün feyekûn” ile hangi şey olursa olsun icad edebildiğini, hadsiz kuvvetli deliller ile çok risalelerde beyan ettiğimiz ve hususan Yirminci Mektup ve Yirmi Üçüncü Lem’a’nın âhirinde ispat edildiği gibi hadsiz bir kudreti var; elbette bilmüşahede görülen hârikulâde suhulet ve kolaylık, o ihata-i ilmiyeden ve azamet-i kudretten geliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si no se atribuyen todas las cosas de una vez a ese Poderoso Eterno y Conocedor de toda cosa, entonces es necesario que el cuerpo de la cosa más pequeña como una mosca sea formado a partir de la mayor parte de los tipos del mundo con un equilibrio especial especial a pesar de que eso solo sería posible porque los átomos que actúan en el cuerpo de esa mosca pequeña conocieran el secreto de la constitución de esa mosca y la perfección de su hechura en todos sus detalles.
Mesela, nasıl ki göze görülmeyen eczalı bir mürekkeple yazılan bir kitaba, o yazıyı göstermeye mahsus bir ecza sürülse o koca kitap, birden her bir göze vücudunu gösterip kendini okutturur. Aynen öyle de o Kadîr-i Ezelî’nin ilm-i muhitinde, her şeyin suret-i mahsusası bir miktar-ı muayyen ile taayyün ediyor. O Kadîr-i Mutlak “Emr-i kün feyekûn” ile o hadsiz kudretiyle ve nâfiz iradesiyle, o yazıya sürülen ecza gibi gayet kolay ve suhuletle kudretin bir cilvesi olan kuvvetini o mahiyet-i ilmiyeye sürer, o şeye vücud-u haricî verir; göze gösterir, nukuş-u hikmetini okutturur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y eso es porque las causas materiales y naturales no crean de la nada, como es evidente y con la unanimidad de toda la gente de intelecto, de manera que si hacen existir, componen en cualquier caso, y si componen y hay en el dotado de vida, sea lo que fuera, ejemplos de la mayor parte de los elementos y tipos, como si se tratara de un esquema y un núcleo para los seres, es necesario entonces que las causas  tamicen un núcleo de cada árbol y dotado de vida de toda la faz de la Tierra con un fino tamiz y que lo midan con una medida de precisión y lo compongan a partir de él.
Eğer bütün eşya birden o Kadîr-i Ezelî’ye ve Alîm-i külli şey’e verilmezse; o vakit sinek gibi en küçük bir şeyin vücudunu, dünyanın ekser nevilerinden hususi bir mizan ile toplamak lâzım gelmekle beraber, o küçük sineğin vücudunda çalışan zerreler o sineğin sırr-ı hilkatini ve kemal-i sanatını bütün dekaikiyle bilmekle olabilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y puesto que las causas naturales son ignorantes e inertes, carecen de conocimiento como para determinar un plan, un índice, una medida y un método de manera que los átomos que vengan se fundan conforme a ello en el molde inmaterial y los viertan en él para que no se separen los átomos y no se estropee su ordenación. Además de que se ve lejos del intelecto, de lo verosímil y de lo posible, que se le dé a un dotado de vida un cuerpo ordenado y se fijen los átomos de los elementos, que corren como la corriente, en el estado de la masa, unos sobre otros, ordenados sin molde ni medida, sin que haya dispersión, y que se fijen esos átomos en una medida y forma determinadas dentro de lo que no tiene límite en cuanto a medidas y formas que son innumerables e inabarcables, porque puede que la forma de cada cosa y su aspecto sea según facetas ilimitadas. De manera que el que no está ciego en su corazón ve eso decididamente.
Çünkü esbab-ı tabiiye ile esbab-ı maddiye, bilbedahe ve umum ehl-i aklın ittifakıyla, hiçten icad edemez. Öyle ise herhalde onlar icad etse elbette toplayacak. Madem toplayacak, hangi zîhayat olursa olsun, ekser anâsır ve envaından numuneler, içinde vardır. Âdeta kâinatın bir hülâsası, bir çekirdeği hükmündedir. Elbette o halde bir çekirdeği bütün bir ağaçtan, bir zîhayatı bütün rûy-i zeminden ince elekle eleyip ve en hassas bir mizan ile ölçüp toplattırmak lâzım geliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto si se reunieran todas las causas materiales y tuvieran elección no podrían componer el cuerpo de una sola mosca y los órganos de ese cuerpo con una medida específica, en base a esa verdad y por el secreto de esta gran aleya: {En verdad aquéllos a los que invocáis aparte de Allah no crearían una mosca aunque se reunieran para ello.} (Sura de la Peregrinación, 73). Y si la compusieran, no la fijarían en su medida específica, y si la fijaran en ella, no usarían ordenadamente átomos renovados siempre, que vienen a ese cuerpo y actúan en él. De manera que entonces las causas no poseen esas cosas como es obvio. Siendo otro su verdadero dueño.
Ve madem esbab-ı tabiiye cahildir, camiddir; bir ilmi yoktur ki bir plan, bir fihriste, bir model, bir program takdir etsin, ona göre manevî kalıba gelen zerratı eritip döksün; tâ dağılmasın, intizamını bozmasın. Halbuki her şeyin şekli, heyeti hadsiz tarzlarda olabildiği için hadsiz hadd ü hesaba gelmez eşkâller, miktarlar içinde, bir tek şekil ve miktarda sel gibi akan anâsırın zerreleri dağılmayarak muntazaman, miktarsız, kalıpsız, birbiri üstünde kitle halinde durdurmak ve zîhayata muntazam bir vücud vermek; ne derece imkândan, ihtimalden, akıldan uzak olduğu görünüyor. Elbette kimin kalbinde körlük yoksa görür.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, tienen un Dueño Verdadero que crea todo lo dotado de vida sobre toda la superficie de la Tierra tan fácilmente como dar vida a una sola mosca y origina una primavera con la facilidad de una sola flor, por el secreto de la aleya: {No es vuestra creación ni vuestro resurgimiento sino como el de un solo ser.} (Sura de Luqmán, 28). Y eso porque no necesita componer, pues es Dueño de la orden {Sé y es} y crea de la nada cada primavera un número ilimitado de atributos de los seres existentes primaverales que no tienen límite, y de sus estados y formas, al margen de su materia elemental, y porque está especificado en Su conocimiento el plan de toda cosa así como su medida, su inventario y su método, y porque todos los átomos se mueven en el círculo de Su conocimiento y poder, de manera que crea toda cosa con la máxima facilidad, como encender una cerilla, y no hay nada que confunda su movimiento ni en la medida de un átomo.
Evet, bu hakikate binaen اِنَّ الَّذٖينَ تَد۟عُونَ مِن۟ دُونِ اللّٰهِ لَن۟ يَخ۟لُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اج۟تَمَعُوا لَهُ bu âyet-i azîmenin sırrıyla (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Yani Allah’tan başka bütün çağırdığınız ve ibadet ettiğiniz şeyler toplansalar bir sineği halk edemezler.</ref>) bütün esbab-ı maddiye toplansa, onların ihtiyarları da olsa, bir tek sineğin vücudunu ve o vücudun cihazatını mizan-ı mahsusla toplayamazlar. Toplasalar da o vücudun miktar-ı muayyenesinde durduramazlar. Durdursalar da daima tazelenmekte olan ve o vücuda gelip çalışan zerratı, muntazaman çalıştıramazlar. Öyle ise bilbedahe esbab, bu eşyaya sahip çıkamazlar. Demek, sahib-i hakikileri başkadır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que al igual que los astros que circulan en su órbita son un ejército que le obedece, los átomos son como uno de sus ejércitos organizados. Y ya que los seres existentes se mueven apoyándose en ese poder preexistente y actúan por los reglamentos de ese conocimiento preexistente, esos efectos vienen a la existencia en virtud de ese poder. Y no han de considerarse pequeños tales efectos considerando sus esencias pequeñas que carecen de valor pues una mosca mató a Nemrod, las hormigas destruyeron el palacio de Fir’aún y la semilla del pino como el átomo lleva sobre sus hombros el peso del árbol del pino corpulento como una montaña por la conexión con la fuerza de ese poder, como hemos demostrado esta verdad en muchas epístolas explicando que al igual que un soldado se convierte en la manifestación de efectos cien mil veces superiores a su fuerza, como hacer prisionero a un rey, y ello por su conexión con el sultán a través del compromiso de su pertenencia al ejército, así mismo todas las cosas se convierten en manifestación de los prodigios de la creación por encima de las causas naturales cine mil veces por su conexión con ese poder preexistente.
Evet, öyle bir sahib-i hakikileri var ki مَا خَل۟قُكُم۟ وَلَا بَع۟ثُكُم۟ اِلَّا كَنَف۟سٍ وَاحِدَةٍ âyetinin sırrıyla bütün zeminin yüzündeki zîhayatı, bir sineğin ihyası kadar kolay yapar. Bir baharı, bir tek çiçek kolaylığında icad eder. Çünkü toplamaya muhtaç değil. “Emr-i kün feyekûn”e mâlik olduğundan ve her baharda hadsiz mevcudat-ı bahariyenin madde-i unsuriyesinden başka, hadsiz sıfât ve ahval ve eşkâllerini hiçten icad ettiğinden ve ilminde her şeyin planı, modeli, fihristesi ve programı taayyün ettiğinden ve bütün zerrat onun ilim ve kudreti dairesinde hareket ettiklerinden, kibrit çakar gibi her şeyi nihayet kolaylıkla icad eder. Ve hiçbir şey, zerre miktar hareketini şaşırmaz. Seyyarat mutî bir ordusu olduğu gibi zerrat dahi muntazam bir ordusu hükmüne geçer.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La conclusión:'''
Madem o kudret-i ezeliyeye istinaden hareket ediyorlar ve o ilm-i ezelînin düsturuyla çalışıyorlar; işte o eserler, o kudrete göre vücuda gelir. Yoksa o küçük, ehemmiyetsiz şahsiyetlerine bakmakla o eserler küçülmez. O kudrete intisap kuvvetiyle bir sinek, bir Nemrut’u gebertir. Karınca, Firavun’un sarayını harap eder. Zerre gibi küçük çam tohumu, dağ gibi koca bir çam ağacının yükünü omuzunda taşıyor. Bu hakikati çok risalelerde ispat ettiğimiz gibi nasıl ki bir nefer, askerlik vesikasıyla padişaha intisap noktasında yüz bin defa kendi kuvvetinden fazla, bir şahı esir etmek gibi eserlere mazhar olur. Öyle de her şey, o kudret-i ezeliyeye intisabıyla, yüz bin defa esbab-ı tabiiyenin fevkinde mu’cizat-ı sanata mazhar olabilir.
Es que la existencia de cada cosa con una hechura y facilidad en grado máximo indica que es el efecto de un Poderoso Preexistente, Poseedor de un conocimiento que todo lo abarca, y si no, no vendría a la existencia entre cien mil imposibilidades, y aún más saldría del círculo de lo posible y entraría en el círculo de lo imposible y saldría de la forma de lo posible y entraría en la esencia de lo imposible y no vendría nada absolutamente a la existencia sino que su venir a la existencia sería inconcebible.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues con esta evidencia manifiesta con absoluta claridad y profunda al máximo y fuerte y sutil al máximo se calló mi nafs que es el agente de la gente del extravío y los partidarios de la filosofía y el alumno temporal del Shaiṭán y creyó con una fe total, y a Allah pertenece la alabanza, y dijo:
'''Elhasıl:''' Her şeyin nihayet derecede hem sanatlı hem suhuletli vücudu gösteriyor ki muhit bir ilim sahibi olan bir Kadîr-i Ezelî’nin eseridir. Yoksa yüz bin muhal içinde, değil vücuda gelmek, belki imkân dairesinden çıkıp imtina dairesine girecek ve mümkün suretinden çıkıp mümteni mahiyetine girecek ve hiçbir şey vücuda gelmeyecek, belki de vücuda gelmesi muhal olacaktır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sí, es necesario para mí un Señor y un Creador que sepa hasta lo más pequeño que me pasa por el corazón y mi súplica más escondida, al igual que satisfaga la necesidad más escondida de mi corazón y reemplace este mundo colosal por el Otro y desarraigue este mundo y funde el Otro en su lugar para darme la Felicidad eterna, y sea Poseedor de un poder que cree una mosca al igual que haga existir los cielos y clave el sol en la faz del cielo como si fuera un ojo suyo, al igual que consolida un átomo en la pupila de mi ojo; y si no, quien no crea una mosca y no interfiere en lo que pasa por mi corazón y no escucha la súplica de mi corazón y quien no crea lo cielos no me da la Felicidad eterna. De manera que mi Señor es el que arregla lo que pasa por mi corazón y sustituye este mundo por el Otro, como llena el aire con las nubes y lo vacía en un momento y hace el Jardín y abre para mí su puerta y me dice: Entra en él.
İşte bu gayet ince ve gayet kuvvetli ve gayet derin ve gayet zâhir bir bürhan ile şeytanın muvakkat bir şakirdi ve ehl-i dalaletin ve ehl-i felsefenin bir vekili olan nefsim sustu. Ve lillahi’l-hamd tam imana geldi. Ve dedi ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues ¡Oh hermanos míos ancianos! Que habéis empleado como yo parte de vuestras vidas en los saberes filosóficos extranjeros en los que no hay luz y ello con el resultado de la desgracia: Entended de {No hay dios sino Él}, esa proclama sagrada que circula siempre en la lengua del Corán, que cualquier fundamento de fe y sagrado, fuerte y verdadero, no cambia, ni se resquebraja, ni se tambalea en ningún sentido en absoluto y ¡cómo disipa todas las tinieblas inmateriales y cura las heridas intangibles!
Evet, bana öyle bir Hâlık ve Rab lâzım ki en küçük hatırat-ı kalbimi ve en hafî niyazımı bilecek ve en gizli ihtiyac-ı ruhumu yerine getirdiği gibi bana saadet-i ebediyeyi vermek için koca dünyayı âhirete tebdil edecek ve bu dünyayı kaldırıp âhireti yerine kuracak hem sineği halk ettiği gibi semavatı da icad edecek hem güneşi semanın yüzüne bir göz olarak çaktığı gibi bir zerreyi de göz bebeğimde yerleştirecek bir kudrete mâlik olsun. Yoksa sineği halk edemeyen, hatırat-ı kalbime müdahale edemez, niyaz-ı ruhumu işitemez. Semavatı halk etmeyen, saadet-i ebediyeyi bana veremez. Öyle ise benim Rabb’im odur ki hem hatırat-ı kalbimi ıslah eder hem cevv-i havayı bulutlarla bir saatte doldurup boşalttığı gibi dünyayı âhirete tebdil edip, cenneti yapıp, kapısını bana açar “Haydi gir!” der.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el proceso de este largo accidente dentro de las puertas de la esperanza de mi vejez no ha sido por mi elección, y yo no lo buscaba, más bien me protegía de ello, y podría decir que aburre, sin embargo digo que me fue dictado sin mi elección.
İşte ey nefsim gibi bedbahtlık neticesinde bir kısım ömrünü nursuz felsefî ve ecnebi fünununa sarf eden ihtiyar kardeşlerim! Kur’an’ın lisanındaki mütemadiyen لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ferman-ı kudsîsinden ne kadar kuvvetli ve ne kadar hakikatli ve hiçbir cihette sarsılmaz ve zedelenmez ve tagayyür etmez kudsî bir rükn-ü imanîyi anlayınız ki nasıl bütün manevî zulümatı dağıtır ve manevî yaraları tedavi eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y sea como fuere, vuelvo al tema y es que me vino de repente un aversión a los deleites de la vida del mundo en Estambul, esa vida aparentemente llena de brillo, ornamento y apacibilidad, y ello como resultado de esos cabellos blancos en mi cabeza y en mi barba y como consecuencia de que un amigo fiel dejara su amistad, y el nafs buscó deleites inmateriales en lugar de esos deleites con los que había sido seducido y buscó una luz y un consuelo en esta vejez que se veía en la mirada de la gente de la inadvertencia como fría y pesada y no buena y encontré en la luz de la unicidad (divina) y en {No hay dios sino Él} deleites relativos a la Fe buenos, permanentes, verdaderos en lugar de esos deleites mundanales que carecían de verdad, finalidad y deleite. Y a Allah pertenece la alabanza y sean para Él cientos de miles de gracias, porque, con la luz de la unicidad divina, vi la vejez, que a ojos de los inadvertidos se ve fría y pesada, luminosa, cálida y muy liviana.
Bu uzun macerayı, ihtiyarlığımın rica kapıları içinde derci, âdeta ihtiyarımla olmadı. İstemiyordum, belki usandıracak diye çekiniyordum. Fakat bana yazdırıldı diyebilirim. Her ne ise sadede dönüyorum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Así pues, oh ancianos y ancianas! Si tenéis fe y tenéis la oración y la súplica que expanden la Fe y la iluminan, os corresponde mirar vuestra vejez con la mirada de una juventud eterna, porque con ella obtenéis una juventud eterna. Y en cuanto a la vejez dolorosa, oscura, mala, pesada y fría de verdad es la vejez de la gente del extravío y aún más su juventud, así pues que lloren y digan: ¡Qué pena y qué lamento! Pero vosotros ancianos creyentes respetables, debéis agradecer diciendo: La alabanza a Allah en toda situación.
Saç ve sakalımdaki beyaz kılların ve bir vefadarın sadakatsizliği neticesinde o şaşaalı ve zâhiren tatlı ve süslü İstanbul’un hayat-ı dünyeviyesinin ezvakından bana bir nefret geldi. Nefs, meftun olduğu ezvakın yerinde manevî ezvak aradı. Bu ehl-i gafletin nazarında soğuk ve ağır ve nâhoş görünen ihtiyarlıkta, bir teselli, bir nur istedi. Felillahi’l-hamd Cenab-ı Hakk’a yüz bin şükür olsun, bütün o hakikatsiz, tatsız, âkıbetsiz ezvak-ı dünyeviye yerine; hakiki, daimî ve tatlı ezvak-ı imaniyeyi “Lâ ilahe illâ hû”da ve nur-u tevhidde bulduğum gibi ehl-i gafletin nazarında soğuk ve sakîl görünen ihtiyarlığı, o nur-u tevhid ile çok hafif ve hararetli ve nurlu gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_İkinci_Rica"></span>
Ey ihtiyar ve ihtiyareler! '''Madem sizlerde iman var ve madem imanı ışıklandıran ve inkişaf ettiren namaz ve niyaz var, ihtiyarlığınıza ebedî bir gençlik nazarıyla bakabilirsiniz. Çünkü onunla ebedî bir gençlik kazanabilirsiniz.''' Hakiki soğuk ve sakîl ve çirkin ve zulmetli ve elemli olan ihtiyarlık ise ehl-i dalaletin ihtiyarlıklarıdır belki de onların gençlikleridir. Onlar ağlamalı, onlar “Vâ-esefâ, vâ-hasretâ!” demeli. Sizler, ey muhterem imanlı ihtiyarlar! اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى كُلِّ حَالٍ deyip mesrurane şükretmelisiniz.
==La esperanza décimo segunda==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Estando en un tiempo determinado impedido de relacionarme y mantener correspondencia, exiliado y solo en una aldea, a causa de un penoso cautiverio, al que le dan el nombre de deportación, en la zona de Barla, dentro de la provincia de Isparta, y encontrándome en un estado de trastorno al máximo entre el exilio, la vejez y la enfermedad, Allah, sea ensalzado, me favoreció, por la perfección de Su misericordia, con una luz que se remitía a los secretos del Sabio Corán y sus puntos sutiles, que fue para mí un medio para el consuelo.
== On İkinci Rica ==
Y me esforzaba con ella para olvidar esa situación dolorosa y triste y poder olvidar mi patria, mis seres queridos y mis parientes por medio de esa luz. Sin embargo, ¡ay de mí!, no olvidaba a uno, que era mi difunto sobrino ‘Abdur-Raḥmán, y mi hijo en significación, el más abnegado de mis alumnos y el más valeroso de mis compañeros, que estaba separado de mí desde hacía seis o siete años sin que él supiera dónde estaba yo para que pudiera ayudarme y consolarme, y sin que yo conociera su situación para poder escribirle y mencionarle mis cuitas. Y así mismo alguien sincero y abnegado, era necesario para mí en ese momento en este estado de la vejez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego alguien me dio por sorpresa una carta y abrí la carta y vi que era una carta que señalaba por completo al mismísimo ‘Abdur-Rahmán. Una parte de esta carta ha sido incluida en los párrafos del “Escrito vigésimo séptimo” de un modo que muestra tres milagros manifiestos. Y dicha carta me hizo llorar mucho y me hace llorar hasta ahora.  
Bir zaman Isparta vilayetinin Barla nahiyesinde nefiy namı altında, işkenceli bir esaretle yalnız ve kimsesiz, bir köyde ihtilattan ve muhabereden men’edilmiş bir vaziyette hem hastalık hem ihtiyarlık hem de gurbet içinde gayet perişan bir halde iken Cenab-ı Hak; kemal-i merhametinden, Kur’an-ı Hakîm’in nüktelerine, sırlarına dair benim için medar-ı teselli bir nur ihsan etmişti. Onunla o acı, elîm, hazîn vaziyetimi unutmaya çalışıyordum. Vatanımı, ahbabımı, akaribimi unutabiliyordum. Fakat “vâ-hasretâ” birisini unutamıyordum. O da hem biraderzadem hem manevî evladım hem en fedakâr talebem hem en cesur bir arkadaşım olan merhum Abdurrahman idi. Altı yedi sene evvel benden ayrılmıştı. Ne o benim yerimi biliyor ki yardıma koşsun, teselli versin ve ne de ben onun vaziyetini biliyordum ki onunla muhabere edeyim, dertleşeyim. Benim bu ihtiyarlık vaziyeti zamanımda öyle fedakâr, sadık birisi bana lâzımdı.
Y el difunto ‘Abdur-Raḥmán decía en esa carta de una manera seria y auténtica que sentía aversión por los deleites de este mundo y que su súplica mayor era llegar a mí y servirme en mi vejez, al igual que yo lo cuidé en su niñez, y ayudarme con su pluma vigorosa a difundir los secretos coránicos que es mi verdadera tarea en este mundo. Hasta el punto de que él escribía en su carta y decía: Envíame veinte o treinta epístolas y yo las copiaré y haré veinte o treinta copias de ellas.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que esa carta suya me proporcionó una fuerte esperanza frente a este mundo y olvidé ese penoso cautiverio y esa soledad, exilio y vejez, diciendo: He encontrado un alumno osado como él, poseedor de una inteligencia en el grado de la astucia, me servirá con afecto y amistad por encima de un hijo verdadero en mucho. Y antes de esa carta había caído en sus manos una copia de “La palabra décima” que trataba de la Fe en la Otra Vida y que yo había publicado y esa “palabra” se había convertido en un antídoto para él y curó todas las heridas espirituales que había sufrido a lo largo de seis o siete años y escribió esa carta como si esperara su fin con una fe brillante y fuerte al máximo.
