İçeriğe atla

Yirmi Altıncı Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
("Que esas gentes pedían en esta época devastadora un consuelo completo y una luz que no se apagara y una fe fuerte y una buena noticia sincera de la Felicidad permanente que buscaban de una forma natural y oyeron que lo que buscaban estaba en las Epístolas de la Luz y por ello mostraban una consideración hacia mi persona que carece de valor, muy por encima de mi capacidad, y ello por un poco de mi servicio a la Fe." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Değişiklik özeti yok
 
(3 kullanıcıdan 46 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="Yirmi_Altıncı_Lem’a"></span>
=EL VIGÉSIMO SEXTO DESTELLO=


<span id="İHTİYARLAR_LEM&#039;ASI"></span>
<span id="İHTİYARLAR_LEM&#039;ASI"></span>
24. satır: 22. satır:
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo


<div class="mw-translate-fuzzy">
Ka. Ha, ya, ‘ain, ṣad. El recuerdo de la misericordia de tu Señor con Su siervo Ẓakariyya, cuando llamó a su Señor con una llamada escondida.
{Ka. Ha, ya, ‘ain, ṣad. El recuerdo de la misericordia de tu Señor con Su siervo Ẓakariyya, cuando llamó a su Señor con una llamada escondida.
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
Dijo: ¡Señor mío! Mis huesos se han debilitado, mi cabeza se ha encanecido y nunca he sido desgraciado en lo que te he pedido. (Sura de Mariam 1-4)
Dijo: ¡Señor mío! Mis huesos se han debilitado, mi cabeza se ha encanecido y nunca he sido desgraciado en lo que te he pedido.} (Sura de Mariam 1-4)
</div>


(Este destello son veintiséis esperanzas)
(Este destello son veintiséis esperanzas)
48. satır: 42. satır:
En efecto, ¡Oh ancianos como yo! Nuestro Creador, el Sabio, que se nos presenta a Sí mismo con los dos atributos de “El Misericordioso, el Compasivo” en cien lugares del Sabio Corán, y envía Su misericordia siempre a los dotados de vida que buscan la misericordia sobre la faz de la tierra y llena la primavera cada año desde el no-visto con bendiciones y regalos sin límite y los hace llegar a nosotros,  nosotros los necesitados de la provisión, y manifiesta el regalo de Su misericordia más abundante en concordancia con el grado de debilidad e incapacidad.
En efecto, ¡Oh ancianos como yo! Nuestro Creador, el Sabio, que se nos presenta a Sí mismo con los dos atributos de “El Misericordioso, el Compasivo” en cien lugares del Sabio Corán, y envía Su misericordia siempre a los dotados de vida que buscan la misericordia sobre la faz de la tierra y llena la primavera cada año desde el no-visto con bendiciones y regalos sin límite y los hace llegar a nosotros,  nosotros los necesitados de la provisión, y manifiesta el regalo de Su misericordia más abundante en concordancia con el grado de debilidad e incapacidad.


En verdad la misericordia de ese Creador, Compasivo, es la mayor esperanza y la más fuerte iluminación en nuestra vejez y esta misericordia se logra adhiriéndose a ese Misericordioso por medio de la Fe y el cumplimiento de los preceptos y la obediencia a Él.
En verdad la misericordia de ese Creador, Compasivo, es la mayor esperanza y la más fuerte iluminación en nuestra vejez y esta misericordia se logra adhiriéndose a ese Misericordioso por medio de la Fe y el cumplimiento de los preceptos y la obediencia a Él.


<span id="Üçüncü_Rica"></span>
<span id="Üçüncü_Rica"></span>
55. satır: 49. satır:
Cuando me desperté en la mañana de la vejez del sueño de la noche de la juventud, me miré a mí mismo y vi que mi cuerpo iba hacia la tumba como si se precipitara a un abismo y que mi cuerpo, que es la casa de mi espíritu, se desplomaba como caen las piedras de ella, tal y como dice Niyaẓi al-Miṣrí:
Cuando me desperté en la mañana de la vejez del sueño de la noche de la juventud, me miré a mí mismo y vi que mi cuerpo iba hacia la tumba como si se precipitara a un abismo y que mi cuerpo, que es la casa de mi espíritu, se desplomaba como caen las piedras de ella, tal y como dice Niyaẓi al-Miṣrí:


  Cada día cae una piedra del edificio de mi vida sobre la tierra
Cada día cae una piedra del edificio de mi vida sobre la tierra


y el espíritu duerme inadvertido mientras su edificio se desploma sin avisarle
y el espíritu duerme inadvertido mientras su edificio se desploma sin avisarle
80. satır: 74. satır:
Hice un negocio y la moneda de mi vida se convirtió en polvo y fui al camino
Hice un negocio y la moneda de mi vida se convirtió en polvo y fui al camino


pero toda la caravana había partido sin noticias de mí,
pero toda la caravana había partido sin noticias de mí,


y lloré y gemí y recorrí el camino solo y extraño mientras el ojo lloraba,
y lloré y gemí y recorrí el camino solo y extraño mientras el ojo lloraba,
112. satır: 106. satır:
Al igual que ciento veinticuatro millones de amigos de Allah confirmaron con el ojo de la certeza, a través del descubrimiento y el testimonio, lo que informaron los profetas, afirmando con sus testimonios la existencia de esa Otra Vida y que después de este mundo efímero está el mundo de la permanencia.  
Al igual que ciento veinticuatro millones de amigos de Allah confirmaron con el ojo de la certeza, a través del descubrimiento y el testimonio, lo que informaron los profetas, afirmando con sus testimonios la existencia de esa Otra Vida y que después de este mundo efímero está el mundo de la permanencia.  
Así mismo todos los nombres del Hacedor de estos seres, el Sabio, afirman también esa afirmación por su indicio de la existencia de la Otra Vida, porque ellos implican automáticamente, por medio de sus manifestaciones, que manifiestan en este mundo, un mundo de permanencia, al igual que un poder anterior al tiempo sin límite y una sabiduría en su justo medio sin cálculo, que dan vida con la orden “Sé y es”, cada año en primavera sobre la faz de la tierra, a un número incontable de cadáveres de árboles muertos, erguidos sobre sus raíces, y hacen de esos muertos una manifestación del resurgimiento después de la muerte.
Así mismo todos los nombres del Hacedor de estos seres, el Sabio, afirman también esa afirmación por su indicio de la existencia de la Otra Vida, porque ellos implican automáticamente, por medio de sus manifestaciones, que manifiestan en este mundo, un mundo de permanencia, al igual que un poder anterior al tiempo sin límite y una sabiduría en su justo medio sin cálculo, que dan vida con la orden “Sé y es”, cada año en primavera sobre la faz de la tierra, a un número incontable de cadáveres de árboles muertos, erguidos sobre sus raíces, y hacen de esos muertos una manifestación del resurgimiento después de la muerte.
Y concentran trescientas mil clases de comunidades de animales y especies de plantas y despliegan esas clases como ejemplos de la reunión y el resurgimiento, cientos de miles de ejemplos.  
Y concentran trescientas mil clases de comunidades de animales y especies de plantas y despliegan esas clases como ejemplos de la reunión y el resurgimiento, cientos de miles de ejemplos.  
Y así mismo una misericordia permanente y una providencia continua que gastan con total compasión de una manera prodigiosa en todos los dotados de espíritu necesitados de provisión y muestran cada primavera, en un pequeño espacio de tiempo, una variedad de adornos y bellezas que no se puede contar ni enumerar. Estos cuatro atributos que conllevan necesariamente la existencia de la Otra Vida a priori demuestran que después de esta morada efímera hay otra morada permanente.  
Y así mismo una misericordia permanente y una providencia continua que gastan con total compasión de una manera prodigiosa en todos los dotados de espíritu necesitados de provisión y muestran cada primavera, en un pequeño espacio de tiempo, una variedad de adornos y bellezas que no se puede contar ni enumerar. Estos cuatro atributos que conllevan necesariamente la existencia de la Otra Vida a priori demuestran que después de esta morada efímera hay otra morada permanente.  
Y al igual que el amor por la permanencia, el deseo por la eternidad y las esperanzas sempiternas, continuas, firmes y fuertes en el ser humano, que es el fruto más perfecto de estos seres y la entidad más amada para el Creador de los seres y la criatura que mayor vínculo posee con las cosas existentes de los seres, tales esperanzas y la pasión y el deseo demuestran de una manera categórica, por medio de sus indicaciones e indicios automáticamente, que después de esta morada efímera hay una morada de felicidad, puesto que estos indicios mencionados exigen la aceptación de la existencia de la Otra Vida automáticamente en la medida de la existencia de este mundo*(*<ref>*[En el ejemplo siguiente se ve la facilidad que hay en informar de un asunto auténtico y la dificultad de negarlo: Uno dice que existe sobre la superficie de la tierra  un jardín prodigioso cuyos frutos son recipientes de leche y otro dice que no existe. El que lo afirma, demuestra su afirmación fácilmente mostrando alguno de sus frutos o simplemente mostrando dónde está, en cuanto al que lo niega, demuestra su afirmación a través de ver el globo terráqueo y mostrarlo  para demostrar su negación de la existencia de tal jardín. Así mismo los que informan acerca del Jardín, basta con el testimonio de dos testigos veraces de ellos para demostrarlo junto con la mirada categórica cuando muestran cientos de miles de sus efluvios, sus frutos y sus vestigios; mientras que el que lo niega solo puede demostrar su negación y manifestar su inexistencia después de la observación de seres sin límite y en un tiempo eterno sin fin y después de hacer una criba. Así pues sabed, ¡Oh hermanos ancianos!, el alcance de la fuerza de la Fe en la Otra Vida. El autor.]</ref>).
Y al igual que el amor por la permanencia, el deseo por la eternidad y las esperanzas sempiternas, continuas, firmes y fuertes en el ser humano, que es el fruto más perfecto de estos seres y la entidad más amada para el Creador de los seres y la criatura que mayor vínculo posee con las cosas existentes de los seres, tales esperanzas y la pasión y el deseo demuestran de una manera categórica, por medio de sus indicaciones e indicios automáticamente, que después de esta morada efímera hay una morada de felicidad, puesto que estos indicios mencionados exigen la aceptación de la existencia de la Otra Vida automáticamente en la medida de la existencia de este mundo*(*<ref>*[En el ejemplo siguiente se ve la facilidad que hay en informar de un asunto auténtico y la dificultad de negarlo: Uno dice que existe sobre la superficie de la tierra  un jardín prodigioso cuyos frutos son recipientes de leche y otro dice que no existe. El que lo afirma, demuestra su afirmación fácilmente mostrando alguno de sus frutos o simplemente mostrando dónde está, en cuanto al que lo niega, demuestra su afirmación a través de ver el globo terráqueo y mostrarlo  para demostrar su negación de la existencia de tal jardín. Así mismo los que informan acerca del Jardín, basta con el testimonio de dos testigos veraces de ellos para demostrarlo junto con la mirada categórica cuando muestran cientos de miles de sus efluvios, sus frutos y sus vestigios; mientras que el que lo niega solo puede demostrar su negación y manifestar su inexistencia después de la observación de seres sin límite y en un tiempo eterno sin fin y después de hacer una criba. Así pues sabed, ¡Oh hermanos ancianos!, el alcance de la fuerza de la Fe en la Otra Vida. El autor.]</ref>).
123. satır: 117. satır:
En una época determinada, en uno de mis cautiverios dolorosos, me aislé de la gente y permanecí solo en el monte del Pino en los campos de Barla buscando una luz en la soledad y pernocté una noche en un habitáculo sin techo sobre un pino elevado, sobre el punto culminante de ese soberbio monte, y la vejez me trajo a la mente tres o cuatro tipos mezclados de exilio.
En una época determinada, en uno de mis cautiverios dolorosos, me aislé de la gente y permanecí solo en el monte del Pino en los campos de Barla buscando una luz en la soledad y pernocté una noche en un habitáculo sin techo sobre un pino elevado, sobre el punto culminante de ese soberbio monte, y la vejez me trajo a la mente tres o cuatro tipos mezclados de exilio.


Era una noche callada en la que no había ruidos ni susurros excepto un sonido triste que producía el murmullo de los árboles y su tintineo y ello tocó fuertemente mi sensibilidad, mi vejez y mi exilio y me anunció la vejez: Al igual que el día se transforma en esta tumba negra y este mundo viste su negra mortaja, así mismo el día de tu vida se transformará en la noche de la vejez, el día de este mundo en la noche del mundo intermedio, y el verano de la vida en el invierno de la muerte. Así le dijo al oído de mi corazón.  
Era una noche callada en la que no había ruidos ni susurros excepto un sonido triste que producía el murmullo de los árboles y su tintineo y ello tocó fuertemente mi sensibilidad, mi vejez y mi exilio y me anunció la vejez: Al igual que el día se transforma en esta tumba negra y este mundo viste su negra mortaja, así mismo el día de tu vida se transformará en la noche de la vejez, el día de este mundo en la noche del mundo intermedio, y el verano de la vida en el invierno de la muerte. Así le dijo al oído de mi corazón.  
Y dijo mi alma forzosamente: En efecto: He sido exiliado de mi patria pero el exilio de haberme separado de mis seres queridos, los que partieron en el tiempo de mi vida transcurrido en estos cincuenta años y el haber quedado después de ellos llorando por ellos, es más triste y doloroso que este exilio de la patria. Y me estoy acercando a otro exilio más triste y doloroso que el triste exilio en el carácter de esta montaña y la noche, un carácter extraño, pues la vejez me hace saber que se acerca el tiempo de la separación de este mundo todo, de una vez.
Y dijo mi alma forzosamente: En efecto: He sido exiliado de mi patria pero el exilio de haberme separado de mis seres queridos, los que partieron en el tiempo de mi vida transcurrido en estos cincuenta años y el haber quedado después de ellos llorando por ellos, es más triste y doloroso que este exilio de la patria. Y me estoy acercando a otro exilio más triste y doloroso que el triste exilio en el carácter de esta montaña y la noche, un carácter extraño, pues la vejez me hace saber que se acerca el tiempo de la separación de este mundo todo, de una vez.


Entonces busqué desde el carácter de este exilio en el exilio y la tristeza en la tristeza, una luz y una esperanza. Y súbitamente vino en mi ayuda la Fe en Allah y me concedió un sosiego íntimo, que aunque la soledad en la que estoy se multiplicara mil veces, ese sosiego íntimo y ese consuelo serían suficientes ante ella.
Entonces busqué desde el carácter de este exilio en el exilio y la tristeza en la tristeza, una luz y una esperanza. Y súbitamente vino en mi ayuda la Fe en Allah y me concedió un sosiego íntimo, que aunque la soledad en la que estoy se multiplicara mil veces, ese sosiego íntimo y ese consuelo serían suficientes ante ella.


En efecto, ¡Oh ancianos y ancianas! Si tenemos un Creador Compasivo, no hay exilio para nosotros, y si Él existe, todo existe para nosotros, y si Él existe, Sus ángeles también existen. Así pues esté mundo no está vacío, pues las montañas vacías y los desiertos vacíos están llenos de siervos de Allah, sea Ensalzado, y en verdad que sus piedras y sus árboles, además de Sus siervos dotados de sentimiento, se convierten por Su luz y por Su cómputo, sea Ensalzado, en algo así como compañeros íntimos que hablan con nosotros y nos dan intimidad con la lengua de la situación.
En efecto, ¡Oh ancianos y ancianas! Si tenemos un Creador Compasivo, no hay exilio para nosotros, y si Él existe, todo existe para nosotros, y si Él existe, Sus ángeles también existen. Así pues esté mundo no está vacío, pues las montañas vacías y los desiertos vacíos están llenos de siervos de Allah, sea Ensalzado, y en verdad que sus piedras y sus árboles, además de Sus siervos dotados de sentimiento, se convierten por Su luz y por Su cómputo, sea Ensalzado, en algo así como compañeros íntimos que hablan con nosotros y nos dan intimidad con la lengua de la situación.


