İçeriğe atla

Yirmi İkinci Söz/fa: Revizyonlar arasındaki fark

"بيا اي دوست! تا به چيزهایی که دشت­ها و میدان­ها و منزل­ها را آراسته، دقت کنیم، در تك تك آن­ها چیزهایی‏هست، كه از آن ذات پنهان خبر مي‏دهند، گویي هر يك، طرّه و سکّه‏یی‏ست، که از آن ذات غیبی خبر می­دهد، پس به پيش روی­ات نگاه كن، ببین که اين پنبه(<ref> به بذره..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("=== برهان دوم ===" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("بيا اي دوست! تا به چيزهایی که دشت­ها و میدان­ها و منزل­ها را آراسته، دقت کنیم، در تك تك آن­ها چیزهایی‏هست، كه از آن ذات پنهان خبر مي‏دهند، گویي هر يك، طرّه و سکّه‏یی‏ست، که از آن ذات غیبی خبر می­دهد، پس به پيش روی­ات نگاه كن، ببین که اين پنبه(<ref> به بذره..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
42. satır: 42. satır:
=== برهان دوم ===
=== برهان دوم ===


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بيا اي دوست! تا به چيزهایی که دشت­ها و میدان­ها و منزل­ها را آراسته، دقت کنیم، در تك تك آن­ها چیزهایی‏هست، كه از آن ذات پنهان خبر مي‏دهند، گویي هر يك، طرّه و سکّه‏یی‏ست، که از آن ذات غیبی خبر می­دهد، پس به پيش روی­ات نگاه كن، ببین که اين پنبه(<ref> به بذرهای گوناگون اشاره دارد، برای مثال: با بذر خشخاش که به اندازه­ی یک ذره است، و هسته­ی زردآلو که به اندازه­ی یک خردل است، و تخم­های خربزه و هندوانه، چنان برگ­های زیبایی، زیباتر از پارچه­ها می­بافند، و گل­های سفید و زردتر از قمیص(نوعی پارچه است) و میوه­های شیرین­تر از شیرینی‏ها و غذایی خوشمزه و لذیذ‏تر از کوفته برنجی و کنسروها را از گنجینه­ی رحمت آورده، و به ما تقدیم می­دارند. </ref>) كه گِرمي وزن ندارد، چه کارهایی انجام می­دهد، از آن چندين طاقه پارچه­ی رنگارنگ و گلدار می‏بافند، و بهترين نوع شيريني­ها، خوراکي‏ها و آشاميدني­ها را درست مي­كنند؛ چنان‏که اگر هزاران نفر مانند من و تو بپوشند، و بخورند، کافی می­آید.
Gel, bütün bu ovaları, bu meydanları, bu menzilleri süslendiren şeyler üstüne dikkat et! Her birisinde o gizli zattan haber veren işler var. Âdeta her biri birer turra, birer sikke gibi o gaybî zattan haber veriyorlar. İşte gözünün önünde, bak; bir dirhem pamuktan (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Tohuma işarettir. Mesela, zerre gibi bir afyon büzrü, bir dirhem gibi bir zerdali nüvatı, bir kavun çekirdeği, nasıl çuhadan daha güzel dokunmuş yapraklar, patiskadan daha beyaz ve sarı çiçekler, şekerlemeden daha tatlı ve köftelerden ve konserve kutularından daha latîf daha leziz daha şirin meyveleri hazine-i rahmetten getiriyorlar, bize takdim ediyorlar. </ref>) ne yapıyor. Bak, kaç top çuha ve patiska ve çiçekli kumaş çıktı. Bak, ondan ne kadar şekerlemeler, yuvarlak tatlı köfteler yapılıyor ki bizim gibi binler adam giyse ve yese kâfi gelir. Hem de bak, bu demiri, toprağı, suyu, kömürü, bakırı, gümüşü, altını gaybî avucuna aldı, bir et parçası (Hâşiye-3<ref>'''Hâşiye-3:''' Unsurlardan cism-i hayvanîyi halk ve nutfeden zîhayatı icad etmeye işarettir. </ref>) yaptı; bak, gör. İşte ey akılsız adam! Bu işler öyle bir zata mahsustur ki bütün bu memleket, bütün eczasıyla onun mu’cize-i kuvveti altında duruyor, her arzusuna râm oluyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
نیز ببين! که چگونه او، آهن، خاك، آب، زغال، فولاد، نقره، و طلا را به دست غيبي­اش مي‏گيرد، و تكه گوشتي(<ref> به آفريدن جسم حيوان ازعناصر، وايجاد ذی­حیات از نطفه اشاره دارد. </ref>) از آن مي­سازد، ببین و پند گیر! پس اي انسان نادان! اين كارها مخصوص ذاتي­ست كه اين مملكت با همه اجزايش در دست قدرت اوست، و همه آرزوها رام اویند.
=== ÜÇÜNCÜ BÜRHAN ===
 
</div>
<span id="ÜÇÜNCÜ_BÜRHAN"></span>
=== برهان سوم ===


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">