Sonra birden birisi bana bir mektup verdi. Mektubu açtım gördüm ki Abdurrahman’ın mahiyetini tam gösterir bir tarzda bir mektup ki o mektubun bir kısmı Yirmi Yedinci Mektup’un fıkraları içinde, üç zâhir kerameti gösterir bir tarzda dercedilmiştir. O mektup beni çok ağlattırmış ve el-ân da ağlattırıyor. Merhum Abdurrahman o mektupla pek ciddi ve samimi bir surette, dünyanın ezvakından nefret ettiğini ve en büyük maksadı bana yetişip küçüklüğünde benim ona baktığım gibi o da ihtiyarlığımda bana hizmet etmekti. Hem dünyada benim hakiki vazifem olan neşr-i esrar-ı Kur’aniyede, muktedir kalemiyle bana yardım etmekti. Hattâ mektubunda yazıyordu: “Yirmi otuz risaleyi bana gönder, her birisinden yirmi otuz nüsha yazıp ve yazdıracağım.” diyordu.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y pasados unos dos meses, mientras imaginaba pasar una vida feliz en este mundo a causa también de ‘Abdur-Raḥmán, recibí la noticia de su muerte. Y ¡Ay de mí! Cómo me sacudió esta noticia, tanto que han pasado cinco años y aún sigo bajo esa impresión. Y ha dejado en mí una tristeza, sentimiento y separación diez veces por encima de lo que tenía en ese momento a causa del penoso cautiverio, la soledad, el exilio, la vejez y la enfermedad.
O mektup, bana dünyaya karşı kuvvetli bir ümit verdi. Deha derecesinde zekâya mâlik ve hakiki evladın çok fevkinde bir sadakat ve irtibatla bana hizmet edecek böyle cesur bir talebemi buldum diye; o işkenceli esareti, o kimsesizliği, o gurbeti, o ihtiyarlığı unuttum. O mektuptan evvel iman-ı bi’l-âhirete dair tabettirdiğim Onuncu Söz’ün bir nüshası eline geçmişti. Güya o risale ona bir tiryak idi ki altı yedi sene zarfında aldığı bütün manevî yaralarını tedavi etti. Gayet kuvvetli ve parlak bir iman ile ecelini bekliyor gibi bana o mektubu yazmış.
Y decía: La mitad de mi vida del mundo propia ha muerto con la muerte de mi difunta madre y he visto que la otra mitad restante ha muerto con la muerte de ‘Abdur-Raḥmán, de manera que el nexo con este mudo se ha cortado por completo. Porque si él hubiera permanecido en este mundo habría sido un fuerte recurso para mi tarea relativa a la Otra Vida en este mundo o se habría convertido en el mejor sucesor que hubiera ocupado por completo mi lugar después de mí y se habría convertido en el compañero más abnegado y el eje de un consuelo para mí en este mundo. Y habría sido poseedor, guardián y responsable de las Epístolas de la Luz y el más inteligente alumno e interlocutor para mí.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto: Una pérdida tal es muy dolorosa para mis semejantes de entre la gente y es dolorosa desde el punto de vista de la humanidad; y yo, aunque me esforzaba en tener paciencia externamente, en mi espíritu había una fuerte tempestad, y si no me hubiera tranquilizado el consuelo proveniente de la luz del Corán a veces no habría podido tener paciencia. Y en aquel tiempo solía salir a caminar solo por los valles de la zona de Barla y sus montañas y me sentaba en lugares solitarios, y cada vez que pasaban por mi imaginación las imágenes de la vida feliz que pasé con mis alumnos sinceros como ‘Abdur-Raḥmán en el pasado, como una película, entre esas emociones tristes, la emotividad provocada por el exilio y la vejez rompía mi resistencia.
Bir iki ay sonra, Abdurrahman vasıtasıyla yine mesudane bir hayat-ı dünyeviye geçirmek tasavvurunda iken “vâ-hasretâ” birden onun vefat haberini aldım. Bu haber o derece beni sarstı ki beş senedir daha o tesir altındayım. O vakit bulunduğum işkenceli esaret ve yalnızlık ve gurbet ve ihtiyarlık ve hastalığım; on derece onların fevkinde bana bir firkat, bir rikkat, bir hüzün verdi. Benim merhume validemin vefatıyla hususi dünyamın yarısı, onun vefatıyla vefat etmiş diyordum. Abdurrahman’ın vefatıyla da bâki kalan öteki yarı dünyam da vefat etti gördüm. Dünyadan bütün bütün alâkam kesildi. Çünkü o, dünyada kalsaydı hem dünyadaki vazife-i uhreviyemin kuvvetli bir medarı ve benden sonra tam yerime geçecek bir hayru’l-halef ve hem de bu dünyada en fedakâr bir medar-ı teselli, bir arkadaşım olabilirdi. Ve en zeki bir talebem, bir muhatap ve Risale-i Nur eczalarının en emin bir sahibi ve muhafızı olurdu.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y de repente se reveló el secreto de esta aleya sagrada que son Sus palabras, sea ensalzado: {Todo perece excepto Su faz, Suyo es el juicio y a Él habéis de volver.} (Sura del relato, 88) y me hizo pronunciar las palabras: “Oh Permanente, Tú eres el Permanente, oh Permanente, Tú eres el Permanente”. Y me proporcionó con ello un consuelo verdadero.  
Evet, insaniyet itibarıyla böyle bir zayiat, benim gibi insanlara çok hırkatlidir, yandırıyor. Gerçi zâhiren tahammüle çalışıyordum fakat ruhumda şiddetli fırtına vardı. Eğer ara sıra Kur’an’ın nurundan gelen teselli teskin etmeseydi benim için dayanmak mümkün olamayacaktı. O zaman Barla derelerine, dağlarına yalnız gidip geziyordum. Hâlî yerlerde oturup o teessürat-ı hazîne içinde, eski zamanda Abdurrahman gibi sadık talebelerimle geçirdiğim mesudane hayat levhaları sinema gibi hayalimden geçtikçe ihtiyarlık ve gurbetin verdiği sürat-i teessür mukavemetimi kırıyordu.
En efecto, me vi en ese estado triste  y en ese valle vacío junto a la cabeza de tres grandes cadáveres por el secreto de esta sagrada aleya tal y como señalo en la Epístola “El peldaño de la Sunna”.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El primero es el cadáver de cincuenta y cinco “Sa’id” que murieron desde el principio de mi vida hasta mis cincuenta y cinco años y fueron enterrados a lo largo de mi vida y me vi a mí mismo como una lápida junto a la cabeza de su tumba.
Birden كُلُّ شَى۟ءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَج۟هَهُ لَهُ ال۟حُك۟مُ وَاِلَي۟هِ تُر۟جَعُونَ âyet-i kudsiyenin sırrı inkişaf etti. Bana يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى ۝ يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى dedirtti ve onunla hakiki teselli verdi. Evet, ben o hâlî derede, o hazîn halette, bu âyet-i kudsiyenin sırrıyla, Mirkatü’s-Sünne Risalesi’nde işaret edildiği gibi kendimi üç büyük cenaze başında gördüm:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El segundo cadáver es el gran cadáver de los hijos de mi género y clase que murieron desde el tiempo de Adam y fueron enterrados en la tumba del tiempo pasado. Y me vi a mí mismo con la imagen de un ser vivo pequeño como una hormiga recorriendo la superficie de esta época que equivale a una lápida junto a la cabeza de ese gran cadáver que fue enterrado en la tumba del tiempo pasado.
'''Biri:''' Elli beş yaşıma kadar, elli beş ölmüş ve hayat-ı ömrümde defnedilmiş Saidlerin kabri üstünde, bir mezar taşı olarak kendimi gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto al tercer cadáver, es el cadáver de este mundo, pues la muerte de este gran mundo se materializó como una lápida imaginaria, por el secreto de esta aleya,
'''İkinci cenaze:''' Zaman-ı Âdem’den (as) beri, benim hemcinsim ve nevim vefat edip mazi kabrinde defnedilmiş olan o büyük cenazenin başında mezar taşı hükmünde olan bu asrın yüzünde gezer, karınca gibi küçük bir zîhayat suretinde kendimi gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
por el fallecimiento de un mundo pasajero cada año sobre la faz de la Tierra, como el ser humano, y me socorrió esta aleya que proporciona una luz que no se apaga y un consuelo verdadero e ilumina totalmente este significado desconcertado que emana de la tristeza por la muerte de ‘Abdur-Raḥmán y me ayudó con su significado alusivo, y (esta aleya) son Sus palabras, sea ensalzado:
'''Üçüncü cenaze ise:''' İnsanlar gibi her sene dünya yüzünde seyyar bir dünyanın vefatıyla büyük dünya da bu âyetin sırrıyla vefat edeceği, hayalimin önünde tecessüm etti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{Y si dan la espalda, di: Allah me basta, no hay dios sino Él, en Él me confío y Él es el Señor del Trono Inmenso.}''' (Sura at-Tauba, 129).
İşte Abdurrahman’ın vefatının hüznünden gelen bu dehşetli manayı bütün bütün aydınlattıracak ve hakiki teselli ve sönmez nur verecek bu âyet-i kerîme, mana-yı işarîsiyle imdada yetişti:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, esta noble aleya me enseñó que si Allah es Existente, Él es el Sustituto de toda cosa, y si es Permanente, Él es Suficiente totalmente, de manera que una manifestación de Su providencia ocupa el lugar de todo este mundo y una manifestación de Su luz da vida a los tres cadáveres mencionados, una vida inmaterial, y pone de manifiesto que no son cadáveres sino que son empleados que cumplieron su cometido y pasaron a otros mundos.
فَاِن۟ تَوَلَّو۟ا فَقُل۟ حَس۟بِىَ اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ عَلَي۟هِ تَوَكَّل۟تُ وَهُوَ رَبُّ ال۟عَر۟شِ ال۟عَظٖيمِ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y este secreto ha sido aclarado en el destello tercero y con ello es suficiente, y solo digo aquí  que las palabras:
Evet, bu âyet bildirdi ki: Madem Cenab-ı Hak var, o her şeye bedeldir. Madem o bâkidir, elbette o kâfidir. Bir tek cilve-i inayeti, bütün dünya yerini tutar. Ve bir cilve-i nuru, mezkûr üç büyük cenazeye manevî hayat verir. Cenazeler olmadığını, belki vazifelerini bitirmiş, başka âlemlere gitmiş olduklarını gösteriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Oh Permanente, Tu eres el Permanente, oh Permanente, Tú eres el Permanente!, dos veces, que señalan el contenido de la aleya: {Todo perece excepto Su faz…} me salvaron de ese estado triste y doloroso al máximo.
Üçüncü Lem’a’da bu sırrın izahı geçtiğinden ona iktifaen burada yalnız derim ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y eso es porque la primera vez dije: ¡Oh Permanente, Tú eres el Permanente! Y empezó una cura, a modo de una operación quirúrgica, de las innumerables heridas inmateriales surgidas de la ruptura de mis lazos y la desaparición de un número incalculable de mis seres queridos con los que tenía una relación, como este mundo y quien hay en él, tales como ‘Abdur-Raḥmán.
كُلُّ شَى۟ءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَج۟هَهُ... اِلٰى اٰخِرِ âyetinin mealini gösteren iki defa يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى ۝ يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى beni, gayet elîm o hazîn haletten kurtardı. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la frase: ¡Oh Permanente, Tú eres el Permanente! se convirtió la segunda vez en una cura y antídoto para todas estas heridas inmateriales que no tienen límite; y quiere decir: Tú eres Permanente, que se vaya quien se vaya pues Tú eres Suficiente. Y si eres Permanente, es suficiente una manifestación de Tu misericordia  por toda cosa que desaparece, y si Tú existes, todo existe para quien conoce su pertenencia a Tu existencia por la Fe y actúa en función de esa pertenencia con el secreto del Islam. Y la extinción y la desaparición, la muerte y la inexistencia son un velo y una renovación y equivalen a un recorrido por distintas fases.
Birinci defa يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى dedim, dünya ve dünyadaki Abdurrahman gibi hadsiz alâkadar olduğum ahbapların zevalinden ve rabıtalarım kopmasından neş’et eden hadsiz manevî yaralar içinde bir ameliyat-ı cerrahiye nevinde bir tedavi başladı.
Y con esta reflexión, ese estado espiritual desconcertado y oscuro, doloroso y triste, en el que hay separación y aflicción, se transformó en un estado afable, amado, iluminado en el que había placer, júbilo y alegría y dijeron mi lengua y mi corazón, e incluso todos los átomos de mi cuerpo, con el lenguaje implícito: La alabanza a Allah.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y de entre mil partes de las manifestaciones de esa misericordia es que volví de ese valle que era el lugar de mi tristeza y de esos estados tristes a Barla y vi que un joven llamado Muṣṭafá del pueblo de Qulah Unli vino a preguntarme algunas cuestiones de fiqh acerca del wuḍú y el ṣalat, y a mi espíritu le gustó el espíritu de ese joven por un presentimiento y ello debido a la sinceridad existente en su espíritu y al valioso servicio que le habría de prestar a la Epístola de la Luz en el futuro*(*<ref>*El hermano pequeño de Muṣṭafá, ‘Alí el Pequeño, fue, de hecho, uno como ‘Abdur-Raḥmán, al igual que formó a muchos como ‘Abdur-Raḥmán, y ello porque escribió más de setecientas copias de la Epístola de la Luz con su pluma certera y hermosa. El autor.</ref>) y no lo hice volver y lo acepté*(*<ref>*La verdad es que no solo era digno de ser aceptado sino que era digno de ser recibido* El autor.</ref>) (*<ref>*[Hay un suceso que confirma el juicio de mi maestro en cuanto a la conveniencia de recibir a Muṣṭafá, que fue el primer discípulo de la Epístola de la Luz, y es que mi maestro solía ir de paseo un día antes del día de ‘Arafah y le dije a mi maestro cuando me envió a traerle el caballo: No bajes a la parte de abajo, pues yo cerraré la puerta y saldré por el lugar de la leña. Y dijo mi maestro: No, y descendió a la parte de abajo y dijo: Sal por la puerta. Y después  que hube salido por la puerta, cerró la puerta tras de sí y yo me fui y él subió arriba y se durmió. Y después de un rato vino Muṣṭafá de la aldea de Qulah Unlí en compañía del Ḥaŷŷ ‘Uzmán y mi maestro no aceptaba a nadie absolutamente  y menos aceptaría a dos juntos en ese momento sino que los devolvería. Y el caso es que nuestro difunto hermano Muṣṭafá de Qulah Unlí, del que tratamos en este lugar, cuando llegó con el Ḥaŷŷ ‘Uzmán es como si la puerta le dijera con la lengua de la situación: Tu maestro no te acepta, pero yo me abro para ti; y la puerta, que estaba cerrada se abrió por sí misma. Y entonces las palabras de mi maestro en relación a él: En verdad Muṣṭafá es digno de ser recibido, las confirmó el futuro, al igual que la puerta también se convirtió en testigo suyo. Jusrau (que Allah haya tenido misericordia de él). 
İkinci defa يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى cümlesi bütün o hadsiz, manevî yaralara hem merhem hem tiryak oldu. Yani sen bâkisin; giden gitsin, sen yetersin. Madem sen bâkisin, zeval bulan her şeye bedel bir cilve-i rahmetin kâfidir. Madem sen varsın, senin varlığına iman ile intisabını bilen ve sırr-ı İslâmiyet’le o intisaba göre hareket eden insana her şey var. Fena ve zeval, mevt ve adem bir perdedir, bir tazelenmektir; ayrı ayrı menzillerde gezmek hükmündedir diye düşünüp tamamıyla o hırkatli, firkatli, hazîn, elîm, karanlıklı, dehşetli halet-i ruhaniye; sürurlu, neşeli, lezzetli, nurlu, sevimli, ünsiyetli bir halete inkılab etti. Lisanım ve kalbim, belki lisan-ı hal ile bütün zerrat-ı vücudum “Elhamdülillah” dediler.
En efecto: Lo que escribió Jusrau es verdad  y yo lo confirmo, pues la puerta recibió a este Muṣṭafá bendito y lo aceptó en mi lugar. Sa’id an-Nursí.]</ref>). cuando no solía admitir huéspedes en ese momento.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego se hizo claro que Allah me envió a Muṣṭafá como un ejemplo en el lugar de ‘Abdur-Raḥmán, el cual cumplía totalmente la tarea de un heredero verdadero y era el mejor sucesor tras de mí en el servicio de la Epístola de la Luz. Y fue como si Allah, sea ensalzado, dijera en significado: He tomado de ti un ‘Abdur-Raḥmán y te daré treinta ‘Abdur-Raḥmán semejantes al Muṣṭafá que ves, compañeros abnegados y hermanos e hijos en significado y sobrinos y discípulos tuyos, en lugar de él en ese servicio al Din.
İşte o cilve-i rahmetin binden bir cüzü şudur ki: Ben o hüzüngâhım olan dereden ve o hüzün-engiz haletten Barla’ya döndüm. Baktım ki Kuleönlü Mustafa namında bir genç, benden ilm-i hale ait abdest ve namaza dair birkaç meseleyi sormak için gelmiş. O vakit misafirleri kabul etmediğim halde, onun ruhundaki ihlas ve ileride Risale-i Nur’a edeceği kıymettar hizmeti (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' İşte o Mustafa’nın küçük kardeşi olan Küçük Ali kendi güzel, sıhhatli kalemiyle yedi yüzden ziyade Nur risalelerini yazmakla tamamıyla bilfiil bir Abdurrahman olduğu gibi müteaddid Abdurrahmanları da yetiştirdi.</ref>) güya hiss-i kable’l-vuku ile ruhum o gencin ruhunda okudu. Onu geriye çevirmedim, kabul ettim. (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Elhak, o yalnız kabule değil belki istikbale lâyık '''(*)''' olduğunu gösterdi.
En efecto: A Allah pertenece la alabanza a Allah que me dio treinta ‘Abdur-Raḥmán.
<br>
*Risale-i Nur’un birinci şakirdi Mustafa’nın istikbale liyakatine dair Üstadımın hükmünü tasdik eden bir hâdise:
<br>
Kurban arefesinden bir gün evvel Üstadım gezmeye gidecekti. At getirmek üzere beni gönderdiği zaman, Üstadıma dedim: “Sen aşağıya inme, ben kapıyı arkasından örtüp odunluktan çıkacağım.” Üstadım: “Hayır.” dedi “Sen kapıdan çık.” diyerek aşağıya indi. Ben kapıdan çıktıktan sonra kapıyı arkasından sürgüledi. Ben gittim, kendisi de yukarıya çıktı. Sonra yatmış. Bir müddet sonra Kuleönlü Mustafa, Hacı Osman’la beraber gelmişler. Üstadım hiç kimseyi kabul etmiyordu ve etmeyecekti. Hususan o vakit iki adamı beraber hiç yanına almaz, geri çevirirdi. Halbuki bu makamda bahsedilen kardeşimiz Kuleönlü Mustafa, Hacı Osman’la gelince, kapı güya lisan-ı hal ile ona demiş ki: “Üstadın seni kabul etmeyecek fakat ben sana açılacağım.” diyerek arkasından sürgülenmiş kapı kendi kendine Mustafa’ya açılmış. Demek, Üstadımın onun hakkında “Mustafa istikbale lâyıktır.” diye söylediği sözü istikbal gösterdiği gibi kapı da buna şahit olmuştur.
<br>
'''Hüsrev'''
<br>
Evet Hüsrev’in yazdığı doğrudur, tasdik ediyorum. Kapı bu mübarek Mustafa’yı benim bedelime hem istikbal etti hem de kabul etti.
<br>
'''Said Nursî'''</ref>)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en ese momento le dije a mi corazón lloroso: Si has visto este ejemplo y se han curado con él las más importantes de esas heridas inmateriales, debes convencerte de que Allah, sea glorificado, curará todas las heridas que te aquejan.
Sonra tebeyyün etti ki Risale-i Nur hizmetinde ve benden sonra hayru’l-halef olarak, bir vâris-i hakiki vazifesini tam yerine getirecek olan Abdurrahman yerine, Cenab-ı Hak Mustafa’yı numune olarak bana göndermiş ki senden bir Abdurrahman aldım, mukabilinde bu gördüğün Mustafa gibi otuz Abdurrahman o vazife-i diniyede sana hem talebe hem biraderzade hem evlad-ı manevî hem kardeş hem fedakâr arkadaş vereceğim. Evet, lillahi’l-hamd otuz Abdurrahman’ı verdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues ¡Oh hermanos y hermanas ancianos! Vosotros que en el tiempo de vuestra vejez habéis perdido a vuestros hijos y parientes a los que tanto queríais y abruman vuestras cabezas pesadas preocupaciones surgidas de la separación además de la pesada carga de la vejez que pesa sobre vuestras espaldas. Habéis entendido que mi estado era mucho más duro que vuestro estado y que hubo una noble aleya que lo curó, de manera que no hay duda que hay en la farmacia del Sabio Corán, esa farmacia sagrada, medicinas que curan todas vuestra enfermedades y si recurrís a ella con la Fe y se usan esas medicinas con la adoración, las cargas de la vejez y las preocupaciones que pesan sobre vuestras espaldas y cabezas se os aligerarán al máximo.
O vakit dedim: Ey ağlayan kalbim! Madem bu numuneyi gördün ve onunla o manevî yaraların en mühimmini tedavi etti, sair bütün seni müteessir eden yaraları da tedavi edeceğine kanaatin gelmelidir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en verdad que la razón de escribir esta larga disertación  es la esperanza de un aumento de las oraciones en favor de ‘Abdur-Raḥmán, de manera que no os aburra su larga extensión pues mi propósito al mostrar mis más dolorosas heridas, que os pueden doler mucho, y mostrar lo más horrendo de esas heridas que os espantan y os afligen, es proclamar que el bálsamo del Sabio Corán, ese bálsamo sagrado, es una cura prodigiosa y una luz resplandeciente.
İşte ey benim gibi ihtiyarlık zamanında gayet sevdiği evladını veya akrabasını kaybeden ve beline yüklenmiş ihtiyarlığın ağır yüküyle beraber firaktan gelen ağır gamları da başına yüklenen ihtiyar kardeşler ve ihtiyare hemşireler! Benim vaziyetimi anladınız ki sizinkinden çok şiddetli iken, madem böyle bir âyet-i kerîme tedavi etti, şifa verdi. Elbette Kur’an-ı Hakîm’in eczahane-i kudsiyesinde, umum dertlerinize şifa verecek ilaçları vardır. Eğer iman ile ona müracaat edip ve ibadetle o ilaçları istimal etseniz, belinizde ve başınızdaki o ihtiyarlığın ve gamların ağır yükleri gayet hafifleşecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Üçüncü_Rica"></span>
Bu mebhasın uzun yazılmasının sırrı ise merhum Abdurrahman’a ziyade dua-yı rahmet ettirmek düşüncesidir. Sizi usandırmasın. Hem sizi belki ziyade müteellim edecek en acıklı ve nefret verip ürkütecek en dehşetli yaramı, gayet nâhoş, elîm bir surette size göstermekten maksadım: Kur’an-ı Hakîm’in kudsî tiryakı ne derece hârikulâde bir ilaç ve parlak bir nur olduğunu göstermektir.