En efecto, las pruebas y los testimonios que atestiguan Su existencia, sea Ensalzado, en el número de los seres existentes de este universo y en el número de las letras del libro del mundo, este libro grande, y que indican Su misericordia, sea Ensalzado, en el número de las provisiones de los dotados de espíritus, sus alimentos y sus bendiciones, que son un medio para la compasión, la misericordia y la solicitud, estas pruebas y testimonios nos indican la puerta de nuestro Creador, Hacedor y Protector, el Compasivo, el Generoso, el que da intimidad, el Amoroso. Y en verdad que el intercesor mayor ante esta puerta es la incapacidad y la debilidad y realmente el tiempo apropiado para la incapacidad y la debilidad es la vejez, por lo que es necesario aceptar con complacencia la vejez que es el intercesor aceptado para esta puerta y no enojarse con ella.
En efecto, las pruebas y los testimonios que atestiguan Su existencia, sea Ensalzado, en el número de los seres existentes de este universo y en el número de las letras del libro del mundo, este libro grande, y que indican Su misericordia, sea Ensalzado, en el número de las provisiones de los dotados de espíritus, sus alimentos y sus bendiciones, que son un medio para la compasión, la misericordia y la solicitud, estas pruebas y testimonios nos indican la puerta de nuestro Creador, Hacedor y Protector, el Compasivo, el Generoso, el que da intimidad, el Amoroso. Y en verdad que el intercesor mayor ante esta puerta es la incapacidad y la debilidad y realmente el tiempo apropiado para la incapacidad y la debilidad es la vejez, por lo que es necesario aceptar con complacencia la vejez que es el intercesor aceptado para esta puerta y no enojarse con ella.
145. satır: 139. satır:
Luego, cuando desesperé de este lado también, levanté la cabeza y miré hacia la cima del árbol de mi vida, y vi que ese árbol tenía un solo fruto que era mi cadáver parado sobre ese árbol mirándome y sentí aversión de ese lado también.
Luego, cuando desesperé de este lado también, levanté la cabeza y miré hacia la cima del árbol de mi vida, y vi que ese árbol tenía un solo fruto que era mi cadáver parado sobre ese árbol mirándome y sentí aversión de ese lado también.


Y bajé la cabeza y miré hacia la parte de debajo de ese árbol y a su raíz, y vi que la tierra que había en la parte de abajo era la tierra del principio de mi forma ingénita junto con la tierra de mis huesos, que eran pisadas bajo los pies, mezclada una con otra, y esto aumentó mal a mi mal, sin ser un remedio.
Y bajé la cabeza y miré hacia la parte de debajo de ese árbol y a su raíz, y vi que la tierra que había en la parte de abajo era la tierra del principio de mi forma ingénita junto con la tierra de mis huesos, que eran pisadas bajo los pies, mezclada una con otra, y esto aumentó mal a mi mal, sin ser un remedio.


Luego miré a la fuerza detrás de mí, y vi que este mundo efímero sin fundamento viajaba rodando por los valles de la inexistencia y las tinieblas de la extinción, y aumentó veneno a mi mal y busqué un remedio para ello.
Luego miré a la fuerza detrás de mí, y vi que este mundo efímero sin fundamento viajaba rodando por los valles de la inexistencia y las tinieblas de la extinción, y aumentó veneno a mi mal y busqué un remedio para ello.
191. satır: 185. satır:
Y miré mi situación en esta situación y vi que la juventud, que es el eje de los placeres, viajaba y en su lugar venía la vejez, que es la fuente de las tristezas, y que la vida luminosa y radiante viajaba y se preparaba para venir en su lugar la muerte tremenda y oscura aparentemente; y que este mundo, que se cree para siempre y es muy amado y es la pasión de los inadvertidos, alcanzaba el ocaso rápidamente.
Y miré mi situación en esta situación y vi que la juventud, que es el eje de los placeres, viajaba y en su lugar venía la vejez, que es la fuente de las tristezas, y que la vida luminosa y radiante viajaba y se preparaba para venir en su lugar la muerte tremenda y oscura aparentemente; y que este mundo, que se cree para siempre y es muy amado y es la pasión de los inadvertidos, alcanzaba el ocaso rápidamente.


Y miré a los placeres de la posición social que encontré en Estambul, por encima de mi importancia, para engañarme a mí mismo e introducir mi cabeza en la inadvertencia también, y esos placeres no tenían beneficio en absoluto y que la buena acogida, deferencia y consuelo de los que fui objeto, no llegaba sino a la puerta de la tumba cercana a mí y se extinguían allí.   
Y miré a los placeres de la posición social que encontré en Estambul, por encima de mi importancia, para engañarme a mí mismo e introducir mi cabeza en la inadvertencia también, y esos placeres no tenían beneficio en absoluto y que la buena acogida, deferencia y consuelo de los que fui objeto, no llegaba sino a la puerta de la tumba cercana a mí y se extinguían allí.   
Y vi lo que había bajo el velo del honor y la fama, que es una meta para las ilusiones de los que buscan la fama, lo vi con  la imagen de un actuar por la apariencia pesado, una vanidad fría y una inadvertencia temporal, y supe de ello que estos asuntos que me habían seducido hasta ahora no proporcionaban consuelo de ningún modo, ni había en ellos luz en absoluto;
Y vi lo que había bajo el velo del honor y la fama, que es una meta para las ilusiones de los que buscan la fama, lo vi con  la imagen de un actuar por la apariencia pesado, una vanidad fría y una inadvertencia temporal, y supe de ello que estos asuntos que me habían seducido hasta ahora no proporcionaban consuelo de ningún modo, ni había en ellos luz en absoluto;


203. satır: 197. satır:


Es decir: Ojalá y mi juventud volviera un día y le contara quejándome a  ella los estados tristes a los que me sometió la vejez.  
Es decir: Ojalá y mi juventud volviera un día y le contara quejándome a  ella los estados tristes a los que me sometió la vejez.  
En efecto: Los viejos que no conocen qué es la juventud, como este hombre, recuerdan su juventud y lloran por ella con pesar y lamento.
En efecto: Los viejos que no conocen qué es la juventud, como este hombre, recuerdan su juventud y lloran por ella con pesar y lamento.


Y el caso es que la juventud cuando se trata de creyentes con corazón y presencia cuyos intelectos y corazones están en su sitio, y se emplea en la adoración, las acciones de bien y el negocio de la Otra Vida, es el medio más fuerte para el negocio de la Otra Vida y un buen medio para los bienes; y tal juventud es una bendición divina dotada de valor y gusto para aquéllos que saben cómo deben servir al din y no la usan mal. Pero si no conlleva rectitud, continencia y temor de Allah, entonces tiene muchos peligros y le echa a perder su felicidad eterna y su vida venidera a causa de sus convulsiones, y puede que le eche a perder también su vida mundanal, y le haga padecer la angustia y la tristeza en su vejez durante muchos años a cambio del placer de unos años en la juventud.
Y el caso es que la juventud cuando se trata de creyentes con corazón y presencia cuyos intelectos y corazones están en su sitio, y se emplea en la adoración, las acciones de bien y el negocio de la Otra Vida, es el medio más fuerte para el negocio de la Otra Vida y un buen medio para los bienes; y tal juventud es una bendición divina dotada de valor y gusto para aquéllos que saben cómo deben servir al din y no la usan mal. Pero si no conlleva rectitud, continencia y temor de Allah, entonces tiene muchos peligros y le echa a perder su felicidad eterna y su vida venidera a causa de sus convulsiones, y puede que le eche a perder también su vida mundanal, y le haga padecer la angustia y la tristeza en su vejez durante muchos años a cambio del placer de unos años en la juventud.


Y si la juventud se convierte en un daño en la mayor parte de la gente, nosotros los viejos debemos agradecer a Allah, sea ensalzado, habernos salvado del daño de la juventud y sus peligros, pues ciertamente la dulzura de la juventud se ha de ir también, como todo, pero si se empleó en la adoración y el bien permanecerán los frutos de esa juventud en lugar de ella y se convertirá en un medio para obtener una juventud en la vida eterna.
Y si la juventud se convierte en un daño en la mayor parte de la gente, nosotros los viejos debemos agradecer a Allah, sea ensalzado, habernos salvado del daño de la juventud y sus peligros, pues ciertamente la dulzura de la juventud se ha de ir también, como todo, pero si se empleó en la adoración y el bien permanecerán los frutos de esa juventud en lugar de ella y se convertirá en un medio para obtener una juventud en la vida eterna.
230. satır: 224. satır:


y aunque no me consideraba un hombre mayor todavía, quien había estado presente en la primera guerra mundial era ya un viejo, pues es como si fueran días en los que se verificaba el secreto de Sus palabras, sea Ensalzado: {El día en que los recién nacidos encanecerán.} (Sura del Envuelto con el Manto, 17). Y teniendo en cuenta que esos días encanecen a los recién nacidos me encontré en un estado como si tuviera ochenta años a pesar de que estaba en los cuarenta. Y me sobrevino un estado de consternación por la vida y el país en esas noches oscuras y largas y en ese exilio y estado tristes, y miré hacia mi incapacidad y mi soledad y se cortó mi esperanza.
y aunque no me consideraba un hombre mayor todavía, quien había estado presente en la primera guerra mundial era ya un viejo, pues es como si fueran días en los que se verificaba el secreto de Sus palabras, sea Ensalzado: {El día en que los recién nacidos encanecerán.} (Sura del Envuelto con el Manto, 17). Y teniendo en cuenta que esos días encanecen a los recién nacidos me encontré en un estado como si tuviera ochenta años a pesar de que estaba en los cuarenta. Y me sobrevino un estado de consternación por la vida y el país en esas noches oscuras y largas y en ese exilio y estado tristes, y miré hacia mi incapacidad y mi soledad y se cortó mi esperanza.
Y estando en ese estado llegó el refuerzo del Sabio Corán y mi lengua mencionó: {¡Allah es Suficiente para nosotros y qué Excelente Guardián!} (Sura de la Familia de ‘Imrán, 173). Y dijo mi corazón llorando:
Y estando en ese estado llegó el refuerzo del Sabio Corán y mi lengua mencionó: {¡Allah es Suficiente para nosotros y qué Excelente Guardián!} (Sura de la Familia de ‘Imrán, 173). Y dijo mi corazón llorando:


Yo, extraño y solo, débil e impotente, digo: Pido el amparo, busco el perdón
Yo, extraño y solo, débil e impotente, digo: Pido el amparo, busco el perdón
245. satır: 239. satır:
Y aún, hasta ahora, me produce asombro cómo pude huir recorriendo en unos días, de una forma inesperada, la distancia de un año si se recorriera andando, y sin saber la lengua rusa. De manera que fui salvado de una manera extraordinaria y ello por la divina providencia que apareció debido a mi debilidad e incapacidad. Y así pasé por Varsovia y Viena hasta que llegué a Istanbul. Y la salvación se produjo con facilidad de una manera muy fuera de lo común,  y pasé ese largo periplo de huida con una  facilidad  y sencillez tal que ni el más valiente de los hombres ni el más listo de los que sabían ruso pudo conseguir.
Y aún, hasta ahora, me produce asombro cómo pude huir recorriendo en unos días, de una forma inesperada, la distancia de un año si se recorriera andando, y sin saber la lengua rusa. De manera que fui salvado de una manera extraordinaria y ello por la divina providencia que apareció debido a mi debilidad e incapacidad. Y así pasé por Varsovia y Viena hasta que llegué a Istanbul. Y la salvación se produjo con facilidad de una manera muy fuera de lo común,  y pasé ese largo periplo de huida con una  facilidad  y sencillez tal que ni el más valiente de los hombres ni el más listo de los que sabían ruso pudo conseguir.


No obstante, la circunstancia de esa noche mencionada en la mezquita a orillas del río Volga me inspiró una decisión y fue que dije: Pasaré el resto de mi vida en las cuevas y basta de mezclarse con la vida de la sociedad de estas gentes, y si al final voy a viajar a la tumba solo, elijo la soledad desde este momento para acostumbrarme a la soledad.
No obstante, la circunstancia de esa noche mencionada en la mezquita a orillas del río Volga me inspiró una decisión y fue que dije: Pasaré el resto de mi vida en las cuevas y basta de mezclarse con la vida de la sociedad de estas gentes, y si al final voy a viajar a la tumba solo, elijo la soledad desde este momento para acostumbrarme a la soledad.


Sin embargo, el gran número de amigos queridos sinceros que tenía  en Estambul y la vida mundanal de Estambul con sus galas, y especialmente los asuntos superfluos como la consideración y el honor dirigidos a mí, muy por encima de lo que merezco, me hicieron olvidar temporalmente esta decisión, lamentablemente. Y fue como si esa noche, de las noches del exilio, fuera la negrura del ojo de mi vida, esa negrura luminosa, y que el día de Estambul blanco y resplandeciente fuera la blancura del ojo de mi vida, esa blancura oscura, de manera que no vio lo que tenía delante y durmió también hasta que me abrió mis ojos por segunda vez el gauz al-Ŷilaní con su libro “Las revelaciones del No-visto” después de dos años.
Sin embargo, el gran número de amigos queridos sinceros que tenía  en Estambul y la vida mundanal de Estambul con sus galas, y especialmente los asuntos superfluos como la consideración y el honor dirigidos a mí, muy por encima de lo que merezco, me hicieron olvidar temporalmente esta decisión, lamentablemente. Y fue como si esa noche, de las noches del exilio, fuera la negrura del ojo de mi vida, esa negrura luminosa, y que el día de Estambul blanco y resplandeciente fuera la blancura del ojo de mi vida, esa blancura oscura, de manera que no vio lo que tenía delante y durmió también hasta que me abrió mis ojos por segunda vez el gauz al-Ŷilaní con su libro “Las revelaciones del No-visto” después de dos años.
299. satır: 293. satır:
Y el hecho es que esos medios filosóficos habían ensuciado mucho mi espíritu y se habían convertido en obstáculos en mi progreso inmaterial.
Y el hecho es que esos medios filosóficos habían ensuciado mucho mi espíritu y se habían convertido en obstáculos en mi progreso inmaterial.


Y entonces la sabiduría sagrada que contiene el Sabio Corán me ayudó con la misericordia de Allah y Su generosidad, sea ensalzado, y esa sabiduría sagrada purificó las suciedades de esos medios filosóficos y los lavó como hemos aclarado en muchas epístolas.
Y entonces la sabiduría sagrada que contiene el Sabio Corán me ayudó con la misericordia de Allah y Su generosidad, sea ensalzado, y esa sabiduría sagrada purificó las suciedades de esos medios filosóficos y los lavó como hemos aclarado en muchas epístolas.


Y dentro de esto está que las oscuridades espirituales resultantes de los conocimientos de la sabiduría, habían sumergido mi espíritu en los seres fenoménicos, y en cualquier dirección que miraba y buscaba de ellos la luz, no encontraba la luz en esas cuestiones
Y dentro de esto está que las oscuridades espirituales resultantes de los conocimientos de la sabiduría, habían sumergido mi espíritu en los seres fenoménicos, y en cualquier dirección que miraba y buscaba de ellos la luz, no encontraba la luz en esas cuestiones y no respiraba con ellos hasta que la unicidad que viene del Sabio Corán y se enseña con la frase “No hay dios sino Él” separó todas esas oscuridades como una luz reluciente y respiré aliviado. Sin embargo el nafs*(*<ref>*[Nafs designa al alma y al “yo” o el “ego”.]</ref>) y el Shaiṭán se apoyaron en la lección que habían recibido de la gente del extravío y la filosofía y atacaron al intelecto y al corazón, y los debates del nafs en este ataque dieron como resultado la victoria del corazón, y la alabanza pertenece a Allah.
 
y no respiraba con ellos hasta que la unicidad que viene del Sabio Corán y se enseña con la frase “No hay dios sino Él” separó todas esas oscuridades como una luz reluciente y respiré aliviado. Sin embargo el nafs*(*<ref>*[Nafs designa al alma y al “yo” o el “ego”.]</ref>) y el Shaiṭán se apoyaron en la lección que habían recibido de la gente del extravío y la filosofía y atacaron al intelecto y al corazón, y los debates del nafs en este ataque dieron como resultado la victoria del corazón, y la alabanza pertenece a Allah.


