İçeriğe atla

Otuz Üçüncü Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"'''This Word consists of Thirty-Three Windows'''" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Who other than One possessing boundless power, all-encompassing knowledge, and infinite wisdom could have any part in this administration, which is wondrous to the utmost degree. For if one who cannot administer and raise all together these species and nations, which are one within the other, interferes with one of them, he will throw the lot into disorder. Whereas according to the meaning of, So turn your vision again, do you see any..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("'''This Word consists of Thirty-Three Windows'''" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
102. satır: 102. satır:
==Seventh Window==
==Seventh Window==


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The perfect order of the works of art scattered over the face of the universe, and their perfect  proportion and balance, and the perfection of their adornment, and the ease in their creation, and their  resembling one another, and their exhibiting a single nature demonstrate on a vast scale the necessary existence and perfect power and unity of an All-Wise Maker.
Şu kâinat yüzünde serpilen masnuatın kemal-i intizamları ve kemal-i mevzuniyetleri ve kemal-i ziynetleri ve icadlarının suhuleti ve birbirine benzemeleri ve bir tek fıtrat izhar etmeleri, nasıl ki bir Sâni’-i Hakîm’in vücub-u vücudunu ve kemal-i kudretini ve vahdetini gayet geniş bir mikyasta gösteriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Moreover, just as the creation of innumerable, different, well-ordered  complex beings  from  inanimate  and  simple  elements again testifies, to  the number of those composite beings, to the All-Wise Maker’s necessary existence and points to His unity, so in their totality do those beings demonstrate in truly brilliant fashion His unity and the perfection of His power.
Öyle de camid ve basit unsurlardan, hadsiz ve ayrı ayrı ve muntazam mürekkebatın icadı, mürekkebat adedince yine o Sâni’-i Hakîm’in vücub-u vücuduna şehadet ve vahdetine işaret etmekle beraber, heyet-i mecmuasıyla gayet parlak bir tarzda kemal-i kudretini ve vahdetini gösterdiği gibi…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Then the utmost distinguishing and differentiating of beings as they are renewed while being assembled and dissolved –that is, during what is called the composition of beings–  amid  the  utmost  degree  of  intermingling  and  confusion,  for  example  the distinguishing of the shoots and growth of seeds and roots without confusing them in any way although they are all mixed up, and the  mixed-up substances entering trees being divided between the leaves, flowers, and fruits, and the nutrients which enter the body in mixed-up form being differentiated and separated out with perfect wisdom and  perfect balance for the cells of the body, – again demonstrate the necessary existence and perfect power  and  unity  of  the  Absolutely  Wise  One, the  Absolutely  Knowing  One, the Absolutely Powerful One.
Terkibat-ı mevcudat tabir edilen terkip ve tahlil hengâmındaki teceddüdde nihayet derecede ihtilat ve karışma içinde nihayet derecede bir imtiyaz ve tefrik ile mesela, topraktaki tohumların ve köklerin çok karışık olduğu halde hiç şaşırmayarak bir surette sümbüllerini ve vücudlarını temyiz ve tefrik etmek ve ağaçlara giren karışık maddeleri yaprak ve çiçek ve meyvelere tefrik etmek ve hüceyrat-ı bedene karışık bir surette giden gıdaî maddeleri kemal-i hikmetle ve kemal-i mizanla ayırıp tefrik etmek, yine o Hakîm-i Mutlak ve o Alîm-i Mutlak ve o Kadîr-i Mutlak’ın vücub-u vücudunu ve kemal-i kudretini ve vahdetini gösterdiği gibi…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Then too the making of the world of minute particles into a boundless, broad arable field and every instant sowing and harvesting it and obtaining the fresh crops of different universes  from  it, and  those inanimate, impotent, ignorant  particles  being  made  to perform innumerable orderly  duties most consciously, wisely, and capably – this also shows the necessary existence of the All-Powerful One of Glory and Maker of Perfection, and His perfect Power and the grandeur of His sovereignty and His unity and the perfection of His dominicality.
Zerreler âlemini hadsiz ve geniş bir tarla hükmüne getirip, her dakikada kemal-i hikmetle ekip biçip, yeni yeni kâinatlar mahsulatını ondan almak ve o camide, âcize, cahile olan zerrata gayet şuurkârane ve gayet hakîmane ve muktedirane hadsiz muntazam vazifeleri gördürmek, yine o Kadîr-i Zülcelal’in ve o Sâni’-i Zülkemal’in vücub-u vücudunu ve kemal-i kudretini ve azamet-i rububiyetini ve vahdetini ve kemal-i rububiyetini gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus through these four ways a large window is opened onto knowledge of God; addressing the reason, it displays the All-Wise Maker on a large scale.