==La esperanza décimo tercera*==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
(<ref>Es una curiosa coincidencia que la historia de la escuela de la que trata esta esperanza décimo tercera sucedió hace trece años. (Es decir en el año 1923.El traductor.) El autor.</ref>)
== On Üçüncü Rica ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En esta esperanza voy a tratar sobre un importante episodio de los sucesos de mi vida y por ello será algo extensa. Espero por lo tanto que no os aburráis ni os disgustéis.
(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Latîf bir tevafuktur ki bu On Üçüncü Rica’nın bahsettiği medrese hâdisesi on üç sene evvel oldu.</ref>)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Después de haberme librado del cautiverio ruso durante la primera guerra mundial, el servicio al Din me detuvo en “la Casa de la Sabiduría Islámica” en Estambul durante dos o tres años, luego me sobrevino un hastío en relación a la vida cultural  en Estambul y una aversión a la vida social deslumbrante y ello por la guía del Sabio Corán y por la aspiración del Gauz mayor (el shaij ‘Abdul-Qadir al-Ŷilani) y por el despertar de la vejez.
Bu ricada sergüzeşt-i hayatımın mühim bir levhasından bahsedeceğimden herhalde bir derece uzun olacak. Usanmamanızı ve gücenmemenizi arzu ediyorum.
De manera que el sentimiento de añoranza de la tierra, conocido como el mal del exilio, me condujo a mi tierra y dije: Si voy a morir, moriré en mi tierra. Y así viajé a la ciudad de Van,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y antes de nada fui a visitar mi escuela en Van, llamada la escuela Jurjur, y vi que los armenios la habían quemado al igual que el resto de las casas de la ciudad de Van durante la ocupación rusa.
Harb-i Umumî’de, Rus’un esaretinden kurtulduktan sonra, İstanbul’da iki üç sene Dârülhikmette hizmet-i diniye beni orada durdurdu. Sonra Kur’an-ı Hakîm’in irşadıyla ve Gavs-ı A’zam’ın himmetiyle ve ihtiyarlığın intibahıyla İstanbul’daki hayat-ı medeniyeden usanç ve şaşaalı hayat-ı içtimaiyeden bir nefret geldi. “Dâü’s-sıla” tabir edilen iştiyak-ı vatan hissi, beni vatanıma sevk etti. Madem öleceğim, vatanımda öleyim diye Van’a gittim.
Mi escuela estaba bajo la fortaleza de Van y pegada totalmente a esa fortaleza famosa que era como una roca parecida a una montaña, y vinieron ante mis ojos las imágenes de mis alumnos que eran hermanos, amigos y compañeros entrañables en esa escuela que había dejado hacía siete u ocho años, y algunos de aquéllos compañeros abnegados habían fallecido, unos como mártires verdaderos y otros como mártires en significado a causa de esa desgracia.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Entonces  no pude contener el llanto y subí a la cima de la fortaleza desde la que se ve mi escuela desde lo alto y me senté allí y viajé con la imaginación siete u ocho años atrás, y mi imaginación era fuerte y me llevó durante un intervalo de tiempo por aquel tiempo, y no había en los alrededores nadie que pudiera apartarme de esa imaginación y sacarme de aquel tiempo ya que estaba solo. Y abrí mi vista a lo largo de siete u ocho años y vi una transformación propia del transcurso de una época y vi que el espacio que había bajo la fortaleza y dentro de la ciudad alrededor de mi escuela había sido quemado y destruido por completo, desde el principio hasta el fin, y vi con una mirada triste como si yo hubiera venido a este mundo hace doscientos años desde mi primera contemplación hasta la presente contemplación y hubiera sido amigo e íntimo de muchos de los habitantes de esas casas  y la mayoría de ellos se hubieran dispersado en el exilio y hubieran muerto fuera de su tierra, que Allah haya tenido misericordia de ellos.  
Her şeyden evvel, Van’da Horhor denilen medresemin ziyaretine gittim. Baktım ki sair Van haneleri gibi onu da Rus istilasında Ermeniler yakmışlardı. Van’ın meşhur kalesi ki dağ gibi yekpare taştan ibarettir. Benim medresem onun tam altında ve ona tam bitişiktir. Benim terk ettiğim yedi sekiz sene evvel, o medresemdeki hakikaten dost, kardeş, enis talebelerimin hayalleri gözümün önüne geldi. O fedakâr arkadaşlarımın bir kısmı hakiki şehit diğer bir kısmı da o musibet yüzünden manevî şehit olarak vefat etmişlerdi.
Y así vi que todas las casas de los musulmanes de la ciudad de Van habían sido destruidas al igual que el barrio armenio y mi corazón se dolió con ello en lo más profundo y tocó mi sensibilidad hasta el punto de que si hubiera tenido mil ojos habrían llorado todos a la vez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y creía que había regresado del exilio a mi tierra y estaba a salvo del exilio, pero lamentablemente vi el exilio más horrendo en mi propia tierra y vi a cientos de mis seres queridos y alumnos, que tenían una relación fuerte con mi espíritu, como ‘Abdur-Raḥmán, del que he hablado en la esperanza duodécima, y los vi en las tumbas y vi los lugares de esos seres queridos vacíos. Y un verso que tenía en mi mente desde hacía mucho tiempo y al que no le encontraba el sentido completo, le vi su sentido completo ante esta imagen triste, y es el siguiente:
Ben ağlamaktan kendimi tutamadım ve kalenin tâ medresenin üstündeki iki minare yüksekliğinde medreseye nâzır tepesine çıktım, oturdum. Yedi sekiz sene evvelki zamana hayalen gittim. Benim hayalim kuvvetli olduğu için beni o zamanda hayli gezdirdi. Etrafta kimse yoktu ki beni o hayalden çevirsin ve o zamandan çeksin. Çünkü yalnız idim. Yedi sekiz sene zarfında, gözümü açtıkça bir asır zaman geçmiş kadar bir tahavvülat görüyordum. Baktım ki benim medresemin etrafındaki şehir içi Kaledibi mevkii, bütün baştan aşağıya kadar yandırılmış, tahrip edilmiş. Evvelki gördüğümden şimdiki gördüğüme, güya iki yüz sene sonra dünyaya gelip öyle hazîn nazarla baktım. O hanelerdeki adamların çoğu ile dost ve ahbap idim. Kısm-ı a’zamı Allah rahmet etsin muhaceret ile vefat etmişler, gurbette perişan olmuşlardı. Hem Ermeni mahallesinden başka Van’ın bütün Müslümanlarının haneleri tahrip edilmiş gördüm. Benim kalbim en derinden sızladı. O kadar rikkatime dokundu ki binler gözüm olsaydı beraber ağlayacaktı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Si no fuera por la separación de los seres queridos no encontraría / la muerte camino hacia nuestros espíritus.
Ben, gurbetten vatanıma döndüm; gurbetten kurtuldum zannediyordum. “Vâ-esefâ” gurbetin en dehşetlisini vatanımda gördüm. On İkinci Rica’da bahsi geçen Abdurrahman gibi ruhumla pek alâkadar yüzer talebelerimi, dostlarımı kabirde ve o ahbapların yerlerini harabezar gördüm. Eskiden beri hatırımda olan bir zatın bir fıkrası vardı, tam manasını göremiyordum, o hazîn levha karşısında tam manasını gördüm. Fıkra budur:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es decir: Si no fuera por la separación de los seres queridos, la muerte no encontraría camino hacia nuestros espíritus para venir y llevárselos. Así pues, entonces lo más fuerte que hace morir al ser humano es la separación de los amigos.
لَو۟لَا مُفَارَقَةُ ال۟اَح۟بَابِ مَا وَجَدَت۟ لَهَا ال۟مَنَايَا اِلٰى اَر۟وَاحِنَا سُبُلًا
En efecto: No hay nada que me aflija tanto y me haga llorar como esa situación y si no hubiera sido por la ayuda procedente del Corán y la Fe, esa angustia, preocupación y tristeza habrían tenido un efecto como el de hacer volar a mi espíritu de mi cuerpo.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y los poetas lloran en sus poemas desde antiguo por la ruina de las moradas en las que solían reunirse con sus seres queridos y esas moradas fueron arruinadas por el paso del tiempo y yo vi con mis ojos una imagen de esas moradas mayor en separación, y mi espíritu y mi corazón ayudaron a mis ojos y lloraron con la tristeza de un hombre que pasa después de doscientos años por las moradas de sus amigos a los que amaba mucho.  
Yani “Eğer dostlardan müfarakat olmasaydı ölüm, ruhlarımıza yol bulamazdı ki gelsin, alsın.” Demek, en ziyade insanı öldüren, ahbaptan müfarakattır. Evet, hiçbir şey beni o vaziyet kadar yandırmamış, ağlatmamış. Eğer Kur’an’dan, imandan meded gelmeseydi o gam, o keder, o hüzün ruhumu uçuracak gibi tesirat yapacaktı.
Y en ese momento tomaron vida las páginas de mi vida y se mostraron esas páginas agradables de mi vida que pasé con mis estimados alumnos en la enseñanza en la más dulce vida durante cerca de veinte años, cuando esos lugares que ante mis ojos habían desaparecido estaban en una imagen de prosperidad y abundancia, regocijadora y dichosa, y aparecieron esas páginas una tras otra como imágenes cinematográficas y luego murieron y descansaron y quedó su espectro con ese aspecto ante mis ojos durante un periodo de tiempo y entonces me sorprendí de la situación de la gente de este mundo  y cómo se engañan a sí mismos.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y esa situación indica obviamente que este mundo es perecedero en su totalidad y que el ser humano es un viajero en él y vi que lo que dice la gente de la verdad siempre: “No os dejéis engañar por este mundo, pues es engañoso, maquinador y nefasto” es ciertamente verdadero.
Eskiden beri şairler şiirlerinde, ahbaplarıyla görüştükleri menzillerin mürur-u zamanla harabegâhlarına ağlamışlar. Bunun en firkatli levhasını da ben gözümle gördüm. İki yüz sene sonra gayet sevdiği dostların mahall-i ikametine uğrayan bir adamın hüznüyle hem ruhum hem kalbim gözüme yardım edip ağladılar. O vakit, gözümün önünde harabezara dönmüş yerlerin, gayet mamur ve şenlikli ve neşeli ve sürurlu bir surette bulunduğu zaman, yirmi seneye yakın en tatlı bir hayatta tedris ile kıymettar talebelerimle geçirdiğim hayatımın o şirin safahatı, birer birer sinema levhaları gibi canlanıp görünerek, sonra vefat edip gider tarzında, hayali gözümün önünde epey zaman devam etti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y también al igual que el ser humano tiene una relación con su cuerpo y su casa, así mismo vi en mí mismo, que tenía relación con su ciudad y su país e incluso con su mundo y eso es porque yo mientras lloraba con mis ojos por la sensibilidad de la vejez, por lo que respecta a  mi cuerpo, quería llorar con diez ojos no solamente por la vejez de mi cuerpo sino por su fallecimiento y tenía una necesidad de llorar con cien ojos por la muerte de mi buen país, media muerte.
O vakit ehl-i dünyanın haline çok taaccüb ettim. Nasıl kendilerini aldatıyorlar? Çünkü o vaziyet, dünyanın tam fâni olduğunu ve insanlar da içinde misafir bulunduğunu bilbedahe gösterdi. Ehl-i hakikatin mütemadiyen “Dünya gaddardır, mekkârdır, fenadır, aldanmayınız.” demeleri ne kadar doğru olduğunu gözümle gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y se ha transmitido en un ḥadiz que un rey proclamaba todas las mañanas:
Hem insan nasıl cismiyle, hanesiyle alâkadardır; öyle de kasabasıyla, memleketiyle belki dünyasıyla alâkadar olduğunu kendim de gördüm. Çünkü ben vücudum itibarıyla ihtiyarlık rikkatinden iki gözümle ağlarken, medresemin yalnız ihtiyarlığı değil belki vefatından dolayı on gözle ağlamak istiyordum. Ve o şirin vatanımın yarı ölmesiyle yüz gözle ağlamaya ihtiyacım vardı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
“Procread para la muerte y construid para la ruina” Es decir: Procreáis y venís a este mundo para la muerte y construís los edificios para la ruina. Y oía esta verdad con mis ojos, no con mi oído.
Rivayet-i hadîste vardır ki her sabah bir melâike çağırıyor:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto: Esta situación, al igual que me hizo llorar en ese momento, se convirtió en diez años en los que cada vez que mi imaginación pasaba por esa situación lloraba también.
لِدُوا لِل۟مَو۟تِ وَاب۟نُوا لِل۟خَرَابِ yani “Ölmek için tevellüd edip dünyaya gelirsiniz, harap olmak için binalar yapıyorsunuz.” diyor. İşte bu hakikati, kulağımla değil gözümle işitiyordum.
En efecto: La ruina de las moradas que había sobre la cima de esa fortaleza caduca, que vivió miles de años, y la vejez de la ciudad que hay bajo ella a lo largo de ocho años, equivalentes a ochenta años, y la defunción de mi escuela que está bajo esa fortaleza, y que era próspera y reunía a los seres queridos, indican la defunción de todas las escuelas en toda la dinastía otomana. Y la imponente fortaleza de Van, que es un trozo de roca, se convirtió en la lápida de la tumba de mi escuela en alusión a la grandeza de su cadáver inmaterial, hasta el punto de que mis alumnos difuntos que estaban conmigo hace ocho años en esa escuela es como si lloraran conmigo en sus tumbas.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Incluso los muros derribados de esa ciudad y sus piedras diseminadas lloran conmigo y las he visto como si lloraran y supe entonces que yo no soporto este exilio que hay en mi país y pensé que era necesario o bien ir a ellos y a la tumba y o bien apartarme en una cueva en una montaña y esperar allí mi fin, y dije: Si hay en este mundo tales separaciones penosas que cortan el aguante y rompen la paciencia y no se soportan, la muerte es preferible a la vida y esta situación difícil de la vida es una prueba que no se puede soportar.
Evet, o vaziyetim o vakit beni nasıl ağlattırmış; on senedir hayalim, o vaziyete uğradıkça yine ağlıyor. Evet, binler sene yaşamış o ihtiyar kalenin başındaki menzillerin harap olması ve onun altındaki şehrin sekiz sene zarfında sekiz yüz sene kadar ihtiyarlanması ve kale altındaki gayet hayattar ve mecma-ı ahbap olan medresemin vefatı, umum Osmanlı Devleti’nde bütün medreselerin vefatını gösteren cenazesinin manevî azametine işareten koca Van Kalesi’nin yekpare taşı, ona bir mezar taşı olmuş. Âdeta o medresedeki sekiz sene evvel benimle beraber bulunan merhum talebelerim, kabirlerinde benimle beraber ağlıyorlar. Belki o kasabanın harabe duvarları, dağılmış taşları benimle beraber ağlıyorlar ve onları ağlıyor gibi gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ben o vakit anladım ki vatanımdaki bu gurbete dayanamayacağım, ya ben de kabre onların yanına gitmeliyim veyahut dağda bir mağaraya çekilip ecelimi orada beklemeliyim diye düşündüm. Dedim: Madem dünyada böyle tahammül edilmez, sabır-şiken, mukavemetsûz, yandırıcı firkatler var. Elbette mevt, hayata râcihtir. Hayatın bu ağır vaziyeti çekilir dertlerden değildir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en ese momento dirigí mi mirada a lo que se llama las seis direcciones y las vi oscuras, y la inadvertencia surgida de la fuerza de esa impresión me hizo ver este mundo de una manera terrible, vacío y desierto, desplomándose sobre mi cabeza.  
O vakit cihat-ı sitte denilen altı cihete nazar gezdirdim, karanlıklı gördüm. O şiddet-i teessürden gelen gaflet bana dünyayı korkunç, boş, hâlî, başıma yıkılacak bir tarzda gösterdi. Ruhum ise düşman vaziyetini alan hadsiz belalara karşı bir nokta-i istinad ararken ve ruhta ebede kadar uzanan hadsiz arzuları tatmin edecek bir nokta-i istimdad taharri ederken ve o hadsiz firak ve iftiraktan ve tahrip ve vefattan gelen hüzün ve gama karşı teselli beklerken, birden Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَهُوَ ال۟عَزٖيزُ ال۟حَكٖيمُ ۝ لَهُ مُل۟كُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ âyetinin hakikati tecelli etti. O rikkatli, firkatli, dehşetli, hüzünlü hayalden beni kurtardı, gözümü açtırdı.
Y estando mi espíritu buscando un punto de apoyo frente a las pruebas sin límite que tomaban la forma de los enemigos y buscando un punto de ayuda que sosegara las esperanzas que se alargan eternamente en el espíritu  y estando en espera del consuelo ante esa tristeza y angustia ocasionadas por la separación, la ausencia, la destrucción y la muerte sin límite, se manifestó la verdad de esta aleya del Corán, de elocuencia inimitable, que son Sus palabras: {Glorifica a Allah cuanto hay en los cielos y en la tierra y Él es el Insuperable sin igual, el Sabio. Suyo es el dominio de los cielos y la tierra, da la vida y da la muerte y Él es Poderoso sobre toda cosa.} (Sura del Hierro, 1-2).  
</div>
Y me libró de esa imaginación cargada de emoción,


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
tristeza y turbación, y abrió mi visión y vi que los frutos sobre las copas de los árboles me miraban sonrientes y decían: Míranos con reflexión también a nosotros y no te quedes mirando solamente a los vestigios que desaparecen. Y la verdad de esta aleya declaraba así y decía: ¿Por qué influye en ti en esta medida el que haya sido borrado un escrito artificial que fue escrito por las manos de la gente viajera en la página del desierto de Van y tomó la forma de una ciudad cuando cayó ese escrito en la desgracia de una corriente frenética llamada: La ocupación rusa? Mira pues al Grabador Preexistente, el Dueño verdadero y el Señor de toda cosa y Su dueño originalmente, pues Sus escritos se escriben en la página de Van con total esplendor y permanece esa circunstancia que has visto desde antiguo, y tu llanto por esos lugares pensando que han quedado vacíos, desiertos y desaparecidos surge de la inadvertencia de Su Dueño verdadero, y de no concebir el hecho de que el ser humano es un viajero y del error de imaginar que el ser humano es dueño.
Baktım ki meyvedar ağaçların başlarındaki meyveleri tebessüm eder bir tarzda bana bakıyorlar “Bize de dikkat et, yalnız harabezara bakıp durma.” diyorlardı. Bu âyet-i kerîmenin hakikati böyle ihtar ediyordu ki: Van sahrasının sahifesinde misafir olan insanların eliyle yazılan ve şehir suretini alan sun’î bir mektubun, Rus istilası denilen dehşetli bir sel belasına düşüp silinmesi neden seni bu kadar müteessir ediyor? Asıl Mâlik-i Hakiki ve her şeyin sahibi ve Rabb’i olan Nakkaş-ı Ezelî’ye bak ki bu Van sahifesinde mektubatı, kemal-i şaşaa ile eski zamanda gördüğün vaziyeti yine devam edip yazılıyorlar. O yerler boş, harap, hâlî kalmış diye ağlamaların, Mâlik-i Hakiki’sinden gaflet ve insanları misafir tasavvur etmemekten ve mâlik tevehhüm etmek yanlışından ileri geliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sin embargo de ese error y de ese estado penoso se abrió una puerta para la verdad y el nafs se preparó para aceptar esa verdad por completo.  
Fakat o yanlışlıktan ve o yakıcı vaziyetten bir hakikat kapısı açıldı. Ve o hakikati tam kabul etmeye nefis hazırlandı. Evet, nasıl ki bir demir ateşe sokulur tâ yumuşasın, güzel ve menfaattar bir şekil verilsin. Öyle de o hüzün-engiz halet ve o dehşetli vaziyet ateş oldu, nefsimi yumuşattı. Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan, mezkûr âyetin hakikatiyle, hakaik-i imaniyenin feyzini tam ona gösterdi, kabul ettirdi.
En efecto, al igual que el hierro es introducido en el fuego para que se ablande y dé una forma útil y hermosa, así mismo ese estado triste  y esa circunstancia terrible se convirtieron en fuego y ablandaron mi nafs, y el Corán de elocuencia prodigiosa le mostró la emanación de las verdades de la Fe con la verdad de la aleya mencionada haciendo que aceptara esa emanación por completo.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, a Allah pertenece la alabanza, la verdad de esta aleya, le dio al espíritu y al corazón, por la emanación de la Fe, un punto de apoyo que se revela en relación a la fuerza de la Fe de cada uno, de modo que le proporciona procedente de la Fe en Allah una fuerza que puede resistir las desgracias que hacen daño y aterran que exceden a ese estado cien grados, como hemos demostrado categóricamente en epístolas como el escrito vigésimo. Y esa verdad comunica que  toda cosa está sujeta a la orden del Dueño de este reino, ese Dueño Verdadero que es tu Creador y que la rienda de toda cosa está en Su mano, de manera que es suficiente tu pertenencia a Él.
Evet, lillahi’l-hamd şu âyetin hakikati, iman feyziyle (Yirminci Mektup gibi risalelerde kat’î ispat ettiğimiz gibi) herkesin kuvvet-i imaniyesi nisbetinde inkişaf eden öyle bir nokta-i istinad ruha ve kalbe verdi ki o vaziyetin dehşetinden yüz derece ziyade korkunç, zararlı musibetlere karşı gelebilir bir kuvveti, iman-ı billahtan verdi. Ve şöyle ihtar etti ki senin Hâlık’ın olan şu memleketin Mâlik-i Hakiki’sinin emrine her şey musahhardır, her şeyin dizgini onun elindedir, ona intisabın yeter.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y después del conocimiento de ese Creador y el apoyarse en Él, esas cosas que habían tomado la forma de un enemigo dejaron de ser enemigas, y los estados tristes, que movían al llanto, empezaron a alegrarme, y así esa verdad, por la luz que emana de la Fe en la Otra Vida, proporcionó un punto de ayuda frente a esas esperanzas ilimitadas, puesto que no solo era suficiente para mis lazos y esperanzas frente a los seres queridos pequeños perecederos de este mundo, de corta vida, sino que era suficiente para mis esperanzas largas ilimitadas en la Felicidad eterna, el mundo de la permanencia y en el siempre por siempre, como hemos demostrado con evidencias categóricas en muchas epístolas.
O Hâlık’ıma dayanıp tanıdıktan sonra, düşman suretini alan bütün şeyler, düşmanlıklarını terk ettiler; ağlattıran hazîn haller, beni neşelendirmeye başladılar. Hem çok risalelerde kat’î bürhanlarla da ispat ettiğimiz gibi o hadsiz arzulara karşı iman-ı bi’l-âhiretten gelen nur ile öyle bir nokta-i istimdad verdi ki değil küçücük ve muvakkat, kısa, dünyevî ahbaplara karşı arzu ve rabıtalarıma belki ebedü’l-âbâdda, âlem-i bekada, saadet-i ebediyede hadsiz uzun arzularıma kâfi gelebilir bir nokta-i istimdad verdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y ello es porque quien conoce su pertenencia, basada en la Fe, a la misericordia del Misericordioso, el Compasivo, que llena ocho jardines permanentes para Sus siervos en sus moradas eternas con diferentes dones sin límite  en un tiempo ilimitado y hace presentes esos jardines para ellos después de haber favorecido con una manifestación de Su misericordia, en cada primavera, lo que no tiene límite ni se puede contar de Sus dones exquisitos elaborados sobre la mesa de la primavera para alegrar a sus huéspedes una o dos horas sobre la faz de la Tierra, que es un lugar de hospedaje temporal Suyo, y los da como alimento a Sus huéspedes como una comida para ellos, no hay duda de que encuentra un punto de refuerzo cuyo grado más bajo refuerza las esperanzas eternas que no tienen límite y hace permanentes esas esperanzas.