Y algunos de estos debates se escribieron en muchas epístolas. Y con esto es suficiente. Y explico aquí una sola evidencia, de entre las miles de evidencias, para mostrar una de las miles de victorias del corazón, con el fin de que tenga un efecto limpiador en los espíritus de algunos viejos que se han distraído a sí mismos, han enfermado a sus corazones y han ensuciado sus espíritus en su juventud con cuestiones, algunas de las cuales son extravío y otras  banalidad, a las que se aplica el nombre de la sabiduría extranjera o los conocimientos culturales, para que se salven del mal del nafs y el Shaiṭán en lo referente a la unicidad (divina).
Y algunos de estos debates se escribieron en muchas epístolas. Y con esto es suficiente. Y explico aquí una sola evidencia, de entre las miles de evidencias, para mostrar una de las miles de victorias del corazón, con el fin de que tenga un efecto limpiador en los espíritus de algunos viejos que se han distraído a sí mismos, han enfermado a sus corazones y han ensuciado sus espíritus en su juventud con cuestiones, algunas de las cuales son extravío y otras  banalidad, a las que se aplica el nombre de la sabiduría extranjera o los conocimientos culturales, para que se salven del mal del nafs y el Shaiṭán en lo referente a la unicidad (divina).
315. satır: 307. satır:


<div class="mw-translate-fuzzy">
<div class="mw-translate-fuzzy">
Y eso es porque si se atribuyen a un solo Dios, es decir a un Poderoso Preexistente, y Su conocimiento, cuya existencia está verificada categóricamente, de las disposiciones de todos los seres existentes y sus sabidurías, rodea toda cosa y la medida de toda cosa se especifica en Su conocimiento, y las cosas producidas, forjadas, sin fin, vienen, según se contempla, desde la inexistencia hasta la existencia en cada momento con facilidad infinita; y ese Poderoso, Conocedor tiene un poder ilimitado, como hemos explicado en muchas epístolas y hemos demostrado con pruebas fuertes sin límite, especialmente en el escrito veinteavo y al final del destello vigésimo tercero, y crea con la orden: {Sé y es] como encender una cerilla, sea lo que sea; no hay duda de que la facilidad  y la simplicidad fuera de lo común surge de ese conocimiento que todo lo abarca y de la grandeza del poder.
Y eso es porque si se atribuyen a un solo Dios, es decir a un Poderoso Preexistente, y Su conocimiento, cuya existencia está verificada categóricamente, de las disposiciones de todos los seres existentes y sus sabidurías, rodea toda cosa y la medida de toda cosa se especifica en Su conocimiento, y las cosas producidas, forjadas, sin fin, vienen, según se contempla, desde la inexistencia hasta la existencia en cada momento con facilidad infinita; y ese Poderoso, Conocedor tiene un poder ilimitado, como hemos explicado en muchas epístolas y hemos demostrado con pruebas fuertes sin límite, especialmente en el escrito veinteavo y al final del destello vigésimo tercero, y crea con la orden: {Sé y es] como encender una cerilla, sea lo que sea; no hay duda de que la facilidad  y la simplicidad fuera de lo común surge de ese conocimiento que todo lo abarca y de la grandeza del poder.
</div>
</div>


322. satır: 314. satır:
Y si no se atribuyen todas las cosas de una vez a ese Poderoso Eterno y Conocedor de toda cosa, entonces es necesario que el cuerpo de la cosa más pequeña como una mosca sea formado a partir de la mayor parte de los tipos del mundo con un equilibrio especial especial a pesar de que eso solo sería posible porque los átomos que actúan en el cuerpo de esa mosca pequeña conocieran el secreto de la constitución de esa mosca y la perfección de su hechura en todos sus detalles.
Y si no se atribuyen todas las cosas de una vez a ese Poderoso Eterno y Conocedor de toda cosa, entonces es necesario que el cuerpo de la cosa más pequeña como una mosca sea formado a partir de la mayor parte de los tipos del mundo con un equilibrio especial especial a pesar de que eso solo sería posible porque los átomos que actúan en el cuerpo de esa mosca pequeña conocieran el secreto de la constitución de esa mosca y la perfección de su hechura en todos sus detalles.


Y eso es porque las causas materiales y naturales no crean de la nada, como es evidente y con la unanimidad de toda la gente de intelecto, de manera que si hacen existir, componen en cualquier caso, y si componen y hay en el dotado de vida, sea lo que fuera, ejemplos de la mayor parte de los elementos y tipos, como si se tratara de un esquema y un núcleo para los seres, es necesario entonces que las causas  tamicen un núcleo de cada árbol y dotado de vida de toda la faz de la Tierra con un fino tamiz y que lo midan con una medida de precisión y lo compongan a partir de él.
Y eso es porque las causas materiales y naturales no crean de la nada, como es evidente y con la unanimidad de toda la gente de intelecto, de manera que si hacen existir, componen en cualquier caso, y si componen y hay en el dotado de vida, sea lo que fuera, ejemplos de la mayor parte de los elementos y tipos, como si se tratara de un esquema y un núcleo para los seres, es necesario entonces que las causas  tamicen un núcleo de cada árbol y dotado de vida de toda la faz de la Tierra con un fino tamiz y que lo midan con una medida de precisión y lo compongan a partir de él.


Y puesto que las causas naturales son ignorantes e inertes, carecen de conocimiento como para determinar un plan, un índice, una medida y un método de manera que los átomos que vengan se fundan conforme a ello en el molde inmaterial y los viertan en él para que no se separen los átomos y no se estropee su ordenación. Además de que se ve lejos del intelecto, de lo verosímil y de lo posible, que se le dé a un dotado de vida un cuerpo ordenado y se fijen los átomos de los elementos, que corren como la corriente, en el estado de la masa, unos sobre otros, ordenados sin molde ni medida, sin que haya dispersión, y que se fijen esos átomos en una medida y forma determinadas dentro de lo que no tiene límite en cuanto a medidas y formas que son innumerables e inabarcables, porque puede que la forma de cada cosa y su aspecto sea según facetas ilimitadas. De manera que el que no está ciego en su corazón ve eso decididamente.
Y puesto que las causas naturales son ignorantes e inertes, carecen de conocimiento como para determinar un plan, un índice, una medida y un método de manera que los átomos que vengan se fundan conforme a ello en el molde inmaterial y los viertan en él para que no se separen los átomos y no se estropee su ordenación. Además de que se ve lejos del intelecto, de lo verosímil y de lo posible, que se le dé a un dotado de vida un cuerpo ordenado y se fijen los átomos de los elementos, que corren como la corriente, en el estado de la masa, unos sobre otros, ordenados sin molde ni medida, sin que haya dispersión, y que se fijen esos átomos en una medida y forma determinadas dentro de lo que no tiene límite en cuanto a medidas y formas que son innumerables e inabarcables, porque puede que la forma de cada cosa y su aspecto sea según facetas ilimitadas. De manera que el que no está ciego en su corazón ve eso decididamente.
337. satır: 329. satır:
Así pues con esta evidencia manifiesta con absoluta claridad y profunda al máximo y fuerte y sutil al máximo se calló mi nafs que es el agente de la gente del extravío y los partidarios de la filosofía y el alumno temporal del Shaiṭán y creyó con una fe total, y a Allah pertenece la alabanza, y dijo:
Así pues con esta evidencia manifiesta con absoluta claridad y profunda al máximo y fuerte y sutil al máximo se calló mi nafs que es el agente de la gente del extravío y los partidarios de la filosofía y el alumno temporal del Shaiṭán y creyó con una fe total, y a Allah pertenece la alabanza, y dijo:


Sí, es necesario para mí un Señor y un Creador que sepa hasta lo más pequeño que me pasa por el corazón y mi súplica más escondida, al igual que satisfaga la necesidad más escondida de mi corazón y reemplace este mundo colosal por el Otro y desarraigue este mundo y funde el Otro en su lugar para darme la Felicidad eterna, y sea Poseedor de un poder que cree una mosca al igual que haga existir los cielos y clave el sol en la faz del cielo como si fuera un ojo suyo, al igual que consolida un átomo en la pupila de mi ojo; y si no, quien no crea una mosca y no interfiere en lo que pasa por mi corazón y no escucha la súplica de mi corazón y quien no crea lo cielos no me da la Felicidad eterna. De manera que mi Señor es el que arregla lo que pasa por mi corazón y sustituye este mundo por el Otro, como llena el aire con las nubes y lo vacía en un momento y hace el Jardín y abre para mí su puerta y me dice: Entra en él.
Sí, es necesario para mí un Señor y un Creador que sepa hasta lo más pequeño que me pasa por el corazón y mi súplica más escondida, al igual que satisfaga la necesidad más escondida de mi corazón y reemplace este mundo colosal por el Otro y desarraigue este mundo y funde el Otro en su lugar para darme la Felicidad eterna, y sea Poseedor de un poder que cree una mosca al igual que haga existir los cielos y clave el sol en la faz del cielo como si fuera un ojo suyo, al igual que consolida un átomo en la pupila de mi ojo; y si no, quien no crea una mosca y no interfiere en lo que pasa por mi corazón y no escucha la súplica de mi corazón y quien no crea lo cielos no me da la Felicidad eterna. De manera que mi Señor es el que arregla lo que pasa por mi corazón y sustituye este mundo por el Otro, como llena el aire con las nubes y lo vacía en un momento y hace el Jardín y abre para mí su puerta y me dice: Entra en él.


Así pues ¡Oh hermanos míos ancianos! Que habéis empleado como yo parte de vuestras vidas en los saberes filosóficos extranjeros en los que no hay luz y ello con el resultado de la desgracia: Entended de {No hay dios sino Él}, esa proclama sagrada que circula siempre en la lengua del Corán, que cualquier fundamento de fe y sagrado, fuerte y verdadero, no cambia, ni se resquebraja, ni se tambalea en ningún sentido en absoluto y ¡cómo disipa todas las tinieblas inmateriales y cura las heridas intangibles!
Así pues ¡Oh hermanos míos ancianos! Que habéis empleado como yo parte de vuestras vidas en los saberes filosóficos extranjeros en los que no hay luz y ello con el resultado de la desgracia: Entended de {No hay dios sino Él}, esa proclama sagrada que circula siempre en la lengua del Corán, que cualquier fundamento de fe y sagrado, fuerte y verdadero, no cambia, ni se resquebraja, ni se tambalea en ningún sentido en absoluto y ¡cómo disipa todas las tinieblas inmateriales y cura las heridas intangibles!


Y el proceso de este largo accidente dentro de las puertas de la esperanza de mi vejez no ha sido por mi elección, y yo no lo buscaba, más bien me protegía de ello, y podría decir que aburre, sin embargo digo que me fue dictado sin mi elección.
Y el proceso de este largo accidente dentro de las puertas de la esperanza de mi vejez no ha sido por mi elección, y yo no lo buscaba, más bien me protegía de ello, y podría decir que aburre, sin embargo digo que me fue dictado sin mi elección.


Y sea como fuere, vuelvo al tema y es que me vino de repente un aversión a los deleites de la vida del mundo en Estambul, esa vida aparentemente llena de brillo, ornamento y apacibilidad, y ello como resultado de esos cabellos blancos en mi cabeza y en mi barba y como consecuencia de que un amigo fiel dejara su amistad, y el nafs buscó deleites inmateriales en lugar de esos deleites con los que había sido seducido y buscó una luz y un consuelo en esta vejez que se veía en la mirada de la gente de la inadvertencia como fría y pesada y no buena y encontré en la luz de la unicidad (divina) y en {No hay dios sino Él} deleites relativos a la Fe buenos, permanentes, verdaderos en lugar de esos deleites mundanales que carecían de verdad, finalidad y deleite. Y a Allah pertenece la alabanza y sean para Él cientos de miles de gracias, porque, con la luz de la unicidad divina, vi la vejez, que a ojos de los inadvertidos se ve fría y pesada, luminosa, cálida y muy liviana.
Y sea como fuere, vuelvo al tema y es que me vino de repente un aversión a los deleites de la vida del mundo en Estambul, esa vida aparentemente llena de brillo, ornamento y apacibilidad, y ello como resultado de esos cabellos blancos en mi cabeza y en mi barba y como consecuencia de que un amigo fiel dejara su amistad, y el nafs buscó deleites inmateriales en lugar de esos deleites con los que había sido seducido y buscó una luz y un consuelo en esta vejez que se veía en la mirada de la gente de la inadvertencia como fría y pesada y no buena y encontré en la luz de la unicidad (divina) y en {No hay dios sino Él} deleites relativos a la Fe buenos, permanentes, verdaderos en lugar de esos deleites mundanales que carecían de verdad, finalidad y deleite. Y a Allah pertenece la alabanza y sean para Él cientos de miles de gracias, porque, con la luz de la unicidad divina, vi la vejez, que a ojos de los inadvertidos se ve fría y pesada, luminosa, cálida y muy liviana.
353. satır: 345. satır:
Y me esforzaba con ella para olvidar esa situación dolorosa y triste y poder olvidar mi patria, mis seres queridos y mis parientes por medio de esa luz. Sin embargo, ¡ay de mí!, no olvidaba a uno, que era mi difunto sobrino ‘Abdur-Raḥmán, y mi hijo en significación, el más abnegado de mis alumnos y el más valeroso de mis compañeros, que estaba separado de mí desde hacía seis o siete años sin que él supiera dónde estaba yo para que pudiera ayudarme y consolarme, y sin que yo conociera su situación para poder escribirle y mencionarle mis cuitas. Y así mismo alguien sincero y abnegado, era necesario para mí en ese momento en este estado de la vejez.
Y me esforzaba con ella para olvidar esa situación dolorosa y triste y poder olvidar mi patria, mis seres queridos y mis parientes por medio de esa luz. Sin embargo, ¡ay de mí!, no olvidaba a uno, que era mi difunto sobrino ‘Abdur-Raḥmán, y mi hijo en significación, el más abnegado de mis alumnos y el más valeroso de mis compañeros, que estaba separado de mí desde hacía seis o siete años sin que él supiera dónde estaba yo para que pudiera ayudarme y consolarme, y sin que yo conociera su situación para poder escribirle y mencionarle mis cuitas. Y así mismo alguien sincero y abnegado, era necesario para mí en ese momento en este estado de la vejez.


Luego alguien me dio por sorpresa una carta y abrí la carta y vi que era una carta que señalaba por completo al mismísimo ‘Abdur-Rahmán. Una parte de esta carta ha sido incluida en los párrafos del “Escrito vigésimo séptimo” de un modo que muestra tres milagros manifiestos. Y dicha carta me hizo llorar mucho y me hace llorar hasta ahora.  
Luego alguien me dio por sorpresa una carta y abrí la carta y vi que era una carta que señalaba por completo al mismísimo ‘Abdur-Rahmán. Una parte de esta carta ha sido incluida en los párrafos del “Escrito vigésimo séptimo” de un modo que muestra tres milagros manifiestos. Y dicha carta me hizo llorar mucho y me hace llorar hasta ahora.  
Y el difunto ‘Abdur-Raḥmán decía en esa carta de una manera seria y auténtica que sentía aversión por los deleites de este mundo y que su súplica mayor era llegar a mí y servirme en mi vejez, al igual que yo lo cuidé en su niñez, y ayudarme con su pluma vigorosa a difundir los secretos coránicos que es mi verdadera tarea en este mundo. Hasta el punto de que él escribía en su carta y decía: Envíame veinte o treinta epístolas y yo las copiaré y haré veinte o treinta copias de ellas.
Y el difunto ‘Abdur-Raḥmán decía en esa carta de una manera seria y auténtica que sentía aversión por los deleites de este mundo y que su súplica mayor era llegar a mí y servirme en mi vejez, al igual que yo lo cuidé en su niñez, y ayudarme con su pluma vigorosa a difundir los secretos coránicos que es mi verdadera tarea en este mundo. Hasta el punto de que él escribía en su carta y decía: Envíame veinte o treinta epístolas y yo las copiaré y haré veinte o treinta copias de ellas.


376. satır: 368. satır:
'''{Y si dan la espalda, di: Allah me basta, no hay dios sino Él, en Él me confío y Él es el Señor del Trono Inmenso.}''' (Sura at-Tauba, 129).
'''{Y si dan la espalda, di: Allah me basta, no hay dios sino Él, en Él me confío y Él es el Señor del Trono Inmenso.}''' (Sura at-Tauba, 129).