İşte bu dört yol ile büyük bir pencere marifetullaha açılır. Ve büyük bir mikyasta bir Sâni’-i Hakîm’i akla gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Now, you unhappy heedless one! If you do not want to see Him and learn of Him in this way, divest yourself of your reason; become an animal, and thus be saved!
Şimdi ey bedbaht gafil! Şu halde onu görmek ve tanımak istemezsen aklını çıkar at, hayvan ol, kurtul.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Sekizinci_Pencere"></span>
== Sekizinci Pencere ==
==Eighth Window==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The testimony of all the  prophets (Peace  be upon them), who  among  mankind possessed  luminous  spirits,  relying  on  their  manifest  and  evident  miracles; and  the testimony of all the saints,  who with their luminous hearts are the spiritual poles of mankind, relying on their illuminations and  wonder-working; and testimony of all the purified  scholars,  who  possess  luminous  minds, relying  on  their  researches  and verifications; –the testimony of all these to the necessary existence, unity, and  perfect dominicality of the Single One of Unity, the Necessary Existent, the Creator of All Things, forms a truly vast and light-filled window.
Nev-i beşerdeki bütün ervah-ı neyyire ashabı olan enbiyalar aleyhimüsselâm, bâhir ve zâhir mu’cizatlarına istinad ederek ve bütün kulûb-ü münevvere aktabı olan evliyalar, keşif ve kerametlerine itimat ederek ve bütün ukûl-ü nuraniye erbabı olan asfiyalar, tahkikatlarına istinad ederek bir tek Vâhid-i Ehad, Vâcibü’l-vücud, Hâlık-ı külli şey’in vücub-u vücuduna ve vahdetine ve kemal-i rububiyetine şehadetleri, pek büyük ve nurani bir penceredir. Hem her vakit o makam-ı rububiyeti göstermektedir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O you unfortunate denier! In whom do you place your trust so that you do not heed these? Or by closing your eyes in the daytime do you imagine the world to be plunged into night?
Ey bîçare münkir! Kime güveniyorsun ki bunları dinlemiyorsun? Veyahut gündüz içinde gözünü kapamakla, dünyayı gece mi oldu zannediyorsun?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Dokuzuncu_Pencere"></span>
== Dokuzuncu Pencere ==
==Ninth Window==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The universal worship in the cosmos self-evidently demonstrates an Absolute Object of Worship.  Yes, the perfect obedience and worship of all angels and spirit beings, – which is established by the testimony of those who have penetrated to the spirit world and the inner dimension of things and have met with the angels and spirit beings– and of all  living  beings  self-evidently  performing  their  duties  in  perfect  order  and  in  a worshipful manner, and of all inanimate things self-evidently carrying out  their duties with perfect  submission  and  in  a  worshipful  manner, all  demonstrate the  necessary existence and unity of a True Object of Worship.
Kâinattaki ibadat-ı umumiye, bilbedahe bir Mabud-u Mutlak’ı gösteriyor. Evet, âlem-i ervaha ve bâtına giden ve ruhanî ve meleklerle görüşen zatların şehadetleriyle sabit olan umum ruhanî ve melâikelerin kemal-i imtisal ile ubudiyetleri ve bilmüşahede bütün zîhayatların kemal-i intizamla ubudiyetkârane vazifeler görmeleri ve bilmüşahede anâsır gibi bütün cemadatın kemal-i itaatle ubudiyetkârane hizmetleri, bir Mabud-u Bi’l-hakk’ın vücub-u vücudunu ve vahdetini gösterdiği gibi…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So too the true knowledge of the knowing, which has the strength of consensus, and the fruitful thanks of all those who offer thanks, and the radiant glorification of all those who recite God’s Names, and the bounty-increasing praises of all those recite God’s praises, and all the demonstrative proofs and descriptions of Divine unity of all those who acknowledge it, and the true love and passion of all lovers of God, and the true will and desire of those who seek Him, and the earnest searching and penitence of all those who turn to Him, –all these demonstrate the necessary  existence  and  perfect  dominicality  and  unity  of  that  Pre-Eternal  All- Worshipped One, the One Who is Known, Mentioned, Thanked, Praised, One, Beloved, Desired, and Sought.
Her bir taifesi icma ve tevatür kuvvetini taşıyan bütün âriflerin hakikatli marifetleri, bütün şâkirler taifesinin semeredar şükürleri ve bütün zâkirlerin feyizli zikirleri ve bütün hâmidlerin nimet artıran hamdleri ve bütün muvahhidlerin bürhanlı tevhidleri ve tavsifleri ve bütün muhiblerin hakiki muhabbet ve aşkları ve bütün müridlerin sadık irade ve rağbetleri ve bütün münîblerin ciddi talep ve inabeleri, yine Maruf, Mezkûr, Meşkûr, Mahmud, Vâhid, Mahbub, Mergub, Maksud olan o Mabud-u Ezelî’nin vücub-u vücudunu ve kemal-i rububiyetini ve vahdetini gösterdiği gibi…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So  too  all  the  acceptable  worship  of  perfected  human  beings  and  the  spiritual radiance  and  supplications, visions  and  illuminations resulting  from their  acceptable worship again demonstrate the necessary existence and unity and perfect dominicality of that Eternal Being, the Enduring Object of Worship.