Çünkü bir cilve-i rahmetiyle, muvakkat bir misafirhanesi olan bu dünyanın bir menzili olan şu zeminin yüzünde, o misafirlerini bir iki saat sevindirmek için bahar sofrasında hadd ü hesaba gelmez sanatlı, şirin nimetlerini, her baharda ihsan edip bir kahvaltı hükmünde o misafirlere yedirdikten sonra, mesken-i ebedîlerinde sekiz daimî cenneti hadsiz bir zamanda, hadsiz enva-ı nimetiyle doldurup ibadına ihzar eden bir Rahmanu’r-Rahîm’in rahmetine iman ile istinad edip, intisabını bilen elbette öyle bir nokta-i istimdad bulur ki en edna derecesi, hadsiz ebedî emellere meded verip idame eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y esto es así porque la luz que procede de la claridad de la Fe, por la verdad de esta aleya, se manifestó con una imagen brillante ya que iluminó esas seis direcciones oscuras, como el día, porque esa luz iluminó la situación de mi llanto y mi quedarme detrás de mis alumnos y seres queridos que estaban en esta ciudad y en mi escuela, la iluminó así y fue porque me comunicó: Que el mundo al que han viajado tus seres queridos no es oscuro sino que ellos simplemente han cambiado sus lugares y se reunirán. Así cominicó y cortó el llanto por completo y me hizo entender que encontraría en este mundo quien se asemejara a ellos y ocupara su lugar.En efecto: Y a Allah pertenece la alabanza, Él, sea ensalzado, vivificó la difunta escuela de Van con la escuela de Isparta y vivificó esos seres queridos allí, en significado, con seres queridos y alumnos más numerosos que ellos y de más valor.
Hem o âyetin hakikatiyle, imanın ziyasından gelen nur öyle parlak bir surette tecelli etti ki o zulümatlı olan cihat-ı sitteyi gündüz gibi aydınlattırdı. Çünkü bu medresem ve bu şehirde talebe ve dostlarımın arkalarında kalıp ağlamak vaziyetini şöyle aydınlattırdı ki: Ahbabın gittikleri âlem karanlıklı değil, yalnız yerlerini değiştirdiler; yine görüşeceksiniz diye ihtar etti. Ağlamayı tamamen kestirdi. Ve dünyada onların yerine geçecek ve benzeyecek olanları bulacağımı ifham etti. Evet, lillahi’l-hamd hem vefat eden Van medresesini Isparta medresesiyle ihya edip, oradaki ahbapları dahi daha çok, daha kıymettar talebeler ve ahbaplarla manen ihya etti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así esa luz enseñó que este mundo no está vacío y desierto y que yo lo imaginé así erróneamente, en la forma de un reino que había desaparecido, sino que el Dueño Verdadero cambia la pizarra artificial del ser humano y renueva lo que está escrito en ella, por el requerimiento de Su sabiduría. Y al igual que algunos frutos de un árbol cuando se cosechan vienen otros frutos en su lugar, así mismo esta desaparición y separación en la especie humana es también renovación y no es una tristeza dolorosa que emana de la ausencia de los seres queridos sino que en el punto de la Fe es una renovación que deja una tristeza dulce que se produce de una separación basada en la unión en otro buen lugar.
Hem bildirdi ki dünya boş, hâlî olmadığını ve harap olmuş bir memleket suretini yanlış tasavvur ettiğimi, belki Mâlik-i Hakiki hikmetinin iktizasıyla, sun’î insanların levhasını değiştiriyor, mektubunu tazelendiriyor. Bir ağacın bir kısım meyvelerini kopardıkça yerine yine başka meyvelerin geldiği gibi nev-i beşerde bu zeval ve firak dahi bir teceddüddür, tazelenmektir. İman noktasında, ahbapsızlıktan gelen elîmane bir hüzün değil belki başka güzel bir yerde görüşmek üzere ayrılmaktan gelen, lezizane bir hüzün veren bir tazelenmektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así iluminó esa luz el rostro de los seres existentes, ese rostro que se veía oscuro a causa de ese estado de consternación, y quise entonces agradecer esa circunstancia y apareció este párrafo árabe y reflejó esa verdad de una manera total y fue que dije:
Hem o dehşetli vaziyetten, kâinatın mevcudatının karanlıklı görünen yüzünü aydınlattı. Ben de o vakit o halete şükretmek istedim, Arabî şu fıkra geldi, tam o hakikati tasvir etti. Şöyle ki dedim:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
“La alabanza a Allah por la luz de la Fe que revela lo que se imagina como ajenos, enemigos, muertos, inhumanos, huérfanos, llorosos, como queridos, hermanos, vivos, humanos, complacientes, contentos, recordadores, glorificadores”.
اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى نُورِ ال۟اٖيمَانِ ال۟مُصَوِّرِ مَا يُتَوَهَّمُ اَجَانِبَ اَع۟دَاءً اَم۟وَاتًا مُوَحِّشٖينَ اَي۟تَامًا بَاكٖينَ ؛ اَوِدَّاءَ اِخ۟وَانًا اَح۟يَاءً مُونِسٖينَ مُرَخَّصٖينَ مَس۟رُورٖينَ ذَاكِرٖينَ مُسَبِّحٖينَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es decir que esa imagen aterradora que apareció ante mi nafs inadvertido a través de la imaginación y de la inadvertencia surgida del influjo de este estado terrible, en la que una parte de los seres existentes eran enemigos y ajenos*(*<ref>*[Como los terremotos, las tempestades, las inundaciones, las epidemias, el fuego…El autor.]</ref>), otra parte cadáveres horribles y otra parte huérfanos llorosos, vi con el ojo de la certeza, por la luz de la Fe, que lo que se veía como ajenos y enemigos eran hermanos y amigos y que esos cadáveres terribles algunos de ellos estaban vivos y eran humanos y otros estaban dispensados y liberados de la tarea. Y vi por la luz de la Fe que los lamentos de los huérfanos llorosos eran la resonancia del recuerdo y la glorificación.
Yani “O şiddetli haletin tesirinden gelen gaflet ile kâinatın mevcudatı bir kısmı düşman ve ecnebi (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Yani zelzele, fırtına, tufan, taun, ateş gibi.</ref>), bir kısmı müthiş cenazeler, diğer kısmı ise kimsesizlikten ağlayan yetimler suretinde; gafil nefsime tevehhüm ile gösterilen bu korkunç levhayı, nur-u iman ile aynelyakîn gördüm ki o ecnebi, düşman görünenler birer dost kardeştirler. Ve o müthiş cenazeler ise kısmen hayattar ve ünsiyetkâr ve kısmen vazifeden terhis edilenlerdir. Ve o ağlayan yetimlerin vaveylâları ise zikir ve tesbihin zemzemeleri olduğunu nur-u iman ile gördüğümden, o hadsiz nimetlerin menbaı olan imanı bana veren Hâlık-ı Zülcelal’e hadsiz hamdediyorum. Ve bu dünyada, bu dünya kadar büyük hususi dünyamdaki bütün mevcudatı, hamd ve tesbihat-ı İlahiyede tasavvur ve niyetim ile istimal etmek bir hakkım olduğu nokta-i nazarından, bütün o mevcudatın her birisinin ve umumunun lisan-ı halleriyle beraber Elhamdülillahi alâ nuri’l-iman deriz.” demektir.
Y por ello alabo a Allah, el Creador, el Sublime, que me dio la Fe que es la fuente de esos dones que no tienen límite, con una alabanza sin límite. Y decimos: La alabanza a Allah por la luz de la Fe, con la lengua implícita todos los seres existentes y con la lengua implícita de cada uno de ellos, ya que es parte de mi derecho usar con mi intención y mi concepción a todos esos seres que existen en este mundo y en mi mundo particular, que es en su medida, en la alabanza y la glorificación divinas.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así fue que los deleites de la vida, que cayeron hasta el grado de la inexistencia, las esperanzas que se secaron y se evaporaron totalmente y los placeres y las dichas específicas de mi persona que se redujeron a un estrecho círculo e incluso desaparecieron y ello a causa de ese estado terrible de inadvertencia, la luz de la Fe dilató ese círculo estrecho alrededor de mi corazón de repente y llegó a abarcar a todos los seres existentes y esa luz  representó las dos moradas de este mundo y del otro con la imagen de dos mesas servidas de bendición y misericordia en lugar de esas bendiciones que se secaron en el parque de Jurjur y perdieron su dulzor, como hemos demostrado de una manera concluyente en otras epístolas. Y esa luz mostró que cientos, no decenas, de los órganos del ser humano como el oído, la vista y el corazón, tienden hacia esas dos mesas que forman parte de las mesar servidas del Misericordioso, cada uno de ellos con la forma de una mano larga y reúnen las bendiciones desde todos lados en la medida del grado de cada creyente, y de ahí dije en ese momento para comunicar esta verdad y cumplir con el agradecimiento de esa bendición que no tiene límites: La alabanza a Allah por la luz de la Fe que representa para ambas moradas dos mesas servidas llenas de dones y misericordia para cada creyente verdadero que se sirve de ambas por medio de sus numerosos sentidos que se revelan con permiso de Su creador.
Hem o gafletkârane halet-i müthişeden hiçe inen ezvak-ı hayat ve bütün bütün çekilip kuruyan emeller ve en dar bir daire içinde sıkışıp kalan belki mahvolan şahsıma ait nimetler, lezzetler birden (başka risalelerde kat’î bir surette ispat ettiğimiz gibi) nur-u iman ile kalbin etrafındaki o dar daireyi öyle genişlettirdi ki kâinatı içine aldı ve o Horhor bahçesinde kurumuş ve lezzetini kaçırmış nimetler yerinde, dâr-ı dünya ve dâr-ı âhireti birer sofra-i nimet ve birer tabla-i rahmet şekline getirdi. Göz, kulak, kalp gibi on değil, yüz cihazat-ı insaniyenin her birini, gayet uzun bir el suretinde, her mü’minin derecesi nisbetinde o iki sofra-i Rahman’a uzatıp, her tarafından nimetleri toplayacak bir tarzda gösterdiğinden hem bu ulvi hakikati ifade hem o hadsiz nimete şükür için o vakit böyle demiştim:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
803. satır: 463. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es decir: Que yo alabo y agradezco a mi Creador, que me ha otorgado la Fe, con todos los átomos de mi existencia en la medida de este mundo y del otro-si pudiera- por la bendición de la luz de la Fe que representa a este mundo y al otro con la imagen de dos mesas servidas llenas de bendición y misericordia y obtiene el beneficio de estas dos enormes mesas servidas a manos de todos los sentidos de los creyentes verdaderos que se extienden y se descubren por la luz de la Fe y el Islam.
Yani “Dünya ve âhireti nimet ve rahmetle doldurmuş bir surette, hakiki mü’minlerin nur-u iman ve İslâmiyet’le inkişaf ve inbisat etmiş bütün hâsselerinin elleriyle o iki muazzam sofradan istifadeyi temin eden ve gösteren nur-u iman nimetinin mukabiline, o imanı bana veren Hâlık’ıma, bütün zerrat-ı vücudumla dünya ve âhiret dolusu hamd ve şükür, elimden gelse yaparım.” demektir.
 
</div>
Y puesto que la Fe influye en este mundo con esos enormes efectos, no hay duda de que tendrá frutos e irradiaciones en la morada de la permanencia  que no se pueden abarcar ni describir con el intelecto existente en esta vida del mundo.
 
Así pues ¡Oh ancianos y ancianas que sufrís como yo los sufrimientos de la separación de muchos de vuestros seres queridos a causa de la vejez! Yo creo que soy más viejo en significado que el más viejo de vosotros, aunque tenga más edad que yo externamente,  y eso es porque la sensibilidad  y el sentimiento de sufrimiento son muy intensos en mí y por eso sufro, por el secreto de esa compasión, los sufrimientos de miles de mis hermanos además de los míos.
 
Y por ello yo soy viejo como si hubiera vivido cientos de años y vosotros aunque hayáis sufrido la prueba de la separación no os habéis convertido en  el blanco de esa prueba en mi misma medida, porque yo no tengo únicamente un hijo que atender y siento el secreto de esa compasión y ese sufrimiento añadido, natural en mí, con sufrimiento y sensibilidad ante los sufrimientos de miles de los hijos de los musulmanes, e incluso ante los animales inocentes también, y no tengo una casa privada a la que ceñir mi pensamiento únicamente sino que tengo una conexión, desde el punto de vista del celo por el Islam, con este país y con el mundo islámico como si fueran mi casa y me duelo por los sufrimientos  de los hijos de mi religión en ambas casas y me entristezco por su separación.
 
Y me bastó la luz de la Fe completamente para todas mis emociones surgidas de mi vejez y las desgracias de la separación y me dio un consuelo inagotable, una luz inextinguible y una esperanza que no se rompe, de manera que no hay duda de que la Fe es suficiente para vosotros para repeler los sufrimientos y las emociones y el olvido y la oscuridad que surgen de la vejez.
Y la vejez oscura, en la que no hay luz ni consuelo, y la separación dolorosa y espantosa, es la vejez de la gente del extravío y la insolencia y su separación.
 
Y la Fe que proporciona esa esperanza, claridad y consuelo sólo se saborean y se sienten sus efectos revistiéndose de una fase que es consciente y adorando de acuerdo con el Islam y en consonancia con la vejez  y si no, no se trata de asemejarse a los jóvenes, sumergir la cabeza en su embriaguez y olvidar la vejez.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y recordad el hadiz que aparece con este significado: “El mejor de vuestros jóvenes es el que se parece a vuestros hombres maduros y el peor de vuestros hombres maduros es el que se parece a vuestros jóvenes”, o como quiera que dijo. Es decir: Los mejores de vuestros jóvenes son los que se parecen a los hombres maduros en el sosiego y apararse de los actos de desobediencia y los peores de vuestros hombres maduros son aquéllos que se parecen a los jóvenes en la insensatez y en meter su cabeza en la inadvertencia.
Madem iman bu âlemde bu tesirat-ı azîmeyi yapar, elbette dâr-ı bekada öyle semerat ve füyuzatı olacak ki bu dünyadaki akıl ile onlar ihata edilmez ve tarif edilmez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues ¡Oh hermanos míos ancianos y ancianas! Aparece en el noble ḥadiz que un creyente viejo en los sesenta o setenta años de su vida, cuando pide levantando sus manos ante Su puerta, sea ensalzado, la misericordia divina siente vergüenza de devolver sus manos vacías. Y si la misericordia os respeta de ese modo, respetad con ese respeto vuestra servidumbre.
İşte, ey benim gibi ihtiyarlık münasebetiyle pek çok dostların firak acılarını çeken ihtiyar ve ihtiyareler! Sizin en ihtiyarınız her ne kadar zâhiren benden yaşlı ise de manen ben onlardan daha ziyade ihtiyarlığımı tahmin ediyorum. Çünkü fıtratımda rikkat-i cinsiye ile acımak hissi ziyade bulunduğundan, kendi elemimden başka binler kardeşlerimin elemlerini de o şefkat sırrıyla çektiğimden, yüzler sene yaşamış gibi ihtiyarım. Ve siz ne kadar firak belasını çekmiş iseniz benim kadar o belaya maruz kalmamışsınız.
¡Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, ciertamente Tú eres el Conocedor, el Sabio!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Dördüncü_Rica"></span>
Çünkü oğlum yoktur ki yalnız oğlumu düşüneyim. Bendeki fıtrî olan bu ziyade acımaklık ve şefkat, binler Müslüman evlatlarının, hattâ masum hayvanların teellümlerine karşı dahi bir rikkat, bir elem, o sırr-ı şefkat ile hissediyordum. Hususi bir hanem yoktur ki fikrimi yalnız ona hasredeyim; belki bu memleket ile ve belki âlem-i İslâm’ın kıtasıyla hanem gibi hamiyet-i İslâmiye noktasında alâkadarım. Ve o iki büyük hanedeki dindaşlarımın elemleriyle müteellim ve firaklarıyla mahzun oluyorum!
==La esperanza décimo cuarta==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En el prefacio del rayo cuarto, que es el comentario de la noble aleya: {Allah es Suficiente para nosotros y qué excelente Guardián}, se dice lo que en resumen es: La gente de este mundo me despojó en un momento dado de todo y debido a ello caí en cinco clases de exilio. En primer lugar miré a mi corazón e inquirí mi espíritu sin mirar a las Luces confortadoras y consoladoras de las Luces de la Epístola de la Luz
İşte bütün ihtiyarlığımdan ve firak belalarından gelen teessüratıma, bana nur-u iman tam kâfi geldi; kırılmaz bir rica, kopmaz bir ümit, sönmez bir ziya, bitmez bir teselli verdi. Elbette sizlere ihtiyarlıktan gelen karanlık ve gaflet ve teessürat ve teellümata, iman kâfi ve vâfidir. Asıl en karanlıklı ve en nursuz ve tesellisiz ihtiyarlık ve en elîm ve müthiş firak, ehl-i dalaletin ve ehl-i sefahetin ihtiyarlıklarıdır ve firaklarıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y ello a causa de la inadvertencia que surgió de la depresión y vi que una pasión fuerte por la permanencia, un amor intenso por la existencia, un deseo grande por la vida, una incapacidad sin límite y una pobreza sin fin gobernaban en mí y el caso es que una extinción tremenda apagaba esa permanencia y dije en ese estado como si fuera un poeta ardiente:
O rica ve ziya ve teselli veren imanı zevk etmek ve tesiratını hissetmek için ihtiyarlığa lâyık ve İslâmiyet’e muvafık ubudiyetkârane bir tavr-ı şuurdarane takınmakla olur. Yoksa gençlere benzemeye çalışmak ve onların sarhoşça gafletlerine başını sokup ihtiyarlığını unutmakla değildir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En verdad el corazón busca la permanencia del reino de mi cuerpo, pero el Real, sea ensalzado, quiere su extinción.
خَي۟رُ شَبَابِكُم۟ مَن۟ تَشَبَّهَ بِكُهُولِكُم۟ وَشَرُّ كُهُولِكُم۟ مَن۟ تَشَبَّهَ بِشَبَابِكُم۟ – اَو۟ كَمَا قَالَ – mealindeki hadîsi düşününüz. Yani “Gençlerinizin en iyisi, temkinde ve sefahetlerden çekilmekte ihtiyarlara benzeyenlerdir. Ve ihtiyarlarınızın en fenası, sefahette ve başını gaflete sokmakta gençlere benzeyenlerdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ey kardeşlerim ihtiyarlar ve hemşire ihtiyareler! Hadîs-i şerifte vardır ki: “Altmış yetmiş yaşlarında ihtiyar bir mü’min, dergâh-ı İlahiyeye elini kaldırıp dua ederken, rahmet-i İlahiye onun elini boş döndürmeye hicab ediyor.” Madem rahmet size karşı böyle hürmet ediyor, siz de rahmetin bu hürmetini ubudiyetinizle ihtiram ediniz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Ay de mí! He caído en un mal sin remedio para el que Luqmán no tenía respuesta.
== On Dördüncü Rica ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y bajé mi cabeza desesperado y entonces la noble aleya: {Allah es Suficiente para nosotros y qué excelente Guardián} me confortó y dijo: Recítame con reflexión. Y  la recité quinientas veces al día, y cada vez que la recitaba me mostraba sus luces y me mostró de sus muchas luces valiosas, con el ojo de la certeza, no con el conocimiento de la certeza simplemente, nueve grados de la suficiencia:
Dördüncü Şuâ olan Âyet-i Nuriye-i Hasbiye’nin başının hülâsası diyor ki: Bir zaman ehl-i dünya beni her şeyden tecrit ettiklerinden beş çeşit gurbetlere düşmüştüm. Sıkıntıdan gelen bir gaflet ile Risale-i Nur’un teselli verici ve meded edici nurlarına bakmayarak doğrudan doğruya kalbime baktım ve ruhumu aradım.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''El primer nivel luminoso y de suficiencia:'''
Gördüm ki gayet kuvvetli bir aşk-ı beka ve şedit bir muhabbet-i vücud ve büyük bir iştiyak-ı hayat ve hadsiz bir acz ve nihayetsiz bir fakr, bende hükmediyordu. Halbuki müthiş bir fena, o bekayı söndürüyor. O haletimde, yanık bir şairin dediği gibi dedim:
La pasión que hay en mí por la permanencia no es por la permanencia que hay en mí sino que una sombra de una manifestación de uno de los nombres del Sublime Perfecto, Dueño de la perfección absoluta y el Amado por Sí mismo, sin causa, existe en mi esencia y por ello el amor primordial se ha confundido en mi naturaleza y el dirigido a la existencia de ese perfecto Absoluto y a Su perfección y permanencia ha confundido su camino y se ha aferrado a la sombra y ha ansiado la permanencia del espejo a causa de la inadvertencia. Entonces ha venido la aleya:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{Allah es Suficiente para nosotros y qué Excelente Guardián} y ha levantado el velo y he visto, he sentido y he probado con la verdad de la certeza que el placer de mi permanencia y su felicidad se encuentra en sí mismo y de una manera más completa en la permanencia del Permanente Perfecto y en mi  sumisión, mi fe y mi fe de que Él es mi Señor y mi Dios. 
''Dil bekası, Hak fenası istedi mülk-ü tenim''
Y se han aclarado las pruebas de este nivel en la Epístola de la Suficiencia con doce evidencias y sentimientos de la Fe, sutiles y profundos, que empiezan con la expresión: “Así mismo”…. que dejan al provisto de sensibilidad en perplejidad.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''El segundo nivel luminoso y de suficiencia:'''
''Bir devasız derde düştüm, âh ki Lokman bîhaber.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Cuando me atacó la gente de este mundo con sus intrigas y sus espías dentro de mi privación, mi exilio, mi vejez y mi soledad además de la incapacidad sin límite subyacente en mi naturaleza primordial, dije en mi corazón: Ejércitos atacan a un solo hombre, enfermo y débil, con las manos esposadas. ¿Acaso no he de tener un punto de apoyo?