En efecto, esta noble aleya me enseñó que si Allah es Existente, Él es el Sustituto de toda cosa, y si es Permanente, Él es Suficiente totalmente, de manera que una manifestación de Su providencia ocupa el lugar de todo este mundo y una manifestación de Su luz da vida a los tres cadáveres mencionados, una vida inmaterial, y pone de manifiesto que no son cadáveres sino que son empleados que cumplieron su cometido y pasaron a otros mundos.
En efecto, esta noble aleya me enseñó que si Allah es Existente, Él es el Sustituto de toda cosa, y si es Permanente, Él es Suficiente totalmente, de manera que una manifestación de Su providencia ocupa el lugar de todo este mundo y una manifestación de Su luz da vida a los tres cadáveres mencionados, una vida inmaterial, y pone de manifiesto que no son cadáveres sino que son empleados que cumplieron su cometido y pasaron a otros mundos.


Y este secreto ha sido aclarado en el destello tercero y con ello es suficiente, y solo digo aquí  que las palabras:
Y este secreto ha sido aclarado en el destello tercero y con ello es suficiente, y solo digo aquí  que las palabras:


¡Oh Permanente, Tu eres el Permanente, oh Permanente, Tú eres el Permanente!, dos veces, que señalan el contenido de la aleya: {Todo perece excepto Su faz…} me salvaron de ese estado triste y doloroso al máximo.
¡Oh Permanente, Tu eres el Permanente, oh Permanente, Tú eres el Permanente!, dos veces, que señalan el contenido de la aleya: {Todo perece excepto Su faz…} me salvaron de ese estado triste y doloroso al máximo.


Y eso es porque la primera vez dije: ¡Oh Permanente, Tú eres el Permanente! Y empezó una cura, a modo de una operación quirúrgica, de las innumerables heridas inmateriales surgidas de la ruptura de mis lazos y la desaparición de un número incalculable de mis seres queridos con los que tenía una relación, como este mundo y quien hay en él, tales como ‘Abdur-Raḥmán.
Y eso es porque la primera vez dije: ¡Oh Permanente, Tú eres el Permanente! Y empezó una cura, a modo de una operación quirúrgica, de las innumerables heridas inmateriales surgidas de la ruptura de mis lazos y la desaparición de un número incalculable de mis seres queridos con los que tenía una relación, como este mundo y quien hay en él, tales como ‘Abdur-Raḥmán.
387. satır: 379. satır:
Y con esta reflexión, ese estado espiritual desconcertado y oscuro, doloroso y triste, en el que hay separación y aflicción, se transformó en un estado afable, amado, iluminado en el que había placer, júbilo y alegría y dijeron mi lengua y mi corazón, e incluso todos los átomos de mi cuerpo, con el lenguaje implícito: La alabanza a Allah.
Y con esta reflexión, ese estado espiritual desconcertado y oscuro, doloroso y triste, en el que hay separación y aflicción, se transformó en un estado afable, amado, iluminado en el que había placer, júbilo y alegría y dijeron mi lengua y mi corazón, e incluso todos los átomos de mi cuerpo, con el lenguaje implícito: La alabanza a Allah.


Y de entre mil partes de las manifestaciones de esa misericordia es que volví de ese valle que era el lugar de mi tristeza y de esos estados tristes a Barla y vi que un joven llamado Muṣṭafá del pueblo de Qulah Unli vino a preguntarme algunas cuestiones de fiqh acerca del wuḍú y el ṣalat, y a mi espíritu le gustó el espíritu de ese joven por un presentimiento y ello debido a la sinceridad existente en su espíritu y al valioso servicio que le habría de prestar a la Epístola de la Luz en el futuro*(*<ref>*[El hermano pequeño de Muṣṭafá, ‘Alí el Pequeño, fue, de hecho, uno como ‘Abdur-Raḥmán, al igual que formó a muchos como ‘Abdur-Raḥmán, y ello porque escribió más de setecientas copias de la Epístola de la Luz con su pluma certera y hermosa. El autor. ]</ref>) y no lo hice volver y lo acepté*(*<ref>*[La verdad es que no solo era digno de ser aceptado sino que era digno de ser recibido*(*<ref>*[Hay un suceso que confirma el juicio de mi maestro en cuanto a la conveniencia de recibir a Muṣṭafá, que fue el primer discípulo de la Epístola de la Luz, y es que mi maestro solía ir de paseo un día antes del día de ‘Arafah y le dije a mi maestro cuando me envió a traerle el caballo: No bajes a la parte de abajo, pues yo cerraré la puerta y saldré por el lugar de la leña. Y dijo mi maestro: No, y descendió a la parte de abajo y dijo: Sal por la puerta. Y después  que hube salido por la puerta, cerró la puerta tras de sí y yo me fui y él subió arriba y se durmió. Y después de un rato vino Muṣṭafá de la aldea de Qulah Unlí en compañía del Ḥaŷŷ ‘Uzmán y mi maestro no aceptaba a nadie absolutamente  y menos aceptaría a dos juntos en ese momento sino que los devolvería. Y el caso es que nuestro difunto hermano Muṣṭafá de Qulah Unlí, del que tratamos en este lugar, cuando llegó con el Ḥaŷŷ ‘Uzmán es como si la puerta le dijera con la lengua de la situación: Tu maestro no te acepta, pero yo me abro para ti; y la puerta, que estaba cerrada se abrió por sí misma. Y entonces las palabras de mi maestro en relación a él: En verdad Muṣṭafá es digno de ser recibido, las confirmó el futuro, al igual que la puerta también se convirtió en testigo suyo. Jusrau (que Allah haya tenido misericordia de él).   
Y de entre mil partes de las manifestaciones de esa misericordia es que volví de ese valle que era el lugar de mi tristeza y de esos estados tristes a Barla y vi que un joven llamado Muṣṭafá del pueblo de Qulah Unli vino a preguntarme algunas cuestiones de fiqh acerca del wuḍú y el ṣalat, y a mi espíritu le gustó el espíritu de ese joven por un presentimiento y ello debido a la sinceridad existente en su espíritu y al valioso servicio que le habría de prestar a la Epístola de la Luz en el futuro*(*<ref>*El hermano pequeño de Muṣṭafá, ‘Alí el Pequeño, fue, de hecho, uno como ‘Abdur-Raḥmán, al igual que formó a muchos como ‘Abdur-Raḥmán, y ello porque escribió más de setecientas copias de la Epístola de la Luz con su pluma certera y hermosa. El autor.</ref>) y no lo hice volver y lo acepté*(*<ref>*La verdad es que no solo era digno de ser aceptado sino que era digno de ser recibido* El autor.</ref>) (*<ref>*[Hay un suceso que confirma el juicio de mi maestro en cuanto a la conveniencia de recibir a Muṣṭafá, que fue el primer discípulo de la Epístola de la Luz, y es que mi maestro solía ir de paseo un día antes del día de ‘Arafah y le dije a mi maestro cuando me envió a traerle el caballo: No bajes a la parte de abajo, pues yo cerraré la puerta y saldré por el lugar de la leña. Y dijo mi maestro: No, y descendió a la parte de abajo y dijo: Sal por la puerta. Y después  que hube salido por la puerta, cerró la puerta tras de sí y yo me fui y él subió arriba y se durmió. Y después de un rato vino Muṣṭafá de la aldea de Qulah Unlí en compañía del Ḥaŷŷ ‘Uzmán y mi maestro no aceptaba a nadie absolutamente  y menos aceptaría a dos juntos en ese momento sino que los devolvería. Y el caso es que nuestro difunto hermano Muṣṭafá de Qulah Unlí, del que tratamos en este lugar, cuando llegó con el Ḥaŷŷ ‘Uzmán es como si la puerta le dijera con la lengua de la situación: Tu maestro no te acepta, pero yo me abro para ti; y la puerta, que estaba cerrada se abrió por sí misma. Y entonces las palabras de mi maestro en relación a él: En verdad Muṣṭafá es digno de ser recibido, las confirmó el futuro, al igual que la puerta también se convirtió en testigo suyo. Jusrau (que Allah haya tenido misericordia de él).   
En efecto: Lo que escribió Jusrau es verdad  y yo lo confirmo, pues la puerta recibió a este Muṣṭafá bendito y lo aceptó en mi lugar. Sa’id an-Nursí.]</ref>). El autor.]</ref>) cuando no solía admitir huéspedes en ese momento.
En efecto: Lo que escribió Jusrau es verdad  y yo lo confirmo, pues la puerta recibió a este Muṣṭafá bendito y lo aceptó en mi lugar. Sa’id an-Nursí.]</ref>). cuando no solía admitir huéspedes en ese momento.


Luego se hizo claro que Allah me envió a Muṣṭafá como un ejemplo en el lugar de ‘Abdur-Raḥmán, el cual cumplía totalmente la tarea de un heredero verdadero y era el mejor sucesor tras de mí en el servicio de la Epístola de la Luz. Y fue como si Allah, sea ensalzado, dijera en significado: He tomado de ti un ‘Abdur-Raḥmán y te daré treinta ‘Abdur-Raḥmán semejantes al Muṣṭafá que ves, compañeros abnegados y hermanos e hijos en significado y sobrinos y discípulos tuyos, en lugar de él en ese servicio al Din.
Luego se hizo claro que Allah me envió a Muṣṭafá como un ejemplo en el lugar de ‘Abdur-Raḥmán, el cual cumplía totalmente la tarea de un heredero verdadero y era el mejor sucesor tras de mí en el servicio de la Epístola de la Luz. Y fue como si Allah, sea ensalzado, dijera en significado: He tomado de ti un ‘Abdur-Raḥmán y te daré treinta ‘Abdur-Raḥmán semejantes al Muṣṭafá que ves, compañeros abnegados y hermanos e hijos en significado y sobrinos y discípulos tuyos, en lugar de él en ese servicio al Din.
402. satır: 394. satır:
==La esperanza décimo tercera*==
==La esperanza décimo tercera*==


<div class="mw-translate-fuzzy">
(<ref>Es una curiosa coincidencia que la historia de la escuela de la que trata esta esperanza décimo tercera sucedió hace trece años. (Es decir en el año 1923.El traductor.) El autor.</ref>)
(*<ref>*[Es una curiosa coincidencia que la historia de la escuela de la que trata esta esperanza décimo tercera sucedió hace trece años*(*<ref>*[Es decir en el año 1923.El traductor.]</ref>). El autor.</ref>)
</div>


En esta esperanza voy a tratar sobre un importante episodio de los sucesos de mi vida y por ello será algo extensa. Espero por lo tanto que no os aburráis ni os disgustéis.
En esta esperanza voy a tratar sobre un importante episodio de los sucesos de mi vida y por ello será algo extensa. Espero por lo tanto que no os aburráis ni os disgustéis.
417. satır: 407. satır:
Y así vi que todas las casas de los musulmanes de la ciudad de Van habían sido destruidas al igual que el barrio armenio y mi corazón se dolió con ello en lo más profundo y tocó mi sensibilidad hasta el punto de que si hubiera tenido mil ojos habrían llorado todos a la vez.
Y así vi que todas las casas de los musulmanes de la ciudad de Van habían sido destruidas al igual que el barrio armenio y mi corazón se dolió con ello en lo más profundo y tocó mi sensibilidad hasta el punto de que si hubiera tenido mil ojos habrían llorado todos a la vez.


Y creía que había regresado del exilio a mi tierra y estaba a salvo del exilio, pero lamentablemente vi el exilio más horrendo en mi propia tierra y vi a cientos de mis seres queridos y alumnos, que tenían una relación fuerte con mi espíritu, como ‘Abdur-Raḥmán, del que he hablado en la esperanza duodécima, y los vi en las tumbas y vi los lugares de esos seres queridos vacíos. Y un verso que tenía en mi mente desde hacía mucho tiempo y al que no le encontraba el sentido completo, le vi su sentido completo ante esta imagen triste, y es el siguiente:
Y creía que había regresado del exilio a mi tierra y estaba a salvo del exilio, pero lamentablemente vi el exilio más horrendo en mi propia tierra y vi a cientos de mis seres queridos y alumnos, que tenían una relación fuerte con mi espíritu, como ‘Abdur-Raḥmán, del que he hablado en la esperanza duodécima, y los vi en las tumbas y vi los lugares de esos seres queridos vacíos. Y un verso que tenía en mi mente desde hacía mucho tiempo y al que no le encontraba el sentido completo, le vi su sentido completo ante esta imagen triste, y es el siguiente:


Si no fuera por la separación de los seres queridos no encontraría / la muerte camino hacia nuestros espíritus.
Si no fuera por la separación de los seres queridos no encontraría / la muerte camino hacia nuestros espíritus.
433. satır: 423. satır:
Y se ha transmitido en un ḥadiz que un rey proclamaba todas las mañanas:
Y se ha transmitido en un ḥadiz que un rey proclamaba todas las mañanas:


“Procread para la muerte y construid para la ruina” Es decir: Procreáis y venís a este mundo para la muerte y construís los edificios para la ruina. Y oía esta verdad con mis ojos, no con mi oído.
“Procread para la muerte y construid para la ruina” Es decir: Procreáis y venís a este mundo para la muerte y construís los edificios para la ruina. Y oía esta verdad con mis ojos, no con mi oído.


En efecto: Esta situación, al igual que me hizo llorar en ese momento, se convirtió en diez años en los que cada vez que mi imaginación pasaba por esa situación lloraba también.  
En efecto: Esta situación, al igual que me hizo llorar en ese momento, se convirtió en diez años en los que cada vez que mi imaginación pasaba por esa situación lloraba también.  
458. satır: 448. satır:
Y esto es así porque la luz que procede de la claridad de la Fe, por la verdad de esta aleya, se manifestó con una imagen brillante ya que iluminó esas seis direcciones oscuras, como el día, porque esa luz iluminó la situación de mi llanto y mi quedarme detrás de mis alumnos y seres queridos que estaban en esta ciudad y en mi escuela, la iluminó así y fue porque me comunicó: Que el mundo al que han viajado tus seres queridos no es oscuro sino que ellos simplemente han cambiado sus lugares y se reunirán. Así cominicó y cortó el llanto por completo y me hizo entender que encontraría en este mundo quien se asemejara a ellos y ocupara su lugar.En efecto: Y a Allah pertenece la alabanza, Él, sea ensalzado, vivificó la difunta escuela de Van con la escuela de Isparta y vivificó esos seres queridos allí, en significado, con seres queridos y alumnos más numerosos que ellos y de más valor.
Y esto es así porque la luz que procede de la claridad de la Fe, por la verdad de esta aleya, se manifestó con una imagen brillante ya que iluminó esas seis direcciones oscuras, como el día, porque esa luz iluminó la situación de mi llanto y mi quedarme detrás de mis alumnos y seres queridos que estaban en esta ciudad y en mi escuela, la iluminó así y fue porque me comunicó: Que el mundo al que han viajado tus seres queridos no es oscuro sino que ellos simplemente han cambiado sus lugares y se reunirán. Así cominicó y cortó el llanto por completo y me hizo entender que encontraría en este mundo quien se asemejara a ellos y ocupara su lugar.En efecto: Y a Allah pertenece la alabanza, Él, sea ensalzado, vivificó la difunta escuela de Van con la escuela de Isparta y vivificó esos seres queridos allí, en significado, con seres queridos y alumnos más numerosos que ellos y de más valor.


Y así esa luz enseñó que este mundo no está vacío y desierto y que yo lo imaginé así erróneamente, en la forma de un reino que había desaparecido, sino que el Dueño Verdadero cambia la pizarra artificial del ser humano y renueva lo que está escrito en ella, por el requerimiento de Su sabiduría. Y al igual que algunos frutos de un árbol cuando se cosechan vienen otros frutos en su lugar, así mismo esta desaparición y separación en la especie humana es también renovación y no es una tristeza dolorosa que emana de la ausencia de los seres queridos sino que en el punto de la Fe es una renovación que deja una tristeza dulce que se produce de una separación basada en la unión en otro buen lugar.
Y así esa luz enseñó que este mundo no está vacío y desierto y que yo lo imaginé así erróneamente, en la forma de un reino que había desaparecido, sino que el Dueño Verdadero cambia la pizarra artificial del ser humano y renueva lo que está escrito en ella, por el requerimiento de Su sabiduría. Y al igual que algunos frutos de un árbol cuando se cosechan vienen otros frutos en su lugar, así mismo esta desaparición y separación en la especie humana es también renovación y no es una tristeza dolorosa que emana de la ausencia de los seres queridos sino que en el punto de la Fe es una renovación que deja una tristeza dulce que se produce de una separación basada en la unión en otro buen lugar.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así iluminó esa luz el rostro de los seres existentes, ese rostro que se veía oscuro a causa de ese estado de consternación, y quise entonces agradecer esa circunstancia y apareció este párrafo árabe y reflejó esa verdad de una manera total y fue que dije:
Hem o dehşetli vaziyetten, kâinatın mevcudatının karanlıklı görünen yüzünü aydınlattı. Ben de o vakit o halete şükretmek istedim, Arabî şu fıkra geldi, tam o hakikati tasvir etti. Şöyle ki dedim:
</div>


“La alabanza a Allah por la luz de la Fe que revela lo que se imagina como ajenos, enemigos, muertos, inhumanos, huérfanos, llorosos, como queridos, hermanos, vivos, humanos, complacientes, contentos, recordadores, glorificadores”.
“La alabanza a Allah por la luz de la Fe que revela lo que se imagina como ajenos, enemigos, muertos, inhumanos, huérfanos, llorosos, como queridos, hermanos, vivos, humanos, complacientes, contentos, recordadores, glorificadores”.


