İçeriğe atla

Yirminci Mektup/mg: Revizyonlar arasındaki fark

"وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("ny fanahin’olombelona izay mahazo finoana; Ilay Allah tsy manam-piandohana sy tsy manam-pahataperana amin’ny toe-javatra rehetra, amin’ny faniriana rehetra, amin’ny fotoana rehetra, amin’ny toerana rehetra, izay manana ny haren’ny famindram-pon’İ Allah sy ny haren’ny fahasambarana, izay tsy misy fetra ny fiandrianany sy ny fahalehibiazany, tsy misy fetra. Afaka miditra eo anatrehan’İ Allah izy, izay mahafehy ny zava-drehetra ny heriny..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 19 değişikliği gösterilmiyor)
70. satır: 70. satır:
ny fanahin’olombelona izay mahazo finoana; Ilay Allah tsy manam-piandohana sy tsy manam-pahataperana amin’ny toe-javatra rehetra, amin’ny faniriana rehetra, amin’ny fotoana rehetra, amin’ny toerana rehetra, izay manana ny haren’ny famindram-pon’İ Allah sy ny haren’ny fahasambarana, izay tsy misy fetra ny fiandrianany sy ny fahalehibiazany, tsy misy fetra. Afaka miditra eo anatrehan’İ Allah izy, izay mahafehy ny zava-drehetra ny heriny, izay manana fahatanterahana sy fahadiovana, ary mangataka izay ilainy. Amin'ny fitadiavana ny famindram-pony sy ny fianteherana amin'ny heriny, dia afaka mahazo fialan-tsasatra sy fahasambarana tanteraka izy.
ny fanahin’olombelona izay mahazo finoana; Ilay Allah tsy manam-piandohana sy tsy manam-pahataperana amin’ny toe-javatra rehetra, amin’ny faniriana rehetra, amin’ny fotoana rehetra, amin’ny toerana rehetra, izay manana ny haren’ny famindram-pon’İ Allah sy ny haren’ny fahasambarana, izay tsy misy fetra ny fiandrianany sy ny fahalehibiazany, tsy misy fetra. Afaka miditra eo anatrehan’İ Allah izy, izay mahafehy ny zava-drehetra ny heriny, izay manana fahatanterahana sy fahadiovana, ary mangataka izay ilainy. Amin'ny fitadiavana ny famindram-pony sy ny fianteherana amin'ny heriny, dia afaka mahazo fialan-tsasatra sy fahasambarana tanteraka izy.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="DÖRDÜNCÜ_KELİME"></span>
=== DÖRDÜNCÜ KELİME ===
=== TENY FAHA EFATRA ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
لَهُ ال۟مُل۟كُ
لَهُ ال۟مُل۟كُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Amin’ny ankapobeny àry dia azy ny fananana. fananany sy mpanompony ianao ary miasa amin'ny fananany.
Yani, mülk umumen onundur. Sen, hem onun mülküsün hem memlûküsün hem mülkünde çalışıyorsun.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Io teny io dia manambara ny fahasitranana ho avy ary manao hoe:
Şu kelime, şöyle şifalı bir müjde veriyor ve diyor:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ralehilahy ô! Aza mihevitra ny tenanao ho tompony. Satria tsy mahazaka ny tenanao ianao, dia mavesatra io enta-mavesatra io. Tsy afaka mitazona azy irery ianao, tsy afaka miala amin'ny olana ary mahafeno ny filanao. Noho izany, aza mametraka ny tenanao ao anatin'ny fijaliana sy fahoriana tsy ilaina, fa an'olon-kafa ny fananana. Ary i tompony dia ilay mahery sy be indrafo. Miantehera amin'ny herinao, ary aza omena tsiny ny famindram-ponao. Avelao ny alahelo ary ankafizo izany. Mialà olana, mitadiava fifaliana.