Meyusane başımı eğdim, birden حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ imdadıma geldi “Beni dikkatle oku!” dedi. Ben de günde beş yüz defa okudum. Okudukça yalnız ilmelyakîn ile değil, aynelyakîn ile çok kıymettar envarından dokuz mertebe-i hasbiye bana inkişaf etti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la aleya me hizo saber: Tú perteneces por el vínculo de la Fe a un Sultán Poderoso Absoluto que proporciona con una organización perfecta todos los equipamientos de los ejércitos de animales y plantas, que están compuestos por cuatrocientas mil especies, en cada primavera sobre la faz de la Tierra. Además de que pone las provisiones de los ejércitos de todos los animales, esos ejércitos enormes, y a su cabeza el ser humano, las pone en extractos de misericordia, a los que se llama semillas y huesos, de todo tipo de todos los alimentos, que no son como los extractos de carne y azúcar y el resto de los alimentos de los que han descubierto los civilizados en los últimos tiempos, sino que son más perfectos que esos extractos civilizados cien veces. Y envuelve esos extractos en envolturas del decreto (divino) relacionadas con su expansión y maduración y las pone en pequeñas cajitas donde las deposita para su protección. Y la producción de estas cajitas procede de la fábrica de la Kaf y la Nun de la orden “Kun” (Sé) con rapidez y facilidad y abundancia puesto que el Corán dice: {Su orden cuando ordena algo no es sino decir: Sé, y es}.  
'''Birinci Mertebe-i Nuriye-i Hasbiye:''' Bendeki aşk-ı beka; bendeki bekaya değil belki sebepsiz ve bizzat mahbub olan kemal-i mutlak sahibi, Zat-ı Zülkemal’in ve Zülcelal’in bir isminin bir cilvesinin mahiyetimde bir gölgesi bulunduğundan, fıtratımda o Kâmil-i Mutlak’ın varlığına ve kemaline ve bekasına müteveccih olan muhabbet-i fıtriye, gaflet yüzünden yolunu şaşırmış, gölgeye yapışmış, âyinenin bekasına âşık olmuştu. حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ geldi, perdeyi kaldırdı.
Y si has encontrado un punto de apoyo así con la referencia de la pertenencia a la Fe, a partir de ello puedes apoyarte en un poder y una fuerza sin límite.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y cuando aprendí esta lección de la aleya encontré una fuerza inmaterial al sentir un poder de fe que desafiaba al mundo y no sólo a mis enemigos presentes y dije con toda mi alma: {Allah es Suficiente para mí y qué Excelente Guardián}
Gördüm ve hissettim ve hakkalyakîn zevk ettim ki bekamın lezzeti ve saadeti, aynen ve daha mükemmel bir tarzda Bâki-i Zülkemal’in bekasına ve benim Rabb’im ve İlah’ım olduğuna, tasdik ve imanımda ve iz’anımda vardır. Bunun edillesi, zevi’l-ehsası hayrette bırakacak gayet derin ve dakik on iki hemhemler ve şuur-u imanlar ile Risale-i Hasbiye’de beyan edilmiştir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''El tercer nivel luminoso y de la suficiencia:'''
'''İkinci Mertebe-i Nuriye-i Hasbiye:''' Fıtratımdaki hadsiz aczimle beraber, ihtiyarlık ve gurbet ve kimsesizlik ve tecridim içinde; ehl-i dünya desiseleriyle, casuslarıyla bana hücum ettikleri hengâmda kalbime dedim: “Elleri bağlı, zayıf ve hasta bir tek adama ordular taarruz ediyor. Benim için bir nokta-i istinad yok mu?” diye
Encontré que mi relación con este mundo había sido cortada por la fuerza de esas oscuridades y enfermedades y los distintos exilios, y me aparté del disgusto que hace fluir el lamento y dije: ¡Baj, baj expresión que pone de manifiesto el agrado. Y eso fue cuando la Fe me enseñó que yo era candidato a una felicidad eterna en una patria permanente y en un mundo para siempre.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sin embargo no es posible hacer verdad esa meta que es la meta ideal y el objetivo del espíritu y el resultado de la condición primigenia excepto por el poder ilimitado de un Poderoso Absoluto que conoce todos las acciones y estados de los seres creados, así como sus movimientos y estados de quietud, de palabra y obra, y los registra. Y ha hecho que este género humano, pequeño e incapaz absolutamente, fuera interlocutor y amigo íntimo Suyo y le ha dado una estación por encima de todos los seres creados, que no es sino por haberle concedido al ser humano una preocupación y atención sin fin.
حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ âyetine müracaat ettim. Bana o âyet bildirdi ki:
Y mientras imaginaba esto busqué una aclaración que produjera el descubrimiento de la Fe y la tranquilidad del corazón acerca de estos dos puntos: Es decir, en lo referente a la eficacia de un poder así  y en lo referente al valor verdadero de este ser humano que externamente no tiene valor.  
</div>
Y me remití también a esa aleya y me ordenó y me dijo: Reflexiona acerca del pronombre “nos” en “nos basta” y escucha a los que dicen contigo “nos basta” con el lenguaje implícito y el explícito.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y miré y vi las aves y los pájaros sin límite, los animales incontables, las plantas sin fin y los árboles que no se acaban, mencionando también como yo, con el lenguaje implícito, el significado de {Allah es Suficiente para nosotros y qué Excelente Guardián.}y haciendo recordar a los demás que ellos tienen un Guardián que se encarga de todos los requisitos de su vida y hay un poder tal que crea cientos de miles de especies de aves, cientos de miles de especies de animales, cientos de miles de especies de plantas y cientos de miles de tipos de árboles, y los hace a partir de huevos parecidos  cuyas sustancias están unidas, de gotas similares, semillas afines y núcleos semejantes y los crea ante nuestros ojos adornados, medidos, organizados, distintos y diferentes sin error ni mengua ni confusión, en cada tiempo y especialmente cada primavera, con una cantidad y facilidad máximas en un círculo extenso. Y entendí que nos muestra Su unidad y unicidad al traerlos a la existencia de un modo único en unión, similitud y compenetración  y así mismo en la modestia y grandeza de un poder. Y nos hace saber que la intromisión y la participación en la facultad creacional y en el acto divino que muestran tales milagros que no tienen límite no son posibles.
İntisab-ı imanî vesikasıyla Kadîr-i Mutlak öyle bir Sultan’a intisap edersin ki zemin yüzünde her baharda dört yüz bin milletten mürekkeb nebatat ve hayvanat ordularının bütün cihazatlarını kemal-i intizam ile vermekle beraber, başta insan olarak hayvanatın muazzam ordusunun bütün erzaklarını, değil medeni insanların son zamanlarda keşfettikleri et ve şeker ve sair taamların hülâsaları gibi belki yüz derece o medeni hülâsalardan daha mükemmel ve bütün taamların her nevinden tohum ve çekirdek denilen Rahmanî hülâsalara koyup ve o hülâsaları dahi onların pişirmelerine ve inbisatlarına dair kaderî tarifeler içinde sarıp, muhafaza için küçük sandukçalara koyup tevdi eder. O sandukçaların icadı “Kün” emrinde bulunan “kâf-nun” fabrikasından o kadar çabuk ve kolay ve çoklukla olur ki Kur’an der: “Hâlık emreder, meydana gelir.” Madem sen, intisab-ı imanî tezkeresiyle böyle bir nokta-i istinad bulabildiğinden, hadsiz bir kuvvete ve kudrete dayanabilirsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ben de âyetten bu dersimi aldıkça öyle bir kuvve-i maneviyeyi buldum ki değil şimdiki düşmanlarıma, belki dünyaya meydan okuyabilir bir iktidar-ı imanî hissederek, bütün ruhumla beraber حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ dedim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues quien quiera entender mi esencia humana y mi identidad propia, como cada creyente, y espere ser como yo, que mire la explicación del pronombre “ana”, es decir: yo, que está incluido en el pronombre plural “na” (nosotros) en “ḥasbuna” (nos basta) y que entienda ¿qué es mi existencia, como la existencia de cada creyente, que se ve pobre, insignificante y sin valor? ¿Y qué es la vida? ¿Y qué es la humanidad? ¿Y qué es el Islam? ¿Y qué es el la Fe verificativa? ¿Y qué es el conocimiento de Allah? ¡Y cómo es el amor a Él? Y que saque su lección de ello.
'''Üçüncü Mertebe-i Nuriye-i Hasbiye:''' Ben o gurbetler ve hastalıklar ve mazlumiyetlerin tazyikiyle dünyadan alâkamı kesilmiş bularak, ebedî bir dünyada ve bâki bir memlekette daimî bir saadete namzet olduğumu iman telkin ettiği hengâmda; tahassür akıtan “Of, of!”tan vazgeçip, beşaşet izhar eden “Oh, oh!” dedim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''El nivel cuarto luminoso y de suficiencia'''
Fakat bu gaye-i hayal ve hedef-i ruh ve netice-i fıtratın tahakkuku ancak ve ancak bütün mahlukatının bütün harekâtlarını ve sekenatlarını ve ahval ve a’mallerini, kavlen ve fiilen bilen ve kaydeden ve bu küçücük ve âciz-i mutlak nev-i insanı kendine dost ve muhatap eden ve bütün mahlukat üstünde bir makam veren bir Kadîr-i Mutlak’ın hadsiz kudretiyle ve insana nihayetsiz inayet ve ehemmiyet vermesiyle olabilir diye düşünürken bu iki noktada, yani böyle bir kudretin faaliyeti ve zâhiren bu ehemmiyetsiz insanın hakikatli ehemmiyeti hakkında imanın inkişafını ve kalbin itminanını veren bir izah istedim. Yine o âyete müracaat ettim. Dedi ki: “ حَس۟بُنَا daki نَا ya dikkat edip senin ile beraber lisan-ı hal ve lisan-ı kāl ile حَس۟بُنَا yı kimler söylüyorlar, dinle!” emretti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Los accidentes que sacudieron mi cuerpo como la vejez, el exilio, la enfermedad y la humillación coincidieron en uno de los momentos de mi inadvertencia y produjeron un miedo angustiado ya que mi existencia que me seduce y de la que dependo fuertemente e incluso la existencia de todos los seres creados iba hacia la nada, y me remití también a esta aleya de la suficiencia y dijo: Reflexiona sobre mi significado y mira con los anteojos de la Fe,
Birden baktım ki hadsiz kuşlar ve kuşçuklar olan sinekler ve hesapsız hayvanlar ve nihayetsiz nebatlar ve gayetsiz ağaçlar dahi benim gibi lisan-ı hal ile حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ manasını yâd ediyorlar ve herkesin yâdına getiriyorlar ki bütün şerait-i hayatiyelerini tekeffül eden öyle bir vekilleri var ki birbirine benzeyen ve maddeleri bir olan yumurtalar ve birbirinin misli gibi katreler ve birbirinin aynı gibi habbeler ve birbirine müşabih çekirdeklerden kuşların yüz bin çeşitlerini, hayvanların yüz bin tarzlarını, nebatatın yüz bin nevini ve ağaçların yüz bin sınıfını yanlışsız, noksansız, iltibassız, süslü, mizanlı, intizamlı, birbirinden ayrı, farikalı bir surette gözümüz önünde, hususan her baharda gayet çok, gayet kolay, gayet geniş bir dairede, gayet çoklukla halk eder, yapar bir kudretin azamet ve haşmeti içinde beraberlik ve benzeyişlik ve birbiri içinde ve bir tarzda yapılmalarıyla vahdetini ve ehadiyetini bize gösterir ve böyle hadsiz mu’cizatı ibraz eden bir fiil-i rububiyete, bir tasarruf-u hallakıyete müdahale ve iştirak mümkün olmadığını bildirir diye anladım.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y miré y vi con el ojo de la Fe que mi existencia, como la existencia de todo creyente, que se parece a un pequeño átomo, no es sino un espejo de una existencia que no tiene límite, un medio para alcanzar unos tipos de existencia que no tienen límite con una expansión sin fin y la palabra de una sabiduría, que da como fruto tipos de existencia numerosos permanentes más valiosos que ella.
Her mü’min gibi benim hüviyet-i şahsiyemi ve mahiyet-i insaniyemi anlamak isteyenler ve benim gibi olmak arzu edenler حَس۟بُنَا daki نَا cemiyetinde bulunan enenin, yani nefsimin tefsirine baksınlar. Ehemmiyetsiz, hakir ve fakir görünen vücudum –her mü’minin vücudu gibi– ne imiş, hayat ne imiş, insaniyet ne imiş, İslâmiyet ne imiş, iman-ı tahkikî ne imiş, marifetullah ne imiş, muhabbet nasıl olacakmış? Anlasınlar, dersini alsınlar!
Y supe con el conocimiento de la certeza que un solo momento de vida suya, desde el punto de vista de su pertenencia al Hacedor, es valiosa en la medida de una existencia eterna,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
porque yo supe por el sentimiento de la Fe que cuando comprendo que esta existencia mía es un efecto de Aquel de existencia necesaria y Su hechura y Su manifestación, me libro de los sufrimientos de los distintos tipos de separación y ausencia y de las preocupaciones de una desolación sin límite; y supe que existe dentro de una separación temporal una unión sempiterna con todos los seres existentes que amo y con los que tengo una relación por medio de los vínculos de la hermandad en el número de los nombres divinos relacionados con las cosas existentes y especialmente con las dotadas de vida.
'''Dördüncü Mertebe-i Nuriye-i Hasbiye:''' Bir vakit ihtiyarlık, gurbet, hastalık, mağlubiyet gibi vücudumu sarsan arızalar, bir gaflet zamanıma rast gelip şiddetle alâkadar ve meftun olduğum vücudumu, belki mahlukatın vücudlarını “Ademe gidiyor.” diye elîm bir endişe verirken yine bu Âyet-i Hasbiye’ye müracaat ettim. Dedi: “Manama dikkat et ve iman dürbünüyle bak!”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que esta existencia mía alcanza, como la existencia de todo creyente, las Luces de los tipos de una existencia sin límite y sin separación, y ello es por la Fe y por aquello a lo que va unida, de forma que si ella misma se fuera, se pondría contenta como si ella misma  permaneciera, ya que esos tipos de la existencia permanecen tras ella.
Ben de baktım ve iman gözüyle gördüm ki: Bu zerrecik vücudum, her mü’minin vücudu gibi hadsiz bir vücudun âyinesi ve nihayetsiz bir inbisat ile hadsiz vücudları kazanmasına bir vesile ve kendinden daha kıymettar bâki, müteaddid vücudları meyve veren bir kelime-i hikmet bulunduğunu ve mensubiyet cihetiyle bir an yaşaması, ebedî bir vücud kadar kıymettar olduğunu ilmelyakîn ile bildim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En resumidas cuentas:''' la muerte es unión, no separación, cambiar de lugar y dar un fruto permanente.
Çünkü şuur-u iman ile bu vücudum, Vâcibü’l-vücud’un eseri ve sanatı ve cilvesi olduğunu anlamakla, vahşi evhamdan ve hadsiz firaklardan ve hadsiz müfarakat ve firakların elemlerinden kurtulup mevcudata, hususan zîhayatlara taalluk eden ef’al ve esma-i İlahiye adedince uhuvvet rabıtalarıyla münasebet peyda eylediğim bütün sevdiğim mevcudata muvakkat bir firak içinde daimî bir visal var olduğunu bildim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''El quinto nivel luminoso y de la suficiencia'''
İşte iman ile ve imandaki intisap ile her mü’min gibi bu vücudum dahi hadsiz vücudların firaksız envarını kazanır, kendi gitse de onlar arkada kaldığından kendisi kalmış gibi memnun olur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es que mi vida se convulsionó también en un momento determinado bajo condiciones muy duras y la agudeza de mi mirada se volvió hacia mi vida y mi edad, y vi que mi vida se precipitaba y se acercaba al final,  y que mi vida se dirigía a su extinción bajo las adversidades, además de que las tareas importantes de la vida y sus enormes cualidades y sus valiosos provechos, que fueron explicados en la Epístola que estudiaba el nombre del “Viviente”, no eran propios de esta rápida extinción sino que eran propios de una larga vida.
'''Hülâsa:''' Ölüm firak değil, visaldir, tebdil-i mekândır, bâki bir meyveyi sümbül vermektir.
Así pensé dolorido y me remití también a la aleya: {Allah es Suficiente para nosotros y qué Excelente Guardián.} que es mi maestro y dijo: Mira la vida en virtud del Viviente, el Sustentador, que te concedió la vida.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y miré, y vi que la visión de mi vida hacia mí, si era una, hacia el Viviente, el Sostenedor, era cien, y que su resultado remitido a mí, si era uno, los resultados remitidos al Creador eran mil, de manera que bastaba Su vida en un solo momento, en el círculo de la complacencia de Allah, sea Ensalzado, y no era necesario un tiempo extenso.
'''Beşinci Mertebe-i Nuriye-i Hasbiye:''' Yine bir vakit hayatım çok ağır şerait ile sarsıldı ve nazar-ı dikkatimi ömre ve hayata çevirdi. Gördüm ki: Ömrüm koşarak gidiyor, âhirete yakınlaşmış. Hayatım dahi tazyikat altında sönmeye yüz tutmuş. Halbuki Hay ismine dair risalede izah edilen hayatın mühim vazifeleri ve büyük meziyetleri ve kıymettar faydaları böyle çabuk sönmeye değil belki uzun yaşamaya lâyıktır diye müteellimane düşündüm. Yine üstadım olan حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ âyetine müracaat ettim. Dedi: “Sana hayatı veren Hayy-ı Kayyum’a göre hayata bak!”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y esta verdad se explica en el “rayo cuarto” con cuatro cuestiones, de manera que aquéllos que no están muertos o quieren estar vivos, que busquen la esencia de la vida y su verdad y sus derechos verdaderos en estas cuestiones y que las encuentren en ellas y vivan por ellas.
Ben de baktım, gördüm ki hayatımın bana bakması bir ise Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a bakması yüzdür ve bana ait neticesi bir ise Hâlık’ıma ait bindir. Şu halde marzî-i İlahî dairesinde bir an yaşaması kâfidir, uzun zaman istemez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y su conclusión''' es que la vida, si mira al Viviente, el Sustentador, y se convierte la Fe en vida y espíritu para la vida, encuentra la permanencia y da frutos permanentes y se eleva al adoptar una manifestación sempiterna; y entonces no mira a la cortedad de la vida o a su larga duración.
Bu hakikat dört mesele ile beyan ediliyor. Ölü olmayanlar veyahut diri olmak isteyenler, hayatın mahiyetini ve hakikatini ve hakiki hukukunu o dört mesele içinde arasınlar, bulsunlar ve dirilsinler!..
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Cuando se puso al descubierto lo que había en mi naturaleza primordial en cuanto al sentido de la fascinación por las perfecciones y la pasión por la hermosura y la belleza, con una sensibilidad por encima de lo habitual, al final de mi vida y a causa de la vejez, que recuerda mi separación particular dentro de los sucesos del final de los tiempos que anuncian la devastación de este mundo en el momento de la separación general, vi con un impresión y sentimiento por encima de lo común que la desaparición y la extinción, que devastaban siempre, y la muerte y la inexistencia, que separaban continuamente, destruían este hermoso mundo y estas criaturas amadas y las hacían pedazos y marchitaban sus encantos de una manera terrible.
'''Hülâsası şudur ki:''' Hayat, Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a baktıkça ve iman dahi hayata hayat ve ruh oldukça beka bulur hem bâki meyveler verir hem öyle yükseklenir ki sermediyet cilvesini alır, daha ömrün kısalığına ve uzunluğuna bakılmaz.
Así cuando se rebeló lo que había en mi naturaleza primigenia de pasión metafórica y se inflamó con fuerza ante este estado, me remití también a esta aleya de la suficiencia para encontrar un medio para el consuelo y dijo: Recítame y mira mi significado con esmero.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''El sexto nivel luminoso de la suficiencia'''
'''Altıncı Mertebe-i Nuriye-i Hasbiye:''' Müfarakat-ı umumiye hengâmında olan harab-ı dünyadan haber veren âhir zaman hâdisatı içinde müfarakat-ı hususiyemi ihtar eden ihtiyarlık ve âhir ömrümde bir hassasiyet-i fevkalâde ile fıtratımdaki cemal-perestlik ve güzellik sevdası ve kemalâta meftuniyet hisleri inkişaf ettikleri bir zamanda, daimî tahribatçı olan zeval ve fena ve mütemadî tefrik edici olan mevt ve adem, dehşetli bir surette bu güzel dünyayı ve bu güzel mahlukatı hırpaladığını, parça parça edip güzelliklerini bozduğunu fevkalâde bir şuur ve teessür ile gördüm. Fıtratımdaki aşk-ı mecazî, bu hale karşı şiddetli galeyan ve isyan ettiği zamanda bir medar-ı teselli bulmak için yine bu Âyet-i Hasbiye’ye müracaat ettim. Dedi: “Beni oku ve dikkatle manama bak!”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y entonces entré en el observatorio de la aleya:{Allah es la luz de los cielos y la Tierra} hasta el final de la misma en la sura de la Luz,  y miré con el anteojo de la Fe al nivel más lejano de esta aleya de la suficiencia, y con el microscopio del sentimiento de la Fe, al más sutil de sus secretos, y vi que al igual que los espejos
Ben de Sure-i Nur’daki اَللّٰهُ نُورُ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ ... اِلٰى اٰخِرِ âyetinin rasathanesine girip imanın dürbünüyle bu Âyet-i Hasbiye’nin en uzak tabakalarına ve şuur-u imanî hurdebîni ile en ince esrarına baktım, gördüm:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y los cristales y las cosas transparentes, incluso las burbujas, muestran la belleza escondida y diversa de la belleza de la luz del sol y muestran las bellezas variadas de las bellezas de sus siete colores, y renuevan esa belleza y hermosura con su renovación y movimiento, y muestran por su receptividades y sus refracciones distintas las bellezas escondidas de las bellezas del sol y su luz y sus siete colores en una manifestación hermosa;
Nasıl ki âyineler, şişeler, şeffaf şeyler, hattâ kabarcıklar; güneş ziyasının gizli ve çeşit çeşit cemalini ve o ziyanın elvan-ı seb’a denilen yedi renginin mütenevvi güzelliklerini gösteriyorlar ve teceddüd ve taharrükleriyle ve ayrı ayrı kabiliyetleriyle ve inkisaratlarıyla o cemal ve o güzellikleri tazeleştiriyorlar ve inkisaratlarıyla güneşin ve ziyasının ve elvan-ı seb’asının gizli güzelliklerini güzel izhar ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
así mismo estas hechuras buenas y estas criaturas amadas y seres existentes bellos vienen y van sin detenerse en absoluto para convertirse en espejos de la belleza pura de la belleza del Bello, el Sublime que es el sol preexistente y eterno y de las bellezas eternas de las bellezas de Sus nombres más hermosos sin fin, de manera que se renueva su manifestación. Y en verdad lo que se contempla en estos seres existentes en cuanto a bondades y belleza, no es su reino sino que son manifestaciones y destellos, signos e  indicaciones, de una hermosura absoluta y pura que se manifiesta y quiere la contemplación siempre, y de una belleza pura eterna que quiere manifestarse siempre.  