Es decir que esa imagen aterradora que apareció ante mi nafs inadvertido a través de la imaginación y de la inadvertencia surgida del influjo de este estado terrible, en la que una parte de los seres existentes eran enemigos y ajenos*(*<ref>*[Como los terremotos, las tempestades, las inundaciones, las epidemias, el fuego…El autor.]</ref>), otra parte cadáveres horribles y otra parte huérfanos llorosos, vi con el ojo de la certeza, por la luz de la Fe, que lo que se veía como ajenos y enemigos eran hermanos y amigos y que esos cadáveres terribles algunos de ellos estaban vivos y eran humanos y otros estaban dispensados y liberados de la tarea. Y vi por la luz de la Fe que los lamentos de los huérfanos llorosos eran la resonancia del recuerdo y la glorificación.
Es decir que esa imagen aterradora que apareció ante mi nafs inadvertido a través de la imaginación y de la inadvertencia surgida del influjo de este estado terrible, en la que una parte de los seres existentes eran enemigos y ajenos*(*<ref>*[Como los terremotos, las tempestades, las inundaciones, las epidemias, el fuego…El autor.]</ref>), otra parte cadáveres horribles y otra parte huérfanos llorosos, vi con el ojo de la certeza, por la luz de la Fe, que lo que se veía como ajenos y enemigos eran hermanos y amigos y que esos cadáveres terribles algunos de ellos estaban vivos y eran humanos y otros estaban dispensados y liberados de la tarea. Y vi por la luz de la Fe que los lamentos de los huérfanos llorosos eran la resonancia del recuerdo y la glorificación.
Y por ello alabo a Allah, el Creador, el Sublime, que me dio la Fe que es la fuente de esos dones que no tienen límite, con una alabanza sin límite. Y decimos: La alabanza a Allah por la luz de la Fe, con la lengua implícita todos los seres existentes y con la lengua implícita de cada uno de ellos, ya que es parte de mi derecho usar con mi intención y mi concepción a todos esos seres que existen en este mundo y en mi mundo particular, que es en su medida, en la alabanza y la glorificación divinas.
Y por ello alabo a Allah, el Creador, el Sublime, que me dio la Fe que es la fuente de esos dones que no tienen límite, con una alabanza sin límite. Y decimos: La alabanza a Allah por la luz de la Fe, con la lengua implícita todos los seres existentes y con la lengua implícita de cada uno de ellos, ya que es parte de mi derecho usar con mi intención y mi concepción a todos esos seres que existen en este mundo y en mi mundo particular, que es en su medida, en la alabanza y la glorificación divinas.


477. satır: 465. satır:
Es decir: Que yo alabo y agradezco a mi Creador, que me ha otorgado la Fe, con todos los átomos de mi existencia en la medida de este mundo y del otro-si pudiera- por la bendición de la luz de la Fe que representa a este mundo y al otro con la imagen de dos mesas servidas llenas de bendición y misericordia y obtiene el beneficio de estas dos enormes mesas servidas a manos de todos los sentidos de los creyentes verdaderos que se extienden y se descubren por la luz de la Fe y el Islam.
Es decir: Que yo alabo y agradezco a mi Creador, que me ha otorgado la Fe, con todos los átomos de mi existencia en la medida de este mundo y del otro-si pudiera- por la bendición de la luz de la Fe que representa a este mundo y al otro con la imagen de dos mesas servidas llenas de bendición y misericordia y obtiene el beneficio de estas dos enormes mesas servidas a manos de todos los sentidos de los creyentes verdaderos que se extienden y se descubren por la luz de la Fe y el Islam.


Y puesto que la Fe influye en este mundo con esos enormes efectos, no hay duda de que tendrá frutos e irradiaciones en la morada de la permanencia  que no se pueden abarcar ni describir con el intelecto existente en esta vida del mundo.
Y puesto que la Fe influye en este mundo con esos enormes efectos, no hay duda de que tendrá frutos e irradiaciones en la morada de la permanencia  que no se pueden abarcar ni describir con el intelecto existente en esta vida del mundo.


Así pues ¡Oh ancianos y ancianas que sufrís como yo los sufrimientos de la separación de muchos de vuestros seres queridos a causa de la vejez! Yo creo que soy más viejo en significado que el más viejo de vosotros, aunque tenga más edad que yo externamente,  y eso es porque la sensibilidad  y el sentimiento de sufrimiento son muy intensos en mí y por eso sufro, por el secreto de esa compasión, los sufrimientos de miles de mis hermanos además de los míos.
Así pues ¡Oh ancianos y ancianas que sufrís como yo los sufrimientos de la separación de muchos de vuestros seres queridos a causa de la vejez! Yo creo que soy más viejo en significado que el más viejo de vosotros, aunque tenga más edad que yo externamente,  y eso es porque la sensibilidad  y el sentimiento de sufrimiento son muy intensos en mí y por eso sufro, por el secreto de esa compasión, los sufrimientos de miles de mis hermanos además de los míos.


Y por ello yo soy viejo como si hubiera vivido cientos de años y vosotros aunque hayáis sufrido la prueba de la separación no os habéis convertido en  el blanco de esa prueba en mi misma medida, porque yo no tengo únicamente un hijo que atender y siento el secreto de esa compasión y ese sufrimiento añadido, natural en mí, con sufrimiento y sensibilidad ante los sufrimientos de miles de los hijos de los musulmanes, e incluso ante los animales inocentes también,  y no tengo una casa privada a la que ceñir mi pensamiento únicamente sino que tengo una conexión, desde el punto de vista del celo por el Islam, con este país y con el mundo islámico como si fueran mi casa y me duelo por los sufrimientos  de los hijos de mi religión en ambas casas y me entristezco por su separación.
Y por ello yo soy viejo como si hubiera vivido cientos de años y vosotros aunque hayáis sufrido la prueba de la separación no os habéis convertido en  el blanco de esa prueba en mi misma medida, porque yo no tengo únicamente un hijo que atender y siento el secreto de esa compasión y ese sufrimiento añadido, natural en mí, con sufrimiento y sensibilidad ante los sufrimientos de miles de los hijos de los musulmanes, e incluso ante los animales inocentes también,  y no tengo una casa privada a la que ceñir mi pensamiento únicamente sino que tengo una conexión, desde el punto de vista del celo por el Islam, con este país y con el mundo islámico como si fueran mi casa y me duelo por los sufrimientos  de los hijos de mi religión en ambas casas y me entristezco por su separación.


Y me bastó la luz de la Fe completamente para todas mis emociones surgidas de mi vejez y las desgracias de la separación y me dio un consuelo inagotable, una luz inextinguible y una esperanza que no se rompe, de manera que no hay duda de que la Fe es suficiente para vosotros para repeler los sufrimientos y las emociones y el olvido y la oscuridad que surgen de la vejez.
Y me bastó la luz de la Fe completamente para todas mis emociones surgidas de mi vejez y las desgracias de la separación y me dio un consuelo inagotable, una luz inextinguible y una esperanza que no se rompe, de manera que no hay duda de que la Fe es suficiente para vosotros para repeler los sufrimientos y las emociones y el olvido y la oscuridad que surgen de la vejez.
Y la vejez oscura, en la que no hay luz ni consuelo, y la separación dolorosa y espantosa, es la vejez de la gente del extravío y la insolencia y su separación.
Y la vejez oscura, en la que no hay luz ni consuelo, y la separación dolorosa y espantosa, es la vejez de la gente del extravío y la insolencia y su separación.


516. satır: 504. satır:


Cuando me atacó la gente de este mundo con sus intrigas y sus espías dentro de mi privación, mi exilio, mi vejez y mi soledad además de la incapacidad sin límite subyacente en mi naturaleza primordial, dije en mi corazón: Ejércitos atacan a un solo hombre, enfermo y débil, con las manos esposadas. ¿Acaso no he de tener un punto de apoyo?
Cuando me atacó la gente de este mundo con sus intrigas y sus espías dentro de mi privación, mi exilio, mi vejez y mi soledad además de la incapacidad sin límite subyacente en mi naturaleza primordial, dije en mi corazón: Ejércitos atacan a un solo hombre, enfermo y débil, con las manos esposadas. ¿Acaso no he de tener un punto de apoyo?
Y recurrí a la aleya: {Allah es Suficiente para nosotros y qué Excelente Guardián}.


Y la aleya me hizo saber: Tú perteneces por el vínculo de la Fe a un Sultán Poderoso Absoluto que proporciona con una organización perfecta todos los equipamientos de los ejércitos de animales y plantas, que están compuestos por cuatrocientas mil especies, en cada primavera sobre la faz de la Tierra. Además de que pone las provisiones de los ejércitos de todos los animales, esos ejércitos enormes, y a su cabeza el ser humano, las pone en extractos de misericordia, a los que se llama semillas y huesos, de todo tipo de todos los alimentos, que no son como los extractos de carne y azúcar y el resto de los alimentos de los que han descubierto los civilizados en los últimos tiempos, sino que son más perfectos que esos extractos civilizados cien veces. Y envuelve esos extractos en envolturas del decreto (divino) relacionadas con su expansión y maduración y las pone en pequeñas cajitas donde las deposita para su protección. Y la producción de estas cajitas procede de la fábrica de la Kaf y la Nun de la orden “Kun” (Sé) con rapidez y facilidad y abundancia puesto que el Corán dice: {Su orden cuando ordena algo no es sino decir: Sé, y es}.  
Y la aleya me hizo saber: Tú perteneces por el vínculo de la Fe a un Sultán Poderoso Absoluto que proporciona con una organización perfecta todos los equipamientos de los ejércitos de animales y plantas, que están compuestos por cuatrocientas mil especies, en cada primavera sobre la faz de la Tierra. Además de que pone las provisiones de los ejércitos de todos los animales, esos ejércitos enormes, y a su cabeza el ser humano, las pone en extractos de misericordia, a los que se llama semillas y huesos, de todo tipo de todos los alimentos, que no son como los extractos de carne y azúcar y el resto de los alimentos de los que han descubierto los civilizados en los últimos tiempos, sino que son más perfectos que esos extractos civilizados cien veces. Y envuelve esos extractos en envolturas del decreto (divino) relacionadas con su expansión y maduración y las pone en pequeñas cajitas donde las deposita para su protección. Y la producción de estas cajitas procede de la fábrica de la Kaf y la Nun de la orden “Kun” (Sé) con rapidez y facilidad y abundancia puesto que el Corán dice: {Su orden cuando ordena algo no es sino decir: Sé, y es}.  
Y si has encontrado un punto de apoyo así con la referencia de la pertenencia a la Fe, a partir de ello puedes apoyarte en un poder y una fuerza sin límite.
Y si has encontrado un punto de apoyo así con la referencia de la pertenencia a la Fe, a partir de ello puedes apoyarte en un poder y una fuerza sin límite.


Y cuando aprendí esta lección de la aleya encontré una fuerza inmaterial al sentir un poder de fe que desafiaba al mundo y no sólo a mis enemigos presentes y dije con toda mi alma: {Allah es Suficiente para mí y qué Excelente Guardián}
Y cuando aprendí esta lección de la aleya encontré una fuerza inmaterial al sentir un poder de fe que desafiaba al mundo y no sólo a mis enemigos presentes y dije con toda mi alma: {Allah es Suficiente para mí y qué Excelente Guardián}


'''El tercer nivel luminoso y de la suficiencia:'''
'''El tercer nivel luminoso y de la suficiencia:'''
567. satır: 553. satır:
Y entonces entré en el observatorio de la aleya:{Allah es la luz de los cielos y la Tierra} hasta el final de la misma en la sura de la Luz,  y miré con el anteojo de la Fe al nivel más lejano de esta aleya de la suficiencia, y con el microscopio del sentimiento de la Fe, al más sutil de sus secretos, y vi que al igual que los espejos
Y entonces entré en el observatorio de la aleya:{Allah es la luz de los cielos y la Tierra} hasta el final de la misma en la sura de la Luz,  y miré con el anteojo de la Fe al nivel más lejano de esta aleya de la suficiencia, y con el microscopio del sentimiento de la Fe, al más sutil de sus secretos, y vi que al igual que los espejos


y los cristales y las cosas transparentes, incluso las burbujas, muestran la belleza escondida y diversa de la belleza de la luz del sol y muestran las bellezas variadas de las bellezas de sus siete colores, y renuevan esa belleza y hermosura con su renovación y movimiento, y muestran por su receptividades y sus refracciones distintas las bellezas escondidas de las bellezas del sol y su luz y sus siete colores en una manifestación hermosa;
y los cristales y las cosas transparentes, incluso las burbujas, muestran la belleza escondida y diversa de la belleza de la luz del sol y muestran las bellezas variadas de las bellezas de sus siete colores, y renuevan esa belleza y hermosura con su renovación y movimiento, y muestran por su receptividades y sus refracciones distintas las bellezas escondidas de las bellezas del sol y su luz y sus siete colores en una manifestación hermosa;


así mismo estas hechuras buenas y estas criaturas amadas y seres existentes bellos vienen y van sin detenerse en absoluto para convertirse en espejos de la belleza pura de la belleza del Bello, el Sublime que es el sol preexistente y eterno y de las bellezas eternas de las bellezas de Sus nombres más hermosos sin fin, de manera que se renueva su manifestación. Y en verdad lo que se contempla en estos seres existentes en cuanto a bondades y belleza, no es su reino sino que son manifestaciones y destellos, signos e  indicaciones, de una hermosura absoluta y pura que se manifiesta y quiere la contemplación siempre, y de una belleza pura eterna que quiere manifestarse siempre.  
así mismo estas hechuras buenas y estas criaturas amadas y seres existentes bellos vienen y van sin detenerse en absoluto para convertirse en espejos de la belleza pura de la belleza del Bello, el Sublime que es el sol preexistente y eterno y de las bellezas eternas de las bellezas de Sus nombres más hermosos sin fin, de manera que se renueva su manifestación. Y en verdad lo que se contempla en estos seres existentes en cuanto a bondades y belleza, no es su reino sino que son manifestaciones y destellos, signos e  indicaciones, de una hermosura absoluta y pura que se manifiesta y quiere la contemplación siempre, y de una belleza pura eterna que quiere manifestarse siempre.  
Y se han aclarado las pruebas de esto en detalle en las Epístolas de la Luz, especialmente en esa epístola que comienza por: Mencionaremos aquí tres evidencias de una manera muy resumida y razonable*(*<ref>*[Se refiere al nivel luminoso sexto del Rayo Cuarto. El Traductor.]</ref>).
Y se han aclarado las pruebas de esto en detalle en las Epístolas de la Luz, especialmente en esa epístola que comienza por: Mencionaremos aquí tres evidencias de una manera muy resumida y razonable*(*<ref>*Se refiere al nivel luminoso sexto del Rayo Cuarto. El Traductor.</ref>).