Ey insan! Sen kendini, kendine mâlik sayma. Çünkü sen kendini idare edemezsin, o yük ağırdır. Kendi başına muhafaza edemezsin, belalardan sakınıp levazımatını yerine getiremezsin. Öyle ise beyhude ızdıraba düşüp azap çekme, mülk başkasınındır. O Mâlik, hem Kadîr’dir hem Rahîm’dir; kudretine istinad et, rahmetini ittiham etme. Kederi bırak, keyfini çek. Zahmeti at, safayı bul.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hoy koa izy: Ity izao rehetra izao, izay tianareo sy karakarainareo ara-panahy, izay mampalahelo anareo sy tsy azonareo amboarina, dia fananan’Ilay Mpamindra fo. Fanolorana ny fananana amin’ny tompony ka avelany ho azy; Miaina fanaintainana fa tsy fanaintainana. Hendry sy mamindra fo Izy. Manary ny fananany izy ary mamindra izany araka izay tiany. Rehefa mihorohoro tahaka an'i Ibrahim Haqqi ianao dia miteny hoe: "Tompoko, andeha hojerentsika izay mitranga / Tsara ny zava-mitranga rehetra. "Lazao hoe, miambena eo am-baravarankely, fa aza miditra ao.
Hem der ki: Manen sevdiğin ve alâkadar olduğun ve perişaniyetinden müteessir olduğun ve ıslah edemediğin şu kâinat, bir Kadîr-i Rahîm’in mülküdür. Mülkü sahibine teslim et, ona bırak; cefasını değil, safasını çek. O, hem Hakîm’dir hem Rahîm’dir. Mülkünde istediği gibi tasarruf eder, çevirir. Dehşet aldığın zaman, İbrahim Hakkı gibi “Mevla görelim neyler / Neylerse güzel eyler.” de, pencerelerden seyret, içlerine girme.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="BEŞİNCİ_KELİME"></span>
=== BEŞİNCİ KELİME ===
=== TENY FAHA DİMY ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَ لَهُ ال۟حَم۟دُ
وَ لَهُ ال۟حَم۟دُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Izany hoe: Azy ny dera sy ny dera rehetra, Azy ny dera sy ny fankasitrahana, ary mendrika Azy Izy. Azy ny fitahiana ary avy amin’ny hareny.
Yani, hamd ve sena, medih ve minnet ona mahsustur, ona lâyıktır. Demek nimetler onundur ve onun hazinesinden çıkar. Hazine ise daimîdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ny efi-trano dia maharitra. Io teny io dia manambara vaovao mahafaly ka manao hoe:
İşte şu kelime, şöyle müjde verip diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ralehilahy! Aza mijaly noho ny fanjavonan'ny fitahianao. Satria tsy mety lany ny haren'ny famindram-po. Aza mieritreritra ny ho very fahafinaretana sy hitomany noho izany fanaintainana izany. Satria io vokatry ny fitahiana io dia vokatry ny famindram-po tsy manam-petra. Raha maharitra ny hazo, na dia manjavona aza ny voankazo, dia misy safidy hafa. Amin'ny fahafinaretan'ny fahasoavana dia azonao atao ny mampitombo avo zato heny ny fahafinaretana amin'ny fieritreretana ny hidera famindram-po izay avo zato heny noho izany fahafinaretana izany.
Ey insan! Nimetin zevalinden elem çekme. Çünkü rahmet hazinesi tükenmez. Ve lezzetin zevalini düşünüp o elemden feryat etme. Çünkü o nimet meyvesi, bir rahmet-i bînihayenin semeresidir. Ağacı bâki ise meyve gitse de yerine gelen var. Nimetin lezzeti içinde, o lezzetten yüz derece daha ziyade lezzetli bir iltifat-ı rahmeti hamd ile düşünüp lezzeti birden yüz derece yapabilirsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ankoatra izany, ny tsiron ;ny paoma iray nomen ;i mpajaka anao dia ambony noho ny tsiron ;ny paoma zato na arivo, ary manome tsiro maimaim-poana ho anao izany. Amin'ny teny hoe fiderana Azy, midika hoe fiderana sy fisaorana, midika hoe mahatsapa ny fitahiana avy amin'ny fitahiana, midika hoe mahafantatra ilay nanome izany sy mandinika ny fitahiana, midika hoe mieritreritra ny hidera ny famindram-pony, ny hatsaran'ny hatsaram-panahiny ary ny fitohizan'ny fitahiany. dia matsiro arivo heny noho ny fahasoavana, ary manokatra varavarana ho amin’ny fahafinaretana ara-panahy ho anao.