Aynen öyle de Şems-i ezel ve ebed olan Cemil-i Zülcelal’in cemal-i kudsîsine ve nihayetsiz güzel esma-i hüsnasının sermedî güzelliklerine âyinedarlık edip cilvelerinin tazelenmesi için bu güzel masnûlar, bu tatlı mahluklar, bu cemalli mevcudat, hiç durmayarak gelip gidiyorlar; kendilerinde görünen güzellikler ve cemaller, kendilerinin malı olmadığını, belki tezahür etmek isteyen sermedî ve mukaddes bir cemalin ve daimî tecelli eden ve görünmek isteyen mücerred ve münezzeh bir hüsnün işaretleri ve alâmetleri ve lem’aları ve cilveleri olduğunun pek çok kuvvetli delilleri Risale-i Nur’da tafsilen izah edilmiş. Burada o bürhanlardan üç tanesi, kısaca gayet makul bir surette zikredilmiştir diye beyana başlar.
Y se han aclarado las pruebas de esto en detalle en las Epístolas de la Luz, especialmente en esa epístola que comienza por: Mencionaremos aquí tres evidencias de una manera muy resumida y razonable*(*<ref>*Se refiere al nivel luminoso sexto del Rayo Cuarto. El Traductor.</ref>).
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que cualquiera que vea esta epístola de entre la gente de gusto sano no podrá contenerse sin admirarse y apreciar, y aún más verá que debe esforzarse en beneficiar a los demás después de haberse beneficiado él mismo, especialmente los cinco puntos mencionados en la evidencia segunda. De manera que aquel cuyo intelecto no está echado a perder y su corazón no está oxidado necesariamente dirá aprobándola y celebrándola: Lo que Allah quiera, Bendito sea Allah. Y hará que su existencia, que parecía pobre e insignificante, se eleve y comprenderá que su existencia es un milagro fuera de lo común  y lo confirmará.
Bu risaleyi gören her bir zevk-i selim ashabı hayrette kalmakla beraber kendilerinin istifadelerinden başka, gayrılarının da istifadelerine çalışmayı lâzım buluyorlar. Hususan ikinci bürhanda beş nokta beyan ediliyor. Aklı çürük, kalbi bozuk olmayan, herhalde takdir ve tahsin ve tasvip ile “Mâşâallah, fetebârekellah” diyecek; fakir, hakir görülen vücudunu teali ettirecek hârika bir mu’cize olduğunu derk ve tasdik edecek.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Beşinci_Rica"></span>
== On Beşinci Rica ==
==La esperanza quinceava*==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
(*<ref>*[El tiempo de composición de la Epístola de la Luz, había terminado hacía tres años y esta esperanza quinceava fue escrita para que fuera punto de partida para terminar el destello de la vejez, y la composición de lo que queda de él es por parte de uno de los alumnos de la Luz en el futuro. El autor.]</ref>)
(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Nur’un telif zamanı üç sene evvel bitmiş olmasından bu On Beşinci Rica, ileride bir Nurcu tarafından İhtiyarlar Lem’asının tekmiline –telifine– me’haz olmak üzere yazıldı.</ref>)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Estuve en un tiempo determinado  obligado a residir en el distrito de Amir Daghi*(*<ref>*[Una demarcación situada en la zona central de Anatolia a la que fue desterrado el maestro an-Nursi en el año 1044 permaneciendo allí hasta el año 1951.]</ref>) aislado en una casa como si fuera una cárcel privada y me harté de la vida a causa de la dureza que tuvieron conmigo con todo tipo de vigilancia y arbitrariedad que se hacían muy difíciles de soportar para mí. Y sentí haber salido de la cárcel y deseé la cárcel de la ciudad de Daniẓli con mi espíritu y mi corazón y pedí entrar en la tumba.  
Bir zaman Emirdağı’nda ikamete memur ve tek başıma bir menzilde âdeta bir haps-i münferid ve bana çok ağır gelen tarassudlar ve tahakkümler ile bana işkence vermelerinden hayattan usandım, hapisten çıktığıma teessüf ettim. Ruh u canımla Denizli Hapsini arzuladım ve kabre girmeyi istedim. Ve “Hapis ve kabir, bu tarz-ı hayata müreccahtır.” diye ya hapse veya kabre girmeye karar verirken, inayet-i İlahiye imdada yetişti; kalemleri teksir makinesi olan Medresetü’z-Zehra şakirdlerinin ellerine, yeni çıkan teksir makinesini verdi. Birden Nur’un kıymettar mecmualarından her tanesi, bir kalem ile beş yüz nüsha meydana geldi. Fütuhata başlamaları, o sıkıntılı hayatı bana sevdirdi “Hadsiz şükür olsun.” dedirtti.
Y habiendo decidido entrar en la tumba o en la cárcel, ya que la tumba o la cárcel eran preferibles a este tipo de vida, la providencia divina me socorrió y me proporcionó una máquina de escribir y de hacer copias que había salido hacía poco (la máquina de copiar Roneo) a través de las manos de los estudiantes de la Escuela aẓ-Ẓahrá, cuyas plumas habían sido la máquina de copiar, y se publicaron de repente de cada una de las recopilaciones de la Luz quinientas copias.  
</div>
De manera que estas aperturas que dispuso la divina providencia me hicieron amar esa vida difícil y me hicieron proferir las gracias a Allah sin límite.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pero pasado un corto tiempo los enemigos ocultos de la Epístola de la Luz no pudieron soportar las aperturas luminosas e instigaron a los responsables del gobierno contra nosotros y la vida volvió a hacerse difícil para mí.
Bir miktar sonra Risale-i Nur’un gizli düşmanları fütuhat-ı Nuriyeyi çekemediler. Hükûmeti aleyhimize sevk ettiler. Yine hayat bana ağır gelmeye başladı. Birden inayet-i Rabbaniye tecelli etti. En ziyade Nurlara muhtaç olan alâkadar memurlar, vazifeleri itibarıyla müsadere edilen Nur risalelerini kemal-i merak ve dikkatle mütalaa ettiler. Fakat Nurlar onların kalplerini kendine taraftar eyledi. Tenkit yerinde takdire başlamalarıyla, Nur dershanesi çok genişlendi; maddî zararımızdan yüz derece ziyade menfaat verdi, sıkıntılı telaşlarımızı hiçe indirdi.
Sin embargo, la providencia divina se manifestó y los funcionarios responsables de examinar las Luces, que eran los más necesitados de las Luces, examinaron las Epístolas de la Luz que se habían publicado, como parte de su función, con detenimiento e interés, y las Luces hicieron que sus corazones se inclinaran hacia ellas y la Escuela de la Luz se amplió muyo debido a que ellos manifestaron su aprecio en lugar de crítica, lo cual dio como resultado un beneficio cien veces mayor que nuestro daño material que hizo desaparecer nuestro temor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego los hipócritas, los enemigos escondidos, hicieron que el gobierno fijara su mirada en mi persona e hicieron recordar mi vida política antigua e hicieron sospechar a la administración de Justicia, al departamento de la  Instrucción, al departamento de la Policía y al ministerio del Interior. Y esas sospechas se extendieron por la instigación de los anarquistas, bajo el velo de los comunistas y la tendencia de los partidos. Y nos atosigaron y nos recluyeron y empezaron a confiscar lo que caía en sus manos de las Epístolas de la Luz, de manera que sobrevino la inactividad a la actividad de los estudiantes de la Luz y algunos empleados oficiales cayeron en apoyar asuntos que nadie creía en absoluto y se esforzaron en difundir invenciones asombrosas y ello con la intención de herirme personalmente, sin embargo no pudieron convencer a nadie.
Sonra gizli düşman münafıklar, hükûmetin nazar-ı dikkatini benim şahsıma çevirdiler. Eski siyasî hayatımı hatırlattırdılar. Hem adliyeyi hem Maarif Dairesini hem Zabıtayı hem Dâhiliye Vekâletini evhamlandırdılar. Partilerin cereyanları ve komünistlerin perdesinde anarşistlerin tahrikatıyla o evham genişlendi. Bizi tazyik ve tevkif ve ellerine geçen risaleleri müsadereye başladılar. Nur şakirdlerinin faaliyetine tevakkuf geldi. Benim şahsımı çürütmek fikriyle, bir kısım resmî memurlar, hiç kimsenin inanmayacağı isnadlarda bulundular. Pek acib iftiraları işaaya çalıştılar. Fakat kimseyi inandıramadılar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego me recluyeron en los días de frío intenso con argumentos insostenibles y me encarcelaron en un aislamiento total en una habitación grande y fría sin estufa durante dos días cuando yo solía encender la estufa varias veces al día en mi pequeña habitación y siempre había fuego en mi brasero y a pesar de ello no podía soportarlo debido a la debilidad y la enfermedad excepto con fatiga.
Sonra pek âdi bahanelerle, zemheririn en şiddetli soğuk günlerinde beni tevkif ederek, büyük ve gayet soğuk ve iki gün sobasız bir koğuşta tecrid-i mutlak içinde hapsettiler. Ben küçük odamda günde kaç defa soba yakar ve daima mangalımda ateş varken, zafiyet ve hastalığımdan zor dayanabilirdim. Şimdi, bu vaziyette hem soğuktan bir sıtma hem dehşetli bir sıkıntı ve hiddet içinde çırpınırken bir inayet-i İlahiye ile bir hakikat kalbimde inkişaf etti.
Y mientras temblaba en este estado, entre irritabilidad y una fuerte depresión, y fiebre por el frío, se reveló una verdad en mi corazón por una providencia divina y se me dijo en significado:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tú llamaste a la prisión “la escuela yusúfica*(*<ref>*[En alusión al profeta Yusuf y su estancia en prisión.]</ref>)”, y fue así porque los resultados de la prisión en la ciudad de Daniẓli, al igual que las conquistas de las Luces en los grandes círculos, y el provecho de los presos allí procedente de las Luces, al igual que la ganancia inmaterial y la alegría por encima de vuestra depresión mil veces, os hicieron agradecidos con mil gracias en lugar de la queja e hicieron cada hora de vuestra prisión y estrechez equivalente a diez horas de adoración e hicieron esas horas perecederas permanentes.
Manen: “Sen hapse Medrese-i Yusufiye namı vermişsin hem Denizli’de sıkıntınızdan bin derece ziyade hem ferah hem manevî kâr hem oradaki mahpusların Nurlardan istifadeleri hem büyük dairelerde Nurların fütuhatı gibi neticeler, size şekva yerinde binler şükrettirdi, her bir saat hapsinizi ve sıkıntınızı, on saat ibadet hükmüne getirdi; o fâni saatleri bâkileştirdi. İnşâallah bu Üçüncü Medrese-i Yusufiyedeki musibetzedelerin Nurlardan istifadeleri ve teselli bulmaları, senin bu soğuk ve ağır sıkıntını hararetlendirip, sevinçlere çevirecek ve hiddet ettiğin adamlar eğer aldanmışlarsa bilmeyerek sana zulmediyorlar. Onlar hiddete lâyık değiller. Eğer bilerek ve garazla ve dalalet hesabına seni incitiyorlar ve işkence yapıyorlarsa onlar pek yakın bir zamanda, ölümün idam-ı ebedîsiyle kabrin haps-i münferidine girip, daimî sıkıntılı azap çekecekler. Sen onların zulmü yüzünden hem sevap hem fâni saatlerini bâkileştirmeyi hem manevî lezzetleri hem vazife-i ilmiye ve diniyeyi ihlas ile yapmasını kazanıyorsun!” diye ruhuma ihtar edildi.
Y el provecho de los afectados en esta escuela yusúfica tercera*(*<ref>*[Se refiere a la prisión de Afion en el año 1948.]</ref>) y su consuelo procedente de las Luces, calentará esta fría y pesada depresión tuya y la transformará en alegría, si Allah quiere. Y aquéllos que te indignan, si han sido engañados y han sido injustos contigo sin conocimiento, no son dignos de la indignación, y si te hubieran atormentado y hubieran sido injustos contigo a propósito y a sabiendas y en función del extravío, entrarán en la prisión individual de la tumba a través de la ejecución de la muerte perpetua y sufrirán el tormento doloroso continuo en un tiempo próximo. Y tú obtendrás de su injusticia la recompensa y los placeres inmateriales y la permanencia de tus horas perecederas y el cumplimiento del servicio del conocimiento y el din con la sinceridad.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así me pasó por el espíritu y dije con todas mis fuerzas: ¡La alabanza a Allah! Y lo sentí por aquéllos opresores por solidaridad humana y pedí por ellos diciendo: ¡Oh Allah! ¡Corrígelos!
Ben de bütün kuvvetimle “Elhamdülillah” dedim. İnsaniyet damarıyla o zalimlere acıdım. “Yâ Rabbî! Onları ıslah eyle!” diye dua ettim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y al igual que esos opresores que actuaban contrariamente a la ley en nombre de la ley son los auténticos malhechores y su acción es contraria a la ley en diez aspectos, como escribí en mi comunicado en este suceso nuevo al ministerio del interior, así mismo ellos buscaron razones que hacían reír al que las escuchaba y llorar a los que llevaban la razón, ya que mostraron a la gente de equidad con sus invenciones y mentiras que ellos no encontraban la posibilidad en el cauce de la verdad y la ley de hacer daño a los alumnos de la Epístola de la Luz y caían en la locura.
Bu yeni hâdisede, ifademde Dâhiliye Vekâletine yazdığım gibi on vecihle kanunsuz olduğu ve kanun namına kanunsuzluk eden o zalimler –asıl suçlu onlar olması gibi– öyle bahaneleri aradılar; işitenleri güldürecek ve hakperestleri ağlattıracak iftiraları ve uydurmalarıyla ehl-i insafa gösterdiler ki Risale-i Nur’a ve şakirdlerine ilişmeye, kanun ve hak cihetinde imkân bulamıyorlar, divaneliğe sapıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Entre ellas está que los funcionarios que me habían espiado durante un mes sin encontrar nada contra mí, escribieron en un informe: “El sirviente de Sa’id compró vino de una tienda y se lo llevó”, pero no encontraron a nadie que firmara ese informe. Luego detuvieron a un hombre forastero y ebrio al que amenazaron y le dijeron: Ven y firma este informe y el hombre respondió:¡Pido perdón a Allah! ¿Quién podría firmar semejante mentira asombrosa? Y los forzó a romper el informe.
'''Ezcümle:''' Bir ay bizi tecessüs eden memurlar, bir şey bahane bulamadıklarından bir pusula yazıp ki: “Said’in hizmetkârı bir dükkândan rakı almış, ona götürmüş.” O pusulayı imza ettirmek için hiç kimseyi bulamayıp sonra yabani ve sarhoş bir adamı yakalamışlar, tehditkârane “Gel bunu imza et!” demişler. O da demiş: “Tövbeler tövbesi olsun, bu acib yalanı kim imza edebilir?” Onları, pusulayı yırtmaya mecbur etmiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El segundo ejemplo es que un hombre al que no conozco ni he conocido hasta el momento dio su caballo para que me paseara- y yo solía dar un paseo en verano la mayor parte de los días para respirar puesto que estaba enfermo- y le prometí al dueño de ese caballo y del carro cincuenta liras en libros, para no incumplir mi regla y no quedar debiendo un favor. Y ¡cuán sorprendente!, ¿acaso cabe en este asunto la posibilidad de hacer daño alguno, cuando además el gobernador, los funcionarios de justicia, las fuerzas de seguridad y la policía me preguntaron cincuenta veces de quién era ese caballo? Y fue como si hubiera sido un suceso político de enorme transcendencia y un acontecimiento que afectaba a la seguridad, hasta el punto de que dos hombres, dijeron, uno de ellos que el caballo era suyo y el otro que el carro era suyo respondiendo valerosamente a estas preguntas que carecían de sentido, y los detuvieron conmigo también.
'''İkinci bir numune:''' Bilmediğim ve şimdi dahi tanımadığım bir zat, atını beni gezdirmek için vermiş, ben de rahatsızlığım için teneffüs kasdı ile ekser günlerde, yazda bir iki saat gezerdim. O at ve araba sahibine elli liralık kitap vermeye söz vermiştim. Tâ kaidem bozulmasın ve minnet altına girmeyeyim. Acaba bu işte hiçbir zarar ihtimali var mı? Halbuki “O at kimindir?” diye elli defa bizlerden hem vali hem adliyeciler hem zabıta ve polisler sordular. Güya büyük bir hâdise-i siyasiye ve asayişe temas eden bir vakıadır. Hattâ bu manasız soruşların kesilmesi için iki zat hamiyeten biri “At benimdir.” diğeri “Araba benimdir.” dedikleri için ikisini de benimle beraber tevkif ettiler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que a tenor de estos dos ejemplos hemos presenciado muchos de sus juegos infantiles y hemos llorado riendo y hemos sabido que los que tocan la Epístola de la Luz y a sus alumnos se vuelven objeto de burla.
Bu numunelere kıyasen, çok çocuk oyuncaklarına seyirci olup gülerek ağladık ve anladık ki: Risale-i Nur’a ve şakirdlerine ilişenler, maskara olurlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hay un dialogo curioso sacado de estos ejemplos: Se escribió en el acta de mi detención que la causa de la detención era el delito de perturbación de la seguridad. Y antes de haber visto esa acta le dije al fiscal: Yo te he calumniado la noche pasada cuando le dije a un policía que me interrogó en nombre del director de la seguridad: Si no he servido a la seguridad general en este país en la medida de mil fiscales y mil directores de seguridad, que Allah me humille, diciendo esto último tres veces.
'''O numunelerden latîf bir muhavere:''' Benim tevkif kâğıdımda sebep, emniyeti ihlâl suçu yazıldığından, ben daha o pusulayı görmeden müddeiumuma dedim: “Seni geçen gece gıybet ettim.” Emniyet Müdürü hesabına beni konuşturan bir polise: “Eğer bin müddeiumumî ve bin emniyet müdürü kadar bu memlekette emniyet-i umumiyeye hizmet etmemiş isem –üç defa– Allah beni kahretsin!” dedim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego se apoderó de mí una indignación y un rencor por encima de lo común hacia los que me condujeron a este alejamiento y aislamiento, detención y opresión, por encima de mi capacidad, ya que sentía que se hacía con intención y a propósito. Y en esa época de frío era cuando más necesitaba el descanso, no sentir frío y olvidar las preocupaciones mundanales. Y entonces me socorrió la providencia divina y me vino al corazón una advertencia inmaterial que decía:
Sonra bu sırada, bu soğukta, en ziyade istirahate ve üşümemeye ve dünyayı düşünmemeye muhtaç olduğum bir hengâmda, garazı ve kasdı ihsas eder bir tarzda, beni bu tahammülün fevkinde bu tehcir ve tecrit ve tevkif ve tazyike sevk edenlere, fevkalâde iğbirar ve kızmak geldi. Bir inayet imdada yetişti. Manen kalbe ihtar edildi ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En la injusticia misma de la gente hacia ti hay una parte enorme del decreto divino que es la fuente de la justicia y en esta prisión está la provisión de la que te alimentas, y esa provisión te llamó hacia aquí de manera que has de recibirla con aceptación y sometimiento.
İnsanların sana ettikleri ayn-ı zulümlerinde, ayn-ı adalet olan kader-i İlahînin büyük bir hissesi var ve bu hapiste yiyecek rızkın var. O rızkın seni buraya çağırdı. Ona karşı rıza ve teslim ile mukabele lâzım.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y hay también una parte grande de la sabiduría y la misericordia divina que es la iluminación de los que están en esta cárcel  y su consuelo y conseguir la recompensa para vosotros, de manera que debes das mil gracias junto con la paciencia, con respecto a esta parte.
Hikmet ve rahmet-i Rabbaniyenin dahi büyük bir hissesi var ki bu hapistekileri nurlandırmak ve teselli vermek ve size sevap kazandırmaktır. Bu hisseye karşı, sabır içinde binler şükretmek lâzımdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y  también hay para tu nafs una porción en ello con sus faltas que tú no conoces, de manera que debes decirle a tu nafs, junto con arrepentirte y pedir perdón, con relación a esa porción: Has merecido esta bofetada.
Hem senin nefsinin bilmediğin kusurlarıyla onda bir hissesi var. O hisseye karşı istiğfar ve tövbe ile nefsine “Bu tokada müstahak oldun!” demelisin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y también los enemigos escondidos tienen una porción ya que condujeron con la omisión y las intrigas a algunos de los funcionarios simples y pusilánimes a esa injusticia, pero las bofetadas de la Epístola de la Luz intangibles y asombrosas con las que se golpea a esos hipócritas se vengarán de ellos por completo y los defenderán con relación a esa porción.
Hem gizli düşmanların desiseleriyle bazı safdil ve vehham memurları iğfal ile o zulme sevk etmek cihetiyle, onların da bir hissesi var. Ona karşı Risale-i Nur’un o münafıklara vurduğu dehşetli manevî tokatlar, senin intikamını tamamen onlardan almış. O, onlara yeter.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la última porción es la porción de los funcionarios oficiales que fueron un medio de hecho para esa injusticia, pero es parte de la magnanimidad que los perdones con relación a esta porción, siguiendo la norma de Sus palabras: {Y los que contienen la ira y perdonan a la gente}. Porque ellos se beneficiaron necesariamente y sin duda de las Luces en el aspecto de la Fe cuando las examinaron con la intención de refutarlas.
En son hisse, bilfiil vasıta olan resmî memurlardır. Bu hisseye karşı, onların Nurlara tenkit niyetiyle bakmalarında, ister istemez şüphesiz iman cihetinde istifadelerinin hatırı için وَال۟كَاظِمٖينَ ال۟غَي۟ظَ وَال۟عَافٖينَ عَنِ النَّاسِ düsturuyla onları affetmek, bir ulüvv-ü cenablıktır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y a partir de esta advertencia verdadera tomé la decisión de un acto delictivo no dañino y que requiriera una expiación para permanecer en esta escuela yusúfica nueva con total alegría y agradecimiento, incluso con la ayuda de los que se oponían a mí.
Ben de bu hakikatli ihtardan kemal-i ferah ve şükür ile bu yeni Medrese-i Yusufiyede durmaya, hattâ aleyhimde olanlara yardım etmek için kendime mûcib-i ceza zararsız bir suç yapmaya karar verdim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y también porque la tumba es mejor que esta prisión cien veces para un hombre como yo que no tiene lazos con nada y que tiene setenta y cinco años de edad y no quedan en vida de sus seres queridos, a los que amaba en este mundo, sino cinco de setenta y cinco y tiene herederos y hermanos que pueden cumplir el servicio a la Fe con mil lenguas en vez de una sola lengua y quedan setenta mil copias de la Epístola de la Luz que cumplen con la tarea lumínica y circulan libremente.  
Hem benim gibi yetmiş beş yaşında ve alâkasız ve dünyada sevdiği dostlarından, yetmişten ancak hayatta beşi kalmış ve onun vazife-i nuriyesini görecek yetmiş bin nur nüshaları bâki kalıp serbest geziyorlar. Ve bir dile bedel, binler dil ile hizmet-i imaniyeyi yapacak kardeşleri, vârisleri bulunan benim gibi bir adama kabir, bu hapisten yüz derece ziyade hayırlıdır. Ve bu hapis dahi haricinde hürriyetsiz tahakkümler altındaki serbestiyetten yüz derece daha rahat, daha faydalıdır. Çünkü haricinde, tek başıyla yüzer alâkadar memurların tahakkümlerini çekmeye mukabil, hapiste yüzer mahpuslarla beraber yalnız müdür ve başgardiyan gibi bir iki zatın, maslahata binaen hafif tahakkümlerini çekmeye mecbur olur. Ona mukabil, hapiste çok dostlardan kardeşane taltifler, teselliler görür. Hem İslâmiyet şefkati ve insaniyet fıtratı, bu vaziyette ihtiyarlara merhamete gelmesi, hapis zahmetini rahmete çeviriyor, diye hapse razı oldum.