De manera que cualquiera que vea esta epístola de entre la gente de gusto sano no podrá contenerse sin admirarse y apreciar, y aún más verá que debe esforzarse en beneficiar a los demás después de haberse beneficiado él mismo, especialmente los cinco puntos mencionados en la evidencia segunda. De manera que aquel cuyo intelecto no está echado a perder y su corazón no está oxidado necesariamente dirá aprobándola y celebrándola: Lo que Allah quiera, Bendito sea Allah. Y hará que su existencia, que parecía pobre e insignificante, se eleve y comprenderá que su existencia es un milagro fuera de lo común  y lo confirmará.
De manera que cualquiera que vea esta epístola de entre la gente de gusto sano no podrá contenerse sin admirarse y apreciar, y aún más verá que debe esforzarse en beneficiar a los demás después de haberse beneficiado él mismo, especialmente los cinco puntos mencionados en la evidencia segunda. De manera que aquel cuyo intelecto no está echado a perder y su corazón no está oxidado necesariamente dirá aprobándola y celebrándola: Lo que Allah quiera, Bendito sea Allah. Y hará que su existencia, que parecía pobre e insignificante, se eleve y comprenderá que su existencia es un milagro fuera de lo común  y lo confirmará.
596. satır: 582. satır:
Así me pasó por el espíritu y dije con todas mis fuerzas: ¡La alabanza a Allah! Y lo sentí por aquéllos opresores por solidaridad humana y pedí por ellos diciendo: ¡Oh Allah! ¡Corrígelos!
Así me pasó por el espíritu y dije con todas mis fuerzas: ¡La alabanza a Allah! Y lo sentí por aquéllos opresores por solidaridad humana y pedí por ellos diciendo: ¡Oh Allah! ¡Corrígelos!


Y al igual que esos opresores que actuaban contrariamente a la ley en nombre de la ley son los auténticos malhechores y su acción es contraria a la ley en diez aspectos, como escribí en mi comunicado en este suceso nuevo al ministerio del interior, así mismo ellos buscaron razones que hacían reír al que las escuchaba y llorar a los que llevaban la razón, ya que mostraron a la gente de equidad con sus invenciones y mentiras que ellos no encontraban la posibilidad en el cauce de la verdad y la ley de hacer daño a los alumnos de la Epístola de la Luz y caían en la locura.
Y al igual que esos opresores que actuaban contrariamente a la ley en nombre de la ley son los auténticos malhechores y su acción es contraria a la ley en diez aspectos, como escribí en mi comunicado en este suceso nuevo al ministerio del interior, así mismo ellos buscaron razones que hacían reír al que las escuchaba y llorar a los que llevaban la razón, ya que mostraron a la gente de equidad con sus invenciones y mentiras que ellos no encontraban la posibilidad en el cauce de la verdad y la ley de hacer daño a los alumnos de la Epístola de la Luz y caían en la locura.


Entre ellas está que los funcionarios que me habían espiado durante un mes sin encontrar nada contra mí, escribieron en un informe: “El sirviente de Sa’id compró vino de una tienda y se lo llevó”, pero no encontraron a nadie que firmara ese informe. Luego detuvieron a un hombre forastero y ebrio al que amenazaron y le dijeron: Ven y firma este informe y el hombre respondió:¡Pido perdón a Allah! ¿Quién podría firmar semejante mentira asombrosa? Y los forzó a romper el informe.
Entre ellas está que los funcionarios que me habían espiado durante un mes sin encontrar nada contra mí, escribieron en un informe: “El sirviente de Sa’id compró vino de una tienda y se lo llevó”, pero no encontraron a nadie que firmara ese informe. Luego detuvieron a un hombre forastero y ebrio al que amenazaron y le dijeron: Ven y firma este informe y el hombre respondió:¡Pido perdón a Allah! ¿Quién podría firmar semejante mentira asombrosa? Y los forzó a romper el informe.


El segundo ejemplo es que un hombre al que no conozco ni he conocido hasta el momento dio su caballo para que me paseara- y yo solía dar un paseo en verano la mayor parte de los días para respirar puesto que estaba enfermo- y le prometí al dueño de ese caballo y del carro cincuenta liras en libros, para no incumplir mi regla y no quedar debiendo un favor. Y ¡cuán sorprendente!, ¿acaso cabe en este asunto la posibilidad de hacer daño alguno, cuando además el gobernador, los funcionarios de justicia, las fuerzas de seguridad y la policía me preguntaron cincuenta veces de quién era ese caballo? Y fue como si hubiera sido un suceso político de enorme transcendencia y un acontecimiento que afectaba a la seguridad, hasta el punto de que dos hombres, dijeron, uno de ellos que el caballo era suyo y el otro que el carro era suyo respondiendo valerosamente a estas preguntas que carecían de sentido, y los detuvieron conmigo también.
El segundo ejemplo es que un hombre al que no conozco ni he conocido hasta el momento dio su caballo para que me paseara- y yo solía dar un paseo en verano la mayor parte de los días para respirar puesto que estaba enfermo- y le prometí al dueño de ese caballo y del carro cincuenta liras en libros, para no incumplir mi regla y no quedar debiendo un favor. Y ¡cuán sorprendente!, ¿acaso cabe en este asunto la posibilidad de hacer daño alguno, cuando además el gobernador, los funcionarios de justicia, las fuerzas de seguridad y la policía me preguntaron cincuenta veces de quién era ese caballo? Y fue como si hubiera sido un suceso político de enorme transcendencia y un acontecimiento que afectaba a la seguridad, hasta el punto de que dos hombres, dijeron, uno de ellos que el caballo era suyo y el otro que el carro era suyo respondiendo valerosamente a estas preguntas que carecían de sentido, y los detuvieron conmigo también.
608. satır: 594. satır:
Luego se apoderó de mí una indignación y un rencor por encima de lo común hacia los que me condujeron a este alejamiento y aislamiento, detención y opresión, por encima de mi capacidad, ya que sentía que se hacía con intención y a propósito. Y en esa época de frío era cuando más necesitaba el descanso, no sentir frío y olvidar las preocupaciones mundanales. Y entonces me socorrió la providencia divina y me vino al corazón una advertencia inmaterial que decía:
Luego se apoderó de mí una indignación y un rencor por encima de lo común hacia los que me condujeron a este alejamiento y aislamiento, detención y opresión, por encima de mi capacidad, ya que sentía que se hacía con intención y a propósito. Y en esa época de frío era cuando más necesitaba el descanso, no sentir frío y olvidar las preocupaciones mundanales. Y entonces me socorrió la providencia divina y me vino al corazón una advertencia inmaterial que decía:


En la injusticia misma de la gente hacia ti hay una parte enorme del decreto divino que es la fuente de la justicia y en esta prisión está la provisión de la que te alimentas, y esa provisión te llamó hacia aquí de manera que has de recibirla con aceptación y sometimiento.
En la injusticia misma de la gente hacia ti hay una parte enorme del decreto divino que es la fuente de la justicia y en esta prisión está la provisión de la que te alimentas, y esa provisión te llamó hacia aquí de manera que has de recibirla con aceptación y sometimiento.