Kâmil insanlardaki bütün makbul ibadatın ve o makbul ibadatın neticesinden hasıl olan füyuzat ve münâcat, müşahedat ve keşfiyat, yine o Mevcud-u Lemyezel ve o Mabud-u Lâyezal’in vücub-u vücudunu ve vahdetini ve kemal-i rububiyetini gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus, these three aspects open up a broad, light-giving window onto Divine unity.
İşte şu üç cihette ziyadar büyük bir pencere, vahdaniyete açılır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Onuncu_Pencere"></span>
== Onuncu Pencere ==
==Tenth Window==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And He sends down water from the sky and brings forth with it fruits for your sustenance; and He has made subject to you the ships, that they sail through the sea by His command; and He has made the rivers subject to you; * And He has made  subject  to  you  the  sun  and  the  moon,  both  diligently  pursuing  their courses; and He has made subject to you the night and the day. * And He gives you of all that you ask Him. But if you count God’s bounties, you will never be
وَاَن۟زَلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَاَخ۟رَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِز۟قًا لَكُم۟ وَسَخَّرَ لَكُمُ ال۟فُل۟كَ لِتَج۟رِىَ فِى ال۟بَح۟رِ بِاَم۟رِهٖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ال۟اَن۟هَارَ وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّم۟سَ وَال۟قَمَرَ دَٓائِبَي۟نِ وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّي۟لَ وَالنَّهَارَ وَاٰتٰيكُم۟ مِن۟ كُلِّ مَا سَاَل۟تُمُوهُ وَاِن۟ تَعُدُّوا نِع۟مَتَ اللّٰهِ لَا تُح۟صُوهَا
able to number them.(*<ref>*Qur’an, 14:32-34.</ref>)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The mutual assistance and co-operation of beings in the universe and the fact that they respond to one another show that all creatures are raised by a single Nurturer, are organized by a single Director, are under the jurisdiction of a single Disposer, are the servants of a single Lord.
Şu kâinattaki mevcudatın birbirine teavünü, tecavübü, tesanüdü gösterir ki umum mahlukat; bir tek Mürebbi’nin terbiyesindedirler, bir tek Müdebbir’in idaresindedirler, bir tek Mutasarrıf’ın taht-ı tasarrufundadırlar, bir tek Seyyid’in hizmetkârlarıdırlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For through an all-embracing law of mutual assistance, the sun cooks the necessities for the lives of living beings on  the earth through a dominical command, and the moon acts as a calendar, and light, air, water, and sustenance hasten to the assistance of living beings, and plants hasten to the assistance of animals, and animals hasten to the assistance of human beings, and the members of the body hasten to assist one another, and particles of food even hasten to the assistance of the cells o f the body. This most wise and generous mutual assistance of these beings, and their responding to one another’s needs and their  supporting and strengthening one another in accordance with a law of generosity, a law of compassion, a  law of mercy, show clearly and self- evidently that they are the servants, officials, and creatures of a sole, unique Single  One  of  Unity,  a  Peerless  Eternally  Besought  One, an  Absolutely  Powerful, Absolutely  Knowing, Absolutely  Compassionate, Absolutely  Generous  Necessarily Existent One.
Çünkü zemindeki zîhayatlara levazımat-ı hayatiyeyi emr-i Rabbanî ile pişiren güneşten ve takvimcilik eden kamerden tut tâ ziya, hava, , gıdanın zîhayatların imdadına koşmalarına ve nebatatın dahi hayvanatın imdadına koşmalarına ve hayvanat dahi insanların imdadına koşmalarına, hattâ aza-yı bedenin birbirinin muavenetine koşmalarına ve hattâ gıda zerratının hüceyrat-ı bedeniyenin imdadına koşmalarına kadar cari olan bir düstur-u teavün ile camid ve şuursuz olan o mevcudat-ı müteavine, bir kanun-u kerem, bir namus-u şefkat, bir düstur-u rahmet altında gayet hakîmane, kerîmane birbirine yardım etmek, birbirinin sadâ-yı hâcetine cevap vermek, birbirini takviye etmek, elbette bilbedahe bir tek, yekta, Vâhid-i Ehad, Ferd-i Samed, Kadîr-i Mutlak, Alîm-i Mutlak, Rahîm-i Mutlak, Kerîm-i Mutlak bir Zat-ı Vâcibü’l-vücud’un hizmetkârları ve memurları ve masnuları olduklarını gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O wretched bankrupt philosophy! What have you say in the face of this mighty window? Can your chance interfere in this?