Y esta prisión también tiene mayor descanso y más provecho que estar en libertad fuera de ella bajo arbitrariedades en las que no hay libertad, porque en la prisión uno está forzado junto con cientos de presos a soportar arbitrariedades leves basadas en el bien común por parte de una persona o dos, como el jefe de los guardias y el director, y eso en comparación con tener que aguantar uno solo fuera de la prisión la arbitrariedad de cientos de funcionarios que tiene relación con él, y porque él encuentra el consuelo y el sosiego de la hermandad de muchos de sus amigos en la prisión en compensación por esas arbitrariedades ligeras.  
</div>
Y también la misericordia de la compasión  del Islam y la naturaleza primordial del ser humano para los mayores que están en este estado, transforma la penalidad en misericordia. Y por ello acepté con satisfacción la prisión.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y cuando acudí a este juzgado tercero me senté en una silla fuera de la puerta del juzgado por mi incapacidad para estar de pie debido a la debilidad, la vejez y la enfermedad, y apareció un juez y se enojó y dijo con desprecio: ¿Por qué no espera de pie? Y me enojé yo por esta injusticia en relación a los ancianos y miré y había muchos musulmanes que nos miraban con total compasión, hermandad y misericordia. Y se reunieron en torno a nosotros y no se separaban y vinieron a mi corazón dos verdades:
Bu üçüncü mahkemeye geldiğim sırada zafiyet ve ihtiyarlık ve rahatsızlıktan ayakta durmaya sıkıldığımdan, mahkeme kapısının haricinde bir iskemlede oturdum. Birden bir hâkim geldi, hiddet etti: “Neden ayakta beklemiyor?” ihanetkârane dedi. Ben de ihtiyarlık cihetinden, bu merhametsizliğe kızdım. Birden baktım; pek çok Müslümanlar, kemal-i şefkat ve uhuvvetle merhametkârane bakıp etrafımızda toplanmışlar, dağıtılmıyorlar. Birden '''iki hakikat''' ihtar edildi:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La primera es que mis enemigos y los enemigos de la Luz secretos convencieron a algunos funcionarios oficiales simples pensando que las aperturas de la Luz se podían cerrar con la oposición a la atención de la gente común en relación a mí, esa atención que no busco, y los condujeron a un tratamiento similar con desprecio y ello con la intención de herirme personalmente  a ojos del pueblo.  
'''Birincisi:''' Benim ve Nurların gizli düşmanlarımız, benim istemediğim halde hakkımdaki teveccüh-ü âmmeyi kırmak ile Nur’un fütuhatına set çekilir, diye bazı safdil resmî memurları kandırıp şahsımı millet nazarında çürütmek fikriyle, ihanetkârane böyle muameleye sevk etmişler. Buna karşı inayet-i İlahiye, Nurların iman hizmetine mukabil, bir ikram olarak, o bir tek adamın ihanetine bedel, bu yüz adama bak! Hizmetinizi takdir ile şefkatkârane acıyarak alâkadarane sizi istikbal ve teşyi ediyorlar.
Y dijo la providencia divina ante esta situación: Mira a esos cientos de personas, en lugar del desprecio de esa única persona, pues ellos os reciben y os escoltan fieles a vosotros y se duelen de vosotros por compasión hacia vosotros junto con su apreciación de vuestro servicio, como un honor divino frente al servicio de las Luces de la Fe en lugar de ese trato despreciativo.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hasta el punto de que cuando respondía a las preguntas del fiscal en el turno de interrogatorio, la gente se reunió en un número de unos mil con total afecto en la sala del juzgado y ante las ventanas del juzgado y se podía contemplar en sus estados que se expresaban con la lengua de la situación diciendo: No seáis duros con esos. Y la policía no podía dispersarlos.  
Hattâ ikinci gün, ben müstantık dairesinde müddeiumumun suallerine cevap verirken, hükûmet avlusunda mahkeme pencerelerine karşı bin kadar ahali kemal-i alâka ile toplanıp lisan-ı hal ile “Bunları sıkmayınız!” dediklerini, vaziyetleriyle ifade ediyorlar gibi göründüler. Polisler onları dağıtamıyordular. Kalbime ihtar edildi ki:
Entonces me vino al corazón:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Que esas gentes pedían en esta época devastadora un consuelo completo y una luz que no se apagara y una fe fuerte y una buena noticia sincera de la Felicidad permanente que buscaban de una forma natural y oyeron que lo que buscaban estaba en las Epístolas de la Luz y por ello mostraban una consideración hacia mi persona que carece de valor, muy por encima de mi capacidad, y ello por un poco de mi servicio a la Fe.
Bu ahali, bu tehlikeli asırda tam bir teselli ve söndürülmez bir nur ve kuvvetli bir iman ve saadet-i bâkiyeye bir doğru müjde istiyorlar ve fıtraten arıyorlar ve Nur risalelerinde aradıkları bulunuyor diye işitmişler ki benim ehemmiyetsiz şahsıma, imana bir parça hizmetkârlığım için haddimden çok ziyade iltifat gösteriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La segunda verdad es que me vino al corazón: Hay para vosotros una mejora de la verdad y de la descendencia venidera en el sentido de la estima y el elogio que recibís frente al mal trato despectivo por parte de personas determinadas y engañadas y ello con la intención de contrarrestar la aprobación de la generalidad y con la intención de despreciaros por medio de la acusación de perturbar la seguridad.
'''İkinci hakikat:''' Emniyeti ihlâl vehmiyle bize ihanet etmek ve teveccüh-ü âmmeyi kırmak kasdıyla tahkirkârane aldanmış mahdud adamların bed muamelelerine mukabil, hadsiz ehl-i hakikatin ve nesl-i âtinin takdirkârane alkışlamaları var diye ihtar edildi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así es: la Epístola de la Luz y sus alumnos se esfuerzan por la salvaguardia de la seguridad y la paz  frente a la intriga de los anárquicos bajo el velo de los comunistas para la perturbación de la seguridad general, una intriga terrible, y ellos paran esa corrupción espantosa y se oponen a ellos en cada parte de este país con la fuerza de la Fe auténtica, y por eso no encuentran tres o cuatro juzgados que tienen relación con la Epístola de la Luz un solo incidente que se remita a la perturbación de la seguridad ni lo ha registrado la policía de diez provincias en estos veinte años de los alumnos de la Luz, que son muchos, en todos los rincones del país.  
Evet, komünist perdesi altında anarşistliğin, emniyet-i umumiyeyi bozmaya dehşetli çalışmasına karşı, Risale-i Nur ve şakirdleri iman-ı tahkikî kuvvetiyle bu vatanın her tarafında o müthiş ifsadı durduruyor ve kırıyor. Emniyeti ve asayişi temine çalışıyor ki pek çok bir kesrette ve memleketin her tarafında bulunan Nur talebelerinden, bu yirmi senede alâkadar üç dört mahkeme ve on vilayetin zabıtaları, emniyeti ihlâle dair bir vukuatlarını bulmamış ve kaydetmemiş. Ve üç vilayetin insaflı bir kısım zabıtaları demişler:
Y una parte equitativa de la policía de tres provincias dijeron:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Los alumnos de la Luz son una policía en significado y nos ayudan en salvaguardar la seguridad y dejan en la cabeza de cada uno que lee la Luz un guardián con la Fe auténtica y actúan con ello para garantizar la seguridad.
“Nur talebeleri manevî bir zabıtadır. Asayişi muhafazada bize yardım ediyorlar. İman-ı tahkikî ile Nur’u okuyan her adamın kafasında bir yasakçıyı bırakıyorlar, emniyeti temine çalışıyorlar.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la prisión de la provincia de Daniẓli es un ejemplo de esta situación, pues esos presos que eran más de doscientos adoptaron un buen estado y se convirtieron en obedientes y con un din por encima de los normal a lo largo de un mes o cuatro por la entrada de las Luces y la Epístola del Fruto compuesta para aquéllos presos allí. Ya que un hombre que había matado a tres o cuatro pasaba a guardarse de matar una polilla y empezaba a ser un miembro beneficioso y no dañino para el país, compasivo con una misericordia completa. Hasta el punto de que los funcionarios oficiales miraban esta situación con perplejidad y aprecio. Y hubo algunos jóvenes que dijeron antes de ser sentenciados a la pena: Si los seguidores de la Luz permanecen en la prisión haremos que nos sentencien para tomar lecciones y seremos como ellos y nos corregiremos con sus lecciones.
Bunun bir numunesi Denizli Hapishanesidir. Oraya Nurlar ve o mahpuslar için yazılan Meyve Risalesi girmesiyle, üç dört ay zarfında iki yüzden ziyade o mahpuslar öyle fevkalâde itaatli, dindarane bir salah-ı hal aldılar ki üç dört adamı öldüren bir adam, tahta bitlerini öldürmekten çekiniyordu. Tam merhametli, zararsız, vatana nâfi’ bir uzuv olmaya başladı. Hattâ resmî memurlar, bu hale hayretle ve takdirle bakıyordular. Hem daha hüküm almadan bir kısım gençler dediler: “Nurcular hapiste kalsalar biz kendimizi mahkûm ettireceğiz ve ceza almaya çalışacağız, tâ onlardan ders alıp onlar gibi olacağız. Onların dersiyle kendimizi ıslah edeceğiz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que aquéllos que acusan a los estudiantes de la Luz, que son de esa naturaleza, de perturbar la seguridad, en cualquier caso, o bien se engañan o han sido engañados de una forma muy mala, o bien no respetan al gobierno en favor de la anarquía, a sabiendas o no, y se esfuerzan en aniquilarnos haciéndonos daño.
İşte bu mahiyette bulunan Nur talebelerini, emniyeti ihlâl ile ittiham edenler, herhalde ve gayet fena bir surette aldanmış veya aldatılmış veya bilerek veya bilmeyerek anarşistlik hesabına hükûmeti iğfal edip bizleri eziyetlerle ezmeye çalışıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y nosotros les decimos a ésos: Mientras no se pueda acabar con la muerte y la tumba no se cierre y los viajeros en la casa de huéspedes de este mundo entren bajo la tierra caravana tras caravana y desaparezcan en ella con suma rapidez, no hay duda de que nosotros nos separaremos unos de otros dentro de muy poco y encontrareis la recompensa de vuestra injusticia de una manera terrible, y como mínimo subiréis al patíbulo de ejecución de una muerte eterna, que para la gente de la Fe que fueron objeto de injusticia es un billete de liberación, y los placeres efímeros que experimentasteis imaginando que eran eternos en este mundo se tornarán sufrimientos permanentes.
Biz bunlara karşı deriz: Madem ölüm öldürülmüyor ve kabir kapanmıyor ve dünya misafirhanesinde yolcular gayet sürat ve telaşla kafile kafile arkasında, toprak arkasına girip kayboluyorlar; elbette pek yakında birbirimizden ayrılacağız. Siz zulmünüzün cezasını dehşetli bir surette göreceksiniz. Hiç olmazsa mazlum ehl-i iman hakkında terhis tezkeresi olan ölümün idam-ı ebedî darağacına çıkacaksınız. Sizin dünyada tevehhüm-ü ebediyetle aldığınız fâni zevkler, bâki ve elîm elemlere dönecek.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en verdad nuestros enemigos escondidos los hipócritas designan a veces con el nombre de “la ṭariqa” a la verdad del Islam que fue preservada por las espadas de cientos de millones de héroes combatientes y de los mártires que poseen el rango de los amigos de Allah de este pueblo religioso y que defendieron con su sangre, y ellos presentan el abrevadero de la tariqa, que es uno de los rayos de este sol, como el manantial de ese sol y engañan con ello a algunos de los que no reflexionan de los funcionarios oficiales. Y llaman a los estudiantes de la Luz, que trabajan para la verdad del Corán y las verdades de la Fe, de una forma eficaz, los llaman la gente de la tariqa o de una asociación política y quieren con ello conducir a los funcionarios a enfrentarse a nosotros, lamentablemente.
Maatteessüf gizli münafık düşmanlarımız, bu dindar milletin yüzer milyon veli makamında olan şehitlerinin, kahraman gazilerinin kanıyla ve kılıncıyla kazanılan ve muhafaza edilen hakikat-i İslâmiyet’e bazen “tarîkat” namını takıp ve o güneşin tek bir şuâı olan tarîkat meşrebini, o güneşin aynı gösterip, hükûmetin bazı dikkatsiz memurlarını aldatıp hakikat-i Kur’aniyeye ve hakaik-i imaniyeye tesirli bir surette çalışan Nur talebelerine “tarîkatçı” ve “siyasî cemiyetçi” namını vererek aleyhimize sevk etmek istiyorlar. Biz hem onlara hem onları aleyhimizde dinleyenlere, Denizli mahkeme-i âdilesinde dediğimiz gibi deriz:
Y nosotros les decimos a ellos y a los que les prestan atención en oposición a nosotros, lo que dijimos en el juzgado justo de Daniẓla:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Que se ofrezcan nuestras cabezas también por una verdad sagrada por la que se sacrificaron cientos de millones de cabezas. Y aunque encendáis este mundo sobre nuestras cabezas con fuego, estas cabezas que se entregaron a la verdad del Corán no entregarán sus armas al ateísmo y no se echarán atrás de su tarea sagrada, si Allah quiere.
“Yüzer milyon başların feda oldukları bir kudsî hakikate, başımız dahi feda olsun. Dünyayı başımıza ateş yapsanız hakikat-i Kur’aniyeye feda olan başlar, zındıkaya teslim-i silah etmeyecek ve vazife-i kudsiyesinden vazgeçmeyecekler inşâallah!”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y he aquí que yo no cambio el año más duro de mi vejez por diez de los años más alegres de mi juventud. Y ello a causa de consuelos sagrados que acudieron en mi ayuda, procedentes del Corán y la Fe, para la desesperación y los sufrimientos surgidos de adversidades que pasaron en mi vejez. Y especialmente que cada una de las horas del que se vuelve en arrepentimiento y cumple las oraciones preceptivas en la prisión se convierte en el equivalente a diez horas de adoración, y cada día que transcurre en la enfermedad bajo la injusticia gana diez días de una vida permanente en el sentido de la recompensa. Y por ello la vejez y la prisión son un medio de agradecimiento para mis semejantes que esperan su turno a la puerta de la tumba.  
İşte ihtiyarlığımın sergüzeştliğinden gelen ağrılara ve meyusiyetlere, imandan ve Kur’an’dan imdada yetişen kudsî teselliler ile bu ihtiyarlığımın en sıkıntılı bir senesini, gençliğimin en ferahlı on senesine değiştirmem. Hususan hapiste farz namazını kılan ve tövbe edenin her bir saati, on saat ibadet hükmüne geçmesiyle ve hastalıkta ve mazlumiyette dahi her bir fâni gün, sevap cihetinde on gün bâki bir ömrü kazandırmasıyla, benim gibi kabir kapısında nöbetini bekleyen bir adama ne kadar medar-ı şükrandır, o manevî ihtardan bildim. “Hadsiz şükür Rabb’ime!” dedim, ihtiyarlığıma sevindim ve hapsime razı oldum.
Así lo supe de esa advertencia intangible y agradecí a Allah diciendo: Gracias a mi Señor sin límite. Y me alegré por mi vejez y acepté complacido mi encarcelamiento, y eso porque la edad no permanece y pasa con rapidez, de manera que si pasa con alegría y placer desaparece efímera con pesar
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
porque la desaparición del placer es dolor, y deja en su lugar algunas faltas a causa de la inadvertencia y el abandono del agradecimiento. Y si pasa la vida con encarcelamiento y penalidad, se convierte en permanente porque se cuenta como un tipo de adoración y porque la desaparición del dolor es un placer intangible y da como resultado una vida permanente con sus frutos beneficiosos y se convierte en una expiación para las faltas precedentes y limpia los errores que provocaron el encarcelamiento. Así pues que agradezcan con paciencia, desde ese punto de vista, aquéllos presos que cumplen los preceptos.
Çünkü ömür durmuyor, çabuk gidiyor. Lezzetle, ferahla gitse lezzetin zevali elem olmasından hem teessüf hem şükürsüzlükle, gafletle, bazı günahları yerinde bırakır, fâni olur gider. Eğer hapis ve zahmetli gitse zeval-i elem bir manevî lezzet olmasından hem bir nevi ibadet sayıldığından, bir cihette bâki kalır ve hayırlı meyveleriyle bâki bir ömrü kazandırır. Geçmiş günahlara ve hapse sebebiyet veren hatalara keffaret olur, onları temizler. Bu nokta-i nazardan, mahpuslardan farzı kılanlar, sabır içinde şükretmelidirler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Altıncı_Rica"></span>
== On Altıncı Rica ==
==La esperanza décimo sexta==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En mi vejez cumplí un año de la pena y salí de la prisión de la prefectura de Askishahir y me desterraron a la prefectura de Qasṭamuni y me hospedaron dos o tres meses en el cuartel de la policía. ¿Y se entiende cómo sufre el castigo en un lugar como éste un aislado como yo que está restringido de la visita de sus amigos sinceros y no soporta el cambio de su traje propio por el traje oficial*(*<ref>*[Alude a que se obligó a la gente a vestir sombrero y traje europeo.]                  </ref>)?
Bir zaman ihtiyarlık vaktinde, Eskişehir Hapsinden –bir sene cezayı çekip– çıktım. Beni Kastamonu’ya nefyettiler. Polis karakolunda iki üç ay misafir ettiler. Benim gibi sadık dostlarıyla görüşmekten sıkılan bir münzevi ve kıyafetinin tebdiline tahammül etmeyen bir adam, böyle yerlerde ne kadar azap çeker, anlaşılır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y estando en esta desesperación la providencia divina acudió en ayuda de mi vejez, y la policía junto con sus cabezas en aquel cuartel se convirtieron en el equivalente a amigos sinceros y no insistieron durante un tiempo en poner el sombrero sobre mi cabeza al igual que me llevaban a pasear alrededor de la ciudad como si fueran mis sirvientes a donde quería.
İşte ben bu meyusiyette iken, birden inayet-i İlahiye ihtiyarlığımın imdadına geldi. O karakoldaki komiser, polislerle beraber sadık dost hükmüne geçtiler. Hiçbir vakit şapkayı başıma koymayı ihtar etmedikleri gibi benim hizmetçilerim misillü, istediğim zaman beni şehrin etrafında gezdiriyordular.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego entré en la escuela luminosa de Qasṭamuni enfrente de ese cuartel y empecé a escribir las Luces (las Epístolas de la Luz) y los héroes de los alumnos de la Luz como Faiḍí, Amin, Ḥilmí, Ṣadiq, Naḍhif y Ṣalaḥud-din perseveraron en esa escuela para propagar las Luces y copiarlas y me mostraron de una forma más brillante el estudio valioso que pasé con mis alumnos precedentes en mi juventud.
Sonra o karakolun karşısında Kastamonu’nun Medrese-i Nuriyesine girdim, Nurların telifine başladım. Feyzi, Emin, Hilmi, Sadık, Nazif, Salahaddin gibi Nur’un kahraman şakirdleri, Nurların neşri, teksiri için o medreseye devam ettiler. Gençlikte eski talebelerimle geçirdiğim kıymettar müzakere-i ilmiyeyi daha parlak bir surette gösterdiler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego nuestros enemigos ocultos pusieron en contra nuestra a algunos funcionarios y a una parte de los eruditos y maestros, y se convirtieron en un medio de arrojarnos en la cárcel de la prefectura de Daniẓli y de reunir a los alumnos de la Luz procedentes de cinco o seis prefecturas en esa escuela yusúfica.  
Sonra gizli düşmanlarımız bazı memurları ve bir kısım enaniyetli hocalar ve şeyhleri aleyhimize evhamlandırdılar. Bizi, Denizli Hapsine beş altı vilayetlerden gelen Nur talebelerini, o Medrese-i Yusufiyede toplanmaya vesile oldular. Bu On Altıncı Rica’nın tafsilatı, Kastamonu’dan gönderip Lâhika’ya geçen ve Denizli Hapsinde oradaki kardeşlerime gizli gönderdiğim küçük mektuplar ve mahkemesindeki Müdafaa Risalesi’dir ki bu ricanın hakikatini parlak gösteriyorlar. Tafsilatını lâhikaya, müdafaama havale edip gayet kısa işaret edeceğiz.
Y los detalles de esta esperanza décimo sexta son las epístolas que se mandaron desde Qasṭamuni y entraron en las epístolas anexas, y las epístolas pequeñas que envié en secreto en la prisión de Daniẓli a mis hermanos allí y la epístola de la defensa en el juzgado de Daniẓli. Y estas epístolas explican la verdad de esta esperanza de una manera brillante de manera que trasladamos sus detalles a los anexos de la epístola de la defensa y aludimos a ello con una alusión muy resumida que es:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Guardé algunas epístolas especiales y compilaciones importantes, especialmente las epístolas que trataban de as-Sufiani y los milagros de la Luz, debajo de leña y carbón para que se difundieran después de mi muerte o después de que los dirigentes recuperaran la cordura y escucharan la verdad.  
Ben mahrem ve mühim mecmuaları, hususan Süfyan’a ve Nur’un kerametlerine dair risaleleri kömür ve odunlar altında sakladım; tâ benim vefatımdan veya baştaki başlar hakikati dinleyip akıllarını başlarına aldıktan sonra neşredilsinler diye müsterihane dururken, birden taharri memurları ve müddeiumumun muavini, menzilimi bastılar. O gizli ve ehemmiyetli risaleleri, odunların altından çıkardılar. Hem beni tevkif edip Isparta Hapishanesine, sıhhatim muhtell bir halde gönderdiler.
Y cuando estaba tranquilo los funcionarios de investigación criminal y el delegado del fiscal se presentaron de repente en mi casa y sacaron esas epístolas importantes que estaban escondidas debajo de la leña y me detuvieron y me enviaron a la prisión de la provincia de Isparta, y yo estaba delicado de salud y me dolió y me afectó mucho ese golpe a las Luces.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pero la providencia divina acudió en nuestra ayuda y los funcionarios el gobierno se pusieron a leer esas epístolas importantes escondidas de las que necesitaban mucho y las leyeron con total interés y atención hasta el punto de que los círculos oficiales se convirtieron casi en escuelas de la Luz y empezaron a apreciarlas cuando su intención había sido la crítica, hasta el punto de que muchos de los hombres oficiales y no oficiales en Daniẓli habían leído la epístola de la Gran Aleya que estaba impresa, y la habían leído a escondidas, de una manera fuera de lo común y salvaron su fe por ellas y no teníamos noticia de ello. Y así rebajaron nuestra adversidad en la prisión al nivel de la inexistencia.