Y hay también una parte grande de la sabiduría y la misericordia divina que es la iluminación de los que están en esta cárcel  y su consuelo y conseguir la recompensa para vosotros, de manera que debes das mil gracias junto con la paciencia, con respecto a esta parte.
Y hay también una parte grande de la sabiduría y la misericordia divina que es la iluminación de los que están en esta cárcel  y su consuelo y conseguir la recompensa para vosotros, de manera que debes das mil gracias junto con la paciencia, con respecto a esta parte.
634. satır: 620. satır:
Que esas gentes pedían en esta época devastadora un consuelo completo y una luz que no se apagara y una fe fuerte y una buena noticia sincera de la Felicidad permanente que buscaban de una forma natural y oyeron que lo que buscaban estaba en las Epístolas de la Luz y por ello mostraban una consideración hacia mi persona que carece de valor, muy por encima de mi capacidad, y ello por un poco de mi servicio a la Fe.
Que esas gentes pedían en esta época devastadora un consuelo completo y una luz que no se apagara y una fe fuerte y una buena noticia sincera de la Felicidad permanente que buscaban de una forma natural y oyeron que lo que buscaban estaba en las Epístolas de la Luz y por ello mostraban una consideración hacia mi persona que carece de valor, muy por encima de mi capacidad, y ello por un poco de mi servicio a la Fe.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La segunda verdad es que me vino al corazón: Hay para vosotros una mejora de la verdad y de la descendencia venidera en el sentido de la estima y el elogio que recibís frente al mal trato despectivo por parte de personas determinadas y engañadas y ello con la intención de contrarrestar la aprobación de la generalidad y con la intención de despreciaros por medio de la acusación de perturbar la seguridad.
'''İkinci hakikat:''' Emniyeti ihlâl vehmiyle bize ihanet etmek ve teveccüh-ü âmmeyi kırmak kasdıyla tahkirkârane aldanmış mahdud adamların bed muamelelerine mukabil, hadsiz ehl-i hakikatin ve nesl-i âtinin takdirkârane alkışlamaları var diye ihtar edildi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así es: la Epístola de la Luz y sus alumnos se esfuerzan por la salvaguardia de la seguridad y la paz  frente a la intriga de los anárquicos bajo el velo de los comunistas para la perturbación de la seguridad general, una intriga terrible, y ellos paran esa corrupción espantosa y se oponen a ellos en cada parte de este país con la fuerza de la Fe auténtica, y por eso no encuentran tres o cuatro juzgados que tienen relación con la Epístola de la Luz un solo incidente que se remita a la perturbación de la seguridad ni lo ha registrado la policía de diez provincias en estos veinte años de los alumnos de la Luz, que son muchos, en todos los rincones del país.  
Evet, komünist perdesi altında anarşistliğin, emniyet-i umumiyeyi bozmaya dehşetli çalışmasına karşı, Risale-i Nur ve şakirdleri iman-ı tahkikî kuvvetiyle bu vatanın her tarafında o müthiş ifsadı durduruyor ve kırıyor. Emniyeti ve asayişi temine çalışıyor ki pek çok bir kesrette ve memleketin her tarafında bulunan Nur talebelerinden, bu yirmi senede alâkadar üç dört mahkeme ve on vilayetin zabıtaları, emniyeti ihlâle dair bir vukuatlarını bulmamış ve kaydetmemiş. Ve üç vilayetin insaflı bir kısım zabıtaları demişler:
Y una parte equitativa de la policía de tres provincias dijeron:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Los alumnos de la Luz son una policía en significado y nos ayudan en salvaguardar la seguridad y dejan en la cabeza de cada uno que lee la Luz un guardián con la Fe auténtica y actúan con ello para garantizar la seguridad.
“Nur talebeleri manevî bir zabıtadır. Asayişi muhafazada bize yardım ediyorlar. İman-ı tahkikî ile Nur’u okuyan her adamın kafasında bir yasakçıyı bırakıyorlar, emniyeti temine çalışıyorlar.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la prisión de la provincia de Daniẓli es un ejemplo de esta situación, pues esos presos que eran más de doscientos adoptaron un buen estado y se convirtieron en obedientes y con un din por encima de los normal a lo largo de un mes o cuatro por la entrada de las Luces y la Epístola del Fruto compuesta para aquéllos presos allí. Ya que un hombre que había matado a tres o cuatro pasaba a guardarse de matar una polilla y empezaba a ser un miembro beneficioso y no dañino para el país, compasivo con una misericordia completa. Hasta el punto de que los funcionarios oficiales miraban esta situación con perplejidad y aprecio. Y hubo algunos jóvenes que dijeron antes de ser sentenciados a la pena: Si los seguidores de la Luz permanecen en la prisión haremos que nos sentencien para tomar lecciones y seremos como ellos y nos corregiremos con sus lecciones.
Bunun bir numunesi Denizli Hapishanesidir. Oraya Nurlar ve o mahpuslar için yazılan Meyve Risalesi girmesiyle, üç dört ay zarfında iki yüzden ziyade o mahpuslar öyle fevkalâde itaatli, dindarane bir salah-ı hal aldılar ki üç dört adamı öldüren bir adam, tahta bitlerini öldürmekten çekiniyordu. Tam merhametli, zararsız, vatana nâfi’ bir uzuv olmaya başladı. Hattâ resmî memurlar, bu hale hayretle ve takdirle bakıyordular. Hem daha hüküm almadan bir kısım gençler dediler: “Nurcular hapiste kalsalar biz kendimizi mahkûm ettireceğiz ve ceza almaya çalışacağız, tâ onlardan ders alıp onlar gibi olacağız. Onların dersiyle kendimizi ıslah edeceğiz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que aquéllos que acusan a los estudiantes de la Luz, que son de esa naturaleza, de perturbar la seguridad, en cualquier caso, o bien se engañan o han sido engañados de una forma muy mala, o bien no respetan al gobierno en favor de la anarquía, a sabiendas o no, y se esfuerzan en aniquilarnos haciéndonos daño.
İşte bu mahiyette bulunan Nur talebelerini, emniyeti ihlâl ile ittiham edenler, herhalde ve gayet fena bir surette aldanmış veya aldatılmış veya bilerek veya bilmeyerek anarşistlik hesabına hükûmeti iğfal edip bizleri eziyetlerle ezmeye çalışıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y nosotros les decimos a ésos: Mientras no se pueda acabar con la muerte y la tumba no se cierre y los viajeros en la casa de huéspedes de este mundo entren bajo la tierra caravana tras caravana y desaparezcan en ella con suma rapidez, no hay duda de que nosotros nos separaremos unos de otros dentro de muy poco y encontrareis la recompensa de vuestra injusticia de una manera terrible, y como mínimo subiréis al patíbulo de ejecución de una muerte eterna, que para la gente de la Fe que fueron objeto de injusticia es un billete de liberación, y los placeres efímeros que experimentasteis imaginando que eran eternos en este mundo se tornarán sufrimientos permanentes.
Biz bunlara karşı deriz: Madem ölüm öldürülmüyor ve kabir kapanmıyor ve dünya misafirhanesinde yolcular gayet sürat ve telaşla kafile kafile arkasında, toprak arkasına girip kayboluyorlar; elbette pek yakında birbirimizden ayrılacağız. Siz zulmünüzün cezasını dehşetli bir surette göreceksiniz. Hiç olmazsa mazlum ehl-i iman hakkında terhis tezkeresi olan ölümün idam-ı ebedî darağacına çıkacaksınız. Sizin dünyada tevehhüm-ü ebediyetle aldığınız fâni zevkler, bâki ve elîm elemlere dönecek.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en verdad nuestros enemigos escondidos los hipócritas designan a veces con el nombre de “la ṭariqa” a la verdad del Islam que fue preservada por las espadas de cientos de millones de héroes combatientes y de los mártires que poseen el rango de los amigos de Allah de este pueblo religioso y que defendieron con su sangre, y ellos presentan el abrevadero de la tariqa, que es uno de los rayos de este sol, como el manantial de ese sol y engañan con ello a algunos de los que no reflexionan de los funcionarios oficiales. Y llaman a los estudiantes de la Luz, que trabajan para la verdad del Corán y las verdades de la Fe, de una forma eficaz, los llaman la gente de la tariqa o de una asociación política y quieren con ello conducir a los funcionarios a enfrentarse a nosotros, lamentablemente.
Maatteessüf gizli münafık düşmanlarımız, bu dindar milletin yüzer milyon veli makamında olan şehitlerinin, kahraman gazilerinin kanıyla ve kılıncıyla kazanılan ve muhafaza edilen hakikat-i İslâmiyet’e bazen “tarîkat” namını takıp ve o güneşin tek bir şuâı olan tarîkat meşrebini, o güneşin aynı gösterip, hükûmetin bazı dikkatsiz memurlarını aldatıp hakikat-i Kur’aniyeye ve hakaik-i imaniyeye tesirli bir surette çalışan Nur talebelerine “tarîkatçı” ve “siyasî cemiyetçi” namını vererek aleyhimize sevk etmek istiyorlar. Biz hem onlara hem onları aleyhimizde dinleyenlere, Denizli mahkeme-i âdilesinde dediğimiz gibi deriz:
Y nosotros les decimos a ellos y a los que les prestan atención en oposición a nosotros, lo que dijimos en el juzgado justo de Daniẓla:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Que se ofrezcan nuestras cabezas también por una verdad sagrada por la que se sacrificaron cientos de millones de cabezas. Y aunque encendáis este mundo sobre nuestras cabezas con fuego, estas cabezas que se entregaron a la verdad del Corán no entregarán sus armas al ateísmo y no se echarán atrás de su tarea sagrada, si Allah quiere.
“Yüzer milyon başların feda oldukları bir kudsî hakikate, başımız dahi feda olsun. Dünyayı başımıza ateş yapsanız hakikat-i Kur’aniyeye feda olan başlar, zındıkaya teslim-i silah etmeyecek ve vazife-i kudsiyesinden vazgeçmeyecekler inşâallah!”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y he aquí que yo no cambio el año más duro de mi vejez por diez de los años más alegres de mi juventud. Y ello a causa de consuelos sagrados que acudieron en mi ayuda, procedentes del Corán y la Fe, para la desesperación y los sufrimientos surgidos de adversidades que pasaron en mi vejez. Y especialmente que cada una de las horas del que se vuelve en arrepentimiento y cumple las oraciones preceptivas en la prisión se convierte en el equivalente a diez horas de adoración, y cada día que transcurre en la enfermedad bajo la injusticia gana diez días de una vida permanente en el sentido de la recompensa. Y por ello la vejez y la prisión son un medio de agradecimiento para mis semejantes que esperan su turno a la puerta de la tumba.  
İşte ihtiyarlığımın sergüzeştliğinden gelen ağrılara ve meyusiyetlere, imandan ve Kur’an’dan imdada yetişen kudsî teselliler ile bu ihtiyarlığımın en sıkıntılı bir senesini, gençliğimin en ferahlı on senesine değiştirmem. Hususan hapiste farz namazını kılan ve tövbe edenin her bir saati, on saat ibadet hükmüne geçmesiyle ve hastalıkta ve mazlumiyette dahi her bir fâni gün, sevap cihetinde on gün bâki bir ömrü kazandırmasıyla, benim gibi kabir kapısında nöbetini bekleyen bir adama ne kadar medar-ı şükrandır, o manevî ihtardan bildim. “Hadsiz şükür Rabb’ime!” dedim, ihtiyarlığıma sevindim ve hapsime razı oldum.
Así lo supe de esa advertencia intangible y agradecí a Allah diciendo: Gracias a mi Señor sin límite. Y me alegré por mi vejez y acepté complacido mi encarcelamiento, y eso porque la edad no permanece y pasa con rapidez, de manera que si pasa con alegría y placer desaparece efímera con pesar
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
porque la desaparición del placer es dolor, y deja en su lugar algunas faltas a causa de la inadvertencia y el abandono del agradecimiento. Y si pasa la vida con encarcelamiento y penalidad, se convierte en permanente porque se cuenta como un tipo de adoración y porque la desaparición del dolor es un placer intangible y da como resultado una vida permanente con sus frutos beneficiosos y se convierte en una expiación para las faltas precedentes y limpia los errores que provocaron el encarcelamiento. Así pues que agradezcan con paciencia, desde ese punto de vista, aquéllos presos que cumplen los preceptos.
Çünkü ömür durmuyor, çabuk gidiyor. Lezzetle, ferahla gitse lezzetin zevali elem olmasından hem teessüf hem şükürsüzlükle, gafletle, bazı günahları yerinde bırakır, fâni olur gider. Eğer hapis ve zahmetli gitse zeval-i elem bir manevî lezzet olmasından hem bir nevi ibadet sayıldığından, bir cihette bâki kalır ve hayırlı meyveleriyle bâki bir ömrü kazandırır. Geçmiş günahlara ve hapse sebebiyet veren hatalara keffaret olur, onları temizler. Bu nokta-i nazardan, mahpuslardan farzı kılanlar, sabır içinde şükretmelidirler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Altıncı_Rica"></span>
== On Altıncı Rica ==
==La esperanza décimo sexta==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En mi vejez cumplí un año de la pena y salí de la prisión de la prefectura de Askishahir y me desterraron a la prefectura de Qasṭamuni y me hospedaron dos o tres meses en el cuartel de la policía. ¿Y se entiende cómo sufre el castigo en un lugar como éste un aislado como yo que está restringido de la visita de sus amigos sinceros y no soporta el cambio de su traje propio por el traje oficial*(*<ref>*[Alude a que se obligó a la gente a vestir sombrero y traje europeo.]                  </ref>)?
Bir zaman ihtiyarlık vaktinde, Eskişehir Hapsinden –bir sene cezayı çekip– çıktım. Beni Kastamonu’ya nefyettiler. Polis karakolunda iki üç ay misafir ettiler. Benim gibi sadık dostlarıyla görüşmekten sıkılan bir münzevi ve kıyafetinin tebdiline tahammül etmeyen bir adam, böyle yerlerde ne kadar azap çeker, anlaşılır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y estando en esta desesperación la providencia divina acudió en ayuda de mi vejez, y la policía junto con sus cabezas en aquel cuartel se convirtieron en el equivalente a amigos sinceros y no insistieron durante un tiempo en poner el sombrero sobre mi cabeza al igual que me llevaban a pasear alrededor de la ciudad como si fueran mis sirvientes a donde quería.
İşte ben bu meyusiyette iken, birden inayet-i İlahiye ihtiyarlığımın imdadına geldi. O karakoldaki komiser, polislerle beraber sadık dost hükmüne geçtiler. Hiçbir vakit şapkayı başıma koymayı ihtar etmedikleri gibi benim hizmetçilerim misillü, istediğim zaman beni şehrin etrafında gezdiriyordular.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego entré en la escuela luminosa de Qasṭamuni enfrente de ese cuartel y empecé a escribir las Luces (las Epístolas de la Luz) y los héroes de los alumnos de la Luz como Faiḍí, Amin, Ḥilmí, Ṣadiq, Naḍhif y Ṣalaḥud-din perseveraron en esa escuela para propagar las Luces y copiarlas y me mostraron de una forma más brillante el estudio valioso que pasé con mis alumnos precedentes en mi juventud.
Sonra o karakolun karşısında Kastamonu’nun Medrese-i Nuriyesine girdim, Nurların telifine başladım. Feyzi, Emin, Hilmi, Sadık, Nazif, Salahaddin gibi Nur’un kahraman şakirdleri, Nurların neşri, teksiri için o medreseye devam ettiler. Gençlikte eski talebelerimle geçirdiğim kıymettar müzakere-i ilmiyeyi daha parlak bir surette gösterdiler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego nuestros enemigos ocultos pusieron en contra nuestra a algunos funcionarios y a una parte de los eruditos y maestros, y se convirtieron en un medio de arrojarnos en la cárcel de la prefectura de Daniẓli y de reunir a los alumnos de la Luz procedentes de cinco o seis prefecturas en esa escuela yusúfica.  
Sonra gizli düşmanlarımız bazı memurları ve bir kısım enaniyetli hocalar ve şeyhleri aleyhimize evhamlandırdılar. Bizi, Denizli Hapsine beş altı vilayetlerden gelen Nur talebelerini, o Medrese-i Yusufiyede toplanmaya vesile oldular. Bu On Altıncı Rica’nın tafsilatı, Kastamonu’dan gönderip Lâhika’ya geçen ve Denizli Hapsinde oradaki kardeşlerime gizli gönderdiğim küçük mektuplar ve mahkemesindeki Müdafaa Risalesi’dir ki bu ricanın hakikatini parlak gösteriyorlar. Tafsilatını lâhikaya, müdafaama havale edip gayet kısa işaret edeceğiz.
Y los detalles de esta esperanza décimo sexta son las epístolas que se mandaron desde Qasṭamuni y entraron en las epístolas anexas, y las epístolas pequeñas que envié en secreto en la prisión de Daniẓli a mis hermanos allí y la epístola de la defensa en el juzgado de Daniẓli. Y estas epístolas explican la verdad de esta esperanza de una manera brillante de manera que trasladamos sus detalles a los anexos de la epístola de la defensa y aludimos a ello con una alusión muy resumida que es:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Guardé algunas epístolas especiales y compilaciones importantes, especialmente las epístolas que trataban de as-Sufiani y los milagros de la Luz, debajo de leña y carbón para que se difundieran después de mi muerte o después de que los dirigentes recuperaran la cordura y escucharan la verdad.  
Ben mahrem ve mühim mecmuaları, hususan Süfyan’a ve Nur’un kerametlerine dair risaleleri kömür ve odunlar altında sakladım; tâ benim vefatımdan veya baştaki başlar hakikati dinleyip akıllarını başlarına aldıktan sonra neşredilsinler diye müsterihane dururken, birden taharri memurları ve müddeiumumun muavini, menzilimi bastılar. O gizli ve ehemmiyetli risaleleri, odunların altından çıkardılar. Hem beni tevkif edip Isparta Hapishanesine, sıhhatim muhtell bir halde gönderdiler.
Y cuando estaba tranquilo los funcionarios de investigación criminal y el delegado del fiscal se presentaron de repente en mi casa y sacaron esas epístolas importantes que estaban escondidas debajo de la leña y me detuvieron y me enviaron a la prisión de la provincia de Isparta, y yo estaba delicado de salud y me dolió y me afectó mucho ese golpe a las Luces.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pero la providencia divina acudió en nuestra ayuda y los funcionarios el gobierno se pusieron a leer esas epístolas importantes escondidas de las que necesitaban mucho y las leyeron con total interés y atención hasta el punto de que los círculos oficiales se convirtieron casi en escuelas de la Luz y empezaron a apreciarlas cuando su intención había sido la crítica, hasta el punto de que muchos de los hombres oficiales y no oficiales en Daniẓli habían leído la epístola de la Gran Aleya que estaba impresa, y la habían leído a escondidas, de una manera fuera de lo común y salvaron su fe por ellas y no teníamos noticia de ello. Y así rebajaron nuestra adversidad en la prisión al nivel de la inexistencia.
Ben pek çok müteellim ve Nurlara gelen o zarardan dehşetli müteessir iken, bir inayet-i İlahiye imdadımıza yetişti. O gizlenmiş ve ehl-i hükûmet onları okumaya çok muhtaç olan o ehemmiyetli risaleleri kemal-i merak ve dikkatle okumaya başlayıp, büyük resmî daireler âdeta bir Dershane-i Nuriye hükmüne geçti. Tenkit fikriyle takdire başladılar. Hattâ Denizli’de, hiç haberimiz yokken, fevkalâde perde altında matbu Âyetü’l-Kübra’yı resmî ve gayr-ı resmî pek çok adamlar okudular, imanlarını kuvvetlendirdiler. Bizim hapis musibetimizi hiçe indirdiler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego nos trasladaron a la prisión de Daniẓli y me pusieron en una habitación fría, húmeda e infesta dentro de un aislamiento total. Y mientras temblaba entre la vejez y la enfermedad y el dolor intenso que había sobrevenido por la dificultad de mis hermanos protegidos, que habían caído en la persecución por mi causa, y entre la pesadumbre y la mucha depresión producto de la traba a las Luces y su confiscación, la providencia divina vino en nuestra ayuda y transformó esa gran prisión en una escuela de Luz y demostró que la prisión era una escuela yusúfica y las Luces empezaron a propagarse por medio de las plumas de los héroes de la escuela florida, esas plumas diamantinas.  
