İçeriğe atla

On Yedinci Lem'a/en: Revizyonlar arasındaki fark

"What pushes you to make such an error and casts you into this abyss is your one- eyed genius. That is, your extraordinary, ill-omened brilliance. Due to that blind genius of yours, you have forgotten your Sustainer, who is the the Creator of all things, you have attributed His works to imaginary nature and causes, you have divided up the Creator’s property among idols, false gods. In regard to this and in the view of your genius, ever..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("It should not be misunderstood; Europe is twofold." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("What pushes you to make such an error and casts you into this abyss is your one- eyed genius. That is, your extraordinary, ill-omened brilliance. Due to that blind genius of yours, you have forgotten your Sustainer, who is the the Creator of all things, you have attributed His works to imaginary nature and causes, you have divided up the Creator’s property among idols, false gods. In regard to this and in the view of your genius, ever..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
85. satır: 85. satır:
Another of your rotten foundations is, as you say: “Everything owns itself.” A clear proof that nothing owns itself is this: among causes the most noble and with regard to choice the one with the most extensive will is man. But out of the most obvious acts  connected to man’s will  like thinking, speaking,  and  eating, only a hundredth single, doubtful, part is subject to his will and is within his power. So how can it be said that he owns himself?If the highest beings with the most extensive will are thus inhibited from real power  and  ownership to this degree, someone  who says that the rest of beings, animate and inanimate, own themselves merely proves that he is more animal than the animals and more lifeless and unconscious than inanimate beings.
Another of your rotten foundations is, as you say: “Everything owns itself.” A clear proof that nothing owns itself is this: among causes the most noble and with regard to choice the one with the most extensive will is man. But out of the most obvious acts  connected to man’s will  like thinking, speaking,  and  eating, only a hundredth single, doubtful, part is subject to his will and is within his power. So how can it be said that he owns himself?If the highest beings with the most extensive will are thus inhibited from real power  and  ownership to this degree, someone  who says that the rest of beings, animate and inanimate, own themselves merely proves that he is more animal than the animals and more lifeless and unconscious than inanimate beings.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
What pushes you to make such an error and casts you into this abyss is your one- eyed  genius. That  is, your extraordinary, ill-omened  brilliance. Due  to  that  blind genius of  yours, you have forgotten your Sustainer, who is the the Creator of all things, you  have  attributed  His works  to  imaginary nature and  causes, you  have divided up the Creator’s property among idols, false gods. In regard to this and in the view of your genius, every living creature and every human being has to  resist innumerable enemies on his own and struggle to procure his endless needs. They are compelled to do this with the power of a minute particle, a fine thread-like will, a fleeting flash-like consciousness, a fast  extinguishing flame-like life, a life which passes in a minute. But the capital of those wretched animate creatures is insufficient to answer even one of the thousands of their demands. When smitten by disaster, they can await no salve for their pain other than from deaf, blind causes. They manifest the meaning of the verse:For the prayer of those without faith is nothing but [futile] wandering [in the mind].(13:14)
Seni bu hataya atıp bu vartaya düşüren, bir gözlü dehandır. Yani hârika, menhus zekândır. O kör dehan ile her şeyin Hâlık’ı olan Rabb’i­ni unuttun, mevhum bir tabiata isnad ettin, âsârını esbaba verdin, o Hâlık’ın malını bâtıl mabud olan tağutlara taksim ettin. Şu noktada ve o dehan nazarında her zîhayat, her bir insan, tek başıyla hadsiz a’daya karşı mukavemet etmek ve nihayetsiz hâcatın tahsiline çabalamak lâzım geliyor. Ve zerre gibi bir iktidar, ince tel gibi bir ihtiyar, zâil lem’a gibi bir şuur, çabuk söner şule gibi bir hayat, çabuk geçer dakika gibi bir ömür ile o hadsiz a’daya ve hâcata karşı dayanmaya mecbur oluyor. Halbuki o bîçare zîhayatın sermayesi, binler matlublarından birisine kâfi gelmiyor. Musibete giriftar olduğu zaman; sağır, kör esbabdan başka derdine derman beklemiyor وَمَا دُعَٓاءُ ال۟كَافِرٖينَ اِلَّا فٖى ضَلَالٍ sırrına mazhar oluyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Your dark genius has transformed mankind’s daytime into night. And in order to warm  that  dark,  distressing, unquiet  night, you  have  only  illuminated  men  with deceptive, temporary lamps. Those lamps do not smile at them with joy, they rather smirk idiotically at their pitiful and lamentable state.
Senin karanlıklı dehan, nev-i beşerin gündüzünü geceye kalbetmiş. Yalnız o sıkıntılı, zulümlü ve zulmetli geceye ısındırmak için yalancı, muvakkat lambalarla tenvir ettin. O lambalar sürur ile beşerin yüzüne tebessüm etmiyorlar. Belki beşerin ağlanacak acı hallerindeki eblehane gülmesine, o ışıklar müstehziyane gülüp eğleniyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Those lights mock and make fun of them. In the view of your pupils, all living beings are miserable, calamity-striken, and subject to the assaults of oppressors. The world is a place of universal mourning. Issuing from it are cries and wails at death and suffering.
Her bir zîhayat senin şakirdlerin nazarında zalimlerin hücumuna maruz, miskin birer musibetzededirler. Dünya bir matemhane-i umumiyedir. Dünyadaki sadâlar ölümlerden, elemlerden gelen vaveylâlardır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">