Nasıl ki bir padişah-ı zîşanın sana hediye ettiği bir elma lezzeti içinde yüz belki bin elmanın lezzetinin fevkinde, bir iltifat-ı şahane lezzetini sana ihsas ve ihsan eder. Öyle de لَهُ ال۟حَم۟دُ kelimesiyle, yani hamd ve şükür ile yani nimetten in’amı hissetmekle, yani Mün’im’i tanımakla ve in’amı düşünmekle, yani onun rahmetinin iltifatını ve şefkatinin teveccühünü ve in’amının devamını düşünmekle, nimetten bin derece daha leziz, manevî bir lezzet kapısını sana açar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ALTINCI_KELİME"></span>
=== ALTINCI KELİME ===
=== TENY FAHA ENİNA ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
يُح۟يٖى
يُح۟يٖى
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Izany hoe Izy no manome aina. Izy no mahavelona ny fiainana. Izany no ilaina amin’ny fiainana. Azy ny zava-kendreny ambony eo amin’ny fiainana, ary Azy ny vokatra lehibe, ary azy ny sivy amby sivifolo isan-jaton’ny voany.
Yani, hayatı veren odur. Ve hayatı rızık ile idame eden de odur. Ve levazımat-ı hayatı da ihzar eden yine odur. Ve hayatın âlî gayeleri ona aittir ve mühim neticeleri ona bakar, yüzde doksan dokuz meyvesi onundur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ity teny ity dia miantso ny olona mety maty sy tsy manan-kery, mitondra teny soa mahafaly azy, manao hoe:
İşte şu kelime, şöyle fâni ve âciz beşere nida eder, müjde verir ve der:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ry olombelona! Aza mitondra ny enta-mavesatry ny fiainana eny an-tsorokao ka mijaly. Aza malahelo ny mieritreritra ny zava-dratsy eo amin'ny fiainana. Aza manenina ny fahaterahanao raha vao hitanao ny voany tsy misy dikany eto an-tany. Allah dia velona amin’ny fotoana rehetra ary mitazona ny zava-drehetra ho velona. Angamba an'i Allah dia velona amin'ny fotoana rehetra ary mitazona ny zava-drehetra ho velona ary manohy ny fisiany ny milina fampandehanana an'io sambo io. Izy no mikarakara ny fandaniana sy ny entana. Manana tanjona sy vokatra maro ny fiainana ary miankina amin’izany. Mpanamory fiaramanidina amin'io sambo io ianao. Ataovy tsara ny asanao, mahazo karama ary mifalia. Eritrereto ny hasarobidin’io sambon’ny fiainana io ary hatraiza ny tombontsoa lehibe omen’izy io, ary hatraiza ny fahalalahan-tanana sy ny famindram-pon’ilay olona tompon’io sambo io, aoka ho faly sy hisaotra, ary aoka ho fantatrao fa rehefa manao ny adidinao tsara ianao, dia ny tombontsoa rehetra omen’ny sambo. ianao; Amin'ny lafiny iray dia miditra ao amin'ny firaketana ny asanao izany, manome anao ny fiainana mandrakizay ary mamelona anao mandrakİzay.
Ey insan! Hayatın ağır tekâlifini omuzuna alıp zahmet çekme. Hayatın fenasını düşünüp hüzne düşme. Yalnız dünyevî, ehemmiyetsiz meyvelerini görüp dünyaya gelişinden pişmanlık gösterme. Belki o sefine-i vücudundaki hayat makinesi, Hayy-ı Kayyum’a aittir. Masarif ve levazımatını o tedarik eder. Ve o hayatın pek kesretli gayeleri ve neticeleri var ve ona aittir. Sen, o gemide bir dümenci neferisin. Vazifeni güzel gör, ücretini al, keyfine bak. O hayat sefinesi, ne kadar kıymettar olduğunu ve ne kadar güzel faydalar verdiğini ve o sefine sahibi zatın ne kadar Kerîm ve Rahîm olduğunu düşün, mesrur ol ve şükret ve anla ki vazifeni istikametle yaptığın vakit, o sefinenin verdiği bütün netaic; bir cihetle senin defter-i a’maline geçer, sana bir hayat-ı bâkiyeyi temin eder, seni ebedî ihya eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="YEDİNCİ_KELİME"></span>
=== YEDİNCİ KELİME ===
=== TENY FAHAFİTO ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَ يُمٖيتُ