Sonra bizi Denizli Hapsine aldılar. Beni tecrid-i mutlak içinde ufunetli, rutubetli soğuk bir koğuşa soktular. İhtiyarlık, hastalık ve benim yüzümden masum arkadaşlarımın zahmetlerinden bana gelen çok teellüm ve Nurların tatil ve müsaderesinden gelen çok teessüf ve sıkıntı içinde çırpınırken, birden inayet-i Rabbaniye imdada yetişti. Birden o koca hapishaneyi bir Dershane-i Nuriyeye çevirip bir Medrese-i Yusufiye olduğunu ispat ederek, Medresetü’z-Zehra kahramanlarının elmas kalemleriyle Nurlar intişara başladı. Hattâ o ağır şerait içinde Nur’un kahramanı, üç dört ay zarfında yirmiden ziyade Meyve ve Müdafaat Risalesi’nden yazdı. Hem hapiste hem hariçte fütuhata başladılar. O musibetteki zararımızı büyük menfaatlere ve sıkıntılarımızı sevinçlere çevirdi. عَسٰٓى اَن۟ تَك۟رَهُوا شَي۟ئًا وَهُوَ خَي۟رٌ لَكُم۟ sırrını tekrar gösterdi.
Hasta el punto de que un héroe de la Luz escribió más de veinte copias de mi epístola “El Fruto y la Defensa” en tres o cuatro meses, en medio de esas condiciones penosas y empezó a haber aperturas en la prisión y fuera de ella. Y la providencia divina transformó nuestro daño en esa adversidad en enormes beneficios y nuestra depresión en una alegría considerable y manifestó en segundo lugar el secreto de Sus palabras: {Tal vez os disguste algo y sea un bien para vosotros} (Sura de la Vaca, 216).
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego los primeros informadores nos censuraron con dureza en base a expedientes erróneos superficiales y nos atacó el ministro de instrucción pública y propagó un informe contra nosotros hasta el punto de que oímos en algunas noticias que pretendían sentenciar a algunos de nosotros a muerte.
Sonra birinci ehl-i vukufun yanlış ve sathî zabıtlara binaen aleyhimizde şiddetli tenkitleri ve Maarif Vekili’nin dehşetli hücumuyla beraber aleyhimizde bir beyanname neşretmesiyle, hattâ bazı haberlerle bir kısmımızın idamına çalışıldığı hengâmda, bir inayet-i Rabbaniye imdadımıza yetişti.
Entonces vino en nuestra ayuda una providencia divina,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y estábamos en principio esperando una fuerte censura por parte de los informadores en Anqara cuando nos llegó su atestado a modo de estima. Incluso encontraron  en cinco cajas de las epístolas de la Luz cinco faltas o diez y demostramos en el juzgado que los puntos que habían explicado como descuido y error eran la mismísima verdad y que ellos mismos se habían equivocado en las materias de las que dijeron que eran lapsus y error, al igual que demostramos que en su atestado, que eran cinco hojas, había cinco o diez faltas.
Başta Ankara ehl-i vukufunun şiddetli tenkitlerini beklerken takdirkârane raporları, hattâ beş sandık Nur risalelerinde beş on sehiv buldukları halde, mahkemede onların sehiv ve yanlış gösterdikleri noktalar ayn-ı hakikat olduğunu ve onların sehiv ve yanlış dedikleri maddelerde kendileri sehiv ettiklerini ispat ettiğimiz gibi beş yaprak raporlarında beş on sehiv ve yanlışlarını gösterdik. Ve yedi makamata gönderdiğimiz Meyve ve Müdafaaname Risaleleri ve Adliye Vekâletine gönderilen Nur’un umum risaleleri, hususan mahremlerin dokunaklı ve şiddetli tokatlarına mukabil tehditkârane şiddetli emirler beklerken gayet mülayimane, hattâ tesellikârane Başvekilin bize gönderdiği mektubu gibi musalaha tarzında ilişmemeleri kat’î ispat etti ki:
Y mientras esperábamos ordenes duras, a modo de amenaza, con respecto a mis epístolas “El fruto y la Defensa”, que habíamos enviado a siete instancias oficiales, y con respecto a todas las Epístolas de la Luz enviadas al ministerio de justicia, especialmente con respecto a las bofetadas de las epístolas prohibidas, bofetadas fuertes a modo de censura, he aquí que no nos tocaron con mal y nos trataron  a modo de conciliación. Como la carta que el primer ministro nos envió en tono favorable, incluso consolador.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y esto demostró categóricamente que las verdades de la Epístola de la Luz pudieron con ellos gracias al milagro de la providencia divina. Y se hicieron leer por ellos orientándoles e hicieron de esos círculos amplios una especie de escuela de la Luz y salvaron la Fe de muchos de los vacilantes y confundidos y produjo alegrías y beneficios intangibles cien veces mayores que nuestra depresión.
Risale-i Nur’un hakikatleri, inayet-i İlahiye kerametiyle onları mağlup edip kendini onlara irşadkârane okutturmuş, o geniş daireleri bir nevi dershane yapmış, çok mütereddid ve mütehayyirlerin imanlarını kurtarmış ve bizim sıkıntılarımızdan yüz derece ziyade manevî ferah ve fayda verdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego los enemigos ocultos pusieron veneno en mi comida, pero fue el difunto mártir al-Ḥafiḍh ‘Alí, héroe de la Luz, en lugar mío al hospital y pasó a la Otra Vida también en lugar mío y nos hizo llorar desesperados.  
Sonra gizli düşmanlar beni zehirlediler ve Nur’un şehit kahramanı merhum Hâfız Ali benim bedelime hastahaneye gitti ve benim yerimde berzah âlemine seyahat eyledi, bizi meyusane ağlattırdı. Ben bu musibetten evvel Kastamonu’nun dağında bağırarak mükerrer defa dedim: “Kardeşlerim! Ata et, arslana ot atmayınız.” Yani her risaleyi herkese vermeyiniz tâ bize taarruz edilmesin. Yaya gidilse yedi gün uzakta Hâfız Ali rahmetullahi aleyh, manevî telefonuyla işitiyor gibi aynı vakit bana yazıyor ki: “Evet Üstadım, Risale-i Nur’un bir kerametidir ki ata et, arslana ot atmaz. Belki ata ot, arslana et atar ki o arslan hocaya İhlas Risalesi’ni verdi.” Yedi gün sonra mektubunu aldık, hesap ettik; aynı zamanda, ben dağda bağırırken o da garib sözleri mektubunda yazıyormuş.
Yo había dicho gritando antes de esta desgracia repetidas veces en la montaña de Qasṭamuni: ¡Oh hermanos! No echéis la carne al caballo y no le deis el forraje al león. Queriendo decir: No deis las Epístolas indiscriminadamente a cualquiera para que no se nos ataque. Y me escribió al-Ḥafiḍh ‘Alí, que Allah haya tenido misericordia de él en el mismo momento como si lo hubiera escuchado con su teléfono intangible a una distancia de siete días a pie: En efecto, mi maestro, entre los milagros de la Epístola de la Luz es que no arroja la carne al caballo ni el forraje al león sino que arroja el forraje al caballo y la carne al león.
</div>
Y le dio a ese erudito como un león la epístola de la sinceridad y recibimos su carta después de siete días y contamos los días y encontramos que mientras yo gritaba sobre la montaña él estaba escribiendo al mismo tiempo esas palabras insólitas en su carta.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y mientras pesaba sobre nosotros la muerte de un héroe como este héroe inmaterial y luminoso, el esfuerzo de los hipócritas escondidos para culparnos con intrigas y la inquietud de ser forzado a ir al hospital con una orden oficial a causa de mi enfermedad producida por el envenenamiento, vino en nuestra ayuda la divina providencia y desapareció el peligro del veneno por las súplicas sinceras de mis hermanos sinceros y quedó demostrado por medio de signos fuertes que ese mártir difunto trabajaba en su tumba con las Luces y que respondió a la pregunta de los dos ángeles con las Luces.
İşte Nur’un böyle bir manevî kahramanının vefatı ve gizli münafıkların aleyhimizde desiselerle bizi cezalandırmaya çalışmaları ve benim zehirli hastalığımdan dolayı beni de hastahaneye resmî emirle mecbur etmek endişesi bizi sıkarken, birden inayet-i İlahiye imdada geldi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en verdad Ḥasan Faiḍí, el héroe de Daniẓli, será el que trabaje para las Luces ocupando el lugar del mártir difunto, sirviendo él y sus compañeros a  las Luces clandestinamente y de una manera efectiva.
Mübarek kardeşlerimin hâlis dualarıyla zehirin tehlikesi geçmiş ve o merhum şehidin kuvvetli emarelerle, kabrinde Nurlarla meşgul olması ve sual meleklerine Nurlar ile cevap vermesi ve onun bedeline ve onun sisteminde Nurlara çalışacak Denizli Kahramanı Hasan Feyzi rahmetullahi aleyh ve arkadaşları perde altında tesirli bir surette hizmetleri ve düşmanlarımızın dahi mahpusların birden Nurlarla ıslah olmaları cihetinde hapisten çıkmamıza taraftar olması ve Ashab-ı Kehf misillü Nur şakirdleri o sıkıntılı çilehaneyi Ashab-ı Kehf ve eski zaman ehl-i riyazatının mağaralarına çevirmesi ve istirahat-i kalple Nurların neşrine ve yazmasına sa’yleriyle, inayet-i Rabbaniyenin imdadımıza yetiştiğini ispat etti.
Y nuestros enemigos también buscaron liberarnos de la prisión ya que los presos se habían corregido de una vez a través de las Luces y los alumnos de la Luz habían transformado, como los compañeros de la caverna, ese rincón estrecho de la prisión en la cueva de los compañeros de la caverna  y las cavernas de la gente de ejercicio espiritual que nos precedió y se esforzaron por escribir las Luces y propagarlas con el descanso de los corazones. Y la providencia divina demostró con estos estados que nos ayudó.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así me vino al corazón que si los grandes muŷtahidun*(*<ref>*[Pl. de “muŷtahid”, el que hace “iŷtihad”, es decir se esfuerza con todo su conocimiento para llegar a una conclusión en una cuestión que no es explícita en las fuentes. Con este término se designa a los grandes imames como los referentes de las cuatro escuelas.</ref>) como el gran imam (Abu Ḥanifa) sufrieron la prisión y un gran luchador como el imam Aḥmad Ibn Ḥanbal fue muy atormentado en la cárcel  por una sola cuestión relativa al Corán y fue firme con total paciencia sin queja y no se calló en esa cuestión, y hubo muchos  de los imames versados que fueron atormentados mucho más que vosotros y fueron agradecidos con total paciencia y no se tambalearon… Tienen el derecho de que agradezcáis con mil gracias haber soportado una dificultad muy pequeña a cambio de numerosas verdades del Corán además de haber tomado una recompensa y una ganancia numerosa.
Hem kalbime geldi ki madem İmam-ı A’zam gibi eâzım-ı müçtehidîn hapis çekmiş ve İmam-ı Ahmed İbn-i Hanbel gibi bir mücahid-i ekbere, Kur’an’ın bir tek meselesi için hapiste pek çok azap verilmiş. Ve şekva etmeyerek kemal-i sabır ile sebat edip o meselelerde sükût etmemiş. Ve pek çok imamlar ve allâmeler, sizlerden pek çok ziyade azap verildiği halde, kemal-i sabır içinde şükredip sarsılmamışlar. Elbette sizler Kur’an’ın müteaddid hakikatleri için pek büyük sevap ve kazanç aldığınız halde, pek az zahmet çektiğinize binler teşekkür etmek borcunuzdur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, Yo voy a aclarar resumidamente una de las manifestaciones de la providencia divina, dentro de la injusticia del ser humano.
Evet zulm-ü beşer içinde kader-i İlahînin bir cilve-i adaleti ve ihtiyarlığımdaki şiddetli sıkıntılar içinde bir cilve-i inayet-i Rabbaniyeyi kısaca beyan edeceğim:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y es que cuando tenía veinte años solía decir repetidamente: Al final de mi vida voy a liberarme de la vida en sociedad y refugiarme en una cueva y una montaña como los desapegados de este mundo que se refugiaron en las cavernas en los tiempos antiguos. Y también decidí en mi cautiverio en el nordeste, durante la primera guerra mundial, que pasaría mi vida después de ese momento en las cavernas y me apartaría de la vida social y política y bastaba lo que me había mezclado ya, y solía decir así.  
Ben yirmi yaşlarında iken tekrar ile derdim: “Eski zamanda mağaralara çekilen târikü’d-dünyalar gibi âhir ömrümde ben de bir mağaraya, bir dağa çekilip insanların hayat-ı içtimaiyesinden çıkacağım.” Hem Eski Harb-i Umumî’de şark-ı şimalîdeki esaretimde karar vermiştim ki: “Bundan sonra ömrümü mağaralarda geçireceğim. Hayat-ı siyasiyeden ve içtimaiyeden sıyrılacağım. Artık karışmak yeter.” derken, inayet-i Rabbaniye hem adalet-i kaderiye tecelli ettiler. Kararımdan ve arzumdan çok ziyade hayırlı bir surette ihtiyarlığıma merhameten o mutasavver mağaralarımı hapishanelere ve inzivalara ve yalnızlık içinde çilehanelere ve tecrid-i mutlak menzillerine çevirdi. Ehl-i riyazet ve münzevilerin dağlardaki mağaralarının çok fevkinde “Yusufiye Medreseleri” ve vaktimizi zayi etmemek için tecrithaneleri verdi. Hem mağara faide-i uhreviyesini hem hakaik-i imaniye ve Kur’aniyenin mücahidane hizmetini verdi.
Entonces se manifestaron la divina providencia y la justicia del decreto y transformaron las cavernas que había imaginado en casas de aislamiento absoluto, rincones de soledad y aislamiento y cárceles, de una manera mejor en mucho de lo que había decidido y buscado, y ello como misericordia con mi vejez, y proporcionaron lo que es más elevado en mucho que las cavernas de la gente de ejercicio espiritual y los que se aíslan en las montañas, en cuanto a escuelas yusúficas y casas de aislamiento para que no se perdieran nuestros momentos.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y dieron los beneficios de la caverna de la Otra Vida y el servicio de la lucha por la verdades de la Fe y el Corán, hasta el punto que decidí reconocer un delito, después de declarar la inocencia de mis compañeros, y permanecer en prisión y que permanecieran conmigo los dedicados enteramente como Jusrau y Faiḍí y estar en la celda de aislamiento con algún pretexto para no juntarme con la gente, ni pasar mi tiempo con el disimulo y la jactancia  y compañías innecesarias.
Hattâ ben azmetmiştim ki arkadaşlarımın beraetlerinden sonra bir suç gösterip hapiste kalacağım. Hüsrev ve Feyzi gibi mücerredler benim yanımda kalsın ve bir bahane ile insanlarla görüşmemek ve vaktimi lüzumsuz sohbetlerle ve tasannu ve hodfüruşluk ile geçirmemek için tecrit koğuşunda bulunacağım.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sin embargo, nuestra provisión y el decreto de Allah, sea Ensalzado, nos condujeron a otro rincón
Fakat kader-i İlahî ve kısmetimiz, bizi başka çilehaneye sevk ettiler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y se nos dio el servicio en esta escuela yusúfica tercera fuera de nuestra capacidad y elección, y ello por el aumento del uso en el servicio de la Fe y como misericordia con mi vejez por el secreto de Sus palabras, sea Ensalzado: {Tal vez os disguste algo y sea un bien para vosotros.} y por el secreto de: “El bien está en lo que Allah elija”.
اَل۟خَي۟رُ فٖى مَا اخ۟تَارَهُ اللّٰهُ ۝ عَسٰٓى اَن۟ تَك۟رَهُوا شَي۟ئًا وَهُوَ خَي۟رٌ لَكُم۟ sırrıyla, ihtiyarlığıma merhameten ve hizmet-i imaniyede daha ziyade çalıştırmak için ihtiyar ve tedbirimizin haricinde bu üçüncü Medrese-i Yusufiyede vazife verildi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto: La providencia divina transformó las cavernas privadas de mi juventud, en la que no había enemigos escondidos y fuertes, en estancias de aislamiento individuales en la cárcel, como una misericordia con mi vejez. Y en esa transformación hay tres sabidurías y beneficios más importantes para el servicio de la Luz.
Evet inayet-i İlahiye, ihtiyarlığıma merhameten kuvvetli ve gizli düşmanı bulunmayan gençliğime mahsus olan mağaralarımı, hapishanenin tecrid-i münferid menzillerine çevirmesinde üç hikmet ve hizmet-i Nuriyeye üç ehemmiyetli faydası var:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La primera''' es que la reunión de los alumnos de la Luz sin perjuicio en este tiempo solo era posible en la escuela yusúfica, mientras que la reunión y la compañía fuera de la prisión es objeto de sospecha y supone un, despilfarro hasta el punto de que alguno de ellos gastaba cuarenta o cincuenta liras y venía a visitarme y me visitaba veinte minutos o tenía que volver sin haberme visitado.  
'''Birinci hikmet ve fayda:''' Nur talebelerinin bu zamanda toplanmaları, zararsız olarak Medrese-i Yusufiyede olur. Ve birbirini görüp sohbet etmek, hariçte masraflı ve şüpheli olur. Hattâ benimle görüşmek için bazıları kırk elli lirayı sarf ederek gelip, ya yirmi dakika veya hiç görüşmeden döner giderdi. Ben bazı kardeşlerimi yakından görmek için hapsin zahmetini severek kabul ederdim. Demek, hapis bizim için bir nimettir, bir rahmettir.
Y yo aceptaba la dificultad de la prisión a pesar de todo por ver a algunos de mis hermanos de cerca, por lo que la prisión era una bendición y una misericordia para nosotros.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La segunda''' es que el servicio de la Fe por medio de las Luces en este tiempo solo era posible dándolas a conocer en todas partes y atrayendo la sensibilidad de las miradas de los que las necesitan, de manera que se atraía la atención hacia las Luces con nuestra prisión y pasaba a equivaler a una publicidad y las encontraba quien tenía más fuerte terquedad o una mayor necesidad y  su fe se salvaba y se rompía su terquedad y se libraba del peligro y la escuela de la Luz se ampliaba.
'''İkinci hikmet ve fayda:''' Bu zamanda Nurlarla hizmet-i imaniye, her tarafta ilanatla ve muhtaç olanların nazar-ı dikkatlerini celbetmekle olur. İşte hapsimizle Nurlara nazar-ı dikkat celbolunur, bir ilanat hükmüne geçer. En ziyade muannid veya muhtaç olanlar onu bulur, imanını kurtarır ve inadı kırılır, tehlikeden kurtulur ve Nur’un dershanesi genişlenir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y la tercera''' es que los alumnos de la Luz que entraron en la prisión no buscaban después de ello beneficios mundanales en el servicio a las Luces, además de que ellos aprendían la sinceridad y la abnegación de los estados de los otros y sus cualidades.  
'''Üçüncü hikmet ve fayda:''' Hapse giren Nur talebeleri birbirinin hallerinden, seciyelerinden, ihlas ve fedakârlıklarından ders almalarıyla beraber, Nurlar hizmetinde dünyevî menfaatleri daha aramazlar. Evet, Medrese-i Yusufiyede çok emarelerle her sıkıntı ve zahmetin on, belki yüz misli maddî ve manevî faydalar ve güzel neticeler ve imana geniş ve hâlis hizmetler, gözleriyle gördüklerinden, tam ihlasa muvaffak olurlar, daha cüz’î ve hususi menfaatlere tenezzül etmezler.
En efecto ellos vieron con sus ojos y por medio de muchas señales en la escuela yusúfica, en medio de toda dureza y penalidad, hermosos resultados, beneficios materiales e inmateriales y los servicios sinceros y amplios de los servicios de la Luz multiplicados por diez e incluso por cien, y por ello se les hizo propicia totalmente la sinceridad completa y después de eso no se rebajaron a beneficios parciales y privados.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y estos rincones tienen una sutileza particular para mí  y un estado triste, aunque dulce para mí,
Bu çilehanelerin bana mahsus bir letafeti ve hazîn fakat tatlı bir vaziyeti var. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
que es que veo la misma forma que las escuelas antiguas que conocí en nuestro país en tiempos de mi juventud, ya que la costumbre antigua en las provincias orientales era que las necesidades de los alumnos de algunas escuelas venían de fuera de la escuela y en algunas de ellas se cocinaba, y en este sentido estos rincones se parecen a algunos de otras partes.
Ben gençlik zamanında bizim memlekette gördüğüm eski medresenin aynı vaziyetini görüyorum. Çünkü vilayet-i şarkiyede eski âdet, medrese talebelerinin bir kısmının tayinatları dışarıdan geliyordu. Ve bazı medreseler, içinde pişiriyorlardı. Ve daha kaç cihette bu çilehaneye benziyorlardı. Ben de lezzetli bir tahassür içinde buraya baktıkça o eski gençlik ve şirin zamana hayalen gidiyorum ve ihtiyarlık vaziyetlerini unutuyorum…
Y cada vez que miro aquí, dentro de una pena dulce, me voy con la imaginación a ese tiempo dulce de mi juventud pasada y olvido los estados de la vejez…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yirmi_Altıncı_Lem’a’nın_Zeyli"></span>
== Yirmi Altıncı Lem’a’nın Zeyli ==
==APENDICE DEL DESTELLO VIGÉSIMO SEXTO==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Que es el escrito vigésimo primero del conjunto de los escritos.
Yirmi Birinci Mektup olup Mektubat mecmuasına idhal edildiğinden buraya dercedilmedi.
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Yirmi Beşinci Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[Yirmi Yedinci Lem'a]] </center>
<center> [[Yirmi Beşinci Lem'a/es|El Vigésima Quinta Destello]] ⇐ | [[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[Yirmi Yedinci Lem'a/es|El Vigésima Séptima Destello]] </center>
------
------
</div>