İşte ey bîçare müflis felsefî! Bu muazzam pencereye ne diyorsun? Senin tesadüfün buna karışabilir mi?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
186. satır: 152. satır:
</div>  
</div>  


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Through knowing a single Creator, all spirits and  hearts are delivered from the distress and  confusion arising from misguidance, and from the spiritual pains arising from distress. They are saved  by attributing all beings to a single Maker. They find assurance through the remembrance of a single God.
Bütün ervah ve kulûbün dalaletten neş’et eden ızdırabat ve keşmekeş ve ızdırabattan neş’et eden manevî elemlerden kurtulmaları, bir tek Hâlık’ı tanımakla olur. Bütün mevcudatı, bir tek Sâni’e vermekle necat buluyorlar. Bir tek Allah’ın zikriyle mutmain olurlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For, as is proved decisively in the Twenty-Second  Word, if all  beings are  not  attributed to a  single  being, it  becomes necessary to ascribe a single thing to innumerable causes, and then the  existence of a single thing becomes as difficult as all beings. For if attributed to God, innumerable things are ascribed to a single being, and if they are not attributed to Him, it becomes necessary to attribute everything to innumerable causes. Then a single fruit becomes as difficult as the universe, indeed, more difficult. For just as if the management of one soldier  is given to a hundred different  people,  a hundred difficulties arise, and  if a hundred soldiers are given to the direction of one officer, they are as easy to manage as a single soldier, so too the coinciding of numerous different causes in the  creation of a single thing is difficult to the hundredth degree.
Çünkü hadsiz mevcudat bir tek zata verilmezse (Yirmi İkinci Söz’de kat’î ispat edildiği gibi) o zaman her bir tek şeyi, hadsiz esbaba isnad etmek lâzım gelir ki o halde bir tek şeyin vücudu, umum mevcudat kadar müşkül olur. Çünkü Allah’a verse hadsiz eşyayı bir zata verir. Ona vermezse her bir şeyi hadsiz esbaba vermek lâzım gelir. O vakit bir meyve, kâinat kadar müşkülat peyda eder, belki daha ziyade müşkül olur. Çünkü nasıl bir nefer yüz muhtelif adamın idaresine verilse yüz müşkülat olur. Ve yüz nefer, bir zabitin idaresine verilse bir nefer hükmünde kolay olur. Öyle de çok muhtelif esbabın bir tek şeyin icadında ittifakları, yüz derece müşkülatlı olur. Ve pek çok eşyanın icadı, bir tek zata verilse yüz derece kolay olur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And if the creation of numerous things is given to a single being, it becomes easy to the hundredth degree.
İşte mahiyet-i insaniyedeki merak ve taleb-i hakikat cihetinden gelen nihayetsiz ızdıraptan kurtaracak yalnız tevhid-i Hâlık ve marifet-i İlahiyedir. Madem küfürde ve şirkte nihayetsiz müşkülat ve ızdırabat var. Elbette o yol muhaldir, hakikati yoktur. Madem tevhidde, mevcudatın yaratılışındaki suhulete ve kesrete ve hüsn-ü sanata muvafık olarak nihayetsiz suhulet ve kolaylık var. Elbette o yol vâcibdir, hakikattir.
Thus, it is only by recognizing the Creator’s unity and knowledge of God that man may be delivered from the boundless distress arising from the desire to search for the truth inherent in his nature. Since there are endless difficulties and pains in unbelief and associating partners with God, that way is certainly impossible and devoid of truth. While since suitably to the ease, abundance, and fine art  in the creation of beings, there is a boundless ease in affirming Divine unity, that way is surely necessary and the truth.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O you miserable people of misguidance! See how dark and full of pain is the way of misguidance! What is it that makes you take it? And see how easy and pleasant is the way of belief and affirming Divine unity! Take that way and be delivered!
İşte ey bedbaht ehl-i dalalet! Bak, dalalet yolu ne kadar karanlıklı ve elemli! Ne zorun var ki oradan gidiyorsun? Hem bak, iman ve tevhid yolu ne kadar kolay ve safalı! Oraya gir, kurtul.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_İkinci_Pencere"></span>
== On İkinci Pencere ==
==Twelfth Window==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Glorify the Name of your Sustainer, the All-Highest, * Who has created, and given order and proportion, * And Who has determined [the nature of all things] and guided [them towards their fulfilment].(*<ref>*Qur’an, 87:1-3.</ref>)
سَبِّحِ اس۟مَ رَبِّكَ ال۟اَع۟لٰى  اَلَّذٖى خَلَقَ فَسَوّٰى  وَالَّذٖى قَدَّرَ فَهَدٰى
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">