وَ يُمٖيتُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Izany hoe izy no mahafaty. Raha lazaina amin’ny teny hafa dia manafaka ny tenany amin’ny adidin’ny fiainana izy, mampiala ny tenany amin’ny tontolo mety maty ary manafaka ny tenany amin’ny vesatry ny fanompoana. Raha lazaina amin’ny teny hafa dia mitondra anao hiala amin’ny fiainana an-tany mankany amin’ny fiainana mandrakizay izany. Ity teny ity dia miantso ny jiny sy ny olombelona manao hoe:
Yani, mevti veren odur. Yani, hayat vazifesinden terhis eder, fâni dünyadan yerini tebdil eder, külfet-i hizmetten âzad eder. Yani, hayat-ı fâniyeden, seni hayat-ı bâkiyeye alır. İşte şu kelime, şöylece fâni cin ve inse bağırır, der ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mitondra teny soa mahafaly aminareo aho! Ny fahafatesana dia tsy famonoana, tsy tsinontsinona, tsy ratsy, tsy fanambaniana, tsy fandripahana, tsy fisarahana mandrakizay, tsy tsinontsinona, tsy kisendrasendra, tsy famonoana tsy misy filaminana.Antony. Famotsorana sy fanovana toerana avy amin’ny Mpahary hendry sy be indrafo angamba izany.Hafatra ho amin’ny fifaliana mandrakizay ho an’ny tanindrazany izany. Izy io dia vavahady hita maso mankany amin'ny tontolo afovoany, izay misy sivy amby sivifolo isan-jaton'ny namana.
Sizlere müjde! Mevt idam değil, hiçlik değil, fena değil, inkıraz değil, sönmek değil, firak-ı ebedî değil, adem değil, tesadüf değil, fâilsiz bir in’idam değil. Belki bir Fâil-i Hakîm-i Rahîm tarafından bir terhistir, bir tebdil-i mekândır. Saadet-i ebediye tarafına, vatan-ı aslîlerine bir sevkiyattır. Yüzde doksan dokuz ahbabın mecmaı olan âlem-i berzaha bir visal kapısıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="SEKİZİNCİ_KELİME"></span>
=== SEKİZİNCİ KELİME ===
=== TENY FAHAVALO ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَ هُوَ حَىٌّ لَا يَمُوتُ
وَ هُوَ حَىٌّ لَا يَمُوتُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Raha lazaina amin; ny teny hafa, dia Allah masina, malala, mihoatra lavitra noho ny fahalavorariana sy ny hatsarana ary ny hatsarana miseho amin; ny zava-manan - aina rehetra eto amin; izao tontolo izao. izay taratra tokana ny hatsarany dia ampy hisolo ny olon-tiana rehetra, araka izany, dia mbola manana ny fiainana mandrakizay, mandrakizay, malalaka Izy, amin’ny fahaverezana sy ny faharatsiana, ary tsy misy fahadisoana sy fahadisoana.
Yani, bütün kâinatın mevcudatında görünen ve vesile-i muhabbet olan kemal ve hüsün ve ihsanın hadsiz bir derece fevkinde bir cemal ve kemal ve ihsanın sahibi ve bütün mahbublara bedel, bir tek cilve-i cemali kâfi gelen bir Mabud-u Lemyezel, bir Mahbub-u Lâyezal’in ezelî ve ebedî bir hayat-ı daimesi var ki şaibe-i zeval ve fenadan münezzeh ve avarız-ı naks ve kusurdan müberradır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Izao teny izao dia ambara amin’ny jiny sy ny olombelona, amin’ny feon’ny fieritreretana rehetra, ary amin’ny olona be fitiavana sy be fitiavana:
İşte şu kelime, cin ve inse ve bütün zîşuura ve ehl-i muhabbet ve aşka ilan eder ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vaovao mahafaly no omeko anareo! Manana olon-tiana manasitrana sy manosotra menaka ny ratra amin'ny fisarahanao tsy misy farany amin'ny olon-tianao ianao. Koa satria misy Izy ary maharitra, dia aza manahy ny amin’ny hafa na inona na inona mitranga. Angamba ny hatsaram-panahy, ny hatsaram-panahy, ny habeny ary ny fahatanterahan’ireo olon-tiana ireo, izay anton’ny fitiavanao, dia aloka tena malemy, mandalo amin’ny voaly maro kokoa, noho ny hatsaran-tarehy maharitra an’io olon-tiana mandrakizay io. Aza avela handratra anao ny fihemorana. Satria karazana fitaratra izy io. Mamelombelona sy manatsara ny endriky ny hatsaran-tarehy ny fitaratra miova. Koa satria misy Izy dia misy ny zavatra rehetra.