Ben pek çok müteellim ve Nurlara gelen o zarardan dehşetli müteessir iken, bir inayet-i İlahiye imdadımıza yetişti. O gizlenmiş ve ehl-i hükûmet onları okumaya çok muhtaç olan o ehemmiyetli risaleleri kemal-i merak ve dikkatle okumaya başlayıp, büyük resmî daireler âdeta bir Dershane-i Nuriye hükmüne geçti. Tenkit fikriyle takdire başladılar. Hattâ Denizli’de, hiç haberimiz yokken, fevkalâde perde altında matbu Âyetü’l-Kübra’yı resmî ve gayr-ı resmî pek çok adamlar okudular, imanlarını kuvvetlendirdiler. Bizim hapis musibetimizi hiçe indirdiler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego nos trasladaron a la prisión de Daniẓli y me pusieron en una habitación fría, húmeda e infesta dentro de un aislamiento total. Y mientras temblaba entre la vejez y la enfermedad y el dolor intenso que había sobrevenido por la dificultad de mis hermanos protegidos, que habían caído en la persecución por mi causa, y entre la pesadumbre y la mucha depresión producto de la traba a las Luces y su confiscación, la providencia divina vino en nuestra ayuda y transformó esa gran prisión en una escuela de Luz y demostró que la prisión era una escuela yusúfica y las Luces empezaron a propagarse por medio de las plumas de los héroes de la escuela florida, esas plumas diamantinas.  
Sonra bizi Denizli Hapsine aldılar. Beni tecrid-i mutlak içinde ufunetli, rutubetli soğuk bir koğuşa soktular. İhtiyarlık, hastalık ve benim yüzümden masum arkadaşlarımın zahmetlerinden bana gelen çok teellüm ve Nurların tatil ve müsaderesinden gelen çok teessüf ve sıkıntı içinde çırpınırken, birden inayet-i Rabbaniye imdada yetişti. Birden o koca hapishaneyi bir Dershane-i Nuriyeye çevirip bir Medrese-i Yusufiye olduğunu ispat ederek, Medresetü’z-Zehra kahramanlarının elmas kalemleriyle Nurlar intişara başladı. Hattâ o ağır şerait içinde Nur’un kahramanı, üç dört ay zarfında yirmiden ziyade Meyve ve Müdafaat Risalesi’nden yazdı. Hem hapiste hem hariçte fütuhata başladılar. O musibetteki zararımızı büyük menfaatlere ve sıkıntılarımızı sevinçlere çevirdi. عَسٰٓى اَن۟ تَك۟رَهُوا شَي۟ئًا وَهُوَ خَي۟رٌ لَكُم۟ sırrını tekrar gösterdi.
Hasta el punto de que un héroe de la Luz escribió más de veinte copias de mi epístola “El Fruto y la Defensa” en tres o cuatro meses, en medio de esas condiciones penosas y empezó a haber aperturas en la prisión y fuera de ella. Y la providencia divina transformó nuestro daño en esa adversidad en enormes beneficios y nuestra depresión en una alegría considerable y manifestó en segundo lugar el secreto de Sus palabras: {Tal vez os disguste algo y sea un bien para vosotros} (Sura de la Vaca, 216).
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego los primeros informadores nos censuraron con dureza en base a expedientes erróneos superficiales y nos atacó el ministro de instrucción pública y propagó un informe contra nosotros hasta el punto de que oímos en algunas noticias que pretendían sentenciar a algunos de nosotros a muerte.
Sonra birinci ehl-i vukufun yanlış ve sathî zabıtlara binaen aleyhimizde şiddetli tenkitleri ve Maarif Vekili’nin dehşetli hücumuyla beraber aleyhimizde bir beyanname neşretmesiyle, hattâ bazı haberlerle bir kısmımızın idamına çalışıldığı hengâmda, bir inayet-i Rabbaniye imdadımıza yetişti.
Entonces vino en nuestra ayuda una providencia divina,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y estábamos en principio esperando una fuerte censura por parte de los informadores en Anqara cuando nos llegó su atestado a modo de estima. Incluso encontraron  en cinco cajas de las epístolas de la Luz cinco faltas o diez y demostramos en el juzgado que los puntos que habían explicado como descuido y error eran la mismísima verdad y que ellos mismos se habían equivocado en las materias de las que dijeron que eran lapsus y error, al igual que demostramos que en su atestado, que eran cinco hojas, había cinco o diez faltas.
Başta Ankara ehl-i vukufunun şiddetli tenkitlerini beklerken takdirkârane raporları, hattâ beş sandık Nur risalelerinde beş on sehiv buldukları halde, mahkemede onların sehiv ve yanlış gösterdikleri noktalar ayn-ı hakikat olduğunu ve onların sehiv ve yanlış dedikleri maddelerde kendileri sehiv ettiklerini ispat ettiğimiz gibi beş yaprak raporlarında beş on sehiv ve yanlışlarını gösterdik. Ve yedi makamata gönderdiğimiz Meyve ve Müdafaaname Risaleleri ve Adliye Vekâletine gönderilen Nur’un umum risaleleri, hususan mahremlerin dokunaklı ve şiddetli tokatlarına mukabil tehditkârane şiddetli emirler beklerken gayet mülayimane, hattâ tesellikârane Başvekilin bize gönderdiği mektubu gibi musalaha tarzında ilişmemeleri kat’î ispat etti ki:
Y mientras esperábamos ordenes duras, a modo de amenaza, con respecto a mis epístolas “El fruto y la Defensa”, que habíamos enviado a siete instancias oficiales, y con respecto a todas las Epístolas de la Luz enviadas al ministerio de justicia, especialmente con respecto a las bofetadas de las epístolas prohibidas, bofetadas fuertes a modo de censura, he aquí que no nos tocaron con mal y nos trataron  a modo de conciliación. Como la carta que el primer ministro nos envió en tono favorable, incluso consolador.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y esto demostró categóricamente que las verdades de la Epístola de la Luz pudieron con ellos gracias al milagro de la providencia divina. Y se hicieron leer por ellos orientándoles e hicieron de esos círculos amplios una especie de escuela de la Luz y salvaron la Fe de muchos de los vacilantes y confundidos y produjo alegrías y beneficios intangibles cien veces mayores que nuestra depresión.
Risale-i Nur’un hakikatleri, inayet-i İlahiye kerametiyle onları mağlup edip kendini onlara irşadkârane okutturmuş, o geniş daireleri bir nevi dershane yapmış, çok mütereddid ve mütehayyirlerin imanlarını kurtarmış ve bizim sıkıntılarımızdan yüz derece ziyade manevî ferah ve fayda verdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego los enemigos ocultos pusieron veneno en mi comida, pero fue el difunto mártir al-Ḥafiḍh ‘Alí, héroe de la Luz, en lugar mío al hospital y pasó a la Otra Vida también en lugar mío y nos hizo llorar desesperados.  
Sonra gizli düşmanlar beni zehirlediler ve Nur’un şehit kahramanı merhum Hâfız Ali benim bedelime hastahaneye gitti ve benim yerimde berzah âlemine seyahat eyledi, bizi meyusane ağlattırdı. Ben bu musibetten evvel Kastamonu’nun dağında bağırarak mükerrer defa dedim: “Kardeşlerim! Ata et, arslana ot atmayınız.” Yani her risaleyi herkese vermeyiniz tâ bize taarruz edilmesin. Yaya gidilse yedi gün uzakta Hâfız Ali rahmetullahi aleyh, manevî telefonuyla işitiyor gibi aynı vakit bana yazıyor ki: “Evet Üstadım, Risale-i Nur’un bir kerametidir ki ata et, arslana ot atmaz. Belki ata ot, arslana et atar ki o arslan hocaya İhlas Risalesi’ni verdi.” Yedi gün sonra mektubunu aldık, hesap ettik; aynı zamanda, ben dağda bağırırken o da garib sözleri mektubunda yazıyormuş.
Yo había dicho gritando antes de esta desgracia repetidas veces en la montaña de Qasṭamuni: ¡Oh hermanos! No echéis la carne al caballo y no le deis el forraje al león. Queriendo decir: No deis las Epístolas indiscriminadamente a cualquiera para que no se nos ataque. Y me escribió al-Ḥafiḍh ‘Alí, que Allah haya tenido misericordia de él en el mismo momento como si lo hubiera escuchado con su teléfono intangible a una distancia de siete días a pie: En efecto, mi maestro, entre los milagros de la Epístola de la Luz es que no arroja la carne al caballo ni el forraje al león sino que arroja el forraje al caballo y la carne al león.
</div>
Y le dio a ese erudito como un león la epístola de la sinceridad y recibimos su carta después de siete días y contamos los días y encontramos que mientras yo gritaba sobre la montaña él estaba escribiendo al mismo tiempo esas palabras insólitas en su carta.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y mientras pesaba sobre nosotros la muerte de un héroe como este héroe inmaterial y luminoso, el esfuerzo de los hipócritas escondidos para culparnos con intrigas y la inquietud de ser forzado a ir al hospital con una orden oficial a causa de mi enfermedad producida por el envenenamiento, vino en nuestra ayuda la divina providencia y desapareció el peligro del veneno por las súplicas sinceras de mis hermanos sinceros y quedó demostrado por medio de signos fuertes que ese mártir difunto trabajaba en su tumba con las Luces y que respondió a la pregunta de los dos ángeles con las Luces.
İşte Nur’un böyle bir manevî kahramanının vefatı ve gizli münafıkların aleyhimizde desiselerle bizi cezalandırmaya çalışmaları ve benim zehirli hastalığımdan dolayı beni de hastahaneye resmî emirle mecbur etmek endişesi bizi sıkarken, birden inayet-i İlahiye imdada geldi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en verdad Ḥasan Faiḍí, el héroe de Daniẓli, será el que trabaje para las Luces ocupando el lugar del mártir difunto, sirviendo él y sus compañeros a  las Luces clandestinamente y de una manera efectiva.
Mübarek kardeşlerimin hâlis dualarıyla zehirin tehlikesi geçmiş ve o merhum şehidin kuvvetli emarelerle, kabrinde Nurlarla meşgul olması ve sual meleklerine Nurlar ile cevap vermesi ve onun bedeline ve onun sisteminde Nurlara çalışacak Denizli Kahramanı Hasan Feyzi rahmetullahi aleyh ve arkadaşları perde altında tesirli bir surette hizmetleri ve düşmanlarımızın dahi mahpusların birden Nurlarla ıslah olmaları cihetinde hapisten çıkmamıza taraftar olması ve Ashab-ı Kehf misillü Nur şakirdleri o sıkıntılı çilehaneyi Ashab-ı Kehf ve eski zaman ehl-i riyazatının mağaralarına çevirmesi ve istirahat-i kalple Nurların neşrine ve yazmasına sa’yleriyle, inayet-i Rabbaniyenin imdadımıza yetiştiğini ispat etti.
Y nuestros enemigos también buscaron liberarnos de la prisión ya que los presos se habían corregido de una vez a través de las Luces y los alumnos de la Luz habían transformado, como los compañeros de la caverna, ese rincón estrecho de la prisión en la cueva de los compañeros de la caverna  y las cavernas de la gente de ejercicio espiritual que nos precedió y se esforzaron por escribir las Luces y propagarlas con el descanso de los corazones. Y la providencia divina demostró con estos estados que nos ayudó.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así me vino al corazón que si los grandes muŷtahidun*(*<ref>*[Pl. de “muŷtahid”, el que hace “iŷtihad”, es decir se esfuerza con todo su conocimiento para llegar a una conclusión en una cuestión que no es explícita en las fuentes. Con este término se designa a los grandes imames como los referentes de las cuatro escuelas.</ref>) como el gran imam (Abu Ḥanifa) sufrieron la prisión y un gran luchador como el imam Aḥmad Ibn Ḥanbal fue muy atormentado en la cárcel  por una sola cuestión relativa al Corán y fue firme con total paciencia sin queja y no se calló en esa cuestión, y hubo muchos  de los imames versados que fueron atormentados mucho más que vosotros y fueron agradecidos con total paciencia y no se tambalearon… Tienen el derecho de que agradezcáis con mil gracias haber soportado una dificultad muy pequeña a cambio de numerosas verdades del Corán además de haber tomado una recompensa y una ganancia numerosa.
Hem kalbime geldi ki madem İmam-ı A’zam gibi eâzım-ı müçtehidîn hapis çekmiş ve İmam-ı Ahmed İbn-i Hanbel gibi bir mücahid-i ekbere, Kur’an’ın bir tek meselesi için hapiste pek çok azap verilmiş. Ve şekva etmeyerek kemal-i sabır ile sebat edip o meselelerde sükût etmemiş. Ve pek çok imamlar ve allâmeler, sizlerden pek çok ziyade azap verildiği halde, kemal-i sabır içinde şükredip sarsılmamışlar. Elbette sizler Kur’an’ın müteaddid hakikatleri için pek büyük sevap ve kazanç aldığınız halde, pek az zahmet çektiğinize binler teşekkür etmek borcunuzdur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, Yo voy a aclarar resumidamente una de las manifestaciones de la providencia divina, dentro de la injusticia del ser humano.
Evet zulm-ü beşer içinde kader-i İlahînin bir cilve-i adaleti ve ihtiyarlığımdaki şiddetli sıkıntılar içinde bir cilve-i inayet-i Rabbaniyeyi kısaca beyan edeceğim:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y es que cuando tenía veinte años solía decir repetidamente: Al final de mi vida voy a liberarme de la vida en sociedad y refugiarme en una cueva y una montaña como los desapegados de este mundo que se refugiaron en las cavernas en los tiempos antiguos. Y también decidí en mi cautiverio en el nordeste, durante la primera guerra mundial, que pasaría mi vida después de ese momento en las cavernas y me apartaría de la vida social y política y bastaba lo que me había mezclado ya, y solía decir así.  
Ben yirmi yaşlarında iken tekrar ile derdim: “Eski zamanda mağaralara çekilen târikü’d-dünyalar gibi âhir ömrümde ben de bir mağaraya, bir dağa çekilip insanların hayat-ı içtimaiyesinden çıkacağım.” Hem Eski Harb-i Umumî’de şark-ı şimalîdeki esaretimde karar vermiştim ki: “Bundan sonra ömrümü mağaralarda geçireceğim. Hayat-ı siyasiyeden ve içtimaiyeden sıyrılacağım. Artık karışmak yeter.” derken, inayet-i Rabbaniye hem adalet-i kaderiye tecelli ettiler. Kararımdan ve arzumdan çok ziyade hayırlı bir surette ihtiyarlığıma merhameten o mutasavver mağaralarımı hapishanelere ve inzivalara ve yalnızlık içinde çilehanelere ve tecrid-i mutlak menzillerine çevirdi. Ehl-i riyazet ve münzevilerin dağlardaki mağaralarının çok fevkinde “Yusufiye Medreseleri” ve vaktimizi zayi etmemek için tecrithaneleri verdi. Hem mağara faide-i uhreviyesini hem hakaik-i imaniye ve Kur’aniyenin mücahidane hizmetini verdi.
Entonces se manifestaron la divina providencia y la justicia del decreto y transformaron las cavernas que había imaginado en casas de aislamiento absoluto, rincones de soledad y aislamiento y cárceles, de una manera mejor en mucho de lo que había decidido y buscado, y ello como misericordia con mi vejez, y proporcionaron lo que es más elevado en mucho que las cavernas de la gente de ejercicio espiritual y los que se aíslan en las montañas, en cuanto a escuelas yusúficas y casas de aislamiento para que no se perdieran nuestros momentos.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y dieron los beneficios de la caverna de la Otra Vida y el servicio de la lucha por la verdades de la Fe y el Corán, hasta el punto que decidí reconocer un delito, después de declarar la inocencia de mis compañeros, y permanecer en prisión y que permanecieran conmigo los dedicados enteramente como Jusrau y Faiḍí y estar en la celda de aislamiento con algún pretexto para no juntarme con la gente, ni pasar mi tiempo con el disimulo y la jactancia  y compañías innecesarias.
Hattâ ben azmetmiştim ki arkadaşlarımın beraetlerinden sonra bir suç gösterip hapiste kalacağım. Hüsrev ve Feyzi gibi mücerredler benim yanımda kalsın ve bir bahane ile insanlarla görüşmemek ve vaktimi lüzumsuz sohbetlerle ve tasannu ve hodfüruşluk ile geçirmemek için tecrit koğuşunda bulunacağım.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sin embargo, nuestra provisión y el decreto de Allah, sea Ensalzado, nos condujeron a otro rincón
Fakat kader-i İlahî ve kısmetimiz, bizi başka çilehaneye sevk ettiler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y se nos dio el servicio en esta escuela yusúfica tercera fuera de nuestra capacidad y elección, y ello por el aumento del uso en el servicio de la Fe y como misericordia con mi vejez por el secreto de Sus palabras, sea Ensalzado: {Tal vez os disguste algo y sea un bien para vosotros.} y por el secreto de: “El bien está en lo que Allah elija”.
اَل۟خَي۟رُ فٖى مَا اخ۟تَارَهُ اللّٰهُ ۝ عَسٰٓى اَن۟ تَك۟رَهُوا شَي۟ئًا وَهُوَ خَي۟رٌ لَكُم۟ sırrıyla, ihtiyarlığıma merhameten ve hizmet-i imaniyede daha ziyade çalıştırmak için ihtiyar ve tedbirimizin haricinde bu üçüncü Medrese-i Yusufiyede vazife verildi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto: La providencia divina transformó las cavernas privadas de mi juventud, en la que no había enemigos escondidos y fuertes, en estancias de aislamiento individuales en la cárcel, como una misericordia con mi vejez. Y en esa transformación hay tres sabidurías y beneficios más importantes para el servicio de la Luz.
Evet inayet-i İlahiye, ihtiyarlığıma merhameten kuvvetli ve gizli düşmanı bulunmayan gençliğime mahsus olan mağaralarımı, hapishanenin tecrid-i münferid menzillerine çevirmesinde üç hikmet ve hizmet-i Nuriyeye üç ehemmiyetli faydası var:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La primera''' es que la reunión de los alumnos de la Luz sin perjuicio en este tiempo solo era posible en la escuela yusúfica, mientras que la reunión y la compañía fuera de la prisión es objeto de sospecha y supone un, despilfarro hasta el punto de que alguno de ellos gastaba cuarenta o cincuenta liras y venía a visitarme y me visitaba veinte minutos o tenía que volver sin haberme visitado.  
'''Birinci hikmet ve fayda:''' Nur talebelerinin bu zamanda toplanmaları, zararsız olarak Medrese-i Yusufiyede olur. Ve birbirini görüp sohbet etmek, hariçte masraflı ve şüpheli olur. Hattâ benimle görüşmek için bazıları kırk elli lirayı sarf ederek gelip, ya yirmi dakika veya hiç görüşmeden döner giderdi. Ben bazı kardeşlerimi yakından görmek için hapsin zahmetini severek kabul ederdim. Demek, hapis bizim için bir nimettir, bir rahmettir.
Y yo aceptaba la dificultad de la prisión a pesar de todo por ver a algunos de mis hermanos de cerca, por lo que la prisión era una bendición y una misericordia para nosotros.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La segunda''' es que el servicio de la Fe por medio de las Luces en este tiempo solo era posible dándolas a conocer en todas partes y atrayendo la sensibilidad de las miradas de los que las necesitan, de manera que se atraía la atención hacia las Luces con nuestra prisión y pasaba a equivaler a una publicidad y las encontraba quien tenía más fuerte terquedad o una mayor necesidad y  su fe se salvaba y se rompía su terquedad y se libraba del peligro y la escuela de la Luz se ampliaba.
'''İkinci hikmet ve fayda:''' Bu zamanda Nurlarla hizmet-i imaniye, her tarafta ilanatla ve muhtaç olanların nazar-ı dikkatlerini celbetmekle olur. İşte hapsimizle Nurlara nazar-ı dikkat celbolunur, bir ilanat hükmüne geçer. En ziyade muannid veya muhtaç olanlar onu bulur, imanını kurtarır ve inadı kırılır, tehlikeden kurtulur ve Nur’un dershanesi genişlenir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y la tercera''' es que los alumnos de la Luz que entraron en la prisión no buscaban después de ello beneficios mundanales en el servicio a las Luces, además de que ellos aprendían la sinceridad y la abnegación de los estados de los otros y sus cualidades.  
'''Üçüncü hikmet ve fayda:''' Hapse giren Nur talebeleri birbirinin hallerinden, seciyelerinden, ihlas ve fedakârlıklarından ders almalarıyla beraber, Nurlar hizmetinde dünyevî menfaatleri daha aramazlar. Evet, Medrese-i Yusufiyede çok emarelerle her sıkıntı ve zahmetin on, belki yüz misli maddî ve manevî faydalar ve güzel neticeler ve imana geniş ve hâlis hizmetler, gözleriyle gördüklerinden, tam ihlasa muvaffak olurlar, daha cüz’î ve hususi menfaatlere tenezzül etmezler.
En efecto ellos vieron con sus ojos y por medio de muchas señales en la escuela yusúfica, en medio de toda dureza y penalidad, hermosos resultados, beneficios materiales e inmateriales y los servicios sinceros y amplios de los servicios de la Luz multiplicados por diez e incluso por cien, y por ello se les hizo propicia totalmente la sinceridad completa y después de eso no se rebajaron a beneficios parciales y privados.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y estos rincones tienen una sutileza particular para mí  y un estado triste, aunque dulce para mí,
Bu çilehanelerin bana mahsus bir letafeti ve hazîn fakat tatlı bir vaziyeti var. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
que es que veo la misma forma que las escuelas antiguas que conocí en nuestro país en tiempos de mi juventud, ya que la costumbre antigua en las provincias orientales era que las necesidades de los alumnos de algunas escuelas venían de fuera de la escuela y en algunas de ellas se cocinaba, y en este sentido estos rincones se parecen a algunos de otras partes.
Ben gençlik zamanında bizim memlekette gördüğüm eski medresenin aynı vaziyetini görüyorum. Çünkü vilayet-i şarkiyede eski âdet, medrese talebelerinin bir kısmının tayinatları dışarıdan geliyordu. Ve bazı medreseler, içinde pişiriyorlardı. Ve daha kaç cihette bu çilehaneye benziyorlardı. Ben de lezzetli bir tahassür içinde buraya baktıkça o eski gençlik ve şirin zamana hayalen gidiyorum ve ihtiyarlık vaziyetlerini unutuyorum…
Y cada vez que miro aquí, dentro de una pena dulce, me voy con la imaginación a ese tiempo dulce de mi juventud pasada y olvido los estados de la vejez…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yirmi_Altıncı_Lem’a’nın_Zeyli"></span>
== Yirmi Altıncı Lem’a’nın Zeyli ==
==APENDICE DEL DESTELLO VIGÉSIMO SEXTO==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Que es el escrito vigésimo primero del conjunto de los escritos.
Yirmi Birinci Mektup olup Mektubat mecmuasına idhal edildiğinden buraya dercedilmedi.
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Yirmi Beşinci Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[Yirmi Yedinci Lem'a]] </center>
<center> [[Yirmi Beşinci Lem'a/es|El Vigésima Quinta Destello]] ⇐ | [[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[Yirmi Yedinci Lem'a/es|El Vigésima Séptima Destello]] </center>
------
------
</div>