Sizlere müjde! Mahbublarınızdan nihayetsiz firakların yaralarını tedavi edip merhem süren bir Mahbub-u Bâki’niz var. Madem o var ve Bâki’dir, başkaları ne olursa olsun merak çekmeyiniz. Belki o mahbublarda, sebeb-i muhabbetiniz olan hüsün ve ihsan, fazl ve kemal, o Mahbub-u Bâki’nin cilve-i cemal-i bâkisinden çok perdelerden geçip gayet zayıf bir gölgenin gölgesidir. Onların zevalleri, sizleri incitmesin. Çünkü onlar bir nevi âyinelerdir. Âyinelerin değişmesi şaşaa-i cemalin cilvesini tazeleştirir, güzelleştirir. Madem o var, her şey var.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="DOKUZUNCU_KELİME"></span>
=== DOKUZUNCU KELİME ===
=== TENY FAHASİVY ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ
بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Izany hoe: eo an-tanany ny soa rehetra. Ny asa soa rehetra ataonao dia voasoratra ao amin'ny kahieny. Ny asa tsara rehetra ataonao dia hosoratana aminao.
Yani, her hayır, onun elindedir. Her yaptığınız hayrat, onun defterine geçer. Her işlediğiniz a’mal-i saliha, yanında kaydedilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Io teny io dia miantso ny jiny sy ny olombelona ary mitondra vaovao mahafaly. Hoy:
İşte şu kelime, cin ve inse nida edip müjde veriyor, diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ary rehefa mifindra monina any amin’ny fasana ianareo, dia hilaza hoe: “E! simba ny volantsika, ary nitsahatra ny asantsika, nandao ity tontolo tsara tarehy sy malalaka ity isika ary niditra tany amin’ny tany tery. Aza miteny, aza mikiakiaka, ary mamoy fo... fa voatahiry daholo ny ao anatinao. Voasoratra daholo ny asana. Efa voasoratra anarana avokoa ny serivisinao. Allah, izay hamaly soa anao noho ny fanompoanao, ary lehibe tsy manam-petra ary mahay manao ny tsara rehetra, dia hiantso anao ary hampiato anao vetivety eo ambanin'ny tany. Dia nentiny teo anatrehany izy. Endrey ny hafalianao; Vitanao ny fanompoana sy ny adidinao. Tapitra ny fahasahirananao, ary hiala sasatra sy hiantra ianao. Tapitra ny fanompoana sy ny fahasahiranana. Hahazo karama ianao.
Ey bîçareler! Mezaristana göçtüğünüz zaman, “Eyvah! Malımız harap olup sa’yimiz heba oldu, şu güzel ve geniş dünyadan gidip dar bir toprağa girdik.” demeyiniz, feryat edip meyus olmayınız. Çünkü sizin her şeyiniz muhafaza ediliyor. Her ameliniz yazılmıştır. Her hizmetiniz kaydedilmiştir. Hizmetinizin mükâfatını verecek ve her hayır elinde ve her hayrı yapabilecek bir Zat-ı Zülcelal, sizi celbedip yer altında muvakkaten durdurur. Sonra huzuruna aldırır. Ne mutlu sizlere ki hizmetinizi ve vazifenizi bitirdiniz. Zahmetiniz bitti, rahata ve rahmete gidiyorsunuz. Hizmet, meşakkat bitti; ücret almaya gidiyorsunuz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eny, Allah, manana hery sy fahalehibiazana tanteraka, dia mitahiry sy mizara ny voa sy ny voa izay pejin'ny firaketana ny fandrosoana tamin'ny lohataona farany sy ny boaty misy ny bokiny miafina, ary mitahiry sy mizara azy ireo amin'ny lohataona faharoa amin'ny fotoana mahafinaritra indrindra. fomba, angamba avo zato heny noho ny fomba tany am-boalohany.
Evet, geçen baharın defter-i a’malinin sahifeleri ve hidematının sandukçaları olan tohumları, çekirdekleri muhafaza eden ve ikinci baharda gayet şaşaalı, belki yüz derece aslından daha bereketli bir tarzda muhafaza eden, neşreden Kadîr-i Zülcelal; elbette sizin de netaic-i hayatınızı öyle muhafaza ediyor ve hizmetinize pek kesretli bir surette mükâfat verecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ONUNCU_KELİME"></span>
=== ONUNCU KELİME ===
=== Teny faha folo ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ
وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Izany hoe Izy irery ihany no mahay ny zavatra rehetra. Tsy misy zavatra be loatra aminy. Ny famoronana lohataona dia mora ho azy toy ny voninkazo. Mampionona azy toy ny lohataona ny famoronana Paradisa. Ireo zavatra tsy manam-petra izay noforoniny isan'andro, isan-taona, isan-taona dia mijoro ho vavolombelona amin'ny fiteny tsy manam-petra ny heriny tsy manam-petra.
Yani, o Vâhid’dir, Ehad’dir, her şeye kādirdir. Hiçbir şey ona ağır gelmez. Bir baharı halk etmek, bir çiçek kadar ona kolaydır. Cenneti halk etmek, bir bahar kadar ona rahattır. Her günde, her senede, her asırda yeniden yeniye icad ettiği hadsiz masnuatı, nihayetsiz kudretine nihayetsiz lisanlarla şehadet ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Na dia io teny io aza dia manambara vaovao mahafaly ka manao hoe:
İşte şu kelime dahi şöyle müjde eder, der ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ralehilahy ô! Tsy ho very maina ny fanompoana sy ny fanompoam-pivavahana ataonareo. Toerana misy valisoa, toeram-pifaliana no efa nomanina ho anao. Manàna finoana sy matokia ny teny fikasan’ilay Mpahary izay ivavahanareo sy fantatrao. Tsy azony atao ny mandika ny teny fikasany. Tsy misy tsy fahampiana amin'ny heriny na inona na inona. Tsy afaka mitsabaka amin’ny raharahan’izy ireo ny insolvency. Tahaka ny namoronany ny zaridaina kelinao dia afaka mamorona paradisa ho anao koa Izy, ary Izy no namorona izany ary nampanantena izany aminao. Ary satria fampanantenana io, mazava ho azy fa hitondra anao amin'izany izy.
Ey insan! Yaptığın hizmet, ettiğin ubudiyet boşu boşuna gitmez. Bir dâr-ı mükâfat, bir mahall-i saadet senin için ihzar edilmiştir. Senin şu fâni dünyana bedel, bâki bir cennet seni bekler. İbadet ettiğin ve tanıdığın Hâlık-ı Zülcelal’in vaadine iman ve itimat et. Ona, vaadinde hulf etmek muhaldir. Kudretinde hiçbir cihetle noksaniyet yoktur. İşlerine, acz müdahale edemez. Senin küçük bahçeni halk ettiği gibi cenneti dahi senin için halk edebilir ve halk etmiş ve sana vaad etmiş. Ve vaad ettiği için elbette seni onun içine alacak.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hitantsika izany amin'ny alalan'ny fandinihana: manangona sy manaparitaka isan-taona mihoatra ny telo hetsy ireo karazana sy firenena biby sy zavamaniry eto an-tany, miaraka amin'ny filaminana sy fifandanjana tonga lafatra, ary amin'ny hafainganam-pandeha sy mora. Mazava ho azy fa mahavita mitana ny fampanantenany ny Mahery Indrindra toy izany.
Madem bilmüşahede görüyoruz: Her senede, yeryüzünde, hayvanat ve nebatatın üç yüz binden ziyade envalarını ve milletlerini, kemal-i intizam ve mizan ile kemal-i sürat ve suhuletle haşredip neşreder. Elbette böyle bir Kadîr-i Zülcelal, vaadini yerine getirmeye muktedirdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Satria io Tsitoha io dia mamorona ohatra an'arivony momba ny fitsanganana amin'ny maty sy ny paradisa isan-taona. Ambonin’izany, satria mampanantena fahasambarana mandrakizay izy io, ary manambara ny lanitra miaraka amin’ireo fandaharana rehetra any an-danitra.Satria tso-po sy marina daholo ny zavatra ataony sy ny fomba fiteniny, dia marina sy tso-po. Ankoatra izany, satria ny fijoroana ho vavolombelona momba ny asany, ny fahatanterahany rehetra dia manondro sy mijoro ho vavolombelona momba ny fahatanterahany tsy manam-petra. Tsy misy tsy fahampiana na kilema amin’ny lafiny rehetra. Avy eo, ny fanitsakitsahana ny fampanantenana, ny fanitsakitsahana ny fampanantenana, ny fandavana ary ny fitaka dia anisan’ny toetra ratsy indrindra, ny fahadisoana ary ny kilema.
Hem madem her senede, öyle bir Kadîr-i Mutlak, haşrin ve cennetin numunelerini binler tarzda icad ediyor. Hem madem bütün semavî fermanları ile saadet-i ebediyeyi vaad edip cenneti müjde veriyor. Hem madem bütün icraatı ve şuunatı hak ve hakikattir ve sıdk ve ciddiyetledir. Hem madem âsârının şehadetiyle, bütün kemalât, onun nihayetsiz kemaline delâlet ve şehadet eder. Ve hiçbir cihette naks ve kusur onda yoktur. Hem madem hulfü’l-vaad ve hilaf ve kizb ve aldatmak, en çirkin bir haslet ve naks ve kusurdur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mazava ho azy fa ilay Tsitoha, Hendry, Be Voninahitra ary Mamindra fo dia hitandrina ny teny fikasany; Manokatra varavarana ho amin’ny fahasambarana mandrakizay ho anao izany, ary mampiditra anao, ry olon’ny finoana, ao amin’ny Paradisa, izay tany niavian’i Adama rainao.
Elbette ve elbette o Kadîr-i Zülcelal, o Hakîm-i Zülkemal, o Rahîm-i Zülcemal vaadini yerine getirecek; saadet-i ebediye kapısını açacak, Âdem babanızın vatan-ı aslîsi olan cennete sizleri ey ehl-i iman idhal edecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ON_BİRİNCİ_KELİME"></span>
=== ON BİRİNCİ KELİME ===
=== Teny faha araiky ambiny folo ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَ اِلَي۟هِ ال۟مَصٖيرُ
وَ اِلَي۟هِ ال۟مَصٖيرُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Izany hoe, ny olona alefa eto amin’izao tontolo izao, izay toeram-pitsapana, manana adidy lehibe amin’ny varotra sy ny asam-panjakana, dia hiverina amin’ny Mpamorona izay naniraka azy, rehefa nahavita ny asa aman-draharahany, nahavita ny adidiny, ary nahavita ny iraka nampanaovina azy. fanompoana, ary hihaona amin'ny tompony. Raha lazaina amin’ny teny hafa dia handao ity tany mety maty ity izy ireo ary hanome fahasoavana ny fisian’ny fahalehibeazana ao amin’ny tany mandrakizay. Izany hoe, ho afaka amin’ny fikorontanan’ny anton-javatra sy ny ridain’ny fitaovana izy ireo, ary hihaona amin’ny Tompo be famindrampo indrindra ao amin’ny fanjakany mandrakizay tsy misy voaly. Avy hatrany dia ho fantatry ny rehetra sy hahita hoe iza no Mpamorona azy, Tompo, Mpitarika ary Tompon’ny.
Yani, ticaret ve memuriyet için mühim vazifelerle bu dâr-ı imtihan olan dünyaya gönderilen insanlar, ticaretlerini yapıp vazifelerini bitirip ve hizmetlerini itmam ettikten sonra, yine onları gönderen Hâlık-ı Zülcelal’ine dönecekler ve Mevla-yı Kerîm’lerine kavuşacaklar. Yani, bu dâr-ı fâniden gidip dâr-ı bâkide huzur-u kibriyaya müşerref olacaklar. Yani, esbab dağdağasından ve vesaitin karanlık perdelerinden kurtulup Rabb-i Rahîm’lerine makarr-ı saltanat-ı ebedîsinde perdesiz kavuşacaklar. Doğrudan doğruya herkes, kendi Hâlık’ı ve Mabud’u ve Rabb’i ve Seyyid’i ve Mâlik’i kim olduğunu bilecek ve bulacaklar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Io teny io dia manambara fahatsarana mihoatra noho ny zavatra rehetra ka manao hoe:
İşte şu kelime bütün müjdelerin fevkinde şöyle müjde eder ve der ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ry olombelona ô! Fantatrao ve hoe aiza no halehanao ary aiza no halehanao? Ary araka ny voalaza teo amin’ny faran’ny teny faharoa amby telopolo hoe: Ny arivo taona mahasambatra eto amin’izao tontolo izao, ary ny fiainana ao amin’ny Paradisa, dia tsy mitovy amin’ny fiainan’ny ora iray. Ny paradisa dia misy ao anatin’ny faribolan’ny fiandrianana lehibe indrindra, izay tsy mifanandrify amin’ny fahitana ny hatsarany na dia adiny iray monja aza, mankany amin’ny famindram-ponao sy ny fiadananao. Ny hatsaran-tarehy sy ny fahasoavana dia ao amin'ny fanoharana an'ireo olon-tiana izay andevozin'ny ody sy ody ary manina, ary amin'ny zava-manan'aina rehetra eto an-tany dia karazana aloky ny fanehoana ny hatsarany sy ny anarany mahafinaritra, ary ny lanitra manontolo dia fanehoana ny famindram-pony. .Miaraka amin'ny zava-miafina rehetra ao aminy, ny faniriany rehetra, ny firaiketam-pony ary ny firaiketam-pony, dia mankeo anatrehan'i allah tsy hita maso ianao, malala sy malala, miaraka amin'ny fanintonana sy ny tsirim-pitiavana, ary asaina ianao ho any an-danitra, ilay fety mandrakizay. Koa midira eo am-baravaran’ny fasana mitsiky, fa tsy mitomany.
Ey insan! Bilir misin nereye gidiyorsun ve nereye sevk olunuyorsun? Otuz İkinci Söz’ün âhirinde denildiği gibi: Dünyanın bin sene mesudane hayatı, bir saat hayatına mukabil gelmeyen cennet hayatının ve o cennet hayatının dahi bin senesi, bir saat rü’yet-i cemaline mukabil gelmeyen bir Cemil-i Zülcelal’in daire-i rahmetine ve mertebe-i huzuruna gidiyorsun. Müptela ve meftun ve müştak olduğunuz mecazî mahbublarda ve bütün mevcudat-ı dünyeviyedeki hüsün ve cemal, onun cilve-i cemalinin ve hüsn-ü esmasının bir nevi gölgesi ve bütün cennet, bütün letaifiyle bir cilve-i rahmeti ve bütün iştiyaklar ve muhabbetler ve incizablar ve cazibeler, bir lem’a-i muhabbeti olan bir Mabud-u Lemyezel’in, bir Mahbub-u Lâyezal’in daire-i huzuruna gidiyorsunuz ve ziyafetgâh-ı ebedîsi olan cennete çağrılıyorsunuz. Öyle ise kabir kapısına ağlayarak değil, gülerek giriniz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Avy eo io teny io dia manambara vaovao mahafaly ka manao hoe:
Hem şu kelime şöyle müjde veriyor, diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ralehilahy! Aza mieritreritra fa ho any amin'ny faharatsiana, ny tsinontsinona, ny tsinontsinona, ny haizina, ny tsy fahampian-tsakafo, ny fandravana, ny fikorontanana, ary ny fandevenana be dia be. Tsy hanao ratsy ianao fa hitohy mandrakizay.Ianareo no miditra amin’ny tontolon’ny mazava, fa tsy ny haizina. Miaraka amin'ny tompony sy ny tena tompony ianao ary miverina any an-drenivohitry ny Mpanjaka tsy maty. Hifoka rivotra ao anatin’ny faribolan’ny firaisankina ianao, fa tsy ho rendrika ao anatin’ny fahamaroana. Mitodika amin'ny tsirairay ianao fa tsy ny fahasamihafana.
Ey insan! Fenaya, ademe, hiçliğe, zulümata, nisyana, çürümeye, dağılmaya ve kesrette boğulmaya gittiğinizi tevehhüm edip düşünmeyiniz. Siz fenaya değil, bekaya gidiyorsunuz. Ademe değil, vücud-u daimîye sevk olunuyorsunuz. Zulümata değil, âlem-i nura giriyorsunuz. Sahip ve Mâlik-i Hakiki’nin tarafına gidiyorsunuz ve Sultan-ı Ezelî’nin payitahtına dönüyorsunuz. Kesrette boğulmaya değil, vahdet dairesinde teneffüs edeceksiniz. Firaka değil, visale müteveccihsiniz